1
00:00:11,366 --> 00:00:12,532
Προηγουμένως...
2
00:00:12,928 --> 00:00:16,107
- Σταμάτα!
- Κάνε μου καλύτερη προσφορά.
3
00:00:16,108 --> 00:00:18,873
Άφησέ την να φύγει, και
μπορείς να έχεις εμένα.
4
00:00:18,874 --> 00:00:20,874
Ξέρω πως μπορούμε να
σώσουμε τον νεαρό Τζέιμι.
5
00:00:24,874 --> 00:00:26,074
Ήρεμα, παλικάρι.
6
00:00:27,100 --> 00:00:29,787
Αν δεν κάνω ανάταξη του χεριού,
θα μείνει ανάπηρος για πάντα.
7
00:00:29,788 --> 00:00:31,854
Τι συνέβη σε εκείνο το δωμάτιο
ανάμεσα σε σένα και στον Ράνταλ;
8
00:00:31,855 --> 00:00:34,287
Μου έκανε έρωτα.
9
00:00:34,288 --> 00:00:36,982
Έκανες ό,τι ήταν απαραίτητο για
να επιβιώσεις. Αυτό είναι όλο.
10
00:00:36,983 --> 00:00:38,060
Είναι ώρα να κάνουμε σχέδια.
11
00:00:38,061 --> 00:00:39,107
Θα πρέπει να
εγκαταλείψει τη χώρα.
12
00:00:39,108 --> 00:00:40,740
Ο Μέρτα θα βρει το
πλοίο για την Γαλλία.
13
00:00:40,741 --> 00:00:41,741
Αντίο, Κλαιρ.
14
00:00:41,741 --> 00:00:43,607
Ο Θεός να σ' έχει καλά.
15
00:00:43,608 --> 00:00:45,974
Πώς ξέρεις τι πρόκειται
να συμβεί στη Σκωτία;
16
00:00:45,975 --> 00:00:47,896
Λοιπόν, τι μπορούμε να κάνουμε
από το να παίξουμε τον ρόλο μας;
17
00:00:47,897 --> 00:00:49,255
Κι αν θα μπορούσαμε να το
εμποδίσουμε να συμβεί;
18
00:00:49,256 --> 00:00:50,546
Να αλλάξουμε το μέλλον;
19
00:00:50,547 --> 00:00:52,413
Υπάρχει κάτι άλλο. Είμαι έγκυος.
20
00:01:00,577 --> 00:01:02,943
Ευχόμουν να ήμουν νεκρή.
21
00:01:05,577 --> 00:01:07,710
Και αν είχα κρατήσει
τα μάτια μου κλειστά,
22
00:01:07,711 --> 00:01:10,123
θα μπορούσα να είχα σχεδόν
αγγίξει τις παρυφές της λήθης.
23
00:01:12,366 --> 00:01:15,665
Αλλά είχα δώσει μία υπόσχεση
και έπρεπε να την κρατήσω.
24
00:01:15,666 --> 00:01:20,251
Ακόμη κι αν αυτό σήμαινε να ζούσα
μία ζωή που δεν την ήθελα πια.
25
00:01:23,275 --> 00:01:36,275
«Μ ε τ ά φ ρ α σ η»
○ ○ ○ zeroOne ○ ○ ○
26
00:02:11,733 --> 00:02:12,975
Είχε χαθεί.
27
00:02:15,533 --> 00:02:18,132
Όλοι είχαν χαθεί.
28
00:02:20,533 --> 00:02:24,633
Ο κόσμος που είχα αφήσει
στιγμές πριν ήταν τώρα σκόνη.
29
00:03:00,475 --> 00:03:01,908
Είστε καλά, κυρία μου;
30
00:03:06,975 --> 00:03:08,441
Είστε καλά;
31
00:03:10,342 --> 00:03:11,742
Κυρία;
32
00:03:14,775 --> 00:03:16,607
Μιλάτε Αγγλικά;
33
00:03:17,808 --> 00:03:19,974
Ποιο έτος είναι αυτό;
34
00:03:20,975 --> 00:03:22,574
Το έτος;
35
00:03:25,475 --> 00:03:27,599
Ποιο έτος είναι αυτό;
36
00:03:28,600 --> 00:03:32,600
Το 1948.
37
00:03:36,666 --> 00:03:38,266
Ποιος κέρδισε;
38
00:03:40,600 --> 00:03:43,383
Ποιος κέρδισε τη
μάχη του Καλλόντεν;
39
00:03:44,200 --> 00:03:45,665
Δεν αισθάνεστε καλά;
40
00:03:45,666 --> 00:03:49,053
- Ίσως θα μπορούσα να σας πάω...
- Πες μου!
41
00:03:49,054 --> 00:03:52,087
Πες μου ποιος κέρδισε τη μάχη
του Καλλόντεν, πες μου τώρα!
42
00:03:52,088 --> 00:03:54,720
Οι Άγγλοι! Ο Κάμπερλαντ
και οι Άγγλοι!
43
00:03:54,721 --> 00:03:56,621
Άφησέ με να φύγω.
44
00:05:51,309 --> 00:05:52,808
Με συγχωρείτε.
45
00:05:52,809 --> 00:05:54,808
- Με συγχωρείτε, νοσοκόμα;
- Ναι;
46
00:05:54,809 --> 00:05:56,941
Το όνομά μου είναι Ράνταλ.
Φρανκ Ράνταλ.
47
00:05:56,942 --> 00:05:58,508
Έλαβα μία κλήση από τον
Δρ. Έντγουαρντς.
48
00:05:58,509 --> 00:05:59,674
Ναι, κύριε.
49
00:05:59,675 --> 00:06:02,775
- Μια στιγμή παρακαλώ, κ. Ράνταλ.
- Ευχαριστώ.
50
00:06:04,375 --> 00:06:05,808
Είναι εδώ.
51
00:06:09,442 --> 00:06:11,108
Κύριε Ράνταλ.
52
00:06:12,209 --> 00:06:13,808
Είμαι ο Δρ. Έντγουαρντς.
53
00:06:14,009 --> 00:06:15,041
Που είναι;
54
00:06:15,042 --> 00:06:16,941
Ξεκουράζεται αναπαυτικά.
55
00:06:16,942 --> 00:06:22,008
Μερική αφυδάτωση, και
επιφανειακές εκδορές και μώλωπες.
56
00:06:22,009 --> 00:06:23,608
Φαίνεται να είναι
καλά στην υγεία της.
57
00:06:23,609 --> 00:06:24,741
Μάλιστα.
58
00:06:24,742 --> 00:06:26,774
Συναισθηματικά, είναι...
59
00:06:27,575 --> 00:06:30,441
Λοιπόν, πιστεύω ότι
είναι καλύτερα τώρα.
60
00:06:30,942 --> 00:06:32,941
Της δώσαμε ένα ηρεμιστικό
χθες το βράδυ,
61
00:06:32,942 --> 00:06:34,608
και σήμερα είναι πολύ πιο ήρεμη.
62
00:07:04,275 --> 00:07:06,675
Μπορείτε να το κλείσετε αυτό το
καταραμένο πράγμα, παρακαλώ;
63
00:07:19,442 --> 00:07:21,742
Τόσο πολύ φασαρία εδώ.
64
00:07:35,375 --> 00:07:36,375
Κλαιρ;
65
00:07:44,742 --> 00:07:46,208
Φρανκ.
66
00:07:49,075 --> 00:07:50,375
Γεια σου.
67
00:07:54,175 --> 00:07:55,375
Επέστρεψα.
68
00:07:57,875 --> 00:08:00,275
Και είμαι τόσο ευγνώμων.
69
00:08:03,409 --> 00:08:06,141
- Είσαι;
- Φυσικά.
70
00:08:07,242 --> 00:08:09,275
Με όλη μου την καρδιά.
71
00:08:14,009 --> 00:08:15,342
Συγνώμη.
72
00:08:19,075 --> 00:08:20,308
Όχι.
73
00:08:25,009 --> 00:08:26,074
Δεν φταις εσύ.
74
00:08:26,075 --> 00:08:27,399
Κα. Ράνταλ;
75
00:08:29,000 --> 00:08:30,465
- Τι κάνεις;
- Βγες έξω από δω.
76
00:08:30,466 --> 00:08:33,266
Ηρέμησε, απλά κάνω τη δουλειά μου.
Πρόσεξε την κάμερα!
77
00:08:39,433 --> 00:08:40,799
Κλαιρ.
78
00:08:42,100 --> 00:08:45,999
Έχω μιλήσει με τον αιδεσιμότατο
Γουέικφιλντ, και έχει ετοιμάσει...
79
00:08:46,000 --> 00:08:49,020
...δωμάτια για μας,
μέχρι να αναρρώσεις.
80
00:08:50,421 --> 00:08:52,586
Κανείς δεν θα μας
ενοχλήσει εκεί.
81
00:08:53,787 --> 00:08:57,153
Γνωρίζεις αν η κα. Γκρέιχαμ
εργάζεται ακόμη γι΄αυτόν;
82
00:08:58,554 --> 00:09:00,254
Η κα. Γκρέιχαμ;
83
00:09:02,821 --> 00:09:05,821
Δεν ρώτησα, αλλά το υποθέτω.
84
00:09:07,787 --> 00:09:09,653
Πρέπει να μιλήσω μαζί της.
85
00:09:36,187 --> 00:09:38,987
Θα χρειαστώ μερικά ρούχα.
86
00:10:01,221 --> 00:10:04,054
Είπε τίποτα;
87
00:10:06,987 --> 00:10:10,120
Όχι, μόνο αστεϊσμούς.
88
00:10:12,921 --> 00:10:16,686
Έλαβα μία απάντηση από τον
φίλο μου, τον καθηγητή Άτκινς.
