1
00:00:06,150 --> 00:00:08,694
Tidigare:
2
00:00:10,738 --> 00:00:14,200
Black Jack Randall är död.
3
00:00:14,283 --> 00:00:18,663
-Du fick en fiende idag.
-Tack, jag behöver en vän.
4
00:00:18,746 --> 00:00:20,957
Jenny hittade den här.
5
00:00:21,040 --> 00:00:24,085
-Mary Hawkins.
-Jag har hört namnet förut.
6
00:00:24,168 --> 00:00:28,506
Jag trodde vi skulle stoppa upproret
och ledaren Karl Stuart.
7
00:00:28,589 --> 00:00:32,760
Gud kräver att en katolsk kung
sitter på Englands tron.
8
00:00:32,844 --> 00:00:36,514
-Han måste stoppas.
-Vi ser till att krigskassan är tom.
9
00:00:37,974 --> 00:00:42,145
-Det var finansministern.
-Kan jag stå till tjänst på något vis?
10
00:00:42,228 --> 00:00:47,608
-Alex bror är kapten Randall.
-Jag måste berätta att jag träffade er.
11
00:00:47,692 --> 00:00:51,028
-Är han inte död?
-Det hoppas jag verkligen inte.
12
00:02:45,393 --> 00:02:49,355
Ta hand om hästarna.
Vi åker om ett ögonblick.
13
00:03:01,075 --> 00:03:07,957
-Två brev från Monsieur Jared.
-Tack, jag tar hand om dem senare.
14
00:03:08,040 --> 00:03:11,711
Det var inte meningen att väcka dig.
15
00:03:11,794 --> 00:03:18,342
-Ännu en lång natt hos Mme Elise?
-Prins Karls tålamod tryter.
16
00:03:18,426 --> 00:03:23,139
Igår kväll krävde han att jag ordnar
möte med minister Duverney.
17
00:03:23,222 --> 00:03:26,684
Det ska ske "subito".
Det är direkt på italienska.
18
00:03:26,768 --> 00:03:30,313
Jag vet vad det betyder.
Det var inte mer än väntat.
19
00:03:30,396 --> 00:03:33,900
Tänk att du har kunnat fördröja det
ända till nu.
20
00:03:33,983 --> 00:03:38,529
Kommer Duverney gå med på
att möta prinsen?
21
00:03:39,655 --> 00:03:42,408
Jag har ingen aning.
22
00:03:42,492 --> 00:03:46,621
Jag har inte tid med det nu,
jag måste resa iväg.
23
00:03:46,704 --> 00:03:50,249
En myndighetsperson ska inspektera
Jareds lager.
24
00:03:50,333 --> 00:03:55,129
Sen fort till Versailles, schack
och munvänder med Duverney.
25
00:03:55,213 --> 00:04:00,426
Sen snabbt iväg till Elise
i sällskap med ministern-
26
00:04:00,510 --> 00:04:04,013
-och ännu en kväll i dryckens tecken.
27
00:04:07,225 --> 00:04:12,396
Och ännu mer munväder
med den där galningen till prins.
28
00:04:12,480 --> 00:04:18,486
Men att förhindra Karls uppror
är väl värt att förlora sömn över.
29
00:04:21,906 --> 00:04:25,034
Du har förlorat mer än bara sömn.
30
00:04:25,118 --> 00:04:30,373
Jag hinner sluta ögonen under resan
tillbaka till palatset.
31
00:04:30,456 --> 00:04:33,960
Men jag uppskattar din omtanke.
32
00:04:34,043 --> 00:04:39,674
-Jag stinker visst av rök.
-Och billig parfym.
33
00:04:39,757 --> 00:04:42,510
Det hjälper inte mot mitt illamående.
34
00:04:42,593 --> 00:04:47,515
Jag hade huvudet utanför vagnen,
men det hjälpte visst inte.
35
00:04:47,598 --> 00:04:51,561
Gå och lägg dig igen, Sassenach.
Ni behöver båda vila.
36
00:04:51,644 --> 00:04:55,398
Det hinner du innan testunden
med Louise och damerna.
37
00:04:55,481 --> 00:04:59,402
Det vill jag inte bli sen till.
38
00:05:01,279 --> 00:05:04,657
Det är ett tröttsamt dagsverke.
39
00:05:07,827 --> 00:05:12,415
Idag kanske blir dagen
när du erhåller viktig information-
40
00:05:12,498 --> 00:05:17,044
-som kan stoppa Karls upprorsförsök
en gång för alla.
41
00:05:17,128 --> 00:05:23,092
Vem tänker ge mig sådan information?
Louise? Madame Geyer?
42
00:05:23,176 --> 00:05:27,847
Gode gud, jag tror inte det är sant?
Han är borta.
43
00:05:27,930 --> 00:05:32,226
Sawney. Jag har haft honom
sen jag var liten grabb.
44
00:05:32,310 --> 00:05:34,395
Han finns säkert här någonstans.
45
00:05:34,479 --> 00:05:39,609
Be tjänarna söka igenom huset
efter en liten träorm.
46
00:05:39,692 --> 00:05:45,531
-Oroa dig inte, vi ska leta noga.
-Jag överlåter det åt dig.
47
00:05:49,577 --> 00:05:54,582
Hälsa dina damer från mig.
