1 00:00:10,207 --> 00:00:11,373 Προηγουμένως... 2 00:00:11,509 --> 00:00:14,259 Αν δεν κάνω ανάταξη του χεριού, θα μείνει ανάπηρος για πάντα. 3 00:00:14,355 --> 00:00:16,439 Αυτοί οι άνθρωποι πρέπει να τεθούν σε καραντίνα. 4 00:00:16,441 --> 00:00:18,958 Δεν υπάρχει τίποτα περισσότερο που μπορείς να κάνεις εδώ. 5 00:00:18,994 --> 00:00:20,694 Ο Κόμης δεν θα ξεχάσει ό, τι συνέβη. 6 00:00:20,695 --> 00:00:22,028 Κάνατε έναν εχθρό σήμερα εδώ. 7 00:00:22,029 --> 00:00:23,806 Ο Δούκας του Σάντρινχαμ είναι φλύαρος. 8 00:00:23,807 --> 00:00:26,691 Σίγουρα είναι ένα εξαιρετικό έγγραφο. 9 00:00:26,692 --> 00:00:29,125 Μπορούμε να διεισδύσουμε στο κίνημα των Ιακωβιτών. 10 00:00:29,219 --> 00:00:30,939 Να έρθουμε κοντά με τους βασικούς παίκτες... 11 00:00:30,940 --> 00:00:32,589 ...και να βρούμε έναν τρόπο να διαταράξουμε τα σχέδιά τους. 12 00:00:32,590 --> 00:00:34,290 Ο ξάδελφός σου ο Τζάρεντ ζει στο Παρίσι. 13 00:00:34,292 --> 00:00:35,675 Μπορεί να εγγυηθεί για μας. 14 00:00:35,676 --> 00:00:38,210 Ποια είναι η φωτιά που καίει μέσα σου; 15 00:00:38,279 --> 00:00:40,363 - Λυπάμαι που αμφέβαλα για σένα. - Θα μας βοηθήσεις τότε; 16 00:00:40,465 --> 00:00:42,098 Διηύθυνε την επιχείρηση κρασιού κατά την απουσία μου, 17 00:00:42,099 --> 00:00:44,950 και σε αντάλλαγμα, θα σου δώσω την διεύθυνση του σπιτιού μου στο Παρίσι. 18 00:00:45,236 --> 00:00:47,320 Δεν με εμπιστεύεσαι να μάθω τον πραγματικό λόγο... 19 00:00:47,321 --> 00:00:49,271 ...πίσω απ' αυτόν τον μανδύα των ψεμάτων. 20 00:00:49,274 --> 00:00:53,643 Σου το ορκίζομαι. Θα σου πω όλα όσα έχουν συμβεί, την κατάλληλη στιγμή. 21 00:00:55,767 --> 00:00:58,400 ♪ Sing me a song ♪ 22 00:00:58,424 --> 00:01:01,541 ♪ Of a lass that is gone ♪ 23 00:01:01,565 --> 00:01:03,949 ♪ Say, could that lass ♪ 24 00:01:04,173 --> 00:01:07,324 ♪ Be I? ♪ 25 00:01:07,348 --> 00:01:09,129 ♪ Merry of soul ♪ 26 00:01:09,153 --> 00:01:12,188 ♪ She sailed on a day ♪ 27 00:01:12,212 --> 00:01:14,362 ♪ Over the sea ♪ 28 00:01:14,386 --> 00:01:17,253 ♪ To Skye ♪ 29 00:01:17,277 --> 00:01:19,977 ♪ Billow and breeze ♪ 30 00:01:19,978 --> 00:01:22,696 ♪ Islands and seas ♪ 31 00:01:22,743 --> 00:01:27,413 ♪ Mountains of rain and sun ♪ 32 00:01:27,437 --> 00:01:29,905 ♪ All that was good ♪ 33 00:01:29,929 --> 00:01:33,129 ♪ All that was fair ♪ 34 00:01:33,130 --> 00:01:35,464 ♪ All that was me ♪ 35 00:01:35,511 --> 00:01:38,595 ♪ Is gone ♪ 36 00:01:56,000 --> 00:02:02,000 «Μ ε τ ά φ ρ α σ η» ○ ○ ○ zeroOne ○ ○ ○ 37 00:02:56,710 --> 00:02:58,760 Μη σταματάς. 38 00:03:30,444 --> 00:03:33,112 Ήταν ακόμη ένας; Ακόμη ένας εφιάλτης; 39 00:03:33,964 --> 00:03:35,898 Έφυγε, Τζέιμι. 40 00:03:37,168 --> 00:03:39,068 Είναι ζωντανός... 41 00:03:39,503 --> 00:03:41,271 ...στο μυαλό μου. 42 00:03:42,473 --> 00:03:44,523 Δεν μπορώ να τον βγάλω έξω. 43 00:03:48,262 --> 00:03:52,814 Θα το κάνεις, εν καιρώ. Το υπόσχομαι. 44 00:03:57,054 --> 00:03:59,905 Δεν πρόκειται να κοιμηθώ άλλο απόψε. 45 00:04:07,331 --> 00:04:11,250 Θα επανεξετάσω τις αποδείξεις αυτής της εβδομάδας. 46 00:04:19,293 --> 00:04:21,927 Ο "Μαύρος" Τζακ Ράνταλ είναι νεκρός. 47 00:04:24,682 --> 00:04:25,748 Το ξέρω. 48 00:04:27,852 --> 00:04:30,202 Θα τα πούμε το πρωί, Σάσσεναχ. 49 00:04:50,157 --> 00:04:53,775 Παρατήρησα ότι η κυρία δίπλωσε και πάλι τα ρούχα της σήμερα το πρωί. 50 00:04:54,411 --> 00:04:55,945 Ναι, Σουζέτ. 51 00:04:56,647 --> 00:04:59,043 Γιατί η κυρία επιμένει να στρώνει το κρεβάτι της... 52 00:04:59,044 --> 00:05:00,782 ...και να διπλώνει τα ρούχα της; 53 00:05:01,451 --> 00:05:02,884 Υποθέτω ότι είναι συνήθεια. 54 00:05:02,886 --> 00:05:05,420 Απλά δεν έχω συνηθίσει να έχω υπηρέτες γύρω μου όλη την ώρα, 55 00:05:05,422 --> 00:05:07,490 να φροντίζουν την κάθε μου ανάγκη. 56 00:05:08,926 --> 00:05:11,977 Αλλά μια γυναίκα της θέσης σας... 57 00:05:12,012 --> 00:05:15,381 ...και έγκυος, πόσο μάλλον... απλά δεν γίνεται. 58 00:05:15,533 --> 00:05:16,533 Ωραία. 59 00:05:16,806 --> 00:05:20,347 Θα προσπαθήσω να είμαι πιο ακατάστατη στις προσωπικές μου συνήθειες. 60 00:05:20,587 --> 00:05:23,639 Κυρία. Αυτό θα με έκανε τόσο χαρούμενη. 61 00:05:24,141 --> 00:05:27,243 Θα λείπω για μια ώρα ή δύο. Θα έχεις άφθονο χρόνο να... 62 00:05:27,244 --> 00:05:30,005 ...ξεστρώσεις και να ξαναστρώσεις το κρεβάτι μου προς ικανοποίησή σου. 63 00:05:30,006 --> 00:05:32,340 Κυρία, είστε πολύ ευγενική. 64 00:05:38,639 --> 00:05:41,590 Καλημέρα, κυρία. Η άμαξα σας περιμένει. 65 00:05:42,092 --> 00:05:43,977 Φυσικά το κάνει. 66 00:05:45,412 --> 00:05:47,879 Το να διευθύνεις ένα μεγάλο σπίτι στο Παρίσι... 67 00:05:47,915 --> 00:05:50,449 ...αποδείχθηκε πιο περίπλοκο από ό, τι είχα ποτέ φανταστεί. 68 00:05:50,484 --> 00:05:54,453 Ευτυχώς, ο Τζάρεντ είχε επιλέξει τους υπηρέτες του με προσοχή, 69 00:05:54,488 --> 00:05:58,123 έτσι δεν είχαμε καμία ανησυχία όσον αφορά την αξιοπιστία τους. 70 00:06:09,620 --> 00:06:11,788 Ακόμη και μετά από αρκετές εβδομάδες, 71 00:06:11,789 --> 00:06:15,808 το Παρίσι παρέμενε μια αστείρευτη πηγή γοητείας. 72 00:06:17,161 --> 00:06:19,961 Καθώς ατένιζα τα γραφικά σοκάκια της πόλης, 73 00:06:19,997 --> 00:06:23,332 δυσκολευόμουν να πιστέψω ότι σε μόλις 40 χρόνια, 74 00:06:23,334 --> 00:06:26,718 η Γαλλική Επανάσταση θα τα μετέτρεπε σε ποταμούς αίματος. 75 00:06:27,054 --> 00:06:29,187 Η τελευταία φορά που είχα έρθει εδώ... 76 00:06:29,188 --> 00:06:31,087 ...ήταν κατά τη διάρκεια του ξέφρενου εορτασμού... 77 00:06:31,091 --> 00:06:34,125 ...που σηματοδοτούσε το τέλος του Δευτέρου Παγκοσμίου Πολέμου. 78 00:06:37,014 --> 00:06:39,848 Ήλπιζα να ανέβω στην κορυφή του Πύργου του Άιφελ, 79 00:06:39,900 --> 00:06:42,351 αλλά οι Ναζί τον είχαν κλείσει κατά τη διάρκεια της κατοχής, 80 00:06:42,503 --> 00:06:44,737 και ακόμη δεν είχε ανοίξει εκ νέου. 81 00:06:44,972 --> 00:06:48,340 Τώρα είχα φτάσει 100 χρόνια πριν υπάρξει. 82 00:06:55,664 --> 00:06:57,664 - Δεν θα αργήσω πολύ. - Πολύ καλά, κυρία. 83 00:07:11,649 --> 00:07:13,132 Κυρία; 84 00:07:55,309 --> 00:07:57,043 Κυρία; 85 00:07:58,467 --> 00:08:00,667 Τον κύριο Ρεϊμόντ. 86 00:08:01,291 --> 00:08:03,991 Είναι... δάσκαλος Ρεϊμόντ. 87 00:08:04,415 --> 00:08:08,215 Πως θα έχω την ευχαρίστηση να γίνω ευχάριστος στα όμορφα μάτια σας; 88 00:08:08,439 --> 00:08:09,739 Κυρία. 89 00:08:10,963 --> 00:08:13,263 Είστε Αγγλίδα, ναι; 90 00:08:13,887 --> 00:08:15,787 Τα Γαλλικά μου με προδίδουν. 91 00:08:16,190 --> 00:08:18,491 Τότε θα σας διευκολύνω. 92 00:08:25,840 --> 00:08:27,190 Μουστάρδα... 93 00:08:28,326 --> 00:08:31,728 Θυμάρι σε καρυδέλαιο, πιστεύω, αλλά... 94 00:08:33,264 --> 00:08:36,248 ...τι στο καλό χρησιμοποιείτε και το κάνετε να μυρίζει τόσο άσχημα; 95 00:08:36,300 --> 00:08:39,918 Βλέπω ότι η μύτη σας δεν είναι απλώς διακοσμητική, κυρία. 96 00:08:39,970 --> 00:08:43,138 Όσο για τη μυρωδιά, λοιπόν... 97 00:08:43,174 --> 00:08:45,558 ...αυτή στην πραγματικότητα, είναι αίμα. 98 00:08:45,610 --> 00:08:48,662 Αλλά δεν είναι αίμα κροκόδειλου. 99 00:08:49,814 --> 00:08:52,765 Τόσος πολύ κυνισμός σε κάποια τόσο νέα. 100 00:08:52,817 --> 00:08:55,852 Όχι, στην πραγματικότητα... 101 00:08:56,404 --> 00:08:58,854 ...είναι αίμα χοίρου, κυρία. 