89
00:10:19,649 --> 00:10:21,448
Εξέτασα τα ενδύματα
που έστειλες,
90
00:10:21,449 --> 00:10:23,248
φαίνεται να είναι ένα
θαυμάσιο παράδειγμα...
91
00:10:23,249 --> 00:10:26,648
...από αυθεντική γκαρνταρόμπα γυναίκας
από την Σκωτία του 18ου αιώνα.
92
00:10:26,649 --> 00:10:28,214
Εξαιρετικά πολύτιμη.
93
00:10:28,515 --> 00:10:30,048
Που την βρήκες;
94
00:10:32,049 --> 00:10:34,014
Είναι μια καλή ερώτηση.
95
00:10:34,615 --> 00:10:36,015
Τι θα του πεις;
96
00:10:37,649 --> 00:10:39,814
Τι μπορώ να του πω;
97
00:10:42,415 --> 00:10:44,081
Αυτό δεν είναι το είδος των
ενδυμάτων τα οποία θα μπορούσε...
98
00:10:44,082 --> 00:10:46,448
...απλά να μπει σε ένα μαγαζί και
να το αγοράσει, έτσι δεν είναι;
99
00:10:46,649 --> 00:10:47,748
Όχι.
100
00:10:49,349 --> 00:10:51,214
Όχι, κύριε.
101
00:10:51,715 --> 00:10:53,781
Είναι αινιγματικό αυτό.
102
00:10:57,715 --> 00:10:59,681
Έχει σχεδόν εξαντλήσει
την συλλογή μου...
103
00:10:59,682 --> 00:11:02,481
...για το Καλλόντεν και την
εξέγερση των Ιακωβιτών.
104
00:11:02,482 --> 00:11:05,381
Γιατί αυτή η ξαφνική εμμονή
με την ιστορία της Σκωτίας;
105
00:11:05,382 --> 00:11:07,381
Δεν έχω ιδέα.
106
00:11:08,282 --> 00:11:11,087
Δεν έδειξε ποτέ μεγάλο
ενδιαφέρον όταν ήταν με...
107
00:11:14,349 --> 00:11:15,714
...πριν.
108
00:11:16,015 --> 00:11:17,341
Τόσες πολλές ερωτήσεις.
109
00:11:17,966 --> 00:11:19,614
Πάει σχεδόν μια εβδομάδα
από τότε που επέστρεψε.
110
00:11:19,615 --> 00:11:21,348
Δε νομίζεις ότι ήρθε η ώρα να
σου δώσει μερικές απαντήσεις;
111
00:11:21,349 --> 00:11:23,349
Πιστεύω ότι θα το κάνει,
όταν είναι έτοιμη.
112
00:11:26,349 --> 00:11:30,381
Λοιπόν, το κήρυγμά μου δεν
πρόκειται να γραφτεί μόνο του.
113
00:11:30,582 --> 00:11:34,714
Ξέρεις, δεν είσαι ο μόνος
που έχει ερωτήσεις.
114
00:11:42,082 --> 00:11:43,814
Στο διάολο οι εφημερίδες.
115
00:11:44,415 --> 00:11:45,981
Αυτό είναι αδύνατο.
116
00:11:46,382 --> 00:11:49,048
Ακόμη και ο διάβολος
έχει προδιαγραφές.
117
00:12:08,524 --> 00:12:09,856
Κάπου θα πρέπει να υπάρχει
ένας πληρέστερος...
118
00:12:09,857 --> 00:12:11,556
...απολογισμός των
απωλειών των Χαϊλάντερ.
119
00:12:11,557 --> 00:12:15,090
Λοιπόν, πρέπει να πω, ο Αιδεσιμότατος
έχει την καλύτερη συλλογή στη Σκωτία.
120
00:12:15,091 --> 00:12:17,856
Ακόμη και ο ίδιος ο έφορος
του "Old Leanach Cottage"...
121
00:12:17,857 --> 00:12:20,890
...είναι γνωστό ότι δανείζεται
βιβλία από την συλλογή μας.
122
00:12:24,224 --> 00:12:25,990
Πρέπει να το κάνουν
αυτό καθημερινά;
123
00:12:25,991 --> 00:12:28,656
Οι άνθρωποι λένε ότι ίσως υπάρξει
πόλεμος με τη Ρωσία σύντομα.
124
00:12:28,657 --> 00:12:30,523
Ο Στάλιν προσπαθεί να εμποδίσει την
πρόσβαση στο Δυτικό Βερολίνο...
125
00:12:30,524 --> 00:12:33,057
Πάντα υπάρχει ένας ακόμη
γαμημένος πόλεμος!
126
00:12:36,724 --> 00:12:38,557
Λυπάμαι πολύ.
127
00:12:46,491 --> 00:12:48,957
Ξέρεις, δεν ήξερε καν
τι σήμαινε αυτή η λέξη.
128
00:12:52,924 --> 00:12:55,856
Βασικά, τον είχα αποκαλέσει
γαμημένο σαδιστή μια φορά,
129
00:12:56,657 --> 00:12:59,623
και δεν είχε ιδέα για
τι πράγμα μιλούσα.
130
00:13:02,591 --> 00:13:05,101
Γελάσαμε πολύ μ΄αυτό κατόπιν.
131
00:13:06,424 --> 00:13:09,566
Ξέρεις, κάθε φορά που
μιλάς γι 'αυτόν,
132
00:13:11,291 --> 00:13:15,324
σχεδόν πάντα αναφέρεις την
λεπτή αίσθηση του χιούμορ του.
133
00:13:17,791 --> 00:13:19,123
Το κάνω;
134
00:13:19,424 --> 00:13:20,623
Ναι.
135
00:13:21,224 --> 00:13:25,074
Και το χαμόγελό του,
και τα μαλλιά του.
136
00:13:25,857 --> 00:13:27,823
Τα οποία είναι
πραγματικά τα πιο...
137
00:13:34,491 --> 00:13:36,357
Ήταν.
138
00:13:41,657 --> 00:13:46,157
Πραγματικά ήταν τα πιο όμορφα σγουρά
κόκκινα μαλλιά που έχεις δει ποτέ.
139
00:13:48,157 --> 00:13:50,723
- Είναι...
- Δεν είναι ανάγκη να το πεις.
140
00:13:52,824 --> 00:13:55,023
Ξέρω, είναι νεκρός.
141
00:13:56,324 --> 00:13:58,541
Νεκρός, και θαμμένος, και...
142
00:13:58,966 --> 00:14:02,282
...σαπίζει μέσα στο χώμα
εδώ και δύο αιώνες.
143
00:14:06,491 --> 00:14:08,523
Απλά θέλω να μάθω...
144
00:14:09,224 --> 00:14:11,723
Απλά πρέπει να μάθω
αν πραγματικά...
145
00:14:13,224 --> 00:14:15,956
...πέθανε σ' εκείνο
το πεδίο της μάχης.
146
00:14:16,857 --> 00:14:19,323
Σου είπε ότι θα εναντιώνονταν
και θα πέθαινε...
147
00:14:19,324 --> 00:14:21,856
...με τους άντρες του σ΄εκείνον
τον καταραμένο βάλτο.
148
00:14:21,857 --> 00:14:25,623
Έχεις κανένα λόγο να
αμφιβάλλεις για τα λόγια του;
149
00:14:26,557 --> 00:14:27,857
Όχι.
150
00:14:30,424 --> 00:14:31,990
Είχες...
151
00:14:32,291 --> 00:14:35,656
...μια απίστευτη
περιπέτεια, Κλαιρ.
152
00:14:35,657 --> 00:14:37,356
Απίστευτη.
153
00:14:37,357 --> 00:14:41,990
Μία, που λίγοι άνθρωποι θα μπορούσαν
ακόμη και να την φανταστούν.
154
00:14:41,991 --> 00:14:43,723
Φύλαξέ την σαν θησαυρό.
155
00:14:43,724 --> 00:14:45,790
Κράτησε την ασφαλή,
156
00:14:45,791 --> 00:14:49,257
κρυμμένη σε μια ξεχωριστή
θέση στην καρδιά σου,
157
00:14:50,609 --> 00:14:52,042
αλλά...
158
00:14:53,757 --> 00:14:57,756
μην περάσεις το υπόλοιπο της ζωής
σου κυνηγώντας ένα φάντασμα.
159
00:14:57,757 --> 00:14:59,756
Όχι όταν υπάρχει ένας άντρας,
160
00:14:59,757 --> 00:15:03,622
πραγματική σάρκα και αίμα,
ένας ζωντανός άνθρωπος,
161
00:15:03,623 --> 00:15:07,756
ο οποίος ακόμη σε αγαπάει
με όλη του την καρδιά.
162
00:15:57,598 --> 00:15:59,064
Φρανκ;
163
00:16:06,532 --> 00:16:08,232
Κλαιρ.
164
00:16:12,065 --> 00:16:14,231
Θέλεις να έρθεις μέσα;
165
00:16:15,732 --> 00:16:18,098
Θα μπορούσαμε να μιλήσουμε.
166
00:16:44,398 --> 00:16:48,031
Αυτό μου θυμίζει εκείνη τη νύχτα
στην ταβέρνα της κας. Μπέαρντς.
167
00:16:48,432 --> 00:16:50,697
Καθόμαστε δίπλα από την φωτιά,
168
00:16:51,298 --> 00:16:53,797
πίνουμε καλό Σκωτσέζικο ουίσκι.
169
00:16:55,298 --> 00:16:57,598
Περισσότερα κεριά, αν θυμάμαι καλά.
170
00:16:59,965 --> 00:17:02,498
Είχε πέσει το ρεύμα.
171
00:17:04,332 --> 00:17:05,664
Θυμάσαι.
172
00:17:06,665 --> 00:17:07,931
Φυσικά.