48
00:05:54,665 --> 00:05:58,336
De är inte mina damer.
49
00:06:13,893 --> 00:06:19,982
-Jag kan inte äkta en fransman!
-Är det något fel på fransmän?
50
00:06:22,068 --> 00:06:26,614
Känner du inte till något om fransmän?
Hur de...
51
00:06:26,697 --> 00:06:31,494
-Vet du vad hon menar?
-Tyvärr inte.
52
00:06:32,578 --> 00:06:39,210
Du vet förstås inte. Din make är
så omtänksam och snäll.
53
00:06:39,293 --> 00:06:44,340
Jag vet att han inte besvärar dig
på det sättet.
54
00:06:49,137 --> 00:06:53,724
-Menar du...
-Sådant de gör i sängen.
55
00:06:54,976 --> 00:07:02,066
Min kammarjungfru säger att de
sticker upp sin sak mellan dina ben.
56
00:07:03,151 --> 00:07:05,862
-Nej?
-Jo!
57
00:07:05,945 --> 00:07:09,699
En engelsman
eller till och med en skotte...
58
00:07:09,782 --> 00:07:13,870
Jag menade inte så.
Men en man som din make-
59
00:07:13,953 --> 00:07:19,375
-skulle väl aldrig tvinga sin hustru
till något sådant?
60
00:07:26,549 --> 00:07:30,845
Vi måste nog prata, Mary.
61
00:07:33,181 --> 00:07:38,895
-Så gör inte män där jag kommer ifrån.
-Var är det? Månen?
62
00:07:41,314 --> 00:07:44,650
Seaford i Sussex.
63
00:07:46,110 --> 00:07:50,364
Jag hittade den här
på min farmors vind i Sussex.
64
00:07:50,448 --> 00:07:52,909
Var även hon historiker?
65
00:07:52,992 --> 00:07:59,415
Alla i familjen skrev ned födslar,
dödsfall och giftermål i bibeln.
66
00:07:59,499 --> 00:08:02,293
Denna går tillbaka sju generationer.
67
00:08:02,376 --> 00:08:09,092
Enligt den här fick
din älskade make sin start 1746-
68
00:08:09,175 --> 00:08:14,597
-...när Jonathan Wolverton Randall...
-...äktade miss Mary Hawkins.
69
00:08:14,680 --> 00:08:18,434
Är allt väl, ma chère Claire?
70
00:08:18,518 --> 00:08:23,523
Jag hoppas
att jag inte har förolämpat dig?
71
00:08:27,985 --> 00:08:31,280
Jag måste nog ha anat detta.
72
00:08:31,364 --> 00:08:37,370
Hade Jack Randall verkligen dött
i fängelset kunde han inte ha äktat-
73
00:08:37,453 --> 00:08:40,748
-Mary Hawkins
och fött Franks förfader.
74
00:08:40,832 --> 00:08:45,586
I så fall skulle Frank själv
aldrig existera.
75
00:08:47,004 --> 00:08:51,300
Jag hade väl inte tillåtet mig själv
att tänka på det förut.
76
00:08:51,384 --> 00:08:56,097
Nu stod jag inför vetskapen
att Franks existens var avhängig av-
77
00:08:56,180 --> 00:09:00,226
-att Jack levde
i åtminstone ett år till.
78
00:09:18,745 --> 00:09:24,959
Välkommen hem, Madame. Ni har
middagsinbjudningar till nästa vecka.
79
00:09:25,042 --> 00:09:30,715
Ett tackkort från Madame Cholbi.
Letandet efter träormen fortsätter-
80
00:09:30,798 --> 00:09:34,802
-utan framgång
och jag hittade den här i köket.
81
00:09:34,886 --> 00:09:38,556
Är det Madames?
82
00:09:40,016 --> 00:09:43,519
Jag gav den till Suzette för lagning.
83
00:09:46,522 --> 00:09:50,234
Suzette, bad jag dig inte att laga...
84
00:09:54,739 --> 00:09:58,951
Behövde frun något?
85
00:10:02,663 --> 00:10:05,041
Nej.
86
00:10:22,850 --> 00:10:27,313
Jag ber inte om ursäkt för att jag
tillbringar tid med kammarjungfrun.
87
00:10:27,396 --> 00:10:32,068
Det du gör på ledig tid angår inte mig.
88
00:10:32,151 --> 00:10:35,029
Just det.
89
00:10:35,113 --> 00:10:39,492
Men har du inget vettigt att göra?
90
00:10:39,575 --> 00:10:43,621
Det har åtminstone Suzette.
Det är trots allt mitt på dagen.
91
00:10:43,704 --> 00:10:46,874
Det har jag faktiskt inte.
92
00:10:46,958 --> 00:10:50,711
När blev du så struntförnäm
när det gäller älskog?
93
00:10:50,795 --> 00:10:56,843
Lägg dig inte i andras affärer.
Glöm inte vem som är frun i huset.
94
00:11:00,847 --> 00:11:04,392
Förlåt mig, Murtagh.
Det var oförskämt av mig.
95
00:11:04,475 --> 00:11:08,020
Jag är...inte mig själv.
96
00:11:20,283 --> 00:11:25,121
Nej, det är du inte.