102 00:08:58,890 --> 00:09:01,974 Οι χοίροι είναι πολύ περισσότερο διαθέσιμοι από τους κροκόδειλους. 103 00:09:02,326 --> 00:09:04,727 Ευτυχώς, οι κυρίες και οι κύριοι του Δικαστηρίου... 104 00:09:04,728 --> 00:09:08,513 ...είναι περισσότερο ευκολόπιστοι και ανόητοι από ό, τι εσείς. 105 00:09:11,652 --> 00:09:13,286 Αναρωτιόμουν... 106 00:09:13,721 --> 00:09:15,704 Διαθέτετε Νεπέτα; (Nepeta cataria) 107 00:09:16,040 --> 00:09:18,341 Κάποιος έχει προβλήματα στον ύπνο; 108 00:09:19,076 --> 00:09:20,876 Ο σύζυγός μου. 109 00:09:21,212 --> 00:09:24,096 Είναι το πρόβλημα αποτέλεσμα υπερβολικής κατανάλωσης φαγητού... 110 00:09:24,131 --> 00:09:27,350 ...ή ποτού, ίσως, μια νευρική διάθεση; 111 00:09:28,152 --> 00:09:29,485 Είναι εφιάλτες. 112 00:09:29,637 --> 00:09:30,953 Μάλιστα. 113 00:09:31,005 --> 00:09:35,074 Τότε, θα πρότεινα... 114 00:09:36,026 --> 00:09:37,359 Ντελφίν, παρακαλώ. 115 00:09:37,495 --> 00:09:39,862 Ναι, θα πρότεινα... 116 00:09:40,398 --> 00:09:43,315 Βαλεριάνα. (Valeriana officinalis) 117 00:09:46,570 --> 00:09:49,121 Σε συνδυασμό με μια μικρή ποσότητα... 118 00:09:49,156 --> 00:09:52,875 ...Λυκίσκου. (Humulus lupulus) 119 00:10:03,987 --> 00:10:06,305 Έχετε γνώση βοτάνων, έτσι δεν είναι; 120 00:10:06,340 --> 00:10:08,340 Είστε επαγγελματίας, είστε; 121 00:10:08,592 --> 00:10:10,630 Λοιπόν, υποθέτω ότι εξαρτάται από το τι... 122 00:10:10,631 --> 00:10:12,477 ...εννοείται με τον όρο "επαγγελματίας." 123 00:10:12,529 --> 00:10:14,330 Είμαι θεραπεύτρια. 124 00:10:16,383 --> 00:10:18,584 Μια θεραπεύτρια. 125 00:10:20,204 --> 00:10:21,988 Μάλιστα. 126 00:10:23,240 --> 00:10:26,909 H συνολική εμφάνιση είναι όπως αναφέρθηκε. 127 00:10:27,345 --> 00:10:30,279 Το όνομά σας δεν θα μπορούσε να είναι Κλαιρ Φρέιζερ, έτσι; 128 00:10:30,531 --> 00:10:31,847 Ναι, είναι. 129 00:10:31,999 --> 00:10:34,249 Διαβάζετε και την σκέψη, συνάμα; 130 00:10:34,285 --> 00:10:37,920 Όχι, αλλά έχω μια εξαιρετική μνήμη για ονόματα, και... 131 00:10:37,955 --> 00:10:39,738 ...ναι... πρόσφατα άκουσα και το δικό σας... 132 00:10:39,739 --> 00:10:43,991 ...σε συσχέτιση με την μάλλον δραματική άφιξή σας στις ακτές μας. 133 00:10:44,294 --> 00:10:47,079 Ο Κόμης του Σαιν Ζερμαίν μου τα είπε όλα σχετικά με τον ρόλο σας... 134 00:10:47,131 --> 00:10:50,933 ...στην καύση του πληγμένου από ευλογιά σκάφους του, το "Παταγονία". 135 00:10:50,968 --> 00:10:53,436 Είστε φίλος με τον Κόμη του Σαιν Ζερμαίν; 136 00:10:54,488 --> 00:10:55,871 Αντιθέτως. 137 00:10:56,023 --> 00:10:59,424 Ίσως θα μπορούσες να μας πεις, ανταγωνιστές. 138 00:10:59,576 --> 00:11:02,561 Ένας ευχάριστος όρος για τους εχθρούς, έτσι δεν είναι; 139 00:11:02,613 --> 00:11:05,481 Και δεδομένου ότι είναι και δικός σας εχθρός, 140 00:11:05,733 --> 00:11:08,700 πρέπει, βασικά, να γίνετε φίλη μου. 141 00:11:09,436 --> 00:11:10,769 Ευχαριστώ. 142 00:11:11,121 --> 00:11:13,256 Μου χρειάζεται ένας φίλος. 143 00:11:14,492 --> 00:11:18,076 Δεχτείτε αυτό το μίγμα, σαν δώρο για εσάς και τον σύζυγό σας. 144 00:11:18,128 --> 00:11:22,631 Ρίξτε το σε ένα φλιτζάνι τσαγιού και βάλτε τον να το πιει πριν κοιμηθεί. 145 00:11:22,666 --> 00:11:27,936 Εγγυώμαι ότι θα σας κρατήσει ξύπνια όλη τη νύχτα με το ροχαλητό του. 146 00:11:46,991 --> 00:11:49,658 Είσαι ένας νεκρός άνθρωπος, παλικάρι. 147 00:11:51,695 --> 00:11:55,698 Το αριστερό σου χέρι είναι ακόμα τόσο αδύναμο όσο ένα γατάκι. 148 00:11:56,033 --> 00:11:59,502 Ναι, δεν υπάρχει καθόλου δύναμη στα άκαμπτα δάχτυλα. 149 00:12:03,624 --> 00:12:05,958 Τι λες για το νέο σπαθί; Σε ικανοποιεί; 150 00:12:05,993 --> 00:12:07,643 Είναι πιο ελαφρύ από ό, τι έχω συνηθίσει. 151 00:12:07,695 --> 00:12:10,263 Ακόμη προτιμώ σκωτσέζικη λεπίδα. 152 00:12:11,515 --> 00:12:15,350 Ξιφομαχείς απερίσκεπτα, αφήνοντας τον εαυτό σου ευάλωτο. 153 00:12:19,023 --> 00:12:20,673 Πολέμησέ το. 154 00:12:26,730 --> 00:12:29,064 Έλα, πολέμησέ το! 155 00:12:33,237 --> 00:12:34,620 Αρκετά! 156 00:12:40,244 --> 00:12:44,847 Δεν έχετε δει ποτέ δύο άνδρες να εξασκούν την τέχνη του σπαθιού; 157 00:12:45,699 --> 00:12:47,599 Άντε, διαλύστε το. 158 00:12:47,746 --> 00:12:48,846 Φύγετε! 159 00:12:49,147 --> 00:12:50,547 Όλοι σας! 160 00:12:52,771 --> 00:12:54,271 Αλλιώς θα σας κόψω... 161 00:12:54,496 --> 00:12:56,195 ...τα αρχίδια! 162 00:13:00,332 --> 00:13:02,115 Μην τους κατηγορείς που κοιτάζουν επίμονα. 163 00:13:02,240 --> 00:13:04,123 Η μονομαχία είναι παράνομη στη Γαλλία. 164 00:13:04,359 --> 00:13:06,809 Χωρίς αμφιβολία πιστεύουν ότι θα καρφώσουμε ο ένας τον άλλον. 165 00:13:06,811 --> 00:13:10,813 Κάτι ακόμα στραβό σ' αυτή τη μιζέρια που θέλει να ονομάζεται χώρα. 166 00:13:12,700 --> 00:13:14,033 Κοίταξέ με. 167 00:13:14,085 --> 00:13:17,755 Λαχάνιασα ήδη μόλις μετά από σχεδόν μια ώρα. 168 00:13:19,157 --> 00:13:20,932 Είναι ο αέρας. 169 00:13:21,372 --> 00:13:23,439 Πισινοί και μασχάλες! 170 00:13:23,541 --> 00:13:25,274 Τόσοι πολλοί άνθρωποι. 171 00:13:26,310 --> 00:13:30,145 Η Σκωτία δεν μυρίζει ακριβώς σαν το μπουντουάρ μιας κυρίας. 172 00:13:30,147 --> 00:13:32,648 Ναι, αλλά είναι μια μυρωδιά ζώου. 173 00:13:32,700 --> 00:13:35,200 Αυτή η πόλη ζέχνει σαν το δοχείο νυχτός (πάπια). 174 00:13:37,388 --> 00:13:39,104 Δεν σου λείπει, παλικάρι... 175 00:13:39,456 --> 00:13:43,025 Η μυρωδιά της φρέσκιας Σκωτσέζικης λάσπης; 176 00:13:45,129 --> 00:13:48,380 Με πονάει που το παραδέχομαι, αλλά πιάνω τον εαυτό μου να... 177 00:13:48,381 --> 00:13:52,133 ...λαχταρά την συντροφιά του Χοντράνθρωπου και του Χοντροκέφαλου. 178 00:13:53,738 --> 00:13:55,654 Εννοείς τον Ρούπερτ και τον Άνγκους; 179 00:13:57,307 --> 00:13:58,874 "Χοντράνθρωπος"... 180 00:13:59,776 --> 00:14:03,211 Ο Ρούπερτ θα τα ονόμαζε "μούσκουλα". 181 00:14:04,565 --> 00:14:08,483 Αλλά πράγματι ο Άνγκους στηρίζει ένα περιέργως μεγάλο κεφάλι. 182 00:14:09,970 --> 00:14:12,687 Είμαι βέβαιος ότι και σ' αυτούς επίσης λείπει η ηλιόλουστη όψη σου. 183 00:14:14,441 --> 00:14:15,791 Δεν θα μείνουμε εδώ για πάντα. 184 00:14:15,816 --> 00:14:19,318 Όχι, αλλά θα φανεί για τόσο. 185 00:14:22,533 --> 00:14:25,701 Νόμιζα ότι ήρθαμε εδώ για να αποτρέψουμε μία εξέγερση. 186 00:14:25,753 --> 00:14:28,170 Αντ 'αυτού, αυτό που έχουμε γίνει είναι... έμποροι κρασιού; 187 00:14:28,172 --> 00:14:30,706 Το κρασί είναι για κατανάλωση, όχι για πώληση. 188 00:14:30,758 --> 00:14:32,124 Τι θα ήθελες να κάνω; 189 00:14:32,159 --> 00:14:34,693 Αν θέλεις να σκοτώσεις ένα φίδι, κόβεις το κεφάλι του. 190 00:14:34,845 --> 00:14:38,163 Και το κεφάλι αυτής της εξέγερσης είναι ο Κάρολος Στιούαρτ. 191 00:14:38,198 --> 00:14:41,216 Σκοτώνεις τον πρίγκιπα, σκοτώνεις την εξέγερση. 192 00:14:41,552 --> 00:14:42,979 Δεν είμαι δολοφόνος. 193 00:14:43,004 --> 00:14:47,432 Όχι, αλλά βάζω στοίχημα ότι υπάρχουν πολλοί εδώ γύρω... 194 00:14:47,510 --> 00:14:50,427 ...πρόθυμοι να κερδίσουν αυτόν τον τίτλο για μια χούφτα νομίσματα. 195 00:14:50,427 --> 00:14:52,778 Δεν ξέρουμε με σιγουριά ότι βρίσκεται στο Παρίσι. 196 00:14:52,813 --> 00:14:54,948 Θα τον βρω εγώ. Τ' ορκίζομαι. 197 00:14:54,973 --> 00:14:56,423 Και μετά, τι; 198 00:14:56,987 --> 00:15:00,370 Μετά τον θάνατο του Καρόλου θα έχουμε να αντιμετωπίσουμε τον πατέρα του. 199 00:15:00,395 --> 00:15:02,762 Προτείνεις να σκοτώσουμε και τον Τζέιμς, επίσης; 200 00:15:04,008 --> 00:15:07,391 Αξίζει η λαχτάρα σου για το σπίτι την δολοφονία ενός πρίγκιπα... 