173
00:17:08,232 --> 00:17:10,265
Ήταν η τελευταία μας νύχτα μαζί.
174
00:17:12,832 --> 00:17:14,631
Ναι.
175
00:17:16,632 --> 00:17:19,964
Φρανκ, θέλω να σου πω
τι μου συνέβη αφού...
176
00:17:19,965 --> 00:17:21,531
Δεν χρειάζεται.
177
00:17:21,732 --> 00:17:23,964
Θέλω να το ξέρεις αυτό.
178
00:17:24,365 --> 00:17:28,298
Ό, τι κι αν συνέβη,
όπου κι αν πήγες.
179
00:17:28,835 --> 00:17:31,025
Αυτό που πραγματικά έχει
σημασία για μένα είναι,
180
00:17:31,026 --> 00:17:33,625
ότι γύρισες. Δεν με
νοιάζει τίποτε άλλο.
181
00:17:35,426 --> 00:17:37,792
Οπότε, άφησέ με να σου το
πω με τον δικό μου ρυθμό.
182
00:17:39,660 --> 00:17:43,193
Κράτησε όποιες ερωτήσεις
έχεις μέχρι το τέλος.
183
00:17:55,205 --> 00:17:59,029
Θυμάσαι που πήγα πίσω στο
Κρέι Να Ντουν εκείνη την ημέρα...
184
00:17:59,930 --> 00:18:03,130
...να ψάξω για ένα λουλούδι που
είχα δει κοντά στις πέτρες.
185
00:18:40,972 --> 00:18:43,705
Ξέρω πως πρέπει να ακούγεται,
186
00:18:43,706 --> 00:18:45,806
ότι έχω τρελαθεί.
187
00:19:07,557 --> 00:19:09,557
Μου ζητάς πολλά.
188
00:19:13,457 --> 00:19:14,789
Αλλά...
189
00:19:18,090 --> 00:19:20,690
Είμαι διατεθειμένος να το κάνω.
190
00:19:22,290 --> 00:19:24,222
Μη μου μιλάς
συγκαταβατικά, Φρανκ.
191
00:19:24,223 --> 00:19:26,022
Είναι τρελό, το ξέρω αυτό.
192
00:19:26,023 --> 00:19:29,356
Ακούγεται σαν μια φαντασίωση φτιαγμένη
από μαγεία και νεραϊδόσκονη.
193
00:19:29,357 --> 00:19:31,489
Προσπαθείς να μαλώσεις μαζί
μου επειδή σε πιστεύω;
194
00:19:31,490 --> 00:19:35,722
Προσπαθώ να σε κάνω να παραδεχτείς
ότι παρόλο που στέκεσαι εκεί...
195
00:19:35,723 --> 00:19:37,995
...προσπαθώντας να δείξεις
συμπόνια και κατανόηση,
196
00:19:37,996 --> 00:19:42,662
το ορθολογικό, ακαδημαϊκό μυαλό σου
ουρλιάζει ότι η πρώην σύζυγός σου...
197
00:19:42,663 --> 00:19:44,062
...είτε έχει χάσει το μυαλό της...
198
00:19:44,063 --> 00:19:46,662
...είτε έχει κατασκευάσει κάποια
περίεργη ιστορία για να...
199
00:19:46,663 --> 00:19:49,596
- για να σε απομακρύνει!
- "Πρώην σύζυγος";
200
00:19:49,897 --> 00:19:51,764
Παντρεύτηκα έναν άλλο άνδρα.
201
00:19:51,765 --> 00:19:55,498
Και όμως ακόμα φοράς το
δικό μας γαμήλιο δαχτυλίδι.
202
00:20:00,265 --> 00:20:05,364
Κλαιρ, ομολογώ ότι είναι δύσκολο
να συμφιλιώσω αυτά που λες...
203
00:20:05,365 --> 00:20:09,398
...με κάτι που μοιάζει με λογικό,
ή ακόμα και με φυσικό νόμο.
204
00:20:09,399 --> 00:20:13,331
Αλλά, Κλαιρ, νομίζω ότι
είμαστε πέρα από αυτό.
205
00:20:13,332 --> 00:20:16,798
Πραγματικά, το μόνο που έχει
σημασία είναι ότι γύρισες πίσω.
206
00:20:17,399 --> 00:20:18,825
Είσαι πίσω.
207
00:20:20,585 --> 00:20:26,360
Φρανκ, ήμουν με έναν άλλο
άνδρα για δύο χρόνια.
208
00:20:26,361 --> 00:20:29,093
Και τον αγάπησα, βαθιά,
σαν σύζυγός του.
209
00:20:29,094 --> 00:20:31,860
Κάτι που το τόνισες αρκετές
φορές, καταλαβαίνω, Κλαιρ.
210
00:20:31,861 --> 00:20:33,927
Αλλά δε νομίζω να κατανοείς
την δική μου οπτική γωνία,
211
00:20:33,928 --> 00:20:37,947
πως πραγματικά ήταν όταν
εξαφανίστηκες μ' αυτόν τον τρόπο.
212
00:20:39,413 --> 00:20:41,846
- Συγνώμη, αυτό πρέπει...
- Όχι, σε παρακαλώ.
213
00:20:42,747 --> 00:20:44,636
Έχεις πει πολλά.
214
00:20:45,320 --> 00:20:47,519
Εγώ χρειάζομαι μόνο λίγα λεπτά.
215
00:20:48,220 --> 00:20:49,905
Όταν εξαφανίστηκες,
216
00:20:50,106 --> 00:20:53,205
όλοι ήθελαν να πιστέψω
ότι είχες φύγει...
217
00:20:53,206 --> 00:20:56,272
...με δική σου βούληση
με έναν άλλο άντρα.
218
00:20:56,273 --> 00:20:59,605
Και για λίγο, ήθελα να το
πιστέψω κι εγώ, πίστεψέ με.
219
00:21:00,106 --> 00:21:02,172
Έτσι ώστε να μπορούσα
να γεμίσω...
220
00:21:02,873 --> 00:21:05,505
...το απόλυτο κενό που ένιωθα...
221
00:21:06,106 --> 00:21:07,772
...με οργή,
222
00:21:08,473 --> 00:21:10,072
με προδοσία,
223
00:21:10,473 --> 00:21:11,973
με μίσος.
224
00:21:16,839 --> 00:21:20,372
Αλλά...δεν μπορούσα.
225
00:21:22,506 --> 00:21:24,872
Επειδή κατά βάθος ήξερα...
226
00:21:26,773 --> 00:21:31,405
Ήξερα πως ό, τι κι αν είχε συμβεί,
δεν επέλεξες εσύ να με αφήσεις,
227
00:21:31,406 --> 00:21:34,838
ότι κάτι σε είχε πάρει από μένα,
και όλα όσα μου έχεις πει απόψε...
228
00:21:34,839 --> 00:21:37,105
...επιβεβαιώνουν
τουλάχιστον αυτό.
229
00:21:37,906 --> 00:21:40,038
Τώρα, ως προς αυτόν...
230
00:21:40,839 --> 00:21:42,872
...αυτόν τον άλλο άντρα.
231
00:21:44,073 --> 00:21:45,638
Τον Τζέιμι.
232
00:21:47,339 --> 00:21:51,872
Δεν θα πω ότι καταλαβαίνω
τα αισθήματά σου γι 'αυτόν.
233
00:21:52,473 --> 00:21:54,573
Πως θα μπορούσα άλλωστε;
234
00:21:59,723 --> 00:22:01,355
Αλλά μπορώ να τα αποδεχτώ.
235
00:22:01,556 --> 00:22:03,755
Μπορώ να δεχτώ ότι...
236
00:22:04,956 --> 00:22:07,355
...ότι πράγματι νιώθεις έτσι,
237
00:22:07,356 --> 00:22:09,422
ότι είχες αυτήν την...
238
00:22:09,423 --> 00:22:11,689
...αυτήν την περιπέτεια
μ' αυτόν τον άντρα,
239
00:22:11,690 --> 00:22:15,556
και ότι αφήνοντάς τον
ράγισε η καρδιά σου.
240
00:22:17,956 --> 00:22:19,889
Μπορώ να το δεχτώ.
241
00:22:25,956 --> 00:22:28,022
Δεν νομίζω ότι καταλαβαίνεις...
242
00:22:28,223 --> 00:22:32,156
Κλαιρ, κάποτε σου είπα, δεν
υπήρχε τίποτα που θα μπορούσες...
243
00:22:32,181 --> 00:22:34,913
...να πεις ή να κάνεις για να
αλλάξει το πως ένιωθα για σένα.
244
00:22:34,990 --> 00:22:37,822
Το εννοούσα τότε,
και το εννοώ και τώρα.
245
00:22:38,623 --> 00:22:41,022
Σε αγαπάω, Κλαιρ.
246
00:22:41,323 --> 00:22:43,094
Άνευ όρων, με
οποιοδήποτε κόστος.
247
00:22:43,095 --> 00:22:46,930
Και εδώ, τώρα, σ' αυτή
τη χρονική περίοδο.
248
00:22:48,290 --> 00:22:49,855
Αγάπη μου...
249
00:22:51,856 --> 00:22:54,555
Είμαι ο άντρας σου,
και είσαι η γυναίκα μου.
250
00:22:54,856 --> 00:22:58,781
Μπορούμε ακόμη να περάσουμε την
ζωή μας μαζί, σε παρακαλώ...
251
00:23:00,082 --> 00:23:01,455
Κλαιρ.
252
00:23:02,156 --> 00:23:04,151
Είμαι έγκυος.
253
00:23:06,923 --> 00:23:09,089
Έγκυος, τι;
254
00:23:10,790 --> 00:23:12,655
Κλαιρ, αυτό είναι υπέροχο.
255
00:23:13,056 --> 00:23:15,222
Πώς είναι αυτό...