97
00:11:37,425 --> 00:11:40,636
-Jack Randall lever.
-Va?
98
00:11:42,054 --> 00:11:46,225
Nej, jag såg honom dö
med mina egna ögon.
99
00:11:46,309 --> 00:11:48,978
Han förblödde på golvet
i Wentworthfängelset.
100
00:11:49,061 --> 00:11:55,109
Hans tillfrisknande
var tydligen mirakulöst.
101
00:11:55,193 --> 00:12:01,115
När vi var vid Versailles talade jag
med hertigens sekreterare-
102
00:12:01,199 --> 00:12:06,871
-som råkar vara Alex Randall.
103
00:12:06,954 --> 00:12:09,916
Hans bror.
104
00:12:13,211 --> 00:12:17,507
-Tillfrisknat?
-"Skadad under tjänsteutövning."
105
00:12:17,590 --> 00:12:22,386
Herre min skapare.
Randall är djävulens avkomma.
106
00:12:24,847 --> 00:12:28,810
-Har du berättat för Jamie?
-Nej.
107
00:12:28,893 --> 00:12:31,938
-Bra.
-Är det bra?
108
00:12:32,021 --> 00:12:35,983
Såvida du inte vill att han hämnas.
109
00:12:36,067 --> 00:12:42,657
Det slutar säkert med att Jamie hängs
oavsett om Randall dör.
110
00:12:44,700 --> 00:12:47,954
Men mitt liv bygger på en lögn.
111
00:12:51,791 --> 00:12:54,585
Du hemlighåller det
för att rädda hans liv.
112
00:12:54,669 --> 00:12:59,966
Och om det hindrar grabben från
att gå en säker död till mötes-
113
00:13:00,049 --> 00:13:04,095
-så hoppas jag du
håller hemligheten för dig själv.
114
00:13:04,178 --> 00:13:06,848
Tack.
115
00:13:12,770 --> 00:13:18,359
Om du inte misstycker ska jag avsluta
mina affärer med din kammarjungfru.
116
00:13:23,281 --> 00:13:28,035
-Har du funderat på preventivmedel?
-Preventiv?
117
00:13:30,455 --> 00:13:34,542
Glöm det.
Jag ordnar något till Suzette.
118
00:13:53,770 --> 00:13:57,148
Vårt engagemang i Österrike
har tömt våra resurser.
119
00:13:57,231 --> 00:14:00,359
Kungen finansierar inte
fler utländska äventyr.
120
00:14:00,443 --> 00:14:07,950
Men jag är här för att spela schack
och jag tänker vinna på tre drag.
121
00:14:11,370 --> 00:14:15,166
All denna politik.
122
00:14:15,249 --> 00:14:18,002
Men schackspelet är högklassigt.
123
00:14:18,086 --> 00:14:23,424
-Hur länge planerade du det där?
-Ända sedan din spanska öppning.
124
00:14:26,594 --> 00:14:29,138
Nu tar jag dig!
125
00:14:29,222 --> 00:14:30,890
Schack.
126
00:14:48,991 --> 00:14:51,828
Du vinner...igen.
127
00:14:53,204 --> 00:14:56,124
Väl spelat.
128
00:14:57,250 --> 00:15:01,921
Men om jag tillåts ta upp
ett mer brådskande ärende.
129
00:15:02,004 --> 00:15:07,635
När vi först träffades erbjöd du mig
hjälp om jag skulle behöva det.
130
00:15:07,718 --> 00:15:14,100
Om du behöver min hjälp, James,
skadar det inte att förlora emellanåt.
131
00:15:14,183 --> 00:15:16,978
Jag vill inte ge dig
en sådan enkel seger.
132
00:15:17,061 --> 00:15:20,565
Du har min tillåtelse
att respektera mig mindre.
133
00:15:22,191 --> 00:15:26,028
Hur kan jag stå till tjänst?
134
00:15:27,822 --> 00:15:31,701
Berätta för prins Karl
det du berättade för mig.
135
00:15:34,328 --> 00:15:39,667
Att kung Ludvig inte har för avsikt
att finansiera upproret.
136
00:15:39,751 --> 00:15:44,505
Vill du avskräcka prins Karl
från att inleda upproret?
137
00:15:44,589 --> 00:15:47,216
Varför?
138
00:15:47,300 --> 00:15:52,263
Skottland och vårt folk har inte råd
med ännu ett misslyckat uppror.
139
00:15:52,346 --> 00:15:57,226
Vi kan inte invadera
utan tillräckliga resurser.
140
00:16:01,397 --> 00:16:06,652
Jag kan inte tala officiellt till ett
sändebud som inte erkänts av kungen.
141
00:16:06,736 --> 00:16:08,488
Givetvis.
142
00:16:08,571 --> 00:16:14,368
Men om du träffar Karl på en plats
som värderar diskretion högt...
143
00:16:14,452 --> 00:16:19,040
-Var skulle det vara?
-Madame Elises hus.
144
00:16:21,918 --> 00:16:25,088
Jag har inte besökt det
på flera månader.
145
00:16:25,171 --> 00:16:28,841
-Min hustru...
-Behöver inget veta.
146
00:16:28,925 --> 00:16:35,264
Du kan säga att du bara är ute
med mig och spelar schack.
