1
00:00:06,150 --> 00:00:08,694
Dette har hendt...
2
00:00:10,738 --> 00:00:14,200
Black Jack Randall er død.
3
00:00:14,283 --> 00:00:18,663
-Du fikk en fiende i dag.
-Takk, jeg trenger en venn.
4
00:00:18,746 --> 00:00:20,957
Jenny fant denne.
5
00:00:21,040 --> 00:00:24,085
-Mary Hawkins.
-Jeg har hørt det navnet før.
6
00:00:24,168 --> 00:00:28,506
Jeg trodde vi skulle stoppe opprøret
og lederen er Charles Stuart.
7
00:00:28,589 --> 00:00:32,760
Gud krever at en katolsk konge
sitter på Englands trone.
8
00:00:32,844 --> 00:00:36,514
-Han må stoppes.
-Vi sørger for at krigskassen er tom.
9
00:00:37,974 --> 00:00:42,145
-Det var finansministeren.
-Kan jeg stå til tjeneste på noe vis?
10
00:00:42,228 --> 00:00:47,608
-Alex' bror er kaptein Randall.
-Jeg må fortelle at jeg traff dere.
11
00:00:47,692 --> 00:00:51,028
-Er han ikke død?
-Det håper jeg virkelig ikke.
12
00:02:45,393 --> 00:02:49,355
Ta deg av hestene.
Vi drar om et øyeblikk.
13
00:03:01,075 --> 00:03:07,957
-To brev fra Monsieur Jared.
-Takk, jeg tar meg av dem senere.
14
00:03:08,040 --> 00:03:11,711
Det var ikke meningen å vekke deg.
15
00:03:11,794 --> 00:03:18,342
-Nok en lang natt hos Madame Elise?
-Prins Charles tålmodighet tar slutt.
16
00:03:18,426 --> 00:03:23,139
I går kveld forlangte han at jeg
ordner møte med minister Duverney.
17
00:03:23,222 --> 00:03:26,684
Det skal skje "subito".
Det er med en gang på italiensk.
18
00:03:26,768 --> 00:03:30,313
Jeg vet hva det betyr.
Det var ikke mer enn ventet.
19
00:03:30,396 --> 00:03:33,900
Tenk at du har kunnet
utsette det helt til nå.
20
00:03:33,983 --> 00:03:38,529
Kommer Duverney
til å gå med på å møte prinsen?
21
00:03:39,655 --> 00:03:42,408
Jeg aner ikke.
22
00:03:42,492 --> 00:03:46,621
Jeg har ikke tid til det nå,
jeg må dra av sted.
23
00:03:46,704 --> 00:03:50,249
En myndighetsperson
skal inspisere Jareds lager.
24
00:03:50,333 --> 00:03:55,129
Så fort til Versailles,
sjakk og tomprat med Duverney.
25
00:03:55,213 --> 00:04:00,426
Så raskt av sted til Elise
i selskap med ministeren-
26
00:04:00,510 --> 00:04:04,013
-og enda en kveld med drikking.
27
00:04:07,225 --> 00:04:12,396
Og enda mer tomprat
med den gærningen av en prins.
28
00:04:12,480 --> 00:04:18,486
Men å stoppe Charles' opprør
er vel verd å miste søvn over.
29
00:04:21,906 --> 00:04:25,034
Du har mistet mer enn bare søvn.
30
00:04:25,118 --> 00:04:30,373
Jeg rekker å lukke øynene
under reisen tilbake til palasset.
31
00:04:30,456 --> 00:04:33,960
Men jeg setter pris på omtanken din.
32
00:04:34,043 --> 00:04:39,674
-Jeg stinker visst av røyk.
-Og billig parfyme.
33
00:04:39,757 --> 00:04:42,510
Det hjelper ikke
mot morgenkvalmen min.
34
00:04:42,593 --> 00:04:47,515
Jeg hadde hodet utenfor vognen,
men det hjalp visst ikke.
35
00:04:47,598 --> 00:04:51,561
Gå og legg deg igjen, sassenach.
Du og barnet trenger hvile.
36
00:04:51,644 --> 00:04:55,398
Det rekker du før te
med Louise og damene.
37
00:04:55,481 --> 00:04:59,402
Det vil jeg ikke bli sen til.
38
00:05:01,279 --> 00:05:04,657
Det er et trettende arbeid.
39
00:05:07,827 --> 00:05:12,415
I dag blir kanskje dagen
når du får viktig informasjon-
40
00:05:12,498 --> 00:05:17,044
-som kan stoppe Charles' opprør
en gang for alle.
41
00:05:17,128 --> 00:05:23,092
Hvem skal gi meg sånn informasjon?
Louise? Madame Geyer?
42
00:05:23,176 --> 00:05:27,847
Gode Gud, jeg tror ikke
det er sant? Han er borte.
43
00:05:27,930 --> 00:05:32,226
Sawney. Jeg har hatt ham
siden jeg var liten gutt.
44
00:05:32,310 --> 00:05:34,395
Han er sikkert her noe sted.
45
00:05:34,479 --> 00:05:39,609
Be tjenerne gjennomsøke huset
etter en liten treorm.
46
00:05:39,692 --> 00:05:45,531
-Slapp av, vi skal lete nøye.
-Jeg overlater det til deg.
47
00:05:49,577 --> 00:05:54,582
Hils damene dine fra meg.
48
00:05:54,665 --> 00:05:58,336
De er ikke mine damer.
49
00:06:13,893 --> 00:06:19,982
-Jeg kan ikke ekte en franskmann!
-Er det noe galt med franskmenn?
50
00:06:22,068 --> 00:06:26,614
Vet du ikke noe om franskmenn?
Hvordan de...
51
00:06:26,697 --> 00:06:31,494
-Vet du hva hun mener?
-Dessverre ikke.
52
00:06:32,578 --> 00:06:39,210
Du vet selvsagt ikke.
Mannen din er så omtenksom og snill.
53
00:06:39,293 --> 00:06:44,340
Jeg vet
at han ikke plager deg på den måten.
54
00:06:49,137 --> 00:06:53,724
-Mener du...
-Sånt de gjør i sengen.
55
00:06:54,976 --> 00:07:02,066
Kammerpiken min sier at de stikker
tingen sin mellom kvinnens bein.
56
00:07:03,151 --> 00:07:05,862
-Nei?
-Jo!
57
00:07:05,945 --> 00:07:09,699
En engelskmann eller selv en skotte...
58
00:07:09,782 --> 00:07:13,870
Jeg mente det ikke sånn.