πώς είναι αυτό...
256
00:23:19,790 --> 00:23:21,323
Όχι.
257
00:23:24,256 --> 00:23:25,622
Όχι.
258
00:23:26,923 --> 00:23:29,289
Είναι του Τζέιμι.
259
00:23:30,290 --> 00:23:31,655
Όχι.
260
00:23:32,456 --> 00:23:35,756
Είμαι έγκυος στο παιδί
ενός άλλου άνδρα, Φρανκ.
261
00:23:38,290 --> 00:23:40,289
Θα πρέπει να το σκεφτείς αυτό,
262
00:23:40,590 --> 00:23:42,622
και τι αυτό σημαίνει.
263
00:23:43,523 --> 00:23:45,523
Για όλους μας.
264
00:24:25,799 --> 00:24:27,489
Καλημέρα, κ. Ράνταλ.
265
00:24:27,490 --> 00:24:29,122
Ξυπνήσατε νωρίς.
266
00:24:29,823 --> 00:24:31,423
Το πρωινό θα είναι...
267
00:25:36,457 --> 00:25:39,789
Συγχώρεσέ με, ζητώ
συγγνώμη για τις...
268
00:25:39,814 --> 00:25:42,589
...για όλες τις ζημιές.
Φυσικά θα...
269
00:25:42,590 --> 00:25:43,989
Όχι, όχι, όχι, μην το σκέφτεσαι.
270
00:25:43,990 --> 00:25:46,448
Όχι, ήταν...
πολλά παλιά σκουπίδια.
271
00:25:46,449 --> 00:25:50,081
Θα έπρεπε να τα βάλω στον
σκουπιδοτενεκέ χρόνια πριν.
272
00:25:50,482 --> 00:25:55,048
Όχι, πρέπει να εστιάσουμε
στο τι είναι σημαντικό.
273
00:25:55,449 --> 00:25:58,715
Λες ότι... ότι η Κλαιρ...
274
00:25:58,716 --> 00:26:00,615
...περιμένει παιδί.
275
00:26:02,416 --> 00:26:05,649
Αυτός ο άλλος άντρας είσαι
σίγουρος ότι είναι νεκρός;
276
00:26:08,934 --> 00:26:10,267
Ναι.
277
00:26:11,568 --> 00:26:15,567
Η θλίψη της όσον αφορά
αυτό φάνηκε πραγματική.
278
00:26:15,868 --> 00:26:18,300
Θέλεις να μεγαλώσεις ένα παιδί;
279
00:26:18,701 --> 00:26:22,201
Σκέφτηκες σοβαρά να
αποκτήσεις παιδιά;
280
00:26:24,201 --> 00:26:26,167
Η Κλαιρ κι εγώ προσπαθήσαμε
να ξεκινήσουμε οικογένεια...
281
00:26:26,168 --> 00:26:27,933
...πριν εξαφανιστεί,
282
00:26:28,334 --> 00:26:31,267
αλλά, χωρίς επιτυχία.
283
00:26:31,568 --> 00:26:34,067
Έμαθα ότι...
284
00:26:35,068 --> 00:26:37,367
...ίσως ήμουν ανίκανος.
285
00:26:38,068 --> 00:26:39,500
Ιατρικώς.
286
00:26:39,801 --> 00:26:42,633
Και επισκέφθηκα έναν γιατρό
στην Οξφόρδη πέρυσι,
287
00:26:42,734 --> 00:26:46,667
και εξέταση του επιβεβαίωσε
αυτή την υποψία.
288
00:26:47,701 --> 00:26:49,501
Είμαι στείρος.
289
00:26:52,528 --> 00:26:54,361
Λυπάμαι.
290
00:26:55,962 --> 00:26:58,927
Λοιπόν, στην αρχή, συλλογίστηκα...
291
00:26:58,928 --> 00:27:02,894
...ότι με την γυναίκα
μου εξαφανισμένη,
292
00:27:03,795 --> 00:27:06,844
το ζήτημα της
γονιμότητας μου ήταν,
293
00:27:07,445 --> 00:27:10,211
λοιπόν, ακαδημαϊκό, στην
καλύτερη περίπτωση,
294
00:27:10,612 --> 00:27:15,812
έτσι παραμέρισα το πρόβλημα,
επικεντρώθηκα στην δουλειά μου.
295
00:27:19,978 --> 00:27:21,977
Όταν η Κλαιρ μου είπε...
296
00:27:22,878 --> 00:27:25,477
...ότι ήταν έγκυος,
297
00:27:27,812 --> 00:27:29,811
απλά...
298
00:27:31,312 --> 00:27:33,444
Το πρώτο μου συναίσθημα ήταν...
299
00:27:34,445 --> 00:27:36,377
...ήταν χαρά.
300
00:27:36,678 --> 00:27:38,911
Αυτή η έκρηξη...
301
00:27:39,812 --> 00:27:41,911
...απλά ευτυχίας.
302
00:27:43,412 --> 00:27:48,712
Ήταν σχεδόν παραισθησιακή
στην έντασή της...
303
00:27:53,012 --> 00:27:54,444
Επειδή...
304
00:27:57,445 --> 00:28:00,278
κάπως, ξαφνικά,
εκείνη την στιγμή,
305
00:28:07,445 --> 00:28:09,544
νόμιζα ότι εννοούσε...
306
00:28:10,645 --> 00:28:13,278
...εμείς περιμέναμε παιδί.
307
00:28:19,612 --> 00:28:21,211
Θεέ μου.
308
00:28:21,512 --> 00:28:24,245
Έπειτα συνειδητοποίησα, φυσικά...
309
00:28:27,178 --> 00:28:29,011
...δεν θα μπορούσε
να είναι δικό μου.
310
00:28:40,645 --> 00:28:41,977
Έπρεπε να είναι δικό του.
311
00:28:42,178 --> 00:28:43,744
Άκουσέ με τώρα.
312
00:28:43,945 --> 00:28:46,177
Άλλοι άνδρες έχουν
αντιμετωπίσει αυτή...
313
00:28:46,178 --> 00:28:47,844
...έχουν αντιμετωπίσει
αυτή την κατάσταση.
314
00:28:47,845 --> 00:28:48,944
Πολύ αμφιβάλλω γι' αυτό.
315
00:28:48,945 --> 00:28:51,777
Όταν η Μαρία είπε στον
Ιωσήφ ότι περίμενε παιδί,
316
00:28:51,778 --> 00:28:54,444
και ο ίδιος δεν θα μπορούσε
να είναι ο πατέρας...
317
00:28:54,445 --> 00:28:56,677
Κι αυτός ήρθε αντιμέτωπος
με μια κρίση...
318
00:28:56,678 --> 00:28:59,844
Δεν είμαι ο Ιωσήφ!
Δεν είναι η Μαρία.
319
00:28:59,845 --> 00:29:02,677
Και είμαι αρκετά σίγουρος ότι πατέρας
δεν είναι ο Παντοδύναμος Θεός.
320
00:29:02,678 --> 00:29:05,978
Ήταν ένας άντρας, ένας άντρας
που πήδηξε την γυναίκα μου.
321
00:29:07,367 --> 00:29:08,466
Ναι, Ρότζερ.
322
00:29:08,467 --> 00:29:11,433
Παρακαλώ, μπορώ να πάω
έξω για να παίξω;
323
00:29:11,434 --> 00:29:13,033
Φυσικά, μπορείς.
324
00:29:13,034 --> 00:29:16,699
Μη λερώσεις τα ρούχα σου, αλλιώς πας
γυρεύοντας με την κα. Γκρέιχαμ.
325
00:29:16,700 --> 00:29:18,566
Ναι, πατέρα.
326
00:29:32,100 --> 00:29:33,666
Συγνώμη.
327
00:29:33,767 --> 00:29:35,599
Όχι, όχι, όχι, είναι μια χαρά.
Είναι μια χαρά.
328
00:29:35,600 --> 00:29:37,699
Αμφιβάλλω να άκουσε πολλά.
329
00:29:38,100 --> 00:29:42,166
Δεν νομίζω να τον έχω ακούσει
ποτέ να σε αποκαλεί πατέρα.
330
00:29:42,167 --> 00:29:45,333
Το κάνει αρκετά συχνά
τώρα τελευταία.
331
00:29:45,334 --> 00:29:49,534
Τα παιδιά αποδέχονται τον κόσμο
όπως αυτός τους παρουσιάζεται.
332
00:29:49,976 --> 00:29:52,875
Γνωρίζει ότι δεν είμαι ο πατέρας
του, αλλά έτσι με βλέπει,
333
00:29:54,076 --> 00:29:57,175
και έχω αποφασίσει να
σταματήσω να τον διορθώνω.
334
00:29:57,176 --> 00:29:58,242
Σε παρακαλώ...
335
00:29:58,243 --> 00:30:01,175
...αλλά προσπαθείς να συνδέσεις τον
ανιψιό σου με την κατάστασή μου.
336
00:30:01,176 --> 00:30:02,226
Οι λέξεις...
337
00:30:03,151 --> 00:30:06,844
"Το σχέδιο του Θεού" πρόκειται να
ξεφύγουν από το στόμα σου, εγώ...
338
00:30:07,445 --> 00:30:09,944
Λοιπόν, με κίνδυνο
την εκπλήρωση...
339
00:30:09,945 --> 00:30:12,944
...των χειρότερων
προσδοκιών σου, θα πω αυτό.
340
00:30:13,345 --> 00:30:16,311
Ένα παιδί χωρίς πατέρα,
341
00:30:16,312 --> 00:30:19,978
και ένας άντρας χωρίς παιδί...
342
00:30:20,279 --> 00:30:22,878
...τους έχει δοθεί αυτή η ευκαιρία
να βρουν ο ένας τον άλλο.