147
00:16:53,616 --> 00:16:58,746
Det här måste givetvis stanna
mellan oss, mäster Raymond.
148
00:16:58,830 --> 00:17:01,958
Givetvis, greven.
149
00:17:02,041 --> 00:17:07,255
Madonna! Vad trevligt att se er igen.
150
00:17:11,926 --> 00:17:15,596
Ni känner visst redan greven?
151
00:17:19,183 --> 00:17:23,104
Ja, vi är bekanta med varandra.
152
00:17:33,448 --> 00:17:36,868
Det är vi verkligen.
153
00:17:46,961 --> 00:17:51,257
Är ni alltid lika vänlig
mot era så kallade fiender?
154
00:17:51,340 --> 00:17:57,472
Ibland tvingar gemensamma intressen
oss att umgås med folk vi inte gillar.
155
00:17:57,555 --> 00:18:03,519
Kom in och berätta
hur jag kan stå till tjänst.
156
00:18:03,603 --> 00:18:07,899
Jag vill förhindra en graviditet.
157
00:18:07,982 --> 00:18:12,820
-Inte för min skull.
-Bra, bra, bra.
158
00:18:12,904 --> 00:18:19,202
Då skulle jag nog använda gråbo.
- Delphine, kan du titta i lagret?
159
00:18:19,285 --> 00:18:24,040
Aconitum Napellus. Äkta stormhatt?
160
00:18:26,000 --> 00:18:28,377
Var försiktig, Madame.
161
00:18:28,461 --> 00:18:34,383
Jag vet att det är giftigt. Jag känner
inte till några medicinska fördelar.
162
00:18:34,467 --> 00:18:37,553
Inte jag heller, Madame.
163
00:18:37,637 --> 00:18:42,350
-Ändå säljer ni det i er butik.
-Jag har det i min butik.
164
00:18:42,433 --> 00:18:49,107
Till kunder som vill förgifta sina
fiender säljer jag Cascara-sagrada.
165
00:18:51,025 --> 00:18:56,447
Effekten är nästan omedelbar.
Magen försöker rensa sig själv.
166
00:18:56,531 --> 00:19:02,829
-Ni förstår poängen.
-Fienden lider svårt, men dör inte.
167
00:19:02,912 --> 00:19:05,081
Exakt.
168
00:19:05,164 --> 00:19:11,129
För att bli frisk tillkallas präst
eller ett slags trollformel utförs.
169
00:19:11,212 --> 00:19:14,424
Ingen dör och kunden blir nöjd.
170
00:19:14,507 --> 00:19:19,679
Ni är alltså både en listig affärsman
och filantrop.
171
00:19:19,762 --> 00:19:25,476
-Vem är preventivmedlet till?
-Min kammarjungfru.
172
00:19:27,145 --> 00:19:31,607
Vanligtvis brukar kammarjungfrun
köpa preventivmedel till frun-
173
00:19:31,691 --> 00:19:35,570
-så hon kan upprätthålla skenet
av trohet.
174
00:19:35,653 --> 00:19:40,158
Jag är en ovanlig fru.
175
00:19:42,827 --> 00:19:46,038
Jag brukade åtminstone vara det.
176
00:19:49,959 --> 00:19:52,837
Hur sa, Madame?
177
00:19:52,920 --> 00:19:56,841
Det var inget särskilt.
178
00:19:59,719 --> 00:20:06,350
Det känns som om mitt liv blir mer
och mer konventionellt för varje dag.
179
00:20:06,434 --> 00:20:10,021
Och så även jag.
180
00:20:13,357 --> 00:20:15,777
Men det är av föga vikt.
181
00:20:15,860 --> 00:20:21,741
Har ni funderat på att praktisera
era medicinska kunskaper?
182
00:20:21,824 --> 00:20:26,496
-L'Hopital des Anges behöver hjälp.
-Vad är det?
183
00:20:26,579 --> 00:20:30,333
Ett välgörenhetssjukhus
nära katedralen.
184
00:20:30,416 --> 00:20:36,839
Nunnorna som driver det gör sitt bästa,
men förlitar sig på frivillig hjälp.
185
00:20:39,258 --> 00:20:43,262
Alla är inte lika bildbara som ni.
186
00:20:43,346 --> 00:20:47,850
Eller i så stort behov av
att hjälpa andra.
187
00:20:51,813 --> 00:20:54,565
Till er kammarjungfru.
188
00:21:09,247 --> 00:21:13,835
Är det för detta han skyndade hem
så att jag kunde följa med er?
189
00:21:18,297 --> 00:21:22,218
Du behöver inte följa med in.
Du kan vänta vid vagnen.
190
00:21:22,301 --> 00:21:27,432
-Jamie skulle inte gilla det här.
-Han är lycklig om jag är lycklig.
191
00:21:30,893 --> 00:21:34,021
-Snälla.
-Bort med händerna!
192
00:21:35,356 --> 00:21:38,693
Annars behöver du uppsöka vård.
193
00:22:02,467 --> 00:22:08,264
-Är det som Madame föreställde sig?
-Ja, exakt.
194
00:22:12,477 --> 00:22:16,355
-Är de där läkare?
-Så nära vi kan komma.
195
00:22:16,439 --> 00:22:19,025
De intresserar sig för läkekonsten.