201 00:15:07,927 --> 00:15:09,928 ...και του βασιλιά; 202 00:15:10,453 --> 00:15:13,976 Όχι, απ' όσο γνωρίζουμε, ο θάνατος του γιου του θα κάνει τον Τζέιμς... 203 00:15:13,977 --> 00:15:18,213 ...ακόμη πιο αποφασισμένο να καθίσει στον αγγλικό θρόνο. 204 00:15:18,689 --> 00:15:20,556 Εγώ μιλάω για δράση, 205 00:15:20,658 --> 00:15:23,125 κι εσύ μου απαντάς με λογική. 206 00:15:23,927 --> 00:15:24,985 Ναι. 207 00:15:25,410 --> 00:15:26,660 Λοιπόν... 208 00:15:27,231 --> 00:15:29,080 Εάν είναι η δράση αυτό που λαχταράς... 209 00:15:46,825 --> 00:15:48,224 Πώς είναι το χέρι σου; 210 00:15:48,676 --> 00:15:50,094 Θεραπεύεται. 211 00:15:51,296 --> 00:15:53,429 Αυτό έφτασε για σένα σήμερα στο ταχυδρομείο. 212 00:15:53,465 --> 00:15:55,182 Είναι από τον Τζάρεντ. 213 00:15:56,634 --> 00:15:57,834 Επιτέλους. 214 00:15:58,186 --> 00:16:00,353 Ας ελπίσουμε τα νέα να είναι καλά. 215 00:16:09,447 --> 00:16:11,447 Καλός άνθρωπος. 216 00:16:11,699 --> 00:16:15,201 Κανόνισε συνάντηση με τους ηγέτες των Ιακωβιτών; 217 00:16:15,236 --> 00:16:17,354 Έκανε κάτι καλύτερο απ' αυτό. 218 00:16:18,156 --> 00:16:19,936 "Ο πρίγκιπας Κάρολος Στιούαρτ ζητεί την συντροφιά..." 219 00:16:19,937 --> 00:16:21,571 "...του Λόρδου Μπροχ Τούαραχ, Τζέιμς Φρέιζερ," 220 00:16:21,572 --> 00:16:24,089 "για να συζητήσουν θέματα όπως η τρέχουσα πολιτική κατάσταση..." 221 00:16:24,090 --> 00:16:25,790 "...μεταξύ των Σκωτσέζικων φατριών." 222 00:16:25,880 --> 00:16:30,466 Και ο Τζάρεντ συνέστησε να συναντήσεις τον Κάρολο στον οίκο της κυρίας Ελίζ. 223 00:16:30,802 --> 00:16:32,051 Τι είναι αυτό; 224 00:16:34,506 --> 00:16:36,672 Είναι ένας οίκος ανοχής. 225 00:17:13,461 --> 00:17:15,461 Με συγχωρείτε. 226 00:17:22,270 --> 00:17:24,954 Υψηλότατε, αν μου επιτρέπετε, 227 00:17:25,390 --> 00:17:30,226 Θα ήθελα πολύ να συζητήσουμε τον λόγο της συνάντησής μας εδώ απόψε. 228 00:17:31,963 --> 00:17:34,130 Ήμουν έτοιμος να προτείνω το ίδιο ακριβώς πράγμα. 229 00:17:34,454 --> 00:17:37,454 Κύριοι ευγενούς καταγωγής και ευγενούς διάκρισης... 230 00:17:37,578 --> 00:17:38,578 ...απόψε... 231 00:17:39,202 --> 00:17:42,102 ...προς διασκέδαση... 232 00:17:42,126 --> 00:17:44,526 ...και διαπαιδαγώγησή σας, 233 00:17:45,350 --> 00:17:47,650 σας παρουσιάζω... 234 00:17:48,974 --> 00:17:50,974 ...τις γυναίκες σας. 235 00:17:53,501 --> 00:17:56,702 Κοίταξε τις φάτσες τους... τρομοκρατημένοι. 236 00:17:58,626 --> 00:18:00,626 Κυρίες, παρακαλώ. 237 00:18:04,250 --> 00:18:07,050 Άτακτε! 238 00:18:09,874 --> 00:18:11,774 Mα το Θεό! 239 00:18:11,798 --> 00:18:13,598 Τέτοιος θυμός... 240 00:18:14,322 --> 00:18:16,022 ...τέτοια απογοήτευση. 241 00:18:17,646 --> 00:18:19,246 Και γιατί; 242 00:18:19,470 --> 00:18:22,770 Γιατί κύριοι, βρίσκεστε εδώ. 243 00:18:23,294 --> 00:18:25,894 Οι γυναίκες σας είναι μόνες τους. 244 00:18:26,318 --> 00:18:27,618 Στεναχωρημένες. 245 00:18:28,342 --> 00:18:30,842 Αυτό που χρειάζονται... 246 00:18:31,966 --> 00:18:32,966 ...είναι... 247 00:18:34,890 --> 00:18:36,890 Δονητές! 248 00:18:42,467 --> 00:18:45,601 Τζέιμς, αυτός είναι ο λόγος που θαυμάζω τους Γάλλους. 249 00:18:45,637 --> 00:18:48,137 Είναι τόσο υπέροχα πρόστυχοι. 250 00:18:48,139 --> 00:18:50,205 Ποτέ δεν επιτρέπουν στους εξαίσιους τρόπους τους... 251 00:18:50,206 --> 00:18:52,524 ...να παρέμβουν στα χαμηλότερου επιπέδου ένστικτά τους. 252 00:18:52,527 --> 00:18:55,277 Ναι, πράγματι βρίσκουν μοναδικούς τρόπους για να περνούν καλά. 253 00:18:55,701 --> 00:18:58,001 Πάρτε αυτούς σαν δώρα... 254 00:18:58,002 --> 00:18:59,402 ...από τους συζύγους... 255 00:18:59,403 --> 00:19:01,303 ...για να μη σας λείψουν... 256 00:19:01,304 --> 00:19:02,703 ...ποτέ ξανά! 257 00:19:04,027 --> 00:19:05,927 Πρέπει να πω περισσότερα; 258 00:19:05,951 --> 00:19:08,651 Εκτός από το να σας πληροφορήσω ότι αυτά τα αντικείμενα... 259 00:19:08,652 --> 00:19:11,252 ...είναι διαθέσιμα σε αυτή την εγκατάσταση. 260 00:19:11,253 --> 00:19:13,253 Για αγορά ή για δανεισμό. 261 00:19:13,323 --> 00:19:16,323 Κύριοι, σας ευχαριστώ. 262 00:19:17,301 --> 00:19:20,302 Μπράβο. Μπράβο. Μπράβο. 263 00:19:21,839 --> 00:19:23,472 Πολύ έξυπνο, πράγματι. 264 00:19:23,508 --> 00:19:24,975 Άκουσέ με... 265 00:19:25,300 --> 00:19:26,792 Εάν είχα σύζυγο, 266 00:19:26,928 --> 00:19:29,178 θα τους αγόραζα και τους τρεις... 267 00:19:29,180 --> 00:19:30,896 ...για ποικιλία. 268 00:19:30,932 --> 00:19:33,582 Αν ρωτάτε εμένα, οι Γάλλοι είναι ένα θλιβερό μάτσο από σοδομιστές... 269 00:19:33,583 --> 00:19:35,133 ...που δεν μπορούν να ικανοποιήσουν τις γυναίκες τους. 270 00:19:35,236 --> 00:19:38,287 Συγχωρέστε με. Δεν θυμάμαι να ζήτησα τη γνώμη σας... 271 00:19:38,288 --> 00:19:41,071 ...ούτε σας προσκάλεσα απόψε εδώ. 272 00:19:42,860 --> 00:19:45,194 Όπου πηγαίνει αυτός, πηγαίνω κι εγώ. 273 00:19:45,196 --> 00:19:47,413 Ο φίλος μου ο Τζάρεντ Φρέιζερ... 274 00:19:47,448 --> 00:19:50,266 ...ισχυρίζεται ότι είστε ένας άνθρωπος ουσίας, 275 00:19:50,702 --> 00:19:53,586 ότι λέτε αυτό που έχετε στο μυαλό σας σε όλα τα θέματα. 276 00:19:53,621 --> 00:19:55,088 Πιστέψτε με... 277 00:19:55,923 --> 00:19:57,590 ...ελπίζω να είναι έτσι. 278 00:19:57,925 --> 00:20:01,927 Δεν έχω καμία επιθυμία να προσθέσω ακόμη έναν συκοφάντη στον κύκλο μου. 279 00:20:01,963 --> 00:20:04,847 Έχω για μένα πάρα πολλούς ήδη. 280 00:20:05,282 --> 00:20:06,849 Πείτε μου... 281 00:20:06,884 --> 00:20:10,303 ...πως έχει η κατάσταση στη Σκωτία; 282 00:20:10,855 --> 00:20:12,594 Είναι οι φατρίες σας προετοιμασμένες να... 283 00:20:12,595 --> 00:20:14,624 ...ανταποκριθούν στην έκκλησή μου για ένοπλο αγώνα, 284 00:20:14,776 --> 00:20:17,242 να ξεσηκωθούν ενάντια στον αιρετικό προδότη... 285 00:20:17,243 --> 00:20:20,344 ...που τολμά να καθίσει επάνω στο θρόνο του πατέρα μου; 286 00:20:21,399 --> 00:20:23,567 Ρωτάτε για τις φατρίες; 287 00:20:24,419 --> 00:20:26,319 Λοιπόν, κύριε, 288 00:20:27,244 --> 00:20:28,644 η αλήθεια είναι, 289 00:20:28,972 --> 00:20:32,041 οι φατρίες δεν μπορούν να συμφωνήσουν για το χρώμα του ουρανού, 290 00:20:32,093 --> 00:20:35,144 πόσο μάλλον να παραμερίσουν τις παλιές τους διαμάχες και να συνασπιστούν... 291 00:20:35,145 --> 00:20:37,262 ...για να πολεμήσουν τους Βρετανούς. 292 00:20:37,915 --> 00:20:39,616 Όχι, κύριε... 293 00:20:41,368 --> 00:20:43,418 Δεν είναι έτοιμοι να ακούσουν το σάλπισμα της γκάιντας... 294 00:20:43,419 --> 00:20:47,071 ...και ούτε πρόκειται να το κάνουν στα πολλά χρόνια που θα έρθουν. 295 00:20:50,211 --> 00:20:51,694 Τολμώ να πω... 296 00:20:55,566 --> 00:20:57,334 εάν αυτή είναι η αλήθεια, 297 00:20:58,436 --> 00:21:00,770 είναι μία που δεν την έχω ακούσει ξανά. 298 00:21:00,772 --> 00:21:03,355 Μου φαίνεται σα να είναι κουβέντες καταδικαστέας ηττοπάθειας... 299 00:21:03,356 --> 00:21:06,691 ...και πολύ περίεργο που εκστομίζονται από έναν υποτιθέμενο Ιακωβίτη. 300 00:21:06,978 --> 00:21:09,144 - Κύριε... - Όχι, ευχαριστώ. 301 00:21:11,666 --> 00:21:14,217 Σας διαβεβαιώνω, κύριε. 302 00:21:14,819 --> 00:21:18,471 Μισώ τους Άγγλους τόσο όσο και κάθε άντρας. 