343
00:30:22,879 --> 00:30:26,478
Και ναι, θα το αποκαλούσα αυτό μέρος
του αιώνιου σχεδίου του Θεού.
344
00:30:26,479 --> 00:30:29,144
Εσύ πως επιλέγεις να
το αποκαλείς, Φρανκ.
345
00:30:29,445 --> 00:30:31,545
Λοιπόν, αυτό εξαρτάται από σένα.
346
00:30:36,645 --> 00:30:38,311
Έτσι απλά;
347
00:30:38,512 --> 00:30:41,112
Απλά να συνεχίσουμε από
εκεί που είχαμε μείνει;
348
00:30:45,512 --> 00:30:47,344
Είσαι σίγουρος γι 'αυτό, Φρανκ;
349
00:30:47,345 --> 00:30:49,144
Ίσως χρειάζεται να
το σκεφτείς λίγο...
350
00:30:49,145 --> 00:30:50,944
Είχα πάρα πολύ χρόνο
για να το σκεφτώ.
351
00:30:50,945 --> 00:30:55,078
Δύο χρόνια για να εξετάσω την
προοπτική μιας μοναχικής ύπαρξης.
352
00:30:55,079 --> 00:30:56,878
Θέλω να είμαστε μαζί.
353
00:30:57,079 --> 00:30:58,878
Ανδρόγυνο.
354
00:30:59,079 --> 00:31:00,744
Και παιδί.
355
00:31:01,145 --> 00:31:02,845
Ξεκινάμε από την αρχή.
356
00:31:05,918 --> 00:31:08,584
Μου προσφέρθηκε μια
θέση στο Χάρβαρντ.
357
00:31:09,285 --> 00:31:10,850
Ήμουν έτοιμος να την απορρίψω.
358
00:31:11,051 --> 00:31:13,251
Τώρα σκέφτομαι να την αποδεχτώ.
359
00:31:14,985 --> 00:31:16,991
- Στη Βοστόνη;
- Ναι.
360
00:31:17,116 --> 00:31:18,550
Η ιστορία της...
361
00:31:19,051 --> 00:31:21,609
...της κυρίας που
απήχθη από νεράιδες...
362
00:31:22,210 --> 00:31:25,017
...για όσο καιρό βρίσκεσαι εδώ,
ο Βρετανικός Τύπος θα σε μαστιγώνει.
363
00:31:25,018 --> 00:31:26,784
Σε παρακαλώ, Φρανκ,
364
00:31:27,785 --> 00:31:29,550
μην χρησιμοποιήσεις ποτέ
ξανά τη λέξη "μαστίγωμα"...
365
00:31:29,551 --> 00:31:31,851
...υπό την παρουσία μου,
είναι κατανοητό αυτό;
366
00:31:37,218 --> 00:31:38,751
Πολύ καλά.
367
00:31:46,851 --> 00:31:48,917
Έχω κι εγώ όρους.
368
00:31:54,258 --> 00:31:58,391
Θα μεγαλώσουμε αυτό το παιδί
σα να ήταν δικό μας. Δικό μας.
369
00:31:58,392 --> 00:32:01,091
Δικό σου και δικό μου.
370
00:32:01,592 --> 00:32:03,024
Μεγαλωμένο μέσα σε ένα ψέμα.
371
00:32:03,225 --> 00:32:05,457
Όχι, με πατέρα.
372
00:32:05,558 --> 00:32:07,324
Ένα ζωντανό άντρα που αναπνέει.
373
00:32:07,525 --> 00:32:11,091
Όχι την ηχώ μιας ανάμνησης που
δεν μπορεί ποτέ να πιάσει.
374
00:32:13,392 --> 00:32:14,757
Όχι ένα φάντασμα.
375
00:32:15,358 --> 00:32:17,058
Ακριβώς.
376
00:32:21,325 --> 00:32:23,291
Έχεις άλλους όρους;
377
00:32:28,325 --> 00:32:29,891
Μόνο έναν.
378
00:32:32,392 --> 00:32:34,957
Όσο αναπνέω σ' αυτή τη γη,
379
00:32:34,958 --> 00:32:37,824
δεν μπορώ να σε μοιραστώ
με άλλον άντρα.
380
00:32:37,825 --> 00:32:39,724
Όχι άλλη έρευνα.
381
00:32:40,525 --> 00:32:43,291
Όχι άλλο ξεσκόνισμα των
βιβλιοθηκών του κόσμου,
382
00:32:43,292 --> 00:32:46,324
ελπίζοντας να βρεις
κάποια αναφορά σ' αυτόν,
383
00:32:46,325 --> 00:32:48,891
η στη ζωή που κάποτε ζούσες.
384
00:32:51,500 --> 00:32:53,133
Πρέπει να τον αφήσεις να φύγει.
385
00:32:56,000 --> 00:32:57,466
Το ξέρω.
386
00:33:01,406 --> 00:33:03,372
Του υποσχέθηκα ότι θα το έκανα.
387
00:33:05,473 --> 00:33:07,438
Με έβαλε να του υποσχεθώ...
388
00:33:08,739 --> 00:33:10,805
...ότι θα τον ξεχνούσα.
389
00:33:18,106 --> 00:33:20,106
Έτσι, θα το κάνω.
390
00:33:25,573 --> 00:33:28,039
Δέχομαι τους όρους σου.
391
00:33:58,278 --> 00:34:00,444
Με έκανες πολύ ευτυχισμένο,
392
00:34:01,173 --> 00:34:03,072
και ελπίζω εν καιρώ,
393
00:34:03,473 --> 00:34:06,139
ότι θα σε κάνω κι
εγώ ευτυχισμένη.
394
00:34:28,740 --> 00:34:31,506
Ώρα να αφήσουμε
το παρελθόν πίσω.
395
00:34:47,973 --> 00:34:49,473
Είναι εντάξει.
396
00:34:52,173 --> 00:34:53,773
Όταν είσαι έτοιμη.
397
00:37:04,433 --> 00:37:05,699
Ευχαριστώ.
398
00:37:47,898 --> 00:37:49,798
Ένα ακόμη βήμα.
399
00:38:11,497 --> 00:38:13,895
- Στα νέα ξεκινήματα.
- Ναι.
400
00:38:13,896 --> 00:38:15,562
Νόμιζα ότι θα γκρέμιζες
τους ανθρώπους,
401
00:38:15,563 --> 00:38:16,962
προσπαθώντας να κατέβεις
αυτόν τον διάδρομο.
402
00:38:16,963 --> 00:38:18,395
Δεν άντεχα ούτε μια στιγμή
ακόμα πάνω σ' αυτό...
403
00:38:18,396 --> 00:38:20,962
...σαπιοκάραβο που κουνάει,
τρίζει και που μπάζει νερά.
404
00:38:20,963 --> 00:38:24,362
Οπότε, υποθέτω ότι ένα ταξίδι
στη Βοστόνη αποκλείεται;
405
00:38:24,363 --> 00:38:26,696
Όχι, εκτός κι αν θέλεις
να με θάψεις στη θάλασσα.
406
00:38:27,363 --> 00:38:29,410
Λοιπόν, υπήρξαν στιγμές
που πίστευα πως ήταν...
407
00:38:29,411 --> 00:38:31,462
...το πιο φιλεύσπλαχνο
πράγμα για να κάνω.
408
00:38:33,996 --> 00:38:35,162
Γαλλία.
409
00:38:36,170 --> 00:38:38,305
Μπόχα από βατράχια,
410
00:38:39,810 --> 00:38:41,736
όπως ακριβώς την θυμάμαι.
411
00:38:42,404 --> 00:38:45,200
Νομίζω ότι θα καταλάβεις ότι
αυτό που μυρίζεις είναι ψάρι,
412
00:38:45,201 --> 00:38:48,732
και αμφιβάλλω να υπάρχει ένα λιμάνι σε
όλο τον κόσμο που μυρίζει διαφορετικά.
413
00:38:48,733 --> 00:38:51,799
Θα κανονίσω για μερικά
δωμάτια για μας κάπου.
414
00:38:51,800 --> 00:38:54,800
Κάπου μακριά απ' όλη
αυτή τη βρόμα.
415
00:38:55,300 --> 00:38:56,766
Ότι πεις.
416
00:38:59,800 --> 00:39:02,800
Προσεκτικά μ' αυτά!
417
00:39:04,666 --> 00:39:07,599
Δεν είναι σακιά με
στάρι αυτά που πετάς!
418
00:40:01,033 --> 00:40:02,499
Ένα κρεβάτι...
419
00:40:02,800 --> 00:40:05,366
...που δεν κινείται.
420
00:40:11,033 --> 00:40:13,166
Πολυτέλεια.
421
00:40:22,000 --> 00:40:23,833
Τι είναι;
422
00:40:25,800 --> 00:40:27,432
Μερικές φορές...
423
00:40:28,433 --> 00:40:30,399
...νιώθω το άγγιγμά του.
424
00:40:30,400 --> 00:40:32,299
Λες και είναι εδώ.
425
00:40:32,300 --> 00:40:35,865
Εγώ είμαι εδώ,
είμαι ακριβώς εδώ,
426
00:40:35,866 --> 00:40:37,832
και δεν πρόκειται να φύγω.
427
00:40:40,900 --> 00:40:43,065
Είναι δύσκολο να απαλλαγεί κάποιος
από σένα, αυτό είναι σίγουρο.
428
00:40:43,066 --> 00:40:46,665
Είμαι ξεροκέφαλη, όπως
ακριβώς και ο άντρας μου.
429
00:40:49,866 --> 00:40:53,765
Τώρα... ας μιλήσουμε
για το μέλλον,
430
00:40:53,866 --> 00:40:56,165
και πως θα το αλλάξουμε.