Men en mann som ektemannen din-
59
00:07:13,953 --> 00:07:19,375
-ville vel aldri tvinge kona
til noe sånt?
60
00:07:26,549 --> 00:07:30,845
Vi må nok ha en prat, Mary.
61
00:07:33,181 --> 00:07:38,895
-Sånt gjør ikke menn der jeg kommer fra.
-Hvor er det? Månen?
62
00:07:41,314 --> 00:07:44,650
Seaford i Sussex.
63
00:07:46,110 --> 00:07:50,364
Jeg fant denne
på bestemors loft i Sussex.
64
00:07:50,448 --> 00:07:52,909
Var hun også historiker?
65
00:07:52,992 --> 00:07:59,415
Alle i familien skrev ned fødsler,
dødsfall og giftermål i Bibelen.
66
00:07:59,499 --> 00:08:02,293
Denne går tilbake sju generasjoner.
67
00:08:02,376 --> 00:08:09,092
Ifølge denne fikk din
elskede ektemann sin start i 1746-
68
00:08:09,175 --> 00:08:14,597
-...da Jonathan Wolverton Randall...
-...ektet miss Mary Hawkins.
69
00:08:14,680 --> 00:08:18,434
Er alt i orden, ma chère Claire?
70
00:08:18,518 --> 00:08:23,523
Jeg håper
at jeg ikke har fornærmet deg?
71
00:08:27,985 --> 00:08:31,280
Jeg må ha visst dette.
72
00:08:31,364 --> 00:08:37,370
Hadde Jack Randall virkelig dødd
i fengselet, kunne han ikke ha ektet-
73
00:08:37,453 --> 00:08:40,748
-Mary Hawkins og født Franks forfar.
74
00:08:40,832 --> 00:08:45,586
Da ville Frank selv aldri eksistert.
75
00:08:47,004 --> 00:08:51,300
Jeg hadde vel ikke tillatt meg selv
å tenke på det før.
76
00:08:51,384 --> 00:08:56,097
Nå sto jeg med kunnskapen om
at Franks eksistens var avhengig av-
77
00:08:56,180 --> 00:09:00,226
-at Jack levde minst ett år til.
78
00:09:18,745 --> 00:09:24,959
Velkommen hjem, Madame. Du har
middagsinvitasjoner til neste uke.
79
00:09:25,042 --> 00:09:30,715
Et takkekort fra Madame Cholbi.
Letingen etter treormen fortsetter-
80
00:09:30,798 --> 00:09:34,802
-uten suksess
og jeg fant denne i kjøkkenet.
81
00:09:34,886 --> 00:09:38,556
Er det ikke ditt?
82
00:09:40,016 --> 00:09:43,519
Jeg ga det til Suzette
for reparasjon.
83
00:09:46,522 --> 00:09:50,234
Suzette, ba jeg deg ikke å reparer...
84
00:09:54,739 --> 00:09:58,951
Trengte fruen noe?
85
00:10:02,663 --> 00:10:05,041
Nei.
86
00:10:22,850 --> 00:10:27,313
Jeg ber ikke om unnskyldning for at
jeg tilbringer tid med kammerpiken.
87
00:10:27,396 --> 00:10:32,068
Det du gjør på fritiden
angår ikke meg.
88
00:10:32,151 --> 00:10:35,029
Nettopp.
89
00:10:35,113 --> 00:10:39,492
Men har du ikke noe annet å gjøre?
90
00:10:39,575 --> 00:10:43,621
Det har i det minste Suzette.
Det er tross alt midt på dagen.
91
00:10:43,704 --> 00:10:46,874
Det har jeg faktisk ikke.
92
00:10:46,958 --> 00:10:50,711
Når ble du så prippen
når det gjelder elskov?
93
00:10:50,795 --> 00:10:56,843
Pass dine egne saker.
Ikke glem hvem som er frue i huset.
94
00:11:00,847 --> 00:11:04,392
Unnskyld, Murtagh.
Det var uforskammet av meg.
95
00:11:04,475 --> 00:11:08,020
Jeg er...ikke meg selv.
96
00:11:20,283 --> 00:11:25,121
Nei, det er du ikke.
97
00:11:37,425 --> 00:11:40,636
-Jack Randall lever.
-Hva?
98
00:11:42,054 --> 00:11:46,225
Nei, jeg så ham dø med mine egne øyne.
99
00:11:46,309 --> 00:11:48,978
Han forblødde på gulvet
i Wentworth-fengselet.
100
00:11:49,061 --> 00:11:55,109
Hans tilfriskning
var tydeligvis mirakuløs.
101
00:11:55,193 --> 00:12:01,115
Da vi var ved Versailles,
snakket jeg med hertugens sekretær-
102
00:12:01,199 --> 00:12:06,871
-som tilfeldigvis er Alex Randall.
103
00:12:06,954 --> 00:12:09,916
Broren hans.
104
00:12:13,211 --> 00:12:17,507
-Tilfrisknet?
-"Skadet i tjenesten."
105
00:12:17,590 --> 00:12:22,386
Jesus. Randall er djevelens avkom.
106
00:12:24,847 --> 00:12:28,810
-Har du ikke fortalt Jamie det?
-Nei.
107
00:12:28,893 --> 00:12:31,938
-Godt.
-Er det det?
108
00:12:32,021 --> 00:12:35,983
Med mindre du ikke vil
at han skal ta hevn.
109
00:12:36,067 --> 00:12:42,657
Det ender sikkert med at Jamie henges
uansett om Randall dør.
110
00:12:44,700 --> 00:12:47,954
Men livet mitt bygger på en løgn.
111
00:12:51,791 --> 00:12:54,585
Du holder det hemmelig
for å redde livet hans.
112
00:12:54,669 --> 00:12:59,966
Og om det hindrer gutten fra
å møte sin skaper i galgen,-
113
00:13:00,049 --> 00:13:04,095
-så håper jeg du holder
hemmeligheten for deg selv.
114
00:13:04,178 --> 00:13:06,848
Takk.
115
00:13:12,770 --> 00:13:18,359
Om du ikke har noe imot det, skal jeg
avslutte noe med kammerpiken din.
116
00:13:23,281 --> 00:13:28,035
-Har du tenkt på prevensjon?
-Preventiv?
117
00:13:30,455 --> 00:13:34,542
Glem det. Jeg ordner noe til Suzette.
118
00:13:53,770 --> 00:13:57,148
Engasjementet vårt i Østerrike
har tømt ressursene våre.
119
00:13:57,231 --> 00:14:00,359
Kongen finansierer ikke
flere utenlandske eventyr.