196
00:22:19,108 --> 00:22:24,530
Monsieur Lovrien är slaktare
och vår muskel- och skelettspecialist.
197
00:22:24,614 --> 00:22:28,910
Monsieur Parnelle tillverkar takstolar.
198
00:22:28,993 --> 00:22:31,871
Men här är han expert på uroskopi.
199
00:22:39,629 --> 00:22:43,716
-En hund på ett sjukhus?
-Det är Bouton.
200
00:22:43,800 --> 00:22:49,013
Där har vi moder Hildegarde.
-Moder, här är lady Broch Tuarach.
201
00:22:51,516 --> 00:22:55,561
Broch Tuarach? Är ni från Skottland?
202
00:22:55,645 --> 00:22:58,689
England. Min make är skotte.
203
00:22:58,773 --> 00:23:04,362
Hur kan vi hjälpa er, Madame?
Är en av era tjänare här idag?
204
00:23:04,445 --> 00:23:09,659
Som jag nämnde för syster Angelique
har jag en del medicinsk kunskap.
205
00:23:11,035 --> 00:23:13,204
Jaså minsann?
206
00:23:13,287 --> 00:23:16,958
Syster, var vänlig
och visa frun något hon kan göra.
207
00:23:17,041 --> 00:23:19,710
Kom, Bouton.
208
00:24:04,756 --> 00:24:07,383
Det var urin.
209
00:24:07,467 --> 00:24:14,307
Men utan lakmusprov
är urintester meningslösa.
210
00:24:14,390 --> 00:24:19,312
-Kan ni tala om vad hon lider av?
-Möjligtvis.
211
00:24:24,400 --> 00:24:28,654
-Är ni törstig?
-Alltid, Madame.
212
00:24:29,864 --> 00:24:32,700
Jag är alltid hungrig.
213
00:24:32,784 --> 00:24:38,623
Ändå verkar inte köttet fastna
på mina ben hur mycket jag än äter.
214
00:24:40,792 --> 00:24:45,213
Jag misstänkte orsaken direkt,
men försökte minnas-
215
00:24:45,296 --> 00:24:49,133
-vad diabetes kallades
på 1700-talet.
216
00:24:49,217 --> 00:24:52,303
Jag tror att hon lider av...
217
00:24:53,805 --> 00:24:56,099
...sockersjuka.
218
00:24:56,182 --> 00:25:00,353
Kan ni säga om hon tillfrisknar?
219
00:25:05,900 --> 00:25:09,529
Det gör hon inte.
Hon har mindre än en månad kvar.
220
00:25:11,364 --> 00:25:14,951
Det är vad monsieur Parnelle sa.
221
00:25:15,034 --> 00:25:20,706
Jag har aldrig träffat en kvinna
som känner till uroskopi.
222
00:25:22,583 --> 00:25:26,546
Ni kan hjälpa syster Angelique
lägga om ett sår-
223
00:25:26,629 --> 00:25:31,008
-på en ung pojke med skrofler.
224
00:25:49,485 --> 00:25:50,945
Ursäkta, herrn.
225
00:25:51,028 --> 00:25:55,950
Hans Majestät tänker bevilja
Spaniens kung ett lån-
226
00:25:56,033 --> 00:26:02,248
-vilket i sin tur har gjort att franska
köpmän flyttar sina affärer utomlands-
227
00:26:02,331 --> 00:26:06,544
-för att undvika skattehöjningarna
som vi har lagt på.
228
00:26:08,045 --> 00:26:11,591
Jag förstår precis.
Det är dyrt med krig.
229
00:26:11,674 --> 00:26:17,054
-Ja, både i blod och guld.
-Precis!
230
00:26:17,138 --> 00:26:23,728
Därför besvärar jag aldrig kung Ludvig
med tomma löften eller fickor.
231
00:26:27,565 --> 00:26:29,942
Var så säker.
232
00:26:30,026 --> 00:26:36,282
Jag har redan säkrat största delen
av kapitalet som behövs för vår sak.
233
00:26:40,870 --> 00:26:44,332
-Jaså?
-Ja.
234
00:26:44,415 --> 00:26:48,544
Vi har nästan allt som krävs
för att finansiera vår kampanj.
235
00:26:53,508 --> 00:26:56,052
Jag förstår.
236
00:26:56,135 --> 00:27:01,099
Jag har kanske missuppfattat
Ers Höghets position.
237
00:27:03,518 --> 00:27:09,482
Jag har haft möten med förmögna
och inflytelserika medlemmar-
238
00:27:09,565 --> 00:27:16,489
-av den brittiska aristokratin
som anser min far vara rättmätig kung.
239
00:27:16,572 --> 00:27:20,910
Dessa patrioter är villiga
att finansiera hans återkomst.
240
00:27:20,993 --> 00:27:27,458
De har lovat en summa som kan räcka
för att uppnå vårt gudomliga syfte.
241
00:27:32,797 --> 00:27:36,801
Min vän James är förstummad.
242
00:27:36,884 --> 00:27:43,724
Jag är glad att se dig
både lättad och chockad, James.
243
00:27:43,808 --> 00:27:47,770
Det var sanna ord, Ers Höghet.
244
00:27:47,854 --> 00:27:51,107
Lättnad och chock.
245
00:27:51,190 --> 00:27:56,988
Jag gläds också av denna upplysning.