303 00:21:18,706 --> 00:21:21,890 Έχω τα σημάδια από 200 μαστιγιές στην πλάτη μου... 304 00:21:21,891 --> 00:21:24,475 ...που μου θυμίζουν την πραγματικότητα κάθε μέρα. 305 00:21:25,046 --> 00:21:28,964 Ζητήσατε την αλήθεια, και η αλήθεια ήταν αυτό που σας έδωσα. 306 00:21:29,016 --> 00:21:33,552 Θα προτιμούσατε να σας ψιθύριζα γλυκά καθησυχαστικά λόγια στο αυτί σας, 307 00:21:33,604 --> 00:21:35,454 λόγια που θα σας οδηγούσαν, 308 00:21:35,455 --> 00:21:38,741 θα οδηγούσαν ολόκληρη την Σκωτία στην καταστροφή; 309 00:21:39,977 --> 00:21:45,815 Ο Θεός απαιτεί ένας καθολικός βασιλιάς να καθίσει στον Αγγλικό θρόνο. 310 00:21:46,267 --> 00:21:48,951 Ο πατέρας μου είναι εκείνος ο βασιλιάς. 311 00:21:48,986 --> 00:21:52,588 - Κι εγώ αυτό εύχομαι. - Χαίρομαι που το ακούω. 312 00:21:52,690 --> 00:21:58,327 Αλλά τα ευχολόγια αποδείχτηκαν παντελώς άχρηστα... 313 00:21:58,328 --> 00:22:00,862 ...για τα μουσκέτα του βρετανικού στρατού. 314 00:22:01,465 --> 00:22:04,033 Όπως το ίδιο έκαναν και κατά τη διάρκεια της Εξέγερσης του 1715. 315 00:22:04,135 --> 00:22:07,737 Δεν θα επαναλάβω τα λάθη του Λόρδου Μαρ. 316 00:22:07,889 --> 00:22:10,806 Δίστασε όταν η νίκη ήταν μέσα στις δυνατότητές του. 317 00:22:10,842 --> 00:22:14,343 Πάνω από όλα, ένας ηγέτης πρέπει να είναι αποφασιστικός. 318 00:22:21,335 --> 00:22:25,655 Μπορώ να ρωτήσω, Υψηλότατε, έχετε πάει ποτέ στη Σκωτία; 319 00:22:32,947 --> 00:22:36,832 Λυπάμαι που δεν είχα τη χαρά... 320 00:22:39,604 --> 00:22:41,437 Πέρασα τα πρώτα μου χρόνια στην Ιταλία, 321 00:22:41,589 --> 00:22:44,439 όπου ο πατέρας μου ήταν υποχρεωμένος να αναζητήσει την εξορία. 322 00:22:45,176 --> 00:22:46,943 Τότε μάθετε αυτό. 323 00:22:47,545 --> 00:22:50,063 Η Σκωτία είναι μια όμορφη χώρα... 324 00:22:51,015 --> 00:22:54,384 οι ρεματιές της, οι λίμνες της, τα βουνά της. 325 00:22:54,886 --> 00:22:56,702 Είμαστε ένας λαός της γης, 326 00:22:57,138 --> 00:23:00,673 ένα απλός λαός χωρίς μεγάλη αγάπη για τους ξένους. 327 00:23:01,025 --> 00:23:05,778 Θα πολεμήσουμε... έχουμε πολεμήσει... ο ένας τον άλλο αρκετά. 328 00:23:05,813 --> 00:23:08,598 Αλλά μας ζητάτε να χύσουμε το αίμα μας για τι... 329 00:23:08,900 --> 00:23:13,185 Για να βάλετε έναν πιο συμπαθητικό κώλο στον Αγγλικό θρόνο; 330 00:23:13,437 --> 00:23:14,854 Είναι αυτός ο λόγος αρκετός... 331 00:23:14,889 --> 00:23:18,557 ...για έναν άνθρωπο της γης να αφήσει το δρεπάνι του και να πάρει το σπαθί; 332 00:23:18,609 --> 00:23:21,310 Να αφήσει το σπίτι του, τις καλλιέργειές του, 333 00:23:21,462 --> 00:23:23,796 και να ορμήξει στις εκρήξεις των κανονιών; 334 00:23:28,001 --> 00:23:33,789 Φαίνεται ότι τώρα έχετε ακούσει την αλήθεια από δύο πιστούς Σκωτσέζους. 335 00:23:46,270 --> 00:23:48,756 Και τι γίνεται με την αλήθεια του Θεού; 336 00:23:50,391 --> 00:23:54,143 Για' Αυτόν είναι η μόνη αλήθεια που μετράει, έτσι δεν είναι; 337 00:23:55,329 --> 00:23:57,056 Λέω και στους δυο σας... 338 00:23:58,115 --> 00:24:01,462 Είναι θέλημα Θεού ότι εγώ, ο Κάρολος Στιούαρτ, 339 00:24:01,868 --> 00:24:03,649 ενώνω τις φατρίες. 340 00:24:03,955 --> 00:24:07,272 Είναι θέλημα Θεού ότι εγώ θα γίνω φάρος φωτός, 341 00:24:07,273 --> 00:24:12,526 γιατί εγώ είμαι, ελέω Θεού, το απλωμένο χέρι του Θεού. 342 00:24:26,978 --> 00:24:29,228 Ο σκοπός μας θα πετύχει, 343 00:24:29,580 --> 00:24:31,697 αλλά δεν μπορεί να προχωρήσει χωρίς χρήματα, 344 00:24:31,732 --> 00:24:33,595 και χρήματα θα έχει. 345 00:24:33,935 --> 00:24:36,735 Αλλά για να τα πάρουμε, πρέπει να κερδίσουμε την υποστήριξη... 346 00:24:36,736 --> 00:24:41,323 ...του Γάλλου Υπουργού Οικονομικών, του κυρίου Ζοζέφ Ντουβερνέ. 347 00:24:42,337 --> 00:24:44,994 Καθώς βρίσκομαι στη χώρα αυτή ανεπίσημα, 348 00:24:45,246 --> 00:24:47,778 δεν γίνεται να με υποδεχτούν στο Ανάκτορο. 349 00:24:49,166 --> 00:24:53,272 Αλλά εσύ, Λόρδε μου Μπροχ Τούαραχ... 350 00:24:55,753 --> 00:24:58,019 Μπορείς εσύ να πας στη θέση μου. 351 00:24:59,643 --> 00:25:00,681 Εγώ; 352 00:25:01,762 --> 00:25:02,962 Κύριε; 353 00:25:03,180 --> 00:25:06,814 Βλέπω ότι έχεις την καρδιά ενός αληθινού πατριώτη, 354 00:25:07,685 --> 00:25:09,935 διατεθειμένος να διακινδυνεύσεις την θεϊκή οργή μου... 355 00:25:09,987 --> 00:25:12,604 ...προκειμένου να διασφαλίσεις τους συμπατριώτες σου. 356 00:25:12,656 --> 00:25:14,462 Δεν μπορώ να σκεφτώ καταλληλότερο άνθρωπο... 357 00:25:14,487 --> 00:25:16,777 ...για να με βοηθήσει αυτή την ώρα της ανάγκης. 358 00:25:17,665 --> 00:25:19,661 Πήγαινε στο Ανάκτορο του Λουδοβίκου. 359 00:25:19,697 --> 00:25:21,798 Γίνε ο δικός μου υπερασπιστής της εξέγερσης. 360 00:25:22,666 --> 00:25:24,189 Για τον πρίγκιπά σου, 361 00:25:24,835 --> 00:25:26,556 για τον νόμιμο βασιλιά, 362 00:25:27,288 --> 00:25:30,923 και για τον Θεό που μας κρίνει όλους. 363 00:25:34,376 --> 00:25:35,676 Θα το κάνω... 364 00:25:40,051 --> 00:25:41,683 Κύριε. 365 00:25:45,106 --> 00:25:47,400 Και τώρα έχω την ανάγκη μιας γυναίκας... 366 00:25:48,142 --> 00:25:50,059 ...ή ίσως δύο. 367 00:25:56,784 --> 00:25:58,017 Δείτε... 368 00:25:59,236 --> 00:26:01,904 ...δεν είναι μια σπάνια ομορφιά; 369 00:26:02,156 --> 00:26:03,964 Τι όμορφη γυναίκα. 370 00:26:07,688 --> 00:26:10,388 Δεν είναι πολύ αργά για να του κόψεις τον λαιμό. 371 00:26:19,657 --> 00:26:21,617 Είμαι περήφανη για σένα, Τζέιμι. 372 00:26:23,844 --> 00:26:26,428 Μίλησες από την καρδιά σου και πάλι κέρδισες μια θέση... 373 00:26:26,429 --> 00:26:27,761 ...στο πλευρό του πρίγκιπα. 374 00:26:28,015 --> 00:26:31,984 Ο άνθρωπος είναι βλάκας και επικίνδυνος μάλιστα. 375 00:26:32,019 --> 00:26:34,019 Θα μας σκοτώσει όλους αν δεν τον σταματήσουμε. 376 00:26:34,071 --> 00:26:37,239 Δεν θα εμπιστευόμουν στον πρίγκιπα ούτε τον λαχανόκηπο του Λάλιμπροχ, 377 00:26:37,274 --> 00:26:39,442 πόσο μάλλον την τύχη της Σκωτίας. 378 00:26:39,727 --> 00:26:41,456 Ήταν απλά μία συνάντηση. 379 00:26:41,946 --> 00:26:44,845 Ο Κάρολος δεν είναι έτοιμος να σαλπάρει για τη Σκωτία σύντομα. 380 00:26:45,282 --> 00:26:47,048 Θα έχεις χρόνο να του ανοίξεις τα αυτιά. 381 00:26:47,751 --> 00:26:49,658 Θα είναι όλα άσκοπα, φοβάμαι. 382 00:26:50,037 --> 00:26:52,517 Ο άνθρωπος δεν θα ακούσει ούτε εμένα, ούτε κανέναν. 383 00:26:53,040 --> 00:26:55,462 Ο Κάρολος ακούει μόνο τον Θεό. 384 00:26:56,594 --> 00:26:58,236 Λοιπόν, έχει δίκιο για ένα πράγμα. 385 00:26:58,762 --> 00:27:00,459 Οι πόλεμοι κοστίζουν χρήματα. 386 00:27:00,698 --> 00:27:03,494 Και χωρίς κεφάλαια, ο Κάρολος είναι ανήμπορος. 387 00:27:04,391 --> 00:27:06,168 Το μόνο που έχουμε να κάνουμε είναι να φροντίσουμε... 388 00:27:06,169 --> 00:27:07,806 ...ότι το σεντούκι του πολέμου του παραμένει άδειο. 389 00:27:08,305 --> 00:27:10,455 Ας ελπίσουμε ότι ο Γάλλος Υπουργός Οικονομικών... 390 00:27:10,456 --> 00:27:12,622 ...καταλαβαίνει μια κακή επένδυση, όταν βλέπει μία. 391 00:27:16,480 --> 00:27:18,407 Αν η εξέγερση της Σκωτίας μπορεί να σχεδιαστεί... 392 00:27:18,408 --> 00:27:20,104 ...σε έναν γαλλικό οίκο ανοχής, 393 00:27:20,184 --> 00:27:22,726 τότε, ίσως και να μπορεί να εμποδιστεί στο γαλλικό Ανάκτορο. 394 00:27:26,907 --> 00:27:28,790 Το επόμενο βήμα στο σχέδιο... 395 00:27:28,826 --> 00:27:31,710 ήταν να βρούμε μια πρόσκληση για τις Βερσαλλίες. 