120
00:14:00,443 --> 00:14:07,950
Men jeg er her for å spille sjakk
og jeg har tenkt å vinne på tre trekk.
121
00:14:11,370 --> 00:14:15,166
All denne politikken.
122
00:14:15,249 --> 00:14:18,002
Sjakk i stor skala.
123
00:14:18,086 --> 00:14:23,424
-Hvor lenge planla du det?
-Helt siden din spanske åpning.
124
00:14:26,594 --> 00:14:29,138
Nå tar jeg deg!
125
00:14:29,222 --> 00:14:30,890
Sjakk.
126
00:14:48,991 --> 00:14:51,828
Du vinner...igjen.
127
00:14:53,204 --> 00:14:56,124
Vel spilt.
128
00:14:57,250 --> 00:15:01,921
Men om jeg tillates å ta opp
noe som haster mer.
129
00:15:02,004 --> 00:15:07,635
Da vi først møttes tilbød du meg
hjelp om jeg skulle trenge det.
130
00:15:07,718 --> 00:15:14,100
Hvis du trenger min hjelp, James,
skader det ikke å tape innimellom.
131
00:15:14,183 --> 00:15:16,978
Jeg vil ikke gi deg
en sånn enkel seier.
132
00:15:17,061 --> 00:15:20,565
Du har min tillatelse
å respektere meg mindre.
133
00:15:22,191 --> 00:15:26,028
Hva kan jeg hjelpe deg med?
134
00:15:27,822 --> 00:15:31,701
Si til prins Charles
det du fortalte meg.
135
00:15:34,328 --> 00:15:39,667
At kong Ludvig ikke har
til hensikt å finansiere opprøret.
136
00:15:39,751 --> 00:15:44,505
Vil du avskrekke prins Charles
fra å innlede opprøret?
137
00:15:44,589 --> 00:15:47,216
Hvorfor?
138
00:15:47,300 --> 00:15:52,263
Skottland og vårt folk har ikke råd
til enda et mislykket opprør.
139
00:15:52,346 --> 00:15:57,226
Vi må ikke invadere
uten tilstrekkelige ressurser.
140
00:16:01,397 --> 00:16:06,652
Jeg kan ikke snakke offisielt til
et sendebud ikke anerkjent av kongen.
141
00:16:06,736 --> 00:16:08,488
Selvsagt.
142
00:16:08,571 --> 00:16:14,368
Men om du treffer Charles på et sted
som setter diskresjon høyt...
143
00:16:14,452 --> 00:16:19,040
-Hvor skulle det være?
-Madame Elises hus.
144
00:16:21,918 --> 00:16:25,088
Jeg har ikke besøkt det
på flere måneder.
145
00:16:25,171 --> 00:16:28,841
-Min kone...
-Trenger ikke vite det.
146
00:16:28,925 --> 00:16:35,264
Du kan si at du bare er ute med meg
og spiller sjakk.
147
00:16:53,616 --> 00:16:58,746
Dette må selvsagt bli mellom oss,
master Raymond.
148
00:16:58,830 --> 00:17:01,958
Selvsagt, greve.
149
00:17:02,041 --> 00:17:07,255
Madonna! Så hyggelig å se deg igjen.
150
00:17:11,926 --> 00:17:15,596
Du kjenner visst alt greven?
151
00:17:19,183 --> 00:17:23,104
Ja, vi er bekjente.
152
00:17:33,448 --> 00:17:36,868
Det er vi virkelig.
153
00:17:46,961 --> 00:17:51,257
Er du alltid like vennlig
mot sine så kalte fiender?
154
00:17:51,340 --> 00:17:57,472
Iblant tvinger felles interesser oss
til å omgås med folk vi ikke liker.
155
00:17:57,555 --> 00:18:03,519
Kom inn og fortell
hvordan jeg kan stå til tjeneste.
156
00:18:03,603 --> 00:18:07,899
Jeg vil forhindre en graviditet.
157
00:18:07,982 --> 00:18:12,820
-Ikke for meg.
-Bra, bra, bra.
158
00:18:12,904 --> 00:18:19,202
Da ville jeg nok brukt burot.
- Delphine, kan du se på lageret?
159
00:18:19,285 --> 00:18:24,040
Aconitum Napellus. Storhjelm?
160
00:18:26,000 --> 00:18:28,377
Vær forsiktig, Madame.
161
00:18:28,461 --> 00:18:34,383
Jeg vet det er giftig. Jeg kjenner
ikke til noen medisinsk bruk.
162
00:18:34,467 --> 00:18:37,553
Ikke jeg heller, Madame.
163
00:18:37,637 --> 00:18:42,350
-Likevel selger du det i butikken din.
-Jeg har det i butikken min.
164
00:18:42,433 --> 00:18:49,107
Til kunder som vil forgifte fiendene
sine selger jeg Cascara-sagrada.
165
00:18:51,025 --> 00:18:56,447
Effekten er nesten umiddelbar.
Magen prøver å rense seg selv.
166
00:18:56,531 --> 00:19:02,829
-Du forstår poenget.
-Fienden lider synlig, men dør ikke.
167
00:19:02,912 --> 00:19:05,081
Akkurat.
168
00:19:05,164 --> 00:19:11,129
For å bli frisk tilkalles en prest
eller en slags trollformel utføres.
169
00:19:11,212 --> 00:19:14,424
Ingen dør og kunden blir fornøyd.
170
00:19:14,507 --> 00:19:19,679
Du er altså både en listig
forretningsmann og filantrop.
171
00:19:19,762 --> 00:19:25,476
-Hvem er prevensjonsmiddelet til?
-Kammerpiken min.
172
00:19:27,145 --> 00:19:31,607
Vanligvis pleier kammerpiken
å kjøpe prevensjon til fruen-
173
00:19:31,691 --> 00:19:35,570
-så hun kan opprettholde
et skinn av trofasthet.
174
00:19:35,653 --> 00:19:40,158
Jeg er en uvanlig frue.
175
00:19:42,827 --> 00:19:46,038
Jeg pleide å i det minste å være det.
176
00:19:49,959 --> 00:19:52,837
Hva sa du, Madame?
177
00:19:52,920 --> 00:19:56,841
Det var ikke noe.
178
00:19:59,719 --> 00:20:06,350
Det føles som om livet mitt blir mer
og mer konvensjonelt for hver dag.
179
00:20:06,434 --> 00:20:10,021
Og jeg også.
180
00:20:13,357 --> 00:20:15,777
Men det er ikke viktig.