431
00:40:56,566 --> 00:40:59,132
Μιλάς για το πως θα...
432
00:40:59,133 --> 00:41:01,932
...σταματήσουμε την Εξέγερση
των Ιακωβιτών(1745);
433
00:41:02,133 --> 00:41:04,499
Λοιπόν, αυτό είναι αυτό που
συμφώνησε, έτσι δεν είναι;
434
00:41:04,500 --> 00:41:07,832
Νόμιζα ότι είχαμε
συμφωνήσει να το σκεφτούμε.
435
00:41:08,133 --> 00:41:12,199
Αν πρόκειται να υπάρξει πόλεμος
εναντίον των Βρετανών,
436
00:41:12,500 --> 00:41:14,899
δεν θα έπρεπε να προσπαθούμε να βρούμε
έναν τρόπο για να τον κερδίσουμε...
437
00:41:14,900 --> 00:41:16,465
...αντί να τον σταματήσουμε;
438
00:41:16,466 --> 00:41:19,132
Λοιπόν, δεν ξέρω αρκετές
λεπτομέρειες...
439
00:41:19,133 --> 00:41:20,899
...για να σου πω πώς
να το κάνουμε αυτό.
440
00:41:20,900 --> 00:41:22,299
Λοιπόν...
441
00:41:24,000 --> 00:41:25,119
τι...
442
00:41:26,344 --> 00:41:29,090
...τι ξέρεις, ακριβώς;
443
00:41:31,366 --> 00:41:34,065
Απλά τα γενικά
περιγράμματα της ιστορίας.
444
00:41:34,066 --> 00:41:37,799
Ξέρω ότι ο Κάρολος Εδουάρδος
Στιούαρτ ήρθε στη Σκωτία...
445
00:41:37,800 --> 00:41:40,232
...και δημιούργησε τον
στρατό των Ιακωβιτών.
446
00:41:40,233 --> 00:41:43,932
- Στην αρχή είχαν αρκετές νίκες...
- Λοιπόν, είναι μια αρχή, δεν είναι;
447
00:41:43,933 --> 00:41:45,235
Δεν μπορούμε να
χτίσουμε πάνω σ' αυτό,
448
00:41:45,260 --> 00:41:46,990
να τους βοηθήσουμε να
συνεχίσουν να νικούν;
449
00:41:47,800 --> 00:41:50,000
Δεν ξέρω την τακτική.
450
00:41:50,443 --> 00:41:51,754
Δεν ξέρω την στρατηγική.
451
00:41:51,755 --> 00:41:53,854
Δεν ξέρω που ήταν οι στρατοί,
452
00:41:53,855 --> 00:41:56,280
γιατί κέρδισαν, ή πώς έχασαν.
453
00:41:56,281 --> 00:41:59,643
Το μόνο που ξέρω είναι ότι τελικά
οι δύο πλευρές καταλήγουν...
454
00:41:59,644 --> 00:42:03,743
...στο Καλλόντεν Μουρ
τον Απρίλιο του 1746,
455
00:42:04,244 --> 00:42:06,977
και οι Ιακωβίτες εξολοθρεύονται.
456
00:42:07,378 --> 00:42:12,477
Και μετά, οι Βρετανοί καταστρέφουν τον
πολιτισμό των Χάιλαντς σε ανταπόδοση.
457
00:42:13,478 --> 00:42:16,444
Αυτό είναι το συνολικό άθροισμα
των γνώσεών μου για τον πόλεμο.
458
00:42:17,678 --> 00:42:20,377
Αυτά δεν είναι πολλά για
να συνεχίσουμε, Σάσσεναχ.
459
00:42:20,878 --> 00:42:22,810
Αλλά ξεκινάει τώρα.
460
00:42:23,411 --> 00:42:25,610
Εδώ, με τον Κάρολο στην Γαλλία.
461
00:42:25,611 --> 00:42:28,110
Εννοώ, πρέπει να το
σταματήσουμε εδώ,
462
00:42:28,111 --> 00:42:30,743
πριν ο πρίγκιπας
σαλπάρει για την Σκωτία.
463
00:42:31,044 --> 00:42:34,243
Μπορούμε να διεισδύσουμε
στο κίνημα των Ιακωβιτών.
464
00:42:34,244 --> 00:42:36,310
Να έρθουμε κοντά με
τους βασικούς παίκτες.
465
00:42:36,311 --> 00:42:38,743
Να ανακαλύψουμε από που παίρνουν
τα χρήματα και τα όπλα τους,
466
00:42:38,744 --> 00:42:41,310
και να βρούμε έναν τρόπο να
διαταράξουμε τα σχέδιά τους.
467
00:42:44,411 --> 00:42:46,743
Σίγουρα έχεις μεγάλη
ιδέα για το τι ένας...
468
00:42:47,244 --> 00:42:51,543
...σακάτης Χαιλάντερ και μια έγκυος
Αγγλίδα γυναίκα μπορούν να πετύχουν.
469
00:42:52,844 --> 00:42:56,010
Από πότε εσένα δεν σου
αρέσουν οι προκλήσεις;
470
00:42:57,478 --> 00:43:01,410
Ο ξάδελφός σου ο Τζάρεντ ζει
στο Παρίσι, είναι Ιακωβίτης.
471
00:43:01,411 --> 00:43:03,227
Μπορεί να εγγυηθεί για μας,
472
00:43:03,652 --> 00:43:05,801
να κάνει κάποιες συστάσεις.
473
00:43:10,811 --> 00:43:12,444
Τι σκέφτεσαι;
474
00:43:16,744 --> 00:43:20,810
Σκέφτομαι ότι δεν είναι μια πολύ
έντιμη πορεία να λες ψέματα για μας.
475
00:43:21,611 --> 00:43:23,744
Δεν θα λέμε απλά ψέματα
μόνο στον ξάδελφό μου.
476
00:43:26,178 --> 00:43:27,677
Θα λέμε ψέματα σε όλους.
477
00:43:27,678 --> 00:43:30,443
Αλλά πρέπει να θυμάσαι
τι διακυβεύεται.
478
00:43:30,444 --> 00:43:33,177
Μιλάμε για δεκάδες
χιλιάδες ζωές,
479
00:43:33,178 --> 00:43:36,377
και το μέλλον της
ίδιας της Σκωτίας.
480
00:43:36,378 --> 00:43:38,843
Σίγουρα αυτό αξίζει το τίμημα.
481
00:43:39,544 --> 00:43:42,410
Ακόμη και αν αυτό το
τίμημα είναι οι ψυχές μας;
482
00:43:42,811 --> 00:43:45,110
Αυτό δεν θα συμβεί.
483
00:43:45,111 --> 00:43:47,777
Δεν θα επιτρέψουμε να συμβεί.
484
00:43:50,878 --> 00:43:53,144
Πρέπει να έχουμε
εμπιστοσύνη σ' αυτό.
485
00:43:57,896 --> 00:44:00,396
Σ' αυτό, έχω.
486
00:44:04,166 --> 00:44:06,532
Και στο όνομά αυτού θα το κάνω.
487
00:44:13,542 --> 00:44:18,208
Θα... θα γράψω ένα γράμμα στον
Τζάρεντ ζητώντας την βοήθειά του.
488
00:44:34,908 --> 00:44:36,274
Τι;
489
00:44:38,175 --> 00:44:40,708
Τι στο καλό θα πούμε στον Μέρτα;
490
00:44:48,308 --> 00:44:50,474
Οπότε, μόνο αυτά θα μου πείτε;
491
00:44:50,916 --> 00:44:52,063
Τίποτα περισσότερο;
492
00:44:52,064 --> 00:44:54,330
- Δεν μπορούμε, λυπάμαι.
- Πρέπει να μας εμπιστευτείς.
493
00:44:54,331 --> 00:44:59,463
Σε εμπιστεύομαι με τη ζωή
μου, το ξέρεις καλά αυτό.
494
00:44:59,464 --> 00:45:01,830
Αλλά μου φαίνεται ότι δεν
με εμπιστεύεσαι να μάθω...
495
00:45:01,831 --> 00:45:03,496
...τον πραγματικό
λόγο πίσω απ' αυτόν...
496
00:45:03,497 --> 00:45:07,563
...αυτόν τον μανδύα των ψεμάτων
στον οποίο πρόκειται να τυλιχτούμε,
497
00:45:07,564 --> 00:45:11,130
σαν ένα καρό υφαντό φτιαγμένο
από πονηριά και εξαπάτηση.
498
00:45:11,131 --> 00:45:12,703
Σου έχουμε πει τον λόγο,
499
00:45:12,928 --> 00:45:14,663
για να σταματήσουμε την
Εξέγερση των Ιακωβιτών.
500
00:45:14,664 --> 00:45:17,696
Αυτός είναι ο σκοπός του ψέματος.
Δεν είναι ο λόγος.
501
00:45:17,697 --> 00:45:20,390
Η εξέγερση είναι καταδικασμένη
σε αποτυχία. Δεν πρέπει να συμβεί.
502
00:45:20,391 --> 00:45:22,688
Πάλι, δεν είναι ο λόγος.
503
00:45:22,689 --> 00:45:25,548
Ο πραγματικός λόγος πίσω
από την βεβαιότητά σου...
504
00:45:25,573 --> 00:45:27,612
...παραμένει
προσεκτικά κρυμμένος.
505
00:45:28,432 --> 00:45:30,598
Και τον κρύβεις από μένα.
506
00:45:35,665 --> 00:45:37,764
Έχεις δίκιο.
507
00:45:38,665 --> 00:45:40,864
Τον κρατάμε κρυμμένο.
508
00:45:41,465 --> 00:45:44,831
- Αλλά πίστεψέ με, αν μπορούσαμε...
- Μια μέρα...
509
00:45:47,798 --> 00:45:50,198
...θα σου πω τον λόγο.