396 00:27:31,745 --> 00:27:34,262 Η Λουίζ ντε Λα Τουρ Μαρκησία του Ρόαν... 397 00:27:34,263 --> 00:27:35,779 ...είχε γίνει η ιδιαίτερη φίλη μου... 398 00:27:35,780 --> 00:27:37,997 ...τους τρεις μήνες που βρισκόμασταν στο Παρίσι. 399 00:27:38,002 --> 00:27:40,802 Την θεωρούσα θερμή και στοργική φίλη, 400 00:27:40,838 --> 00:27:42,838 αν και, όπως και οι άλλες κυρίες της τάξης της, 401 00:27:42,890 --> 00:27:47,275 έτεινε επίσης προς το ρηχό και το επιπόλαιο της επιφάνειας. 402 00:27:52,899 --> 00:27:54,899 Βάρβαρε Τούρκε! 403 00:27:54,923 --> 00:27:56,923 Γιατί δεν μπορείς να είσαι περισσότερο ευγενικός; 404 00:27:57,147 --> 00:27:59,647 Η δυσφορία σας κομματιάζει την ψυχή μου, κυρία. 405 00:28:00,471 --> 00:28:01,771 Αλλά νιώστε... 406 00:28:02,095 --> 00:28:03,295 ...πόσο λείο. 407 00:28:04,419 --> 00:28:06,919 Ναι, ναι, σαν τον πισινό ενός μωρού. 408 00:28:08,443 --> 00:28:10,243 Και τα χειρότερα ακόμη δεν ήρθαν. 409 00:28:11,485 --> 00:28:14,703 Καημένο πλάσμα. Είναι κρίμα που βρίσκεται σε κλουβί. 410 00:28:15,238 --> 00:28:17,990 Ναι, η Κολέτ είναι μια χαριτωμένη μικρή μαϊμουδίτσα... 411 00:28:18,325 --> 00:28:21,126 ...αλλά έχει μια τάση να δαγκώνει. 412 00:28:21,378 --> 00:28:23,892 Το δάγκωμα του άντρα είναι επιθυμητό, 413 00:28:24,398 --> 00:28:27,782 αλλά το δάγκωμα της μαϊμούς, όχι και τόσο. 414 00:28:29,436 --> 00:28:30,853 Μαίρη! 415 00:28:31,555 --> 00:28:33,142 Μαίρη; 416 00:28:34,441 --> 00:28:37,059 Φοβητσιάρικο μικρό παιδί. 417 00:28:37,111 --> 00:28:40,423 Σταμάτα να κρύβεσαι και έλα να γνωρίσεις έναν νέο φίλο. 418 00:28:40,998 --> 00:28:42,681 Τόσο εκνευριστικό κορίτσι. 419 00:28:42,716 --> 00:28:47,136 Μετανιώνω την υπόσχεσή μου στον θείο της να της γνωρίσω το Παρίσι. 420 00:28:47,238 --> 00:28:48,987 Τέτοιος μπελάς. 421 00:28:55,278 --> 00:28:57,279 Σταμάτα να κρατάς σφιχτά τον εαυτό σου... 422 00:28:57,281 --> 00:29:00,031 ...λες και σε επιδεικνύουν σε σκλαβοπάζαρο. 423 00:29:01,252 --> 00:29:03,618 Μα είμαι σαν να είμαι γυμνή. 424 00:29:04,770 --> 00:29:06,656 Ανίδεο παιδί. 425 00:29:07,074 --> 00:29:10,492 Μήπως πρέπει να ρίξω την ρόμπα μου και να σου δείξω τι σημαίνει γύμνια; 426 00:29:10,827 --> 00:29:12,127 Σε παρακαλώ, μη. 427 00:29:12,179 --> 00:29:15,797 Τότε χαλάρωσε. Η αθωότητά σου είναι ασφαλής μαζί μας. 428 00:29:16,228 --> 00:29:20,485 Μαίρη, επέτρεψέ μου να σου συστήσω μια φίλη Αγγλίδα, 429 00:29:20,521 --> 00:29:23,337 την Λαίδη Μπροχ Τούαραχ, Κλαιρ Φρέιζερ. 430 00:29:30,766 --> 00:29:34,416 Μαίρη Χόκινς, κυρία. 431 00:29:34,813 --> 00:29:37,097 Μαίρη Χόκινς; 432 00:29:38,038 --> 00:29:40,691 Είμαι σίγουρη ότι το έχω ακούσει ξανά αυτό το όνομα κάπου. 433 00:29:41,125 --> 00:29:43,110 Δεν πιστεύω ότι έχουμε συναντηθεί. 434 00:29:43,627 --> 00:29:46,579 Λοιπόν, με κάποιο τρόπο θα το θυμηθώ. 435 00:29:47,961 --> 00:29:50,797 Και τι σε φέρνει στο Παρίσι, Μαίρη; 436 00:29:51,468 --> 00:29:54,403 Ο θείος μου ο Σάϊλας Χόκινς είναι εδώ για δουλειές. 437 00:29:54,455 --> 00:29:57,606 Η Μαίρη πρόκειται να παντρευτεί τον Υποκόμη Μαρινί, 438 00:29:57,641 --> 00:29:59,782 έναν χήρο με πόρους. 439 00:30:00,444 --> 00:30:03,395 Γιατί ένα κορίτσι που σύντομα θα είναι τόσο ευκατάστατο... 440 00:30:03,447 --> 00:30:06,263 ...δεν μπορεί καν να σκάσει ένα χαμόγελο, με ξεπερνάει. 441 00:30:06,517 --> 00:30:08,490 Ο Υποκόμης Μαρινί. 442 00:30:08,535 --> 00:30:11,286 Δεν είναι ο ηλικιωμένος κύριος με όλες εκείνες τις... 443 00:30:11,522 --> 00:30:12,826 Κρεατοελιές; 444 00:30:13,451 --> 00:30:15,124 Ναι, αυτός είναι. 445 00:30:17,059 --> 00:30:18,427 Μάλιστα. 446 00:30:19,530 --> 00:30:22,364 Και ο θείος σου κανόνισε τον γάμο; 447 00:30:22,365 --> 00:30:24,648 Η πιο καλότυχη ένωση, 448 00:30:25,273 --> 00:30:27,293 παρά τη διαφοράς ηλικίας. 449 00:30:35,562 --> 00:30:37,980 Νομίζω ότι πρέπει να ντυθώ. 450 00:30:38,182 --> 00:30:40,232 Δεν θα το κάνεις αυτό. 451 00:30:40,484 --> 00:30:42,984 Τα πόδια της είναι πιο τριχωτά και από της Κολέτ, 452 00:30:43,020 --> 00:30:46,021 και κανένας Γάλλος δεν πρόκειται να ξαπλώσει στο κρεβάτι με μια μαϊμού. 453 00:30:46,023 --> 00:30:48,390 Λες τόσο φρικτά πράγματα. 454 00:30:49,026 --> 00:30:52,277 Χαμογέλασε. Γνώρισες έναν νέο φίλο. 455 00:30:55,532 --> 00:30:59,251 Κλαιρ, λες ότι επιθυμείς να πας στο Ανάκτορο; 456 00:30:59,286 --> 00:31:02,621 Θα συνοδεύσεις την Μαίρη και εμένα στις Βερσαλλίες. 457 00:31:03,852 --> 00:31:06,108 Ευχαριστώ, Λουίζ. 458 00:31:06,360 --> 00:31:08,777 Ίσως μπορώ να φέρω τον σύζυγό μου. 459 00:31:09,219 --> 00:31:11,016 Εάν πρέπει... 460 00:31:12,341 --> 00:31:14,883 Νόμιζα ότι θα περνούσες καλύτερα χωρίς αυτόν. 461 00:31:15,469 --> 00:31:18,487 Θα σου κανονίσω ένα ραντεβού με την Μαντάμ Ταμπανού. 462 00:31:18,589 --> 00:31:21,523 Θα σου φτιάξει ένα φόρεμα που αρμόζει σε βασίλισσα. 463 00:31:30,484 --> 00:31:33,118 Μα τόσο δύσπιστα πρόσωπα. 464 00:31:33,153 --> 00:31:34,836 Δεν σας το είπε κανείς; 465 00:31:34,872 --> 00:31:38,277 Στο Παρίσι, να είσαι άτριχη είναι της μόδας. 466 00:31:39,076 --> 00:31:43,302 Και οι άνδρες το βρίσκουν απολύτως ακαταμάχητο. 467 00:31:44,008 --> 00:31:48,633 Είναι τόσο ζεστό και τόσο ανακουφιστικό κατά την εφαρμογή... 468 00:31:48,669 --> 00:31:52,012 ...και τόσο οδυνηρό όταν τραβιέται μακριά. 469 00:31:52,656 --> 00:31:54,923 Έτσι είναι η ζωή. 470 00:32:50,998 --> 00:32:52,664 Κλαιρ... 471 00:32:53,116 --> 00:32:55,634 ...τι έκανες στον εαυτό σου; 472 00:32:56,069 --> 00:32:58,053 Το "λουλούδι"... 473 00:32:58,489 --> 00:33:00,155 ...είναι γυμνό. 474 00:33:00,391 --> 00:33:02,090 Είμαι ενήμερη γι' αυτό. 475 00:33:02,326 --> 00:33:03,825 Ήμουν εκεί όταν συνέβη. 476 00:33:03,827 --> 00:33:06,188 Και επίσης έκανα αυτά. 477 00:33:09,917 --> 00:33:11,500 Αυτό είναι αρκετά κακό, αλλά... 478 00:33:12,636 --> 00:33:15,363 ...να ξεφορτωθείς ένα τόσο όμορφο δάσος... 479 00:33:21,545 --> 00:33:23,588 Σκέφτηκα πως θα σε ιντρίγκαρε... 480 00:33:24,231 --> 00:33:25,880 ...κάτι διαφορετικό. 481 00:33:27,234 --> 00:33:28,256 Ναι. 482 00:33:28,852 --> 00:33:30,867 Είναι διαφορετικό, έχεις δίκιο. 483 00:33:34,241 --> 00:33:36,114 Πως να δείχνει; 484 00:33:37,411 --> 00:33:39,800 Γιατί δεν κοιτάς μόνος σου; 485 00:33:46,537 --> 00:33:48,352 Καμιά ιδέα; 486 00:33:49,373 --> 00:33:53,291 Ναι. Είναι πιο περίπλοκο από ό, τι δείχνει, αυτό είναι σίγουρο. 487 00:33:57,714 --> 00:33:59,681 Πολύ απαλό. 488 00:34:02,686 --> 00:34:04,670 Σου αρέσει; 489 00:34:05,022 --> 00:34:07,740 Είσαι τολμηρή γυναίκα, Σάσσεναχ. 490 00:34:08,492 --> 00:34:11,843 Υποθέτω ότι αυτό με κάνει έναν πολύ τυχερό άνθρωπο. 491 00:34:47,884 --> 00:34:49,380 Είναι εντάξει. 492 00:34:50,624 --> 00:34:52,372 Είναι εντάξει. 493 00:34:59,260 --> 00:35:01,346 Απλά ας κοιμηθούμε. 494 00:35:03,582 --> 00:35:05,138 Ναι. 495 00:35:42,653 --> 00:35:44,151 Πολιτισμένος. 496 00:35:44,781 --> 00:35:47,067 Πολύ πολιτισμένος. 497 00:35:47,624 --> 00:35:50,342 Αν και πιθανότατα θα είσαι ο μοναδικός στο Ανάκτορο με μούσι. 498 00:35:50,427 --> 00:35:53,809 Περιμένεις από μένα να ξυριστώ για ένα μάτσο από Γάλλους λιμοκοντόρους; 499 00:35:55,873 --> 00:35:59,050 Θα μπορούσες τουλάχιστον να είχες πλύνει τα γόνατά σου, γουρούνι. 