181
00:20:15,860 --> 00:20:21,741
Har du tenkt på å praktisere
dine medisinske kunnskaper?
182
00:20:21,824 --> 00:20:26,496
-L'Hopital des Anges trenger hjelp.
-Hva er det?
183
00:20:26,579 --> 00:20:30,333
Et veldedighetssykehus nær katedralen.
184
00:20:30,416 --> 00:20:36,839
Nonnene som driver det gjør sitt beste,
men stoler på frivillig hjelp.
185
00:20:39,258 --> 00:20:43,262
Alle er ikke like mottagelige som du.
186
00:20:43,346 --> 00:20:47,850
Eller har så stort behov
for å hjelpe andre.
187
00:20:51,813 --> 00:20:54,565
Til kammerpiken din.
188
00:21:09,247 --> 00:21:13,835
Er det for dette han skyndte deg hjem
så jeg kunne følge deg?
189
00:21:18,297 --> 00:21:22,218
Du trenger ikke bli med inn.
Du kan vente ved vognen.
190
00:21:22,301 --> 00:21:27,432
-Jamie vil ikke like dette.
-Han er lykkelig om jeg er lykkelig.
191
00:21:30,893 --> 00:21:34,021
-Vær så snill.
-Bort med hendene!
192
00:21:35,356 --> 00:21:38,693
Ellers trenger du sykehus.
193
00:22:02,467 --> 00:22:08,264
-Er det som Madame forestilte seg?
-Ja, helt.
194
00:22:12,477 --> 00:22:16,355
-Er de leger?
-Så nær vi kan komme.
195
00:22:16,439 --> 00:22:19,025
De interesserer seg for legekunsten.
196
00:22:19,108 --> 00:22:24,530
Monsieur Lovrien er slakter
og vår muskel- og skjelettspesialist.
197
00:22:24,614 --> 00:22:28,910
Monsieur Parnelle produserer takstoler.
198
00:22:28,993 --> 00:22:31,871
Men her er han ekspert på uroskopi.
199
00:22:39,629 --> 00:22:43,716
-En hund på et sykehus?
-Det er Bouton.
200
00:22:43,800 --> 00:22:49,013
Der har vi mor Hildegarde.
-Mor, her er lady Broch Tuarach.
201
00:22:51,516 --> 00:22:55,561
Broch Tuarach? Er du fra Skottland?
202
00:22:55,645 --> 00:22:58,689
England. Min mann er skotte.
203
00:22:58,773 --> 00:23:04,362
Hvordan kan vi hjelpe deg, Madame?
Er en av tjenerne sine her i dag?
204
00:23:04,445 --> 00:23:09,659
Som jeg nevnte for søster Angelique
har jeg en del medisinsk kunnskap.
205
00:23:11,035 --> 00:23:13,204
Sier du det?
206
00:23:13,287 --> 00:23:16,958
Søster, vær så vennlig
og vise fruen noe hun kan gjøre.
207
00:23:17,041 --> 00:23:19,710
Kom, Bouton.
208
00:24:04,756 --> 00:24:07,383
Det var urin.
209
00:24:07,467 --> 00:24:14,307
Men uten lakmusprøve
er urintester meningsløse.
210
00:24:14,390 --> 00:24:19,312
-Kan du si hva hun lider av?
-Muligens.
211
00:24:24,400 --> 00:24:28,654
-Er du tørst?
-Alltid, Madame.
212
00:24:29,864 --> 00:24:32,700
Jeg er alltid sulten.
213
00:24:32,784 --> 00:24:38,623
Likevel setter ikke kjøttet seg fast
på mine bein hvor mye jeg enn spiser.
214
00:24:40,792 --> 00:24:45,213
Jeg mistenkte årsaken med en gang,
men prøvde å huske-
215
00:24:45,296 --> 00:24:49,133
-hva diabetes
ble kalt på 1700-tallet.
216
00:24:49,217 --> 00:24:52,303
Jeg tror at hun lider av...
217
00:24:53,805 --> 00:24:56,099
...sukkersyke.
218
00:24:56,182 --> 00:25:00,353
Kan du si om hun blir bedre?
219
00:25:05,900 --> 00:25:09,529
Det gjør hun ikke.
Hun har mindre enn en måned igjen.
220
00:25:11,364 --> 00:25:14,951
Det er det monsieur Parnelle sa.
221
00:25:15,034 --> 00:25:20,706
Jeg har aldri møtt en kvinne
som kjenner til uroskopi.
222
00:25:22,583 --> 00:25:26,546
Du kan hjelpe søster Angelique
å bandasjere et sår-
223
00:25:26,629 --> 00:25:31,008
-på en ung gutt med skrofler.
224
00:25:49,485 --> 00:25:50,945
Unnskyld, min herre.
225
00:25:51,028 --> 00:25:55,950
Hans Majestet har tenkt
å bevilge Spanias konge et lån-
226
00:25:56,033 --> 00:26:02,248
-hvilket i sin tur har gjort
at franske kjøpmenn flytter utenlands-
227
00:26:02,331 --> 00:26:06,544
-for å unngå skatteøkningene
vi måtte innkreve.
228
00:26:08,045 --> 00:26:11,591
Jeg skjønner. Det er dyrt med krig.
229
00:26:11,674 --> 00:26:17,054
-Ja, både i blod og gull.
-Akkurat!
230
00:26:17,138 --> 00:26:23,728
Derfor plager jeg aldri kong Ludvig
med tomme løfter eller lommer.
231
00:26:27,565 --> 00:26:29,942
Vær sikker.
232
00:26:30,026 --> 00:26:36,282
Jeg har alt sikret største delen av
kapitalen som trengs for vår sak.
233
00:26:40,870 --> 00:26:44,332
-Jaså?
-Ja.
234
00:26:44,415 --> 00:26:48,544
Vi har nesten alt som må til
for å finansiere kampanjen vår.
235
00:26:53,508 --> 00:26:56,052
Jeg forstår.
236
00:26:56,135 --> 00:27:01,099
Jeg har kanskje misforstått
Deres Høyhets posisjon.
237
00:27:03,518 --> 00:27:09,482
Jeg har hatt møter med formuende
og innflytelsesrike medlemmer-
238
00:27:09,565 --> 00:27:16,489
-av det britiske aristokratiet som
mener min far er den rettmessig kongen.
239
00:27:16,572 --> 00:27:20,910
Disse patrioter er villige
til å finansiere hans tilbakekomst.
240
00:27:20,993 --> 00:27:27,458
De har lovet en sum som kan holde for
å oppnå vår guddommelige hensikt.