510
00:45:51,698 --> 00:45:53,597
Σου το ορκίζομαι.
511
00:45:54,498 --> 00:45:56,831
Θα σου πω όλα όσα
έχουν συμβεί...
512
00:45:57,132 --> 00:45:58,697
...και γιατί.
513
00:45:59,498 --> 00:46:01,831
Την κατάλληλη στιγμή.
514
00:46:07,598 --> 00:46:09,097
Ναι.
515
00:46:11,498 --> 00:46:13,564
Αυτό μου φτάνει.
516
00:46:18,865 --> 00:46:21,197
Και πότε θα είναι
"η κατάλληλη στιγμή;"
517
00:46:21,598 --> 00:46:23,464
Εσύ πες μου, Σάσσεναχ.
518
00:46:23,465 --> 00:46:26,065
Εσύ είσαι αυτή από το μέλλον.
519
00:46:34,498 --> 00:46:37,864
Θαυμάζω τον πατριωτισμό
σου, να είσαι σίγουρος.
520
00:46:37,865 --> 00:46:41,197
Αλλά είμαι περίεργος για την
ξαφνική αλλαγή της καρδιάς σου.
521
00:46:41,198 --> 00:46:46,231
Λοιπόν, Τζάρεντ, η καρδιά μου πάντα
ήταν γεμάτη αγάπη για την χώρα μου.
522
00:46:46,732 --> 00:46:48,097
Ναι.
523
00:46:49,198 --> 00:46:51,264
Αλλά δεν κατάλαβες τι εννοώ.
524
00:46:56,932 --> 00:46:59,264
Γνωριζόμαστε πολύ καιρό.
525
00:46:59,565 --> 00:47:03,331
Έχετε ζήσει στο σπίτι μου.
Έχετε δειπνήσει στο τραπέζι μου.
526
00:47:03,732 --> 00:47:07,182
Ύψωσες αρκετές φορές ποτήρι μαζί μου
σε χώρους αρκετά ανυπόληπτους...
527
00:47:07,183 --> 00:47:09,508
...για να τους αναφέρουμε
μπροστά στην όμορφη νύφη σου.
528
00:47:09,632 --> 00:47:12,731
Μην ανησυχείς γι' αυτή.
Είναι ανθεκτική γυναίκα.
529
00:47:12,732 --> 00:47:14,097
"Ανθεκτική";
530
00:47:14,098 --> 00:47:15,931
Τζέιμι, μη με κολακεύεις τόσο.
531
00:47:15,932 --> 00:47:18,797
Παρ' όλα αυτά, όλο
αυτό το διάστημα,
532
00:47:18,798 --> 00:47:23,165
δεν σε άκουσα ποτέ να έχεις το
παραμικρό ενδιαφέρον για την πολιτική.
533
00:47:25,665 --> 00:47:28,631
Στη Γαλλία, να σε θεωρούν
Ιακωβίτη είναι ένα παράσημο,
534
00:47:28,632 --> 00:47:32,631
υποστηρικτές της αληθινής πίστης
κατά του αιρετικού στον θρόνο.
535
00:47:32,632 --> 00:47:35,297
Αλλά έχουμε εχθρούς,
να είσαι σίγουρος.
536
00:47:35,298 --> 00:47:39,631
Εχθρούς που θα απολάμβαναν να μας
δουν στην αγχόνη πίσω στην Αγγλία.
537
00:47:39,632 --> 00:47:42,197
Έτσι, ενώ ο σκοπός
έχει πολλούς φίλους,
538
00:47:42,398 --> 00:47:44,764
μόνο μερικοί λέγονται αδέλφια,
539
00:47:44,765 --> 00:47:47,797
και είναι αυτοί με την
φωτιά της δικαιοσύνης...
540
00:47:47,798 --> 00:47:49,864
...που καίει στις καρδιές τους.
541
00:47:52,022 --> 00:47:57,555
Πες μου τώρα, ποια είναι η
φωτιά που καίει μέσα σου;
542
00:48:34,122 --> 00:48:35,755
Δείξ' του.
543
00:48:39,289 --> 00:48:42,789
Με την ευγενική παραχώρηση
του βρετανικού στρατού.
544
00:48:46,156 --> 00:48:47,888
Επίσης, ένα
ακρωτηριασμένο χέρι...
545
00:48:47,889 --> 00:48:50,972
...και αρκετές ουλές σε όλο
το παραμορφωμένο σώμα του.
546
00:48:51,656 --> 00:48:53,721
Τώρα, σου ζητάω απλά,
547
00:48:54,622 --> 00:48:57,555
μήπως κάποιος άνθρωπος
χρειάζεται περαιτέρω λόγους...
548
00:48:57,556 --> 00:49:00,389
...για να ξεσηκωθεί
εναντίον ενός βασιλιά...
549
00:49:00,730 --> 00:49:05,271
...ο οποίος επιτρέπει να πραγματοποιούνται
τέτοιες φρικαλεότητες στο όνομά του;
550
00:49:05,496 --> 00:49:06,929
Όχι.
551
00:49:08,430 --> 00:49:12,795
Ο σκοπός μπορεί μόνο να
ενισχυθεί με το σπαθί σου.
552
00:49:12,796 --> 00:49:16,495
Λυπάμαι που αμφέβαλα
για σένα, αδελφέ μου.
553
00:49:16,796 --> 00:49:18,695
Θα μας βοηθήσεις τότε;
554
00:49:20,196 --> 00:49:22,329
Με ποιο τρόπο;
555
00:49:22,530 --> 00:49:25,530
Τι είναι ακριβώς αυτό που
επιθυμείτε από μένα;
556
00:49:26,796 --> 00:49:30,395
Θέλω να γνωρίσω τους ηγέτες των
Ιακωβιτών πρόσωπο με πρόσωπο.
557
00:49:30,396 --> 00:49:32,395
Θέλω να ακούσω τα σχέδιά τους,
558
00:49:33,296 --> 00:49:35,362
πως θέλουν να τα
φέρουν εις πέρας.
559
00:49:39,696 --> 00:49:42,395
Γιατί θα 'πρεπε αυτοί να
συναντηθούν μαζί σου;
560
00:49:44,296 --> 00:49:45,829
Ένας καταζητούμενος
στη χώρα του...
561
00:49:45,830 --> 00:49:47,729
...τώρα έρχεται στη Γαλλία με
μια αμοιβή για το κεφάλι του...
562
00:49:47,730 --> 00:49:50,362
...και όχι με κάτι περισσότερο
παρά μόνο τα ρούχα στην πλάτη του;
563
00:49:50,363 --> 00:49:53,762
Πιστεύω ότι οι Στιούαρτς θα
εκτιμούσαν την υποστήριξη...
564
00:49:53,763 --> 00:49:56,229
...του Λόρδου Μπροχ Τούαραχ...
565
00:49:56,630 --> 00:49:58,895
και της φατρίας των Φρέιζερ.
566
00:49:59,696 --> 00:50:03,595
Θα έπρεπε να προγραμματίζουν την
επιστροφή στη Σκωτία στο εγγύς μέλλον.
567
00:50:03,896 --> 00:50:05,262
Ίσως.
568
00:50:07,896 --> 00:50:10,529
Θα το σκεφτώ λίγο.
569
00:50:10,930 --> 00:50:13,162
Αλλά, εν τω μεταξύ,
570
00:50:13,563 --> 00:50:16,529
πιστεύω ότι μπορούμε να
βοηθήσουμε ο ένας τον άλλο.
571
00:50:16,830 --> 00:50:18,895
Έχω καθυστερήσει ένα ταξίδι
στις Δυτικές Ινδίες...
572
00:50:18,896 --> 00:50:21,995
...έως ότου θα μπορούσα να βρω κάποιον
ικανό και αρκετά αξιόπιστο...
573
00:50:21,996 --> 00:50:24,062
...να διευθύνει την επιχείρηση
κρασιού κατά την απουσία μου.
574
00:50:24,063 --> 00:50:28,662
Εσύ τα πας καλά με τους
αριθμούς, όπως θυμάμαι;
575
00:50:28,963 --> 00:50:30,195
Ναι.
576
00:50:30,296 --> 00:50:32,195
Αλλά δεν ξέρω τίποτα για
την επιχείρηση κρασιού,
577
00:50:32,196 --> 00:50:33,795
πέρα από την κατανάλωση, φυσικά.
578
00:50:33,796 --> 00:50:36,729
Σε έχω δει να πίνεις.
Θα τα πας μια χαρά.
579
00:50:36,730 --> 00:50:39,995
Και σε αντάλλαγμα, θα σου δώσω την
διεύθυνση του σπιτιού μου στο Παρίσι,
580
00:50:39,996 --> 00:50:42,395
και για όσο λείπω, ένα
μερίδιο από τα κέρδη.
581
00:50:42,396 --> 00:50:46,862
- Ας πούμε, το 25%.
- 35%.
582
00:50:50,154 --> 00:50:51,853
Και την βοήθειά σου.
583
00:50:52,154 --> 00:50:55,652
Θα τα πας μια χαρά.
584
00:50:56,453 --> 00:50:57,919
Σύμφωνοι.
585
00:51:04,153 --> 00:51:06,685
Ενώ ο Τζέιμι επιθεωρούσε
τις εξαγωγές στο λιμάνι,
586
00:51:06,686 --> 00:51:08,752
πήγα μια βόλτα.
587
00:51:09,153 --> 00:51:13,152
Είχα αρχίσει να είμαι επιρρεπής
σε πρωινές αδιαθεσίες,
588
00:51:13,153 --> 00:51:16,152
και ενώ ο αέρας κατά μήκος των
αποβάθρων δεν ήταν ακριβώς καθαρός,
589
00:51:16,153 --> 00:51:20,286
ήταν καλύτερα από τα στενά όρια
των προσωρινών καταλυμάτων μας.