500 00:35:59,469 --> 00:36:00,852 Το έκανα. 501 00:36:02,973 --> 00:36:05,049 Βλέπω ότι όλοι είμαστε έτοιμοι να φύγουμε. 502 00:36:08,413 --> 00:36:09,961 Μέρτα, σε παρακαλώ, προσπάθησε να μην προσβάλλεις... 503 00:36:09,962 --> 00:36:12,045 ...πολλούς ανθρώπους απόψε. 504 00:36:23,944 --> 00:36:25,623 Είσαι... 505 00:36:26,663 --> 00:36:28,334 ...τρελή, γυναίκα; 506 00:36:28,699 --> 00:36:31,631 Μπορώ να δω τα πάντα, μέχρι και το τρίτο σου πλευρό. 507 00:36:32,244 --> 00:36:33,777 Όχι, δεν μπορείς. 508 00:36:41,378 --> 00:36:44,471 Χριστέ μου. Μπορώ να δω μέχρι και τον αφαλό σου. 509 00:36:44,631 --> 00:36:46,581 Σίγουρα δεν θέλεις να βγεις σε κοινή θέα έτσι. 510 00:36:46,582 --> 00:36:48,015 Ασφαλώς και θέλω. 511 00:36:48,018 --> 00:36:50,510 Θα πρέπει να ξέρεις ότι βοήθησα να σχεδιαστεί αυτό το φόρεμα. 512 00:36:50,935 --> 00:36:52,298 Χριστέ μου. 513 00:36:52,673 --> 00:36:56,291 Σάσσεναχ, πρώτα το "λουλούδι" σου, τώρα αυτό; 514 00:36:56,443 --> 00:36:57,776 Θα περιμένω στην άμαξα. 515 00:36:57,811 --> 00:36:59,662 Όχι, δεν θα το κάνεις. 516 00:37:02,149 --> 00:37:05,200 Υποθέτω ότι θα το αντέξω. 517 00:37:07,037 --> 00:37:10,806 - Θα μπορούσες να καλυφτείς λίγο. - Το σκέφτηκα ήδη αυτό. 518 00:37:12,216 --> 00:37:14,457 Θα χρειαστείς μεγαλύτερη βεντάλια. 519 00:38:07,097 --> 00:38:10,282 Γνωρίζω καλά όλες τις γαλαζοαίματες οικογένειες, 520 00:38:10,517 --> 00:38:13,652 την γενεαλογία τους, και την αφοσίωσή τους. 521 00:38:13,887 --> 00:38:16,688 Οπότε, αν υπάρχει κάποιος που επιθυμείτε να γνωρίσετε... 522 00:38:16,723 --> 00:38:20,591 Άκουσα ότι ο κύριος Ντουβερνέ είναι ένας ενδιαφέρων τζέντλεμαν. 523 00:38:20,627 --> 00:38:23,445 Ένας άνδρας με μάλλον σιχαμερές ευαισθησίες. 524 00:38:23,497 --> 00:38:26,548 Αλλά μη φοβάσαι, αν είναι εδώ, θα τον βρω. 525 00:38:27,372 --> 00:38:29,272 Μικρέ μου βάρβαρε! Εσύ είσαι! 526 00:38:32,439 --> 00:38:33,922 Αναλίζ. 527 00:38:44,501 --> 00:38:45,784 Κλαιρ... 528 00:38:46,508 --> 00:38:47,908 ...επέτρεψέ μου να σου συστήσω... 529 00:38:48,432 --> 00:38:49,455 ...μια παλιά φίλη... 530 00:38:49,656 --> 00:38:51,166 ...την Αναλίζ ντε Μαρίλακ. 531 00:38:51,790 --> 00:38:52,923 Αναλίζ... 532 00:38:54,247 --> 00:38:55,447 ...η γυναίκα μου... 533 00:38:55,812 --> 00:38:57,345 ...η Κλαιρ Φρέιζερ. 534 00:38:57,766 --> 00:38:59,469 Γοητευμένη. 535 00:39:00,100 --> 00:39:02,901 Επιτρέψτε μου να σας συγχαρώ που κερδίσατε έναν τόσο δυνατό, 536 00:39:02,936 --> 00:39:05,320 παθιασμένο άντρα για σύζυγο. 537 00:39:07,190 --> 00:39:11,225 Ναι. Είμαι πολύ τυχερή, έτσι; 538 00:39:13,947 --> 00:39:17,682 Πες μου, κέρδισε πολλές μονομαχίες για να κερδίσει την αγάπη σου; 539 00:39:19,002 --> 00:39:21,035 Στην πραγματικότητα, κέρδισε την καρδιά μου... 540 00:39:21,037 --> 00:39:23,171 ...χωρίς να χρειαστεί να τραβήξει το σπαθί του. 541 00:39:23,506 --> 00:39:25,340 Πολύ κρίμα. 542 00:39:25,375 --> 00:39:28,393 Όταν τον γνώριζα, είχε μεγάλο ενδιαφέρον για τις λεπίδες. 543 00:39:30,096 --> 00:39:31,464 Αλήθεια; 544 00:39:33,016 --> 00:39:35,266 Ήταν απλά μία μονομαχία. 545 00:39:35,302 --> 00:39:39,604 Μία πολύ μικρή, ανάξια λόγου μονομαχία. 546 00:39:43,143 --> 00:39:46,527 Όπως θυμάμαι, απλά γρατσούνισα τον αντίπαλό μου. 547 00:39:51,067 --> 00:39:53,067 Το ειρωνικό του πράγματος είναι... 548 00:39:53,069 --> 00:39:55,304 ...και είναι πραγματικά πολύ αστείο... 549 00:39:55,756 --> 00:39:58,923 Η Αναλίζ τελικά παντρεύτηκε τον τυχερό άντρα. 550 00:39:59,475 --> 00:40:01,242 Πόσο ρομαντικό. 551 00:40:01,694 --> 00:40:04,195 Είναι νεκρός. Ευλογιά. 552 00:40:08,635 --> 00:40:09,751 Τζέιμι... 553 00:40:09,875 --> 00:40:11,375 Θα ήθελες να γνωρίσεις τον Βασιλιά; 554 00:40:11,676 --> 00:40:12,676 Πρέπει. 555 00:40:12,677 --> 00:40:14,477 Προετοιμάζεται για να κάνει την μεγάλη είσοδο. 556 00:40:14,501 --> 00:40:16,501 Γνωρίζω τον Υπουργό της Βασιλικής κατοικίας. 557 00:40:16,525 --> 00:40:17,725 Είναι η τέλεια ευκαιρία. 558 00:40:18,849 --> 00:40:20,549 Θα ήταν μεγάλη τιμή. 559 00:40:21,848 --> 00:40:25,099 Σε πειράζει να δανειστώ τον σύζυγό σου για λίγα λεπτά; 560 00:40:27,103 --> 00:40:28,252 Μην ανησυχείς. 561 00:40:28,253 --> 00:40:31,287 Μπορώ να τον πάω μόνο μέχρι την πόρτα του υπνοδωματίου του Βασιλιά. 562 00:40:31,358 --> 00:40:35,026 Το ντύσιμο του Βασιλιά είναι υπόθεση αυστηρά αρσενικών. 563 00:40:37,150 --> 00:40:39,250 Δεν θα ήθελα να το χάσει αυτό. 564 00:40:49,426 --> 00:40:50,943 Μέρτα. 565 00:40:52,095 --> 00:40:54,430 Θα τους συνοδεύσεις; 566 00:40:55,682 --> 00:40:56,965 Που πάμε; 567 00:40:57,200 --> 00:41:00,268 Να γίνετε αυτόπτες μάρτυρες του ντυσίματος του βασιλιά, χαζούλη. 568 00:41:01,603 --> 00:41:04,005 Δεν θα ήθελα να το χάσω αυτό. 569 00:41:07,429 --> 00:41:09,829 Και έτσι μερικοί πήραν την πρωτοβουλία μόνοι τους... 570 00:41:09,830 --> 00:41:12,530 ...να αγνοήσουν το εκκλησιαστικό δόγμα... 571 00:41:12,531 --> 00:41:15,031 ...και να ενδώσουν σε ένας Θεός ξέρει ποιες... 572 00:41:15,032 --> 00:41:16,132 ...αιρετικές πρακτικές. 573 00:41:16,356 --> 00:41:18,356 Τότε, αφήστε την εκκλησία να ανησυχεί για το πως... 574 00:41:18,357 --> 00:41:20,057 ...να κρατήσει τους ανθρώπους στο μονοπάτι της αρετής, 575 00:41:20,686 --> 00:41:22,186 και αφήστε τον Βασιλιά ήσυχο! 576 00:41:29,416 --> 00:41:33,851 Μόνο στη Γαλλία ένας βασιλιάς χρειάζεται ακροατήριο για να χέσει. 577 00:41:35,275 --> 00:41:38,375 Είστε τυφλοί! Δεν βλέπετε πόσο υποφέρω; 578 00:41:38,475 --> 00:41:43,610 Αν είσαι τυχερός, θα έχεις την τιμή να σκουπίσεις τον βασιλικό κώλο. 579 00:41:47,534 --> 00:41:53,034 Ίσως αν, η Αυτού Μεγαλειότης, μπορούσε απλά να χαλαρώσει; 580 00:41:53,858 --> 00:41:55,608 Ή να συγκεντρωθεί. 581 00:41:55,609 --> 00:41:58,209 Να ασκήσει πίεση και να δείξει ότι είναι ο κύριος των εντέρων του. 582 00:41:58,333 --> 00:42:01,033 Δεν δοκίμασε ο βασιλιάς κάθε πρόταση γνωστή στους ανθρώπους; 583 00:42:03,257 --> 00:42:05,357 Τίποτα δεν δουλεύει. 584 00:42:11,281 --> 00:42:12,781 Είμαι καταραμένος. 585 00:42:13,405 --> 00:42:16,005 Είμαι ο Λόρδος Μπροχ Τούαραχ της Σκωτίας. 586 00:42:16,429 --> 00:42:18,229 Έχετε την καλοσύνη να με παρουσιάσετε στην Μεγαλειότητά του. 587 00:42:18,230 --> 00:42:19,726 Παρακαλώ. 588 00:42:20,850 --> 00:42:24,135 Κύριος Μπροχ Τούαραχ. 589 00:42:24,659 --> 00:42:26,138 Παρουσιάστε με αν θέλετε να ανακουφίσετε... 590 00:42:26,139 --> 00:42:28,359 ...την Μεγαλειότητά του από τον πόνο. 591 00:42:41,483 --> 00:42:45,183 Μεγαλειότατε, σας παρουσιάσω... 592 00:42:46,007 --> 00:42:47,707 ...τον Μπρακ Τεράκ. 593 00:42:48,231 --> 00:42:49,731 Της Σκωτίας. 594 00:42:49,996 --> 00:42:52,038 Τζέιμς Φρέιζερ, Μεγαλειότατε. 595 00:42:52,462 --> 00:42:54,962 Εάν ευχαριστεί την Μεγαλειότητά σας, 596 00:42:54,963 --> 00:42:56,963 προτείνω να τρώτε μόνο πάριτς... 597 00:42:57,787 --> 00:42:59,787 ...κάθε πρωί. 598 00:43:02,311 --> 00:43:03,411 Πάριτς; 599 00:43:05,835 --> 00:43:08,535 Σε παρακαλώ, πες μου, τι είναι αυτό το πάριτς που λέει ο κύριος; 600 00:43:08,559 --> 00:43:13,459 Πιστεύω ότι εννοεί το "πόριτζ", Υψηλότατε. 601 00:43:14,437 --> 00:43:16,832 Πόριτζ, λες; 602 00:43:17,490 --> 00:43:21,480 Ναι. Είναι το πρωινό της επιλογής στα Χάιλαντς της Σκωτίας. 