241
00:27:32,797 --> 00:27:36,801
Min venn James er stum.
242
00:27:36,884 --> 00:27:43,724
Jeg er glad for å se deg
både lettet og sjokkert, James.
243
00:27:43,808 --> 00:27:47,770
Det var sanne ord, Deres Høyhet.
244
00:27:47,854 --> 00:27:51,107
Lettelse og sjokk.
245
00:27:51,190 --> 00:27:56,988
Jeg gledes også av denne opplysning.
246
00:27:57,071 --> 00:28:04,245
Men mot bakgrunn av dette lurer jeg på
hvilken rolle min konge skal spille?
247
00:28:05,747 --> 00:28:10,418
Hvis kong Ludvig støtter oss,
tilbyr jeg Frankrike en allianse-
248
00:28:10,501 --> 00:28:14,547
-med Storbritannia
i seierens etterdønninger.
249
00:28:19,135 --> 00:28:24,265
Storbritannia og Frankrike
som allierte?
250
00:28:24,348 --> 00:28:28,936
Det ville forandre verden,
Deres Høyhet.
251
00:28:29,020 --> 00:28:33,107
Men da må Frankrike
stå på vår side nå.
252
00:28:33,191 --> 00:28:37,820
Legg til deres penger
og hjelp meg å sikre seieren.
253
00:28:37,904 --> 00:28:43,951
Fyll tomrommet mellom det jeg har og
det jeg trenger, så gir jeg dere verden.
254
00:28:54,670 --> 00:28:59,425
Jeg skal snakke med kongen for deg,
men jeg trenger bevis på-
255
00:28:59,509 --> 00:29:03,930
-at Deres engelske patrioter
og rike krigskasse eksisterer.
256
00:29:06,599 --> 00:29:08,893
Det skal du få.
257
00:29:14,774 --> 00:29:19,028
La oss feire. Drikk.
258
00:29:41,592 --> 00:29:45,012
Claire?
259
00:29:45,096 --> 00:29:47,723
Claire!
260
00:29:54,147 --> 00:29:56,607
Suzette!
261
00:30:02,280 --> 00:30:05,116
-Ja, min herre.
-Hvor er min kone?
262
00:30:05,199 --> 00:30:11,164
Hun har ikke kommet tilbake siden hun
dro med monsieur Murtagh tidligere.
263
00:30:13,124 --> 00:30:14,834
Takk.
264
00:31:00,505 --> 00:31:02,673
Jamie?
265
00:31:02,757 --> 00:31:06,385
Så bra du er her.
Jeg har hatt en herlig dag.
266
00:31:06,469 --> 00:31:10,056
Jeg stakk hull på to byller,
la om skitne bandasjer-
267
00:31:10,139 --> 00:31:12,934
-og så en pasient med skrofler.
268
00:31:13,017 --> 00:31:18,231
Reisen hjem var full av historier
om blod, verk og koldbrann.
269
00:31:18,314 --> 00:31:21,901
Hvor har du vært?
Iallfall ikke hos Madame Louise.
270
00:31:21,984 --> 00:31:26,656
På L'Hopital des Anges.
Kjenner du til det?
271
00:31:26,739 --> 00:31:31,411
Veldedighetssykehuset?
Hva gjorde du der?
272
00:31:31,494 --> 00:31:35,248
Jeg skal ta meg noe å spise.
273
00:31:35,331 --> 00:31:39,043
Jeg sa at han ikke ville like det.
274
00:31:40,461 --> 00:31:47,385
Jeg hørte at de trengte folk med
mine kunnskaper, så jeg tilbød meg.
275
00:31:47,468 --> 00:31:51,639
Mor Hildegarde
er en skikkelig naturkraft.
276
00:31:51,722 --> 00:31:58,980
Hun var et musikalsk vidunderbarn
og gudbarn til kong Ludvigs oldefar.
277
00:31:59,063 --> 00:32:02,275
Hun vil ikke behandle meg annerledes,-
278
00:32:02,358 --> 00:32:06,904
-men da hun så meg smake urin
forandret hun oppfatningen noe.
279
00:32:06,988 --> 00:32:12,160
Jeg skal nok vinne henne
over på min side.
280
00:32:16,706 --> 00:32:20,918
Hva er det? Jeg trodde
at du ville være glad for min skyld.
281
00:32:21,002 --> 00:32:26,424
-Gjorde du det?
-Ja.
282
00:32:26,507 --> 00:32:31,262
-Hva er det?
-For det første er du med barn.
283
00:32:33,014 --> 00:32:37,226
Du kan bli smittet av
en avskyelig sykdom.
284
00:32:37,310 --> 00:32:41,063
Hva med barnet?
Har du ikke tenkt på det?
285
00:32:41,147 --> 00:32:44,317
Selvsagt.
286
00:32:44,400 --> 00:32:48,488
Jeg behandler bare pasienter
med skader, ikke sykdommer.
287
00:32:48,571 --> 00:32:53,618
-Eller sykdommer som ikke smitter.
-Hvorfor ta sjansen?
288
00:32:55,286 --> 00:32:59,415
Det er lenge siden jeg følte
at jeg var til nytte.
289
00:32:59,499 --> 00:33:05,421
Jeg trenger å føle at jeg presterer.
Jeg trenger en hensikt.
290
00:33:05,505 --> 00:33:10,927
Var ikke hensikten å bo
i denne gudsforlatte byen-
291
00:33:11,010 --> 00:33:14,597
-og forhindre opprøret?
292
00:33:16,265 --> 00:33:20,019
Det er fremdeles hensikten.
293
00:33:20,103 --> 00:33:26,859
Hvordan kan punktering av byller og
urinprøver hjelpe oss å redde Skottland?
294
00:33:28,986 --> 00:33:33,866
Hva vil du heller at jeg gjør, Jamie?
Går med deg til Elises hus?
295
00:33:33,950 --> 00:33:37,703
Eller skal jeg drive vinhandelen
i ditt sted?
296
00:33:37,787 --> 00:33:44,001
Jeg vil kunne diskutere problemene mine
med min kone når jeg kommer hjem.
297
00:33:47,713 --> 00:33:53,553
I kveld fortalte prinsen
at han har samlet inn penger-
298
00:33:53,636 --> 00:33:56,639
-fra flere framstående engelskmenn.
299
00:33:56,722 --> 00:34:01,227
-Kan det være sant?
-Jeg vet ikke.
300
00:34:01,310 --> 00:34:07,108
Men prinsen tilbød Duverney
en allianse med England.