246
00:27:57,071 --> 00:28:04,245
Men mot bakgrund av detta undrar jag
vilken roll min kung ska spela?
247
00:28:05,747 --> 00:28:10,418
Om kung Ludvig stöder oss
erbjuder jag Frankrike en allians-
248
00:28:10,501 --> 00:28:14,547
-med Storbritannien
i segerns efterdyningar.
249
00:28:19,135 --> 00:28:24,265
Storbritannien och Frankrike
som allierade?
250
00:28:24,348 --> 00:28:28,936
Det skulle förändra världen,
Ers Höghet.
251
00:28:29,020 --> 00:28:33,107
Men då måste Frankrike
stå på vår sida nu.
252
00:28:33,191 --> 00:28:37,820
Lägg till era pengar
och hjälp mig säkra segern.
253
00:28:37,904 --> 00:28:43,951
Fyll tomrummet mellan det jag har och
det jag behöver så ger jag er världen.
254
00:28:54,670 --> 00:28:59,425
Jag ska tala med kungen i Ert ställe,
men jag behöver bevis på-
255
00:28:59,509 --> 00:29:03,930
-att Era engelska patrioter
och rika krigskassa existerar.
256
00:29:06,599 --> 00:29:08,893
Det ska ni också få.
257
00:29:14,774 --> 00:29:19,028
Låt oss fira. Drick.
258
00:29:41,592 --> 00:29:45,012
Claire?
259
00:29:45,096 --> 00:29:47,723
Claire!
260
00:29:54,147 --> 00:29:56,607
Suzette!
261
00:30:02,280 --> 00:30:05,116
-Ja, herrn.
-Var är min hustru?
262
00:30:05,199 --> 00:30:11,164
Hon har inte återvänt sedan hon gav
sig av med monsieur Murtagh tidigare.
263
00:30:13,124 --> 00:30:14,834
Tack.
264
00:31:00,505 --> 00:31:02,673
Jamie?
265
00:31:02,757 --> 00:31:06,385
Vad bra att du är här.
Jag har haft en underbar dag.
266
00:31:06,469 --> 00:31:10,056
Jag stack hål på två bölder,
lade om smutsiga förband-
267
00:31:10,139 --> 00:31:12,934
-och såg en patient med skrofler.
268
00:31:13,017 --> 00:31:18,231
Resan hem var full av berättelser
om blod, var och kallbrand.
269
00:31:18,314 --> 00:31:21,901
Var har du varit?
I alla fall inte hos Madame Louise.
270
00:31:21,984 --> 00:31:26,656
På L'Hopital des Anges.
Känner du till det?
271
00:31:26,739 --> 00:31:31,411
Välgörenhetsinrättningen?
Vad gjorde du där?
272
00:31:31,494 --> 00:31:35,248
Jag ska ta mig något att äta.
273
00:31:35,331 --> 00:31:39,043
Jag sa ju att han skulle misstycka.
274
00:31:40,461 --> 00:31:47,385
Jag hörde att de behövde folk med
mina kunskaper så jag erbjöd mina.
275
00:31:47,468 --> 00:31:51,639
Moder Hildegarde är
en riktig naturkraft.
276
00:31:51,722 --> 00:31:58,980
Hon var ett musikaliskt underbarn och
gudbarn till kung Ludvigs farfarsfar.
277
00:31:59,063 --> 00:32:02,275
Hon tänker inte
behandla mig annorlunda-
278
00:32:02,358 --> 00:32:06,904
-men när hon såg mig smaka urin
ändrade hon sin uppfattning något.
279
00:32:06,988 --> 00:32:12,160
Jag ska nog vinna över henne
på min sida.
280
00:32:16,706 --> 00:32:20,918
Vad är det? Jag trodde
att du skulle vara glad för min skull.
281
00:32:21,002 --> 00:32:26,424
-Trodde du det?
-Ja.
282
00:32:26,507 --> 00:32:31,262
-Vad står på?
-För det första är du havande.
283
00:32:33,014 --> 00:32:37,226
Du kan ju smittas
av någon vidrig sjukdom.
284
00:32:37,310 --> 00:32:41,063
Hur blir det med barnet?
Har du inte tänkt på det?
285
00:32:41,147 --> 00:32:44,317
Självklart.
286
00:32:44,400 --> 00:32:48,488
Jag behandlar bara patienter
med skador, inte sjukdomar.
287
00:32:48,571 --> 00:32:53,618
-Eller sjukdomar som inte smittar.
-Varför ta risken?
288
00:32:55,286 --> 00:32:59,415
Det var länge sedan jag kände
att jag var till någon nytta.
289
00:32:59,499 --> 00:33:05,421
Jag behöver känna att jag presterar.
Jag behöver ett syfte.
290
00:33:05,505 --> 00:33:10,927
Var inte syftet att bo i den här
gudsförgätna stan-
291
00:33:11,010 --> 00:33:14,597
-att förhindra upproret?
292
00:33:16,265 --> 00:33:20,019
Det är fortfarande syftet.
293
00:33:20,103 --> 00:33:26,859
Hur kan punktering av bölder och
urinprov hjälpa oss rädda Skottland?
294
00:33:28,986 --> 00:33:33,866
Vad vill du hellre att jag gör, Jamie?