590
00:51:50,786 --> 00:51:52,219
Κλαιρ!
591
00:51:57,953 --> 00:51:59,353
Κλαιρ!
592
00:52:17,886 --> 00:52:19,818
Ο καπετάνιος προσπάθησε
να με σταματήσει...
593
00:52:19,819 --> 00:52:23,193
...από το να δω τον άρρωστο μέλος του
πληρώματος γιατί ήξερε την αλήθεια.
594
00:52:24,094 --> 00:52:25,560
Κλαιρ!
595
00:52:25,961 --> 00:52:27,327
Κλαιρ.
596
00:52:27,328 --> 00:52:28,393
Όχι, μείνε πίσω.
597
00:52:28,394 --> 00:52:30,114
Μείνε πίσω, είναι εντάξει.
598
00:52:30,115 --> 00:52:32,680
Εάν αυτό είναι αυτό που νομίζω
ότι είναι, δεν θα κολλήσω.
599
00:52:33,872 --> 00:52:36,271
Γεμάτες πύον φουσκάλες,
και υψηλός πυρετός.
600
00:52:36,272 --> 00:52:38,286
Η διάγνωση ήταν προφανής.
601
00:52:38,310 --> 00:52:40,310
Απομακρυνθείτε!
602
00:52:40,334 --> 00:52:42,334
Είμαι ο διευθυντής του λιμανιού!
Απομακρυνθείτε!
603
00:52:44,291 --> 00:52:46,257
Αυτό θα είναι πρόβλημα.
604
00:52:50,739 --> 00:52:53,605
Ο Κόμης του Σαιν Ζερμαίν.
605
00:53:00,429 --> 00:53:01,729
Είναι πανούκλα.
606
00:53:04,153 --> 00:53:05,336
Είναι ευλογιά.
607
00:53:05,361 --> 00:53:06,453
Σκάσε ηλίθια γυναίκα!
608
00:53:06,477 --> 00:53:07,577
Θέλεις να με καταστρέψεις;
609
00:53:07,601 --> 00:53:09,301
Θα προτιμούσα να μιλάς
στην γυναίκα μου...
610
00:53:09,302 --> 00:53:10,602
...με περισσότερο
σεβασμό, κύριε!
611
00:53:24,626 --> 00:53:26,126
Είναι ήδη νεκρός.
612
00:53:39,450 --> 00:53:41,450
Αυτή η γυναίκα λέει την αλήθεια!
613
00:53:43,774 --> 00:53:45,374
Είναι πράγματι ευλογιά.
614
00:53:45,498 --> 00:53:46,698
Όλοι πρέπει να φύγετε!
615
00:53:46,722 --> 00:53:47,722
Τώρα!
616
00:53:47,846 --> 00:53:50,146
Εις το όνομα του βασιλιά,
σας διατάζω να φύγετε!
617
00:53:51,470 --> 00:53:54,070
Αυτό, ακόμη μπορούμε να το
αντιμετωπίσουμε γρήγορα.
618
00:53:54,194 --> 00:53:55,294
Λυπάμαι...
619
00:53:55,318 --> 00:53:56,518
Είναι πολύ αργά γι' αυτό.
620
00:53:56,942 --> 00:53:59,442
Πρέπει να στήσουμε μια
καραντίνα αμέσως αν...
621
00:53:59,466 --> 00:54:00,866
- Σταμάτα!
- Πρόσεξε!
622
00:54:03,035 --> 00:54:04,825
Αυτοί οι άνθρωποι πρέπει
να τεθούν σε καραντίνα.
623
00:54:04,826 --> 00:54:06,625
Πρέπει να επικοινωνήσουμε με
τις τοπικές ιατρικές αρχές...
624
00:54:06,626 --> 00:54:07,791
Όχι, αυτό είναι ένα θέμα που
καλύτερα να το αφήσουμε...
625
00:54:07,792 --> 00:54:09,856
...στις αρχές του λιμανιού, Σάσσεναχ.
626
00:54:09,857 --> 00:54:13,456
- Τζέιμι, δεν μπορώ απλά...
- Κλαιρ, έχε μου εμπιστοσύνη.
627
00:54:13,657 --> 00:54:15,090
Κλαιρ!
628
00:54:16,714 --> 00:54:18,914
Μπορούμε να πάμε τους
άντρες σε ένα ήσυχο μέρος.
629
00:54:19,138 --> 00:54:21,138
Έχω δωμάτια στην πόλη όπου
κανένας δεν χρειάζεται...
630
00:54:21,139 --> 00:54:22,339
Με συγχωρείτε...
631
00:54:22,786 --> 00:54:25,486
...αλλά τα νέα θα έχουν φτάσει
στις αποβάθρες μέχρι τώρα.
632
00:54:25,910 --> 00:54:27,310
Ο νόμος είναι ξεκάθαρος...
633
00:54:27,534 --> 00:54:28,934
...και δεν έχω επιλογή.
634
00:54:29,258 --> 00:54:31,158
Πρέπει να κανονίσω την
καταστροφή του πλοίου σου...
635
00:54:31,159 --> 00:54:32,659
...και του φορτίου σου.
636
00:54:37,394 --> 00:54:38,993
Κλαιρ, πρέπει να φύγουμε.
637
00:54:39,194 --> 00:54:41,760
Δεν υπάρχει τίποτα περισσότερο
που μπορείς να κάνεις εδώ.
638
00:54:52,884 --> 00:54:54,184
Ποιος διάολος είσαι εσύ;
639
00:54:58,008 --> 00:54:59,808
Το όνομά μου είναι Κλαιρ Φρέιζερ.
640
00:55:01,032 --> 00:55:02,532
Είμαι θεραπεύτρια.
641
00:55:03,156 --> 00:55:04,856
Αγγλίδα. Θα έπρεπε να
το είχα καταλάβει.
642
00:55:05,880 --> 00:55:08,380
Μόνο μια Αγγλίδα θα ήταν
τόσο ανάγωγη και χυδαία.
643
00:55:08,404 --> 00:55:10,404
Πρόσεξε την γλώσσα σου, Κύριε.
644
00:55:12,228 --> 00:55:13,728
Αυτή είναι η γυναίκα μου...
645
00:55:13,752 --> 00:55:15,352
...η Λαίδη Μπροχ Τούαραχ.
646
00:55:16,476 --> 00:55:18,076
Ένας "Λόρδος" και μια "Λαίδη".
647
00:55:19,100 --> 00:55:21,100
Οι Άγγλοι δίνουν
τίτλους ευγενείας...
648
00:55:21,124 --> 00:55:23,224
...σα να δίνουν
μαργαριτάρια σε γουρούνια.
649
00:55:23,361 --> 00:55:24,560
Κύριε...
650
00:55:24,584 --> 00:55:27,584
Να τσακωνόμαστε σ' αυτό το μέρος
δεν αρμόζει στην αξιοπρέπειά μας.
651
00:55:27,808 --> 00:55:29,608
Ποιοι είναι αυτοί οι
άνθρωποι, Φρέιζερ;
652
00:55:30,232 --> 00:55:32,132
Είναι κάποια σκευωρία
από μέρους σου;
653
00:55:32,769 --> 00:55:34,369
Ο Λόρδος Μπροχ Τούαραχ...
654
00:55:34,893 --> 00:55:36,093
...είναι εξάδελφός μου...
655
00:55:36,617 --> 00:55:39,617
...και σε διαβεβαιώνω,
η παρουσία μας εδώ...
656
00:55:40,441 --> 00:55:42,241
...είναι εντελώς τυχαία.
657
00:55:42,265 --> 00:55:44,665
Έχεις ιδέα για το τι έκανες;
658
00:55:45,189 --> 00:55:46,389
Έχεις;
659
00:55:48,869 --> 00:55:52,769
Δεν έχω κάνει τίποτα περισσότερο
από το να δηλώσω την αλήθεια.
660
00:55:53,093 --> 00:55:55,293
Αυτοί οι άντρες είχαν ευλογιά.
661
00:55:56,417 --> 00:55:59,917
Ολόκληρο το φορτίο μου, και το
πλοίο μου, θα καταστραφούν.
662
00:56:00,941 --> 00:56:01,941
Το κόστος.
663
00:56:02,265 --> 00:56:04,265
Το κόστος δεν είναι τίποτα μπροστά
στο να αφήσεις την ασθένεια...
664
00:56:04,289 --> 00:56:05,789
...να απλωθεί στην πόλη.
665
00:56:10,213 --> 00:56:11,713
Θα πληρώσεις κάποιο τίμημα.
666
00:56:12,937 --> 00:56:14,937
Και οι δύο θα πληρώσετε...
667
00:56:45,169 --> 00:56:46,535
Μην απατάσαι.
668
00:56:46,536 --> 00:56:49,249
Ο Κόμης δεν θα ξεχάσει
ό, τι συνέβη.
669
00:56:50,550 --> 00:56:52,850
Κάνατε έναν εχθρό σήμερα εδώ.
670
00:57:03,083 --> 00:57:05,116
Μια άλλη χώρα,
ένας άλλος εχθρός.
671
00:57:05,117 --> 00:57:07,782
Η ζωή μαζί σου σίγουρα δεν
είναι ποτέ βαρετή, Σάσσεναχ.
672
00:57:07,783 --> 00:57:11,782
Θα προσπαθήσω να είμαι πιο βαρετή,
αν αυτό θα σου ταιριάζει περισσότερο.
673
00:57:12,083 --> 00:57:15,849
Δεν θα σε άλλαζα ούτε
για να σώσω τον κόσμο.
674
00:57:16,413 --> 00:57:32,413
«Μ ε τ ά φ ρ α σ η»
○ ○ ○ zeroOne ○ ○ ○