301
00:34:07,191 --> 00:34:13,322
Jeg kunne bare sitte der
og kjenne hvordan vinen surnet i magen.
302
00:34:13,406 --> 00:34:18,661
Umulig. Storbritannia og Frankrike
blir ikke alliert før om hundre år.
303
00:34:18,745 --> 00:34:23,291
Jeg vet bare at Charles er listigere
enn han gir inntrykk av.
304
00:34:23,374 --> 00:34:28,171
Han har hemmeligheter,
og jeg vet ikke hva jeg skal gjøre.
305
00:34:31,632 --> 00:34:36,179
Jeg er lei for det, Jamie.
Det er jeg virkelig.
306
00:34:37,638 --> 00:34:44,103
Det var min ide å endre framtiden
og forhindre opprøret.
307
00:34:44,187 --> 00:34:48,524
Og nå henger alt på deg.
308
00:34:48,608 --> 00:34:53,696
Jeg skal forsøke å hjelpe deg
på alle måter jeg kan.
309
00:34:53,780 --> 00:34:58,034
Det var derfor jeg kom hjem
og lette etter deg.
310
00:34:59,911 --> 00:35:04,248
I stedet var du ute og moret deg
med grøtomslag og medisin.
311
00:35:11,839 --> 00:35:17,512
Jeg forsikrer deg
at det ikke var noen glede.
312
00:35:17,595 --> 00:35:20,640
Jeg hjalp mennesker.
313
00:35:20,723 --> 00:35:25,186
Men det får meg til å føle meg bra
og gir dagen min innhold.
314
00:35:25,269 --> 00:35:28,272
Hva med meg?
315
00:35:28,356 --> 00:35:35,113
Dager, netter omgås jeg med prinsen
for å lirke fram hemmelighetene hans.
316
00:35:35,196 --> 00:35:40,159
Når får jeg føle meg lykkelig
og finne mening med min dag?
317
00:36:03,391 --> 00:36:06,310
Jeg forsto
at det ikke ville gå bra.
318
00:36:06,394 --> 00:36:10,690
Hvordan kan det finnes kjærlighet
i ekteskapet om det mangler i sengen?
319
00:36:12,859 --> 00:36:18,489
Kammerpiken vet hva som skjer
og ikke skjer i fruens budoar.
320
00:37:37,860 --> 00:37:41,739
Storslagent, ikke sant?
321
00:37:43,074 --> 00:37:49,038
Og dette vakre kunstverk er tilgjengelig
for nærmere inspeksjon...
322
00:37:50,415 --> 00:37:53,126
...uforstyrret.
323
00:37:58,714 --> 00:38:01,092
Du.
324
00:38:03,052 --> 00:38:05,638
Gutt!
325
00:38:07,098 --> 00:38:09,475
Flytt dere!
326
00:38:42,049 --> 00:38:45,470
-Slipp meg, ekle engelskmann.
-Engelskmann?
327
00:38:45,553 --> 00:38:49,223
For det første
er jeg en skitten skotte.
328
00:38:49,307 --> 00:38:52,310
Og du skal ikke noe sted.
329
00:38:52,393 --> 00:38:57,106
Ok, ta meg til politiet
så skal jeg finne kona di.
330
00:38:57,190 --> 00:39:00,610
Jeg skal si til henne
at du går til horer.
331
00:39:00,693 --> 00:39:03,279
Ikke noe politi.
332
00:39:03,362 --> 00:39:10,620
Min kone vil ikke tro deg,
men fru Elise setter ikke pris på tyver.
333
00:39:10,703 --> 00:39:16,292
Madame Elise dreper meg om hun tror
at jeg stjeler fra kundene hennes.
334
00:39:16,375 --> 00:39:19,879
Hun er ikke akkurat
den tilgiende typen.
335
00:39:19,962 --> 00:39:22,673
Men jeg gjør det ikke hver kveld.
336
00:39:22,757 --> 00:39:27,053
Bare når det er mye å gjøre
og herrene er veldig beruset.
337
00:39:27,136 --> 00:39:32,183
Jeg er ikke interessert i metodene dine,
men i deg.
338
00:39:32,266 --> 00:39:37,230
-Jeg er ingen hore.
-Jeg vil ikke ha det heller.
339
00:39:38,439 --> 00:39:41,234
Hva vil du da?
340
00:39:42,902 --> 00:39:48,825
-Jeg vil tilby deg en jobb.
-En jobb? Som hva?
341
00:39:50,576 --> 00:39:55,623
-Akkurat det du har gjort hittil.
-Sett meg ned! Stopp!
342
00:39:59,168 --> 00:40:04,507
Du får beholde dette, men fra og med nå
stjeler du for meg.
343
00:40:09,220 --> 00:40:12,765
Din lille snørrunge!
344
00:40:14,725 --> 00:40:18,312
Denne slangen er min.
345
00:40:18,396 --> 00:40:22,150
Hvor mye betaler du for den?
346
00:40:58,311 --> 00:41:01,105
Hvem søren er du?
347
00:41:02,231 --> 00:41:05,693
Hva gjør du i mitt hus?
348
00:41:11,074 --> 00:41:16,370
-Madame har veldig vakre bryster.
-Du sa det samme til Suzette.
349
00:41:17,455 --> 00:41:21,417
-Det var ingen god kompliment.
-Men damene hos Elise...
350
00:41:21,501 --> 00:41:25,296
...var alltid veldig sjenerøse
når jeg sa det.
351
00:41:25,379 --> 00:41:29,634
Suzette også. Hun ga ham kyllinglåret.
352
00:41:29,717 --> 00:41:33,554
Interessant,
men jeg vet fremdeles ikke hvem du er.
353
00:41:33,638 --> 00:41:39,268
Ta med ham til tjenerboligen.
Suzette ordner bad og rene klær.
354
00:41:39,352 --> 00:41:43,064
Vent. God natt, Madame.
355
00:41:44,190 --> 00:41:47,652
Herre min hatt.
356
00:41:52,532 --> 00:41:55,660
Seng og bad?
357
00:41:55,743 --> 00:41:58,329
Han er lommetyv og heter Fergus.
358
00:41:58,413 --> 00:42:02,083
Egentlig Claudel,
men det var ikke mandig.
359
00:42:02,166 --> 00:42:07,088
-Så du inviterte ham til vårt hus?
-Jeg ansatte ham.
360
00:42:07,171 --> 00:42:10,591
Ansatte?
361
00:42:10,675 --> 00:42:15,138
-Trenger alle fine hjem lommetyver?
-Det inngår i planen min.