Går med dig till Elises hus?
295
00:33:33,950 --> 00:33:37,703
Eller ska jag sköta vinhandeln
i ditt ställe?
296
00:33:37,787 --> 00:33:44,001
Jag vill kunna diskutera mina problem
med min fru när jag kommer hem.
297
00:33:47,713 --> 00:33:53,553
Ikväll berättade prinsen
att han har samlat in pengar-
298
00:33:53,636 --> 00:33:56,639
-från flera framstående engelsmän.
299
00:33:56,722 --> 00:34:01,227
-Kan det vara sant?
-Jag vet inte.
300
00:34:01,310 --> 00:34:07,108
Men prinsen
erbjöd Duverney allians med England.
301
00:34:07,191 --> 00:34:13,322
Jag kunde bara sitta där och känna hur
vinet surnade till i magen.
302
00:34:13,406 --> 00:34:18,661
Omöjligt. Storbritannien och Frankrike
blir inte allierade förrän om 100 år.
303
00:34:18,745 --> 00:34:23,291
Jag vet bara att Karl är listigare
än han ger sken av.
304
00:34:23,374 --> 00:34:28,171
Han har hemligheter
och jag vet inte hur jag ska göra.
305
00:34:31,632 --> 00:34:36,179
Jag är ledsen, Jamie.
Det är jag verkligen.
306
00:34:37,638 --> 00:34:44,103
Det var min idé att ändra framtiden
och förhindra upproret.
307
00:34:44,187 --> 00:34:48,524
Och nu hänger allt på dig.
308
00:34:48,608 --> 00:34:53,696
Jag ska försöka hjälpa dig
på alla sätt jag kan.
309
00:34:53,780 --> 00:34:58,034
Det var därför jag kom hem
och letade efter dig.
310
00:34:59,911 --> 00:35:04,248
Istället var du ute och roade dig
med grötomslag och trolldrycker.
311
00:35:11,839 --> 00:35:17,512
Jag försäkrar dig
att det inte var något nöje.
312
00:35:17,595 --> 00:35:20,640
Jag hjälpte människor.
313
00:35:20,723 --> 00:35:25,186
Men det får mig att må bra
och ger min dag innehåll.
314
00:35:25,269 --> 00:35:28,272
Än jag då?
315
00:35:28,356 --> 00:35:35,113
Dagar, nätter umgås jag med prinsen
för att lirka fram hans hemligheter.
316
00:35:35,196 --> 00:35:40,159
När får jag känna mig lycklig
och hitta mening med min tillvaro?
317
00:36:03,391 --> 00:36:06,310
Jag förstod
att det inte skulle tas emot väl.
318
00:36:06,394 --> 00:36:10,690
Hur kan det finnas kärlek
i äktenskapet om den saknas i sängen?
319
00:36:12,859 --> 00:36:18,489
Kammarjungfrun vet vad som sker
och inte sker i fruns budoar.
320
00:37:37,860 --> 00:37:41,739
Magnifikt, inte sant?
321
00:37:43,074 --> 00:37:49,038
Och detta vackra konstverk är
tillgängligt för närmare inspektion...
322
00:37:50,415 --> 00:37:53,126
...ostört.
323
00:37:58,714 --> 00:38:01,092
Du.
324
00:38:03,052 --> 00:38:05,638
Pojke!
325
00:38:07,098 --> 00:38:09,475
Flytta på er!
326
00:38:42,049 --> 00:38:45,470
-Släpp mig, vidrige engelsman.
-Engelsman?
327
00:38:45,553 --> 00:38:49,223
För det första är jag en vidrig skotte.
328
00:38:49,307 --> 00:38:52,310
Och du ska inte gå nånstans.
329
00:38:52,393 --> 00:38:57,106
Visst, ta mig till polisen
så ska jag söka upp er fru.
330
00:38:57,190 --> 00:39:00,610
Jag ska berätta att ni går till horor.
331
00:39:00,693 --> 00:39:03,279
Ingen polis.
332
00:39:03,362 --> 00:39:10,620
Min fru skulle inte tro dig, men
madame Elise uppskattar inte tjuvar.
333
00:39:10,703 --> 00:39:16,292
Madame Elise dödar mig om hon tror
att jag stjäl från hennes kunder.
334
00:39:16,375 --> 00:39:19,879
Hon är inte precis
den förlåtande typen.
335
00:39:19,962 --> 00:39:22,673
Men jag gör det inte varje kväll.
336
00:39:22,757 --> 00:39:27,053
Bara när det är mycket att göra
och herrarna är väldigt berusade.
337
00:39:27,136 --> 00:39:32,183
Jag är inte intresserad
av dina metoder, utan av dig.
338
00:39:32,266 --> 00:39:37,230
-Jag är ingen hora.
-Jag vill inte ha det heller.
339
00:39:38,439 --> 00:39:41,234
Vad vill ni då?
340
00:39:42,902 --> 00:39:48,825
-Jag vill erbjuda dig ett jobb.
-Ett jobb? Som vad?
341
00:39:50,576 --> 00:39:55,623
-Precis det du har gjort hittills.
-Släpp ner mig! Sluta!
342
00:39:59,168 --> 00:40:04,507
Du får behålla det här, men från
och med nu stjäl du för min räkning.