603 00:43:21,945 --> 00:43:24,144 Ώστε έτσι; 604 00:43:24,914 --> 00:43:30,251 Δυστυχώς, ο βασιλιάς ουδέποτε απέκτησε γούστο για φαγητό χωρικών. 605 00:43:41,230 --> 00:43:44,830 Ίσως αυτή να ήταν η τέλεια στιγμή. 606 00:43:57,254 --> 00:43:59,454 Βλέπεις εκείνον τον κύριο που στέκεται εκεί πέρα; 607 00:44:00,378 --> 00:44:01,670 Αυτός είναι ο κύριος Τουτίνε, 608 00:44:01,671 --> 00:44:03,478 περισσότερο γνωστός ως "καπνισμένο λουκάνικο". 609 00:44:04,002 --> 00:44:05,602 Να τολμήσω να ρωτήσω γιατί; 610 00:44:06,226 --> 00:44:11,026 Γιατί έχει αποδειχτεί ανίκανος να κρατήσει την απόφυσή του... 611 00:44:11,050 --> 00:44:14,550 ...στο παντελόνι του όταν μια όμορφη νεανίδα βρίσκεται μπροστά του. 612 00:44:16,074 --> 00:44:18,074 Η τελευταία είναι η Αγκουστίν. 613 00:44:18,802 --> 00:44:20,735 Πείτε μας κα. Φρέιζερ, 614 00:44:20,787 --> 00:44:24,172 πως αποκαλούν οι Αγγλίδες ένα ανδρικό μέλος; 615 00:44:24,507 --> 00:44:27,008 Λοιπόν... 616 00:44:27,143 --> 00:44:30,344 ...άκουσα να το αποκαλούν "Πίτερ". 617 00:44:34,184 --> 00:44:37,185 Αν και υπάρχουν και εκείνοι που προτιμούν να το αποκαλούν "κέρατο". 618 00:44:37,587 --> 00:44:39,083 "Κέρατο." 619 00:44:39,107 --> 00:44:41,107 Αυτό είναι το καλύτερο που μπορούν να κάνουν; 620 00:44:41,131 --> 00:44:42,631 Πόσο κακόηχα για το αυτί. 621 00:44:42,655 --> 00:44:43,855 Ναι, πράγματι. 622 00:44:43,879 --> 00:44:47,679 Εξάλλου, τι μπορεί να περιμένει κανείς από τους Άγγλους; 623 00:44:47,680 --> 00:44:50,480 Έχουν μια τόσο κακόφωνη γλώσσα. 624 00:44:51,701 --> 00:44:54,619 Χωρίς σκόπιμη παρεξήγηση, αγαπητή μου. 625 00:44:55,171 --> 00:44:57,071 Μην ανησυχείς. 626 00:44:57,423 --> 00:45:01,092 Αυτή η πονηρή μικρή σουσουράδα βρήκε εραστή... 627 00:45:01,127 --> 00:45:04,479 ...πριν ακόμη και από την ανταλλαγή των γαμήλιων όρκων. 628 00:45:04,714 --> 00:45:06,998 Δεν ισχύει αυτό, είμαι σίγουρη. 629 00:45:10,019 --> 00:45:12,120 Με συγχωρείτε, κυρίες, 630 00:45:12,555 --> 00:45:14,556 χρειάζομαι λίγο αέρα. 631 00:45:19,395 --> 00:45:21,079 Με συγχωρείτε. 632 00:45:25,103 --> 00:45:26,723 Κύριε Ντουβερνέ, επιτέλους εμφανιστήκατε. 633 00:45:27,127 --> 00:45:28,327 Θεέ και Κύριε, 634 00:45:28,351 --> 00:45:30,051 ακουστήκατε ακριβώς σαν την γυναίκα μου. 635 00:45:30,675 --> 00:45:32,675 Η αξιαγάπητη Αγγλίδα φίλη μου... 636 00:45:32,699 --> 00:45:33,799 ...η Λαίδη Μπροχ Τούαραχ... 637 00:45:33,823 --> 00:45:35,423 ...το κόκκινο φόρεμα... 638 00:45:35,447 --> 00:45:37,447 ...ήταν πολύ ανυπόμονη να σας γνωρίσει. 639 00:45:41,371 --> 00:45:42,671 Το κόκκινο φόρεμα; 640 00:45:42,995 --> 00:45:44,195 Πολύ ανυπόμονη. 641 00:45:44,919 --> 00:45:46,919 Μια δική σου φίλη... 642 00:45:46,920 --> 00:45:49,120 ...δεν μπορεί να είναι τίποτα λιγότερο από συναρπαστική. 643 00:45:49,844 --> 00:45:50,944 Που είναι; 644 00:45:50,968 --> 00:45:53,068 Νομίζω ότι πήγε να πάρει αέρα. 645 00:45:53,492 --> 00:45:56,175 - Θα σε συστήσω. - Όχι, όχι, όχι. 646 00:45:56,599 --> 00:45:58,599 Δεν είναι ανάγκη να ενοχλώ εσάς, Μαντάμ. 647 00:46:01,023 --> 00:46:03,223 Θα κάνω τις συστάσεις εγώ. 648 00:46:48,318 --> 00:46:50,151 Λαίδη Μπροχ Τούαραχ... 649 00:46:50,175 --> 00:46:51,875 Οι προσευχές σας... 650 00:46:52,699 --> 00:46:53,999 ...εισακούστηκαν. 651 00:46:55,458 --> 00:46:56,591 Παρακαλώ; 652 00:46:56,826 --> 00:47:01,369 Μου είπαν ότι επιθυμείτε την συντροφιά του κυρίου Ζοζέφ Ντουβερνέ. 653 00:47:02,165 --> 00:47:06,167 Δεδομένου ότι μόνο εγώ, σε όλη τη Γαλλία, απαντώ σε αυτό το όνομα, 654 00:47:06,219 --> 00:47:09,619 εγώ είμαι αυτός για τον οποίο προσευχόσασταν. 655 00:47:10,340 --> 00:47:12,423 Είναι πράγματι τιμή. Ο σύζυγός μου... 656 00:47:12,475 --> 00:47:15,676 Όχι, όχι, όχι, δεν είναι ανάγκη να μιλάμε για συζύγους. 657 00:47:15,728 --> 00:47:16,878 Όχι, όχι, όχι, όχι. 658 00:47:16,930 --> 00:47:19,997 Αντ 'αυτού, αφήστε με να λατρέψω τα... 659 00:47:20,349 --> 00:47:21,399 ...πέλματά σας. 660 00:47:22,134 --> 00:47:23,734 Κύριε, νομίζω ότι κάνετε... 661 00:47:23,970 --> 00:47:25,720 Θεέ μου! 662 00:47:26,572 --> 00:47:28,572 ...αηδιαστικά λάθος! 663 00:47:28,608 --> 00:47:29,891 Κύριε! 664 00:47:30,526 --> 00:47:32,677 Δεν είναι ανάγκη να το παίζεις κοκέτα. 665 00:47:34,297 --> 00:47:37,088 Ας εκμεταλλευτούμε τις λίγες σύντομες στιγμές που έχουμε... 666 00:47:37,089 --> 00:47:41,158 ...και να βρούμε την έκσταση ο ένας στην αγκαλιά του άλλου. 667 00:47:41,221 --> 00:47:43,171 Έλα σε μένα, μικρό μου ποντικάκι. 668 00:47:43,373 --> 00:47:46,056 Άφησε με να σε ακούσω να κάνεις σκουίκ! 669 00:47:49,512 --> 00:47:51,161 Μη, Τζέιμι, μη! 670 00:47:54,317 --> 00:47:56,267 Αυτός ήταν ο Υπουργός Οικονομικών. 671 00:47:56,519 --> 00:47:58,219 Ο κύριος Ντουβερνέ; 672 00:47:58,321 --> 00:47:59,521 Ο ίδιος. 673 00:48:00,223 --> 00:48:03,224 Προσπάθησα να σου το πω, αλλά όλα συνέβησαν τόσο γρήγορα. 674 00:48:07,080 --> 00:48:08,330 Παρίσι. 675 00:48:09,082 --> 00:48:11,749 Σου είπα ότι αυτό το φόρεμα θα μας φέρει θλίψη. 676 00:48:24,831 --> 00:48:27,381 Παρακαλώ, δεχθείτε την πιο ένθερμη απολογία μου... 677 00:48:27,417 --> 00:48:29,489 ...για την κτηνώδη συμπεριφορά μου. 678 00:48:30,002 --> 00:48:33,470 Υπουργέ Ντουβερνέ, με χαρά αποδέχομαι την ευγενική συγγνώμη σας. 679 00:48:33,473 --> 00:48:34,555 Όπως κι εγώ. 680 00:48:34,557 --> 00:48:36,791 Σας ευχαριστώ και τους δύο, ειλικρινά. 681 00:48:36,926 --> 00:48:41,762 Τι μπορώ να πω; Είμαι λάτρης της σαμπάνιας του Βασιλιά. 682 00:48:41,814 --> 00:48:44,732 Αν η γυναίκα μου με είχε πιάσει να προσπαθώ να κάνω έρωτα... 683 00:48:44,733 --> 00:48:46,534 ...σε μία ακόμη γυναίκα... 684 00:48:47,270 --> 00:48:48,336 Ναι. 685 00:48:48,671 --> 00:48:51,806 Η πολυαγαπημένη μου διαθέτει φλογερή ιδιοσυγκρασία. 686 00:48:51,941 --> 00:48:54,793 Λοιπόν, δεν χρειάζεται ποτέ να το μάθει. 687 00:48:55,328 --> 00:48:58,212 Η ευλογία του Θεού και στους δυο σας. 688 00:49:01,417 --> 00:49:05,619 Ίσως να υπάρχει κάποιος τρόπος να σας προσφέρω τις υπηρεσίες μου; 689 00:49:08,124 --> 00:49:10,007 Η φιλία σας είναι αρκετή υπηρεσία. 690 00:49:10,042 --> 00:49:11,609 Τότε θα την έχετε. 691 00:49:11,844 --> 00:49:16,264 Πείτε μου, μήπως κατά τύχη, απολαμβάνετε το παιχνίδι του σκακιού; 692 00:49:16,866 --> 00:49:18,299 Είναι δάσκαλος. 693 00:49:18,851 --> 00:49:20,401 Δάσκαλος; Όχι. 694 00:49:20,436 --> 00:49:22,903 Αλλά έχω κερδίσει μερικές παρτίδες. 695 00:49:22,905 --> 00:49:25,473 Θαυμάσια. Πρέπει να παίξουμε μία παρτίδα. 696 00:49:25,525 --> 00:49:26,825 Ναι. 697 00:49:29,862 --> 00:49:31,195 Ο Βασιλιάς. 698 00:49:39,019 --> 00:49:41,019 Αγαπητέ μου, κύριε Ντουβερνέ. 699 00:49:41,743 --> 00:49:42,847 Ο Βασιλιάς σου... 700 00:49:42,872 --> 00:49:46,267 ...εκτιμάει ότι επέλεξες να τηρήσεις το διάταγμά του... 701 00:49:46,991 --> 00:49:48,391 ...ότι οι... 702 00:49:49,315 --> 00:49:51,315 ...γαλαζοαίματοι της Γαλλίας εξοικειώνονται μεταξύ τους... 703 00:49:51,339 --> 00:49:53,239 ...με την απόλαυση του μπάνιου. 704 00:49:54,763 --> 00:49:56,763 Όμως στο μέλλον, 705 00:49:56,787 --> 00:49:59,611 κάνε μας τη χάρη και πάρε το μπάνιο σου ιδιωτικά. 706 00:50:04,935 --> 00:50:06,935 Θα γίνει αυτό που ζητάει η Μεγαλειότητά σας. 707 00:50:14,359 --> 00:50:15,659 Πάριτς. 