362
00:42:15,221 --> 00:42:18,808
Vi trenger informasjon
direkte fra prinsen.
363
00:42:18,891 --> 00:42:24,355
Informasjon i form av brev
fra faren hans og andre bidragsytere.
364
00:42:24,439 --> 00:42:30,027
Og framfor alt fra rike engelskmenn,
hvis de nå eksisterer.
365
00:42:31,404 --> 00:42:34,073
-Skal Fergus stjele brev?
-Ja.
366
00:42:34,157 --> 00:42:40,496
Vi kopierer dem og han legger dem
tilbake før noen merker noe.
367
00:42:42,373 --> 00:42:45,668
Det er en god plan.
368
00:42:45,752 --> 00:42:49,213
Takk.
369
00:42:49,297 --> 00:42:53,301
Ålreit. God natt.
370
00:43:11,611 --> 00:43:17,450
Dagene gikk og våre hverdagsrutiner
holdt oss opptatt.
371
00:43:17,533 --> 00:43:23,039
Fergus hjalp Murtagh
med å stjele brev fra prinsen.
372
00:43:33,257 --> 00:43:37,220
Jamie tilbrakte dagene
i prins Charles' selskap...
373
00:43:37,303 --> 00:43:42,725
...som fortsatte å vise talens kunst
uten å bli særlig spesifikk.
374
00:43:46,562 --> 00:43:51,734
Dagene mine, bortsett fra sosial omgang,
ble tilbrakt på sykehuset-
375
00:43:51,818 --> 00:43:57,615
-der jeg lærte meg å sette pris på
mor Hildegardes medisinske kunnskap.
376
00:44:01,035 --> 00:44:05,915
Jamie og Murtagh prøvde
å pusle sammen jakobittenes planer-
377
00:44:05,998 --> 00:44:10,586
-og finne ut om det fantes
en engelsk konspirasjon.
378
00:44:10,670 --> 00:44:16,342
Eller om det bare var prinsens knep
for å gjeninnsette faren på tronen.
379
00:44:16,426 --> 00:44:20,763
Vi må levere tilbake brevene
før de oppdager noe.
380
00:44:20,847 --> 00:44:23,766
Er det kong James' signatur?
381
00:44:23,850 --> 00:44:28,855
Jeg kjenner igjen den nå,
men alt annet er skrevet i kode.
382
00:44:31,190 --> 00:44:35,153
Seglet hadde blitt tatt av
minst tre ganger før.
383
00:44:35,236 --> 00:44:40,158
Det er flere som interesserer seg
for familien Stuarts korrespondanse.
384
00:44:40,241 --> 00:44:44,746
-Kan du dechiffrere dem?
-Det meste er ganske enkelt.
385
00:44:44,829 --> 00:44:52,170
Det prates mest om familiesladder.
Det vil de vel holde hemmelig.
386
00:44:52,253 --> 00:44:58,176
Dette tror jeg at jeg kan løse,
hvis jeg bare kunne fokusere blikket.
387
00:45:12,148 --> 00:45:16,819
-Hva er dette?
-Musikk, din idiot.
388
00:45:16,903 --> 00:45:22,825
Det ser jeg vel,
men hvorfor står det i et brev?
389
00:45:22,909 --> 00:45:27,580
Jeg har selv prøv å tyde det.
"A Song of the Country".
390
00:45:27,663 --> 00:45:31,584
Den handler om
en herlig dag på en eng.
391
00:45:31,667 --> 00:45:34,587
-Er det enda en kode?
-Kanskje.
392
00:45:34,670 --> 00:45:37,965
Men koden og notene
har ikke noe med hverandre å gjøre.
393
00:45:38,049 --> 00:45:40,510
Det er kanskje ikke kode.
394
00:45:40,593 --> 00:45:45,264
Det kan være er en av Charles'
musikalske venner i Tyskland.
395
00:45:45,348 --> 00:45:49,685
Ja, men beskjeden på tysk
ble sendt fra England.
396
00:45:54,690 --> 00:45:57,902
En kode i musikk?
397
00:46:01,948 --> 00:46:07,954
I morgen kan du spørre etter
en musikklærer som snakker tysk.
398
00:46:12,500 --> 00:46:17,004
Jeg kjenner noen
som kanskje kan lese det.
399
00:46:18,631 --> 00:46:21,968
Men du vil ikke like det.
400
00:46:23,636 --> 00:46:27,849
Huden er rosa,
ingen lukt eller mørke striper.
401
00:46:27,932 --> 00:46:31,018
Men urinen hans er mørk og lukter
og han er varm.
402
00:46:31,102 --> 00:46:37,108
Kanskje en sekundærinfeksjon
i urinblæren eller blindtarmen?
403
00:46:40,486 --> 00:46:44,073
Han er ikke øm i buken.
404
00:46:44,157 --> 00:46:47,827
Sjekk munnen, Bouton.
405
00:46:49,412 --> 00:46:52,874
Lukk opp munnen.
406
00:46:57,086 --> 00:47:00,673
Nei, du har rett. Det er ikke det.
407
00:47:00,757 --> 00:47:05,344
Fortsett å lete, Bouton. Men forsiktig,
han har et brukket bein.
408
00:47:13,478 --> 00:47:16,939
Bravo, Bouton! Du fant det.
409
00:47:19,192 --> 00:47:22,779
Men det har nesten leget
og er ikke betent.
410
00:47:22,862 --> 00:47:26,032
Ikke det?
411
00:47:26,115 --> 00:47:30,244
Ser du? En skjult byll.
412
00:47:30,328 --> 00:47:35,374
-Skal jeg hente monsieur Forez?
-Nei, jeg klarer det.
413
00:47:36,417 --> 00:47:41,047
En liten skalpell,
alkohol og klut, takk.
414
00:47:41,130 --> 00:47:47,887
Såret var leget på utsiden,
men under huden var det betent.
415
00:47:47,970 --> 00:47:52,850
Det lå gjemt blant muskelfibrene
og viste ingen overfladiske symptom.
416
00:47:52,934 --> 00:47:57,146
I det minste ikke
for menneskelige sanser å oppdage.
417
00:47:58,856 --> 00:48:02,443
Dette kommer til å gjøre vondt,
men siden får du det bedre.
418
00:48:09,033 --> 00:48:11,828
Pinsett.
419
00:48:28,886 --> 00:48:35,059
-Voilà!
-Ja, hun kommer til å bli perfekt.
420
00:48:41,065 --> 00:48:44,569
Unnskyld meg.
421
00:48:44,652 --> 00:48:47,697
Jamie?
422
00:48:47,780 --> 00:48:54,746
-Hva gjør du her?
-Jeg...trenger hjelp.
423
00:48:54,829 --> 00:48:57,999
Musikalsk sådan.
424
00:48:58,082 --> 00:49:03,254
Du sa at mor Hildegarde
er en god musiker.
425
00:49:04,630 --> 00:49:08,426
Jeg håpte...
426
00:49:08,509 --> 00:49:14,098
...lurte på om det er noe rart med
musikkstykket, hvordan det er skrevet.
427
00:49:14,182 --> 00:49:20,396
Kan du forsikre meg om at dette
verken er ulovlig eller farlig?
428
00:49:20,480 --> 00:49:26,611
Jeg lover, hvis min mann spør,
er det av en god grunn.
429
00:49:45,129 --> 00:49:50,551
Det er melodien.
Så gjentas den i ulike variasjoner.
430
00:49:56,182 --> 00:50:01,062
Jeg har sett noe
som minner om dette.
431
00:50:01,145 --> 00:50:08,486
En gammel tysk venn av meg,
herr Bach, har gjort noe lignende.
432
00:50:08,569 --> 00:50:12,281
Johann Sebastian Bach?
433
00:50:12,365 --> 00:50:16,119
Det overrasker meg
at du kjenner til ham.
434
00:50:16,202 --> 00:50:22,542
Han sender meg ting iblant.
Han kaller dem oppfinnelser.
435
00:50:22,625 --> 00:50:26,295
De er faktisk riktig begavede.
436
00:50:26,379 --> 00:50:30,216
Men musikken hans er dessverre
ikke man vil høre på.
437
00:50:30,299 --> 00:50:33,970
Begavet, men det mangler hjerte.
438
00:50:35,096 --> 00:50:39,225
Dette er en klossete versjon av dette.
439
00:50:39,308 --> 00:50:43,938
Goldbergvariasjonene.
440
00:50:44,021 --> 00:50:51,779
Deres mystiske komponist har gjentatt
samme melodi av herr Bach...
441
00:50:51,863 --> 00:50:56,784
...nesten.
Men han har endret toneart hver gang.
442
00:50:58,119 --> 00:51:01,956
Toneart? Er det uvanlig?
443
00:51:02,039 --> 00:51:06,169
Ja visst, fem endringer
i et så kort stykke?
444
00:51:06,252 --> 00:51:11,507
-Noen endringer er uten grunn.
-Ingen musikalsk grunn.
445
00:51:14,218 --> 00:51:17,430
-Tonearten er nøkkelen.
-Akkurat.
446
00:51:17,513 --> 00:51:22,393
-Hvilken toneart?
-I musikken. Noen har syk humor.
447
00:51:22,477 --> 00:51:25,104
Syk er den.
448
00:51:25,188 --> 00:51:30,109
Ved to senkede halvtoner tar man
annenhver bokstav i avsnittets start.
449
00:51:30,193 --> 00:51:35,823
Tre fortegn betyr at man tar
tredje bokstaven fra slutten.
450
00:51:54,717 --> 00:52:00,598
-Blir det forståelig?
-Ja, det blir det.
451
00:52:00,681 --> 00:52:06,896
"Jeg har vellykket avsluttet
forhandlinger med våre tre partnere."
452
00:52:06,979 --> 00:52:10,274
-Så det fins engelske konspiratorer?
-Ja.
453
00:52:10,358 --> 00:52:15,488
"Jeg kan garantere 40 000 pund
til din disposisjon". 40 000 pund?
454
00:52:15,571 --> 00:52:20,451
Mye penger, men det holder ikke
til å finansiere en krig.
455
00:52:20,535 --> 00:52:23,454
Så Charles løy for Duverney.
456
00:52:23,538 --> 00:52:28,084
Duverney er smart nok til
å forvente en lignende sum.
457
00:52:28,167 --> 00:52:33,131
40 000 vinner ingen krig, men det
kan overbevise Duverney og kongen om-
458
00:52:33,214 --> 00:52:36,509
-at jakobittene har en sjanse.
459
00:52:36,592 --> 00:52:42,807
"Jeg kommer til Paris ved månedens slutt
og gleder meg til møtet vårt."
460
00:52:42,890 --> 00:52:45,810
Det er bare undertegnet "S".
461
00:52:45,893 --> 00:52:52,483
En bokstav igjen.
En signatur, antar jeg.
462
00:52:55,194 --> 00:53:00,283
-S...
-Sandringham!
463
00:53:00,366 --> 00:53:06,038
-Han har forhandlet med Dougal før.
-Dougal er hengiven jakobitt.
464
00:53:06,122 --> 00:53:09,417
Han garderer seg foran
Stuarts gjeninnsettelse.
465
00:53:09,500 --> 00:53:16,632
Om vi kan overbevise Sandringham om
at dette er en dårlig investering...
466
00:53:16,716 --> 00:53:20,803
Vet du hva dette betyr?
467
00:53:20,887 --> 00:53:24,056
Vi har løst det.
468
00:53:25,349 --> 00:53:29,979
Dette må feires! - Whisky!
469
00:53:30,062 --> 00:53:36,694
Sandringham? Du vet hva
som skjer om Jamie treffer ham.
470
00:53:36,778 --> 00:53:43,785
-Han får vite at Black Jack lever.
-Du må fortelle ham det nå.
471
00:53:45,703 --> 00:53:50,666
Du aner ikke hvordan godt
det føles å gjøre framskritt-
472
00:53:50,750 --> 00:53:54,504
-etter å ha kjempet i motvind så lenge.
473
00:53:55,546 --> 00:53:58,758
Vi har fremdeles problemer
som må løses.
474
00:53:58,841 --> 00:54:02,845
Men vi skal nok løse dem også.
475
00:54:04,889 --> 00:54:08,643
Skål for...
476
00:54:08,726 --> 00:54:11,938
...mor Hildegarde.
477
00:54:12,021 --> 00:54:17,735
Uten hennes hjelp hadde vår fiende
fremdeles vært ukjent for oss.
478
00:54:19,695 --> 00:54:22,949
Skål for min kone...
479
00:54:23,032 --> 00:54:26,536
...som alltid er der
når jeg trenger henne.
480
00:54:41,467 --> 00:54:44,512
Hva er det, sassenach?
481
00:54:51,769 --> 00:54:56,065
Det er så herlig å se deg så glad.
482
00:55:29,015 --> 00:55:32,143
Tekst: Per Olav Wiborg-Maurstad
www.ordiovision.com