708 00:50:17,883 --> 00:50:19,083 Στην τιμή μου, 709 00:50:19,507 --> 00:50:21,207 δεν θα το μετανιώσετε. 710 00:50:55,931 --> 00:50:58,331 Δειλό κάθαρμα! 711 00:51:05,696 --> 00:51:07,496 Ιούδα! 712 00:51:08,395 --> 00:51:10,494 Θα πληρώσεις για την προδοσία σου. 713 00:51:10,730 --> 00:51:12,013 Μέρτα. 714 00:51:12,448 --> 00:51:15,499 Ποτέ μην τραβάς το όπλο σου παρουσία του βασιλιά. 715 00:51:16,969 --> 00:51:18,419 Είναι θάνατος. 716 00:51:23,443 --> 00:51:25,843 Θα έρθει η ώρα. 717 00:51:26,512 --> 00:51:29,597 Αν αυτό είναι μια συγνώμη, και ελπίζω ότι είναι, 718 00:51:29,649 --> 00:51:32,400 την δέχομαι ευχαρίστως. 719 00:51:33,819 --> 00:51:36,470 Τζέιμι, αγαπητό μου παιδί, 720 00:51:36,506 --> 00:51:41,208 τι έκπληξη, χαίρομαι που σε βλέπω τόσο υγιή. 721 00:51:41,260 --> 00:51:45,279 Κυρία Φρέιζερ, τι χαρούμενη επανένωση. 722 00:51:45,515 --> 00:51:47,348 Μακάρι να μπορούσα να πω το ίδιο. 723 00:51:47,350 --> 00:51:49,217 Με πληγώνετε. 724 00:51:49,619 --> 00:51:51,452 Αλλά υποθέτω ότι το αξίζω. 725 00:51:51,454 --> 00:51:53,787 Επιτρέψτε μου να σας διαβεβαιώσω, είχα κάθε πρόθεση να παραδώσω... 726 00:51:53,839 --> 00:51:56,006 ...εκείνο το αίτημα της καταγγελίας στο Ανώτατο Δικαστήριο, 727 00:51:56,042 --> 00:51:57,776 όπως είχα υποσχεθεί να κάνω. 728 00:51:57,777 --> 00:52:00,643 Ήταν εκείνος ο καταραμένος ο Ράνταλ. 729 00:52:00,696 --> 00:52:03,914 Το κτήνος επέμενε να το δώσω σ' αυτόν. 730 00:52:04,050 --> 00:52:07,084 Δεν είχα καμία απολύτως επιλογή. 731 00:52:07,119 --> 00:52:09,453 Θα με συγχωρήσετε ποτέ; 732 00:52:12,959 --> 00:52:16,343 - Ότι έγινε, έγινε. - Πόσο αληθές. 733 00:52:16,595 --> 00:52:18,779 Ότι πέρασε, πέρασε. 734 00:52:18,814 --> 00:52:21,148 Τι κάνετε και οι δύο σας εδώ στη Γαλλία; 735 00:52:21,150 --> 00:52:24,388 Ο Τζέιμι εργάζεται για τον ξάδερφό του τον Τζάρεντ. 736 00:52:25,154 --> 00:52:26,958 Τον έμπορο κρασιών; 737 00:52:27,603 --> 00:52:31,272 Τι απρόσμενη έκπληξη. 738 00:52:32,458 --> 00:52:34,878 Αύριο επιστρέφω στην Αγγλία. 739 00:52:34,914 --> 00:52:38,048 Αλλά θα επιστρέψω σύντομα, και όταν το κάνω, 740 00:52:38,084 --> 00:52:40,668 Θα με ενδιέφερε πολύ να δοκιμάσω... 741 00:52:40,670 --> 00:52:43,504 ...λίγο από εκείνο το πόρτο "Belle Rouge". 742 00:52:43,556 --> 00:52:45,172 Καταλαβαίνω ότι είναι σε απόθεμα. 743 00:52:45,224 --> 00:52:47,141 Πρέπει να βρω ένα μπουκάλι. 744 00:52:47,848 --> 00:52:49,114 Πόσα; 745 00:52:49,380 --> 00:52:53,286 Είμαι πρόθυμος να πληρώσω 20% πάνω από την ζητούμενη τιμή. 746 00:52:53,977 --> 00:52:55,426 Πουλήθηκε. 747 00:52:56,326 --> 00:52:58,459 Με πίστωση, χωρίς αμφιβολία. 748 00:52:58,838 --> 00:53:00,988 Τζέιμι, γιατί δεν παίρνεις τον Μέρτα να πάτε για ένα ποτό... 749 00:53:01,023 --> 00:53:04,161 ...με τον νέο μας φίλο, τον Υπουργό Οικονομικών; 750 00:53:24,013 --> 00:53:27,231 Βλέπω ότι ήδη συναναστρέφεστε σημαντικούς ανθρώπους... 751 00:53:27,232 --> 00:53:28,982 ...σε υψηλές θέσεις. 752 00:53:29,185 --> 00:53:32,521 Πόσο ταιριάζει με τον χαρακτήρα σας. 753 00:53:32,972 --> 00:53:36,473 Καημένε Τζέιμι, θα πρέπει να του λείπει η Σκωτία τρομερά. 754 00:53:36,608 --> 00:53:38,915 Υποθέτω ότι δεν είναι πλέον ασφαλές καταφύγιο... 755 00:53:38,916 --> 00:53:40,833 ...για κανέναν από τους δυο σας. 756 00:53:43,149 --> 00:53:44,513 Ναι... 757 00:53:45,317 --> 00:53:47,114 Και έτσι είμαστε όλοι εδώ... 758 00:53:48,287 --> 00:53:50,294 ...με την ίδια πλευρά, λίγο πολύ. 759 00:53:51,352 --> 00:53:54,136 Όλοι υποστηρικτές του σκοπού των Ιακωβιτών. 760 00:53:54,684 --> 00:53:58,936 Φυσικά, εσείς είστε ένας Άγγλος αριστοκράτης, 761 00:53:59,098 --> 00:54:03,601 αυτή η θέση σας κάνει έναν προδότη για το στέμμα. 762 00:54:03,836 --> 00:54:09,990 Βλέπω ότι ο χρόνος δεν άλλαξε καθόλου την αιχμηρή σας γλώσσα, Μαντάμ. 763 00:54:14,730 --> 00:54:18,098 Υψηλότατε, τα πυροτεχνήματα πρόκειται να ξεκινήσουν σε λίγο. 764 00:54:19,385 --> 00:54:22,827 Αν πρέπει να βήξεις πάνω σε κάποιο, βρες έναν υπηρέτη. 765 00:54:23,939 --> 00:54:25,623 Ήταν αυτό λίγο σκληρό; 766 00:54:25,858 --> 00:54:27,091 Πολύ λίγο. 767 00:54:27,758 --> 00:54:29,509 Είστε καλά, κύριε; 768 00:54:30,446 --> 00:54:31,745 Με συγχωρείτε, Μαντάμ. 769 00:54:32,031 --> 00:54:33,864 Είναι χρόνια, φοβάμαι. 770 00:54:34,617 --> 00:54:37,751 Λίγη Αλθαία (Althea officinalis) θα βοηθήσει να καταπραΰνει ο λαιμός σου. 771 00:54:40,487 --> 00:54:42,953 Δεν σε είδα να μιλάς στην Μαίρη Χόκινς νωρίτερα; 772 00:54:42,982 --> 00:54:44,315 Την γνωρίζετε; 773 00:54:44,376 --> 00:54:46,255 Γοητευτικό κορίτσι. 774 00:54:46,962 --> 00:54:48,011 Ναι, είναι. 775 00:54:48,047 --> 00:54:49,563 Που είναι οι τρόποι μου; 776 00:54:49,599 --> 00:54:52,149 Κυρία Κλαιρ Φρέιζερ, 777 00:54:52,384 --> 00:54:54,635 να σας συστήσω τον νέο μου γραμματέα, 778 00:54:54,637 --> 00:54:56,192 Αλέξανδρος Ράνταλ. 779 00:54:56,772 --> 00:54:59,607 Ναι, το όνομα δεν είναι σύμπτωση. 780 00:54:59,659 --> 00:55:01,191 Ο Άλεξ είναι ο νεότερος αδελφός... 781 00:55:01,343 --> 00:55:05,327 ...του λοχαγού Τζόναθαν Ράνταλ. 782 00:55:05,502 --> 00:55:09,437 Η κυρία Φρέιζερ και ο αδελφός σου γνωρίζονται πάρα πολύ καλά. 783 00:55:09,462 --> 00:55:12,163 Λοιπόν, θα πρέπει να πω στον Τζόναθαν ότι σας γνώρισα. 784 00:55:15,960 --> 00:55:17,526 Να του πείτε; 785 00:55:18,189 --> 00:55:22,024 Δεν καταλαβαίνω. 786 00:55:28,387 --> 00:55:29,887 Ο αδελφός σας, δεν είναι... 787 00:55:30,422 --> 00:55:31,488 ...νεκρός; 788 00:55:31,923 --> 00:55:33,757 Ασφαλώς και ελπίζω πως όχι. 789 00:55:33,809 --> 00:55:35,743 Έλαβα ένα γράμμα από Σκωτία σήμερα το πρωί... 790 00:55:35,744 --> 00:55:37,911 η οποία στάλθηκε μόλις πριν από δύο εβδομάδες. 791 00:55:40,618 --> 00:55:42,568 Μπορώ να σας βοηθήσω; 792 00:55:46,405 --> 00:55:48,605 Είμαι καλά. Ευχαριστώ. 793 00:55:55,030 --> 00:55:56,515 Υποθέτω πως... 794 00:55:57,950 --> 00:56:00,200 ...άκουσα μια ψευδή φήμη του θανάτου του. 795 00:56:00,252 --> 00:56:03,170 Ο Τζόναθαν υπέφερε πλήγματα στη γραμμή του καθήκοντος. 796 00:56:03,205 --> 00:56:04,454 Δεν ήταν ασήμαντα, 797 00:56:04,506 --> 00:56:06,506 αλλά, ευτυχώς, ο αδελφός μου είναι ευλογημένος... 798 00:56:06,542 --> 00:56:09,058 ...με πολύ πιο γερό σκαρί από το δικό μου. 799 00:56:14,850 --> 00:56:16,601 Πόσο όμορφα. 800 00:56:20,522 --> 00:56:24,057 Πρέπει να είναι τόσο εκκωφαντικά; 801 00:56:24,059 --> 00:56:25,893 Πήγαινε να φέρεις την άμαξά μου. 802 00:56:46,999 --> 00:56:49,499 Μόλις και μετά βίας άκουγα τα πυροτεχνήματα. 803 00:56:55,808 --> 00:56:58,008 Τι θα συνέβαινε όταν ο Τζέιμι θα ανακάλυπτε... 804 00:56:58,009 --> 00:57:00,176 ...ότι ο "Μαύρος" Τζακ Ράνταλ ήταν ζωντανός; 805 00:57:01,360 --> 00:57:03,674 Μήπως η ανάγκη του για εκδίκηση θα υπερίσχυε της... 806 00:57:03,675 --> 00:57:05,908 ...αποφασιστικότητάς μας να εμποδίσουμε την εξέγερση; 807 00:57:08,017 --> 00:57:09,925 Θα έπρεπε καν να του το πω; 808 00:57:10,799 --> 00:57:14,051 Ακόμη κι αν προσπαθούσα να κρύψω αυτά τα φρικτά νέα από αυτόν, 809 00:57:14,343 --> 00:57:17,505 εν καιρώ, σίγουρα θα μάθαινε την αλήθεια. 810 00:57:18,047 --> 00:57:19,946 Τότε, τι; 811 00:57:20,146 --> 00:57:35,146 «Μ ε τ ά φ ρ α σ η» ○ ○ ○ zeroOne ○ ○ ○