343
00:40:09,220 --> 00:40:12,765
Din lille skitunge!
344
00:40:14,725 --> 00:40:18,312
Den här ormen är min.
345
00:40:18,396 --> 00:40:22,150
Hur mycket betalar ni för den?
346
00:40:58,311 --> 00:41:01,105
Vem sjutton är du?
347
00:41:02,231 --> 00:41:05,693
Vad gör du i mitt hus?
348
00:41:11,074 --> 00:41:16,370
-Madame har väldigt vackra bröst.
-Du sa samma sak till Suzette.
349
00:41:17,455 --> 00:41:21,417
-Det var ingen vidare komplimang.
-Men damerna hos Elise...
350
00:41:21,501 --> 00:41:25,296
...var alltid väldigt generösa
när jag sa så.
351
00:41:25,379 --> 00:41:29,634
Även Suzette.
Hon gav honom kycklingklubban.
352
00:41:29,717 --> 00:41:33,554
Intressant, men jag vet
fortfarande inte vem du är.
353
00:41:33,638 --> 00:41:39,268
Ta med honom till tjänstebostaden.
Suzette ordnar bad och rena kläder.
354
00:41:39,352 --> 00:41:43,064
Vänta. God natt, Madame.
355
00:41:44,190 --> 00:41:47,652
Jösses.
356
00:41:52,532 --> 00:41:55,660
Säng och bad?
357
00:41:55,743 --> 00:41:58,329
Han är ficktjuv och heter Fergus.
358
00:41:58,413 --> 00:42:02,083
Egentligen Claudel,
men det var för omanligt.
359
00:42:02,166 --> 00:42:07,088
-Så du bjöd in honom till vårt hem?
-Jag anställde honom.
360
00:42:07,171 --> 00:42:10,591
Anställde?
361
00:42:10,675 --> 00:42:15,138
-Behöver alla fina hem ficktjuvar?
-Det ingår i min plan.
362
00:42:15,221 --> 00:42:18,808
Vi behöver information direkt
från prinsen.
363
00:42:18,891 --> 00:42:24,355
Information i form av brev
från hans far och andra finansiärer.
364
00:42:24,439 --> 00:42:30,027
Och framför allt från rika engelsmän,
om de nu existerar.
365
00:42:31,404 --> 00:42:34,073
-Ska Fergus stjäla brev?
-Ja.
366
00:42:34,157 --> 00:42:40,496
Vi kopierar dem och han lägger
tillbaka dem innan någon märker nåt.
367
00:42:42,373 --> 00:42:45,668
Det är en bra plan.
368
00:42:45,752 --> 00:42:49,213
Tack.
369
00:42:49,297 --> 00:42:53,301
Då så. God natt.
370
00:43:11,611 --> 00:43:17,450
Dagarna gick och våra vardagsrutiner
höll oss fullt upptagna.
371
00:43:17,533 --> 00:43:23,039
Fergus hjälpte Murtagh
stjäla brev från prinsen.
372
00:43:33,257 --> 00:43:37,220
Jamie tillbringade dagarna
i prins Karls sällskap...
373
00:43:37,303 --> 00:43:42,725
...som fortsatte visa talets konst
utan att bli särskilt specifik.
374
00:43:46,562 --> 00:43:51,734
Mina dagar, frånsett mitt sociala
umgänge, tillbringades på sjukhuset-
375
00:43:51,818 --> 00:43:57,615
-där jag lärde mig uppskatta moder
Hildegardes medicinska kunskaper.
376
00:44:01,035 --> 00:44:05,915
Jamie och Murtagh försökte
pussla ihop jakobiternas planer-
377
00:44:05,998 --> 00:44:10,586
-och få reda på om det fanns
en engelsk konspiration.
378
00:44:10,670 --> 00:44:16,342
Eller om det bara var prinsens knep
för att återinsätta fadern på tronen.
379
00:44:16,426 --> 00:44:20,763
Vi måste få tillbaka breven
innan de upptäcker något.
380
00:44:20,847 --> 00:44:23,766
Är det kung Jakobs signatur?
381
00:44:23,850 --> 00:44:28,855
Jag känner igen den vid det här laget,
men allt annat är skrivet i kod.
382
00:44:31,190 --> 00:44:35,153
Sigillet hade tagits bort
minst tre gånger innan.
383
00:44:35,236 --> 00:44:40,158
Det är fler som intresserar sig
för familjen Stuarts korrespondens.
384
00:44:40,241 --> 00:44:44,746
-Kan du dechiffrera dem?
-Det mesta är ganska enkelt.
385
00:44:44,829 --> 00:44:52,170
Det pratas mest om familjeskvaller.
Det vill de väl hålla hemligt.
386
00:44:52,253 --> 00:44:58,176
Det här tror jag att jag kan lösa,
om jag bara kunde fokusera blicken.
387
00:45:12,148 --> 00:45:16,819
-Vad är det här?
-Musik, din idiot.
388
00:45:16,903 --> 00:45:22,825
Det ser jag väl,
men varför står det i ett brev?
389
00:45:22,909 --> 00:45:27,580
Jag har själv försök tyda det.
"A Song of the Country".
390
00:45:27,663 --> 00:45:31,584
Den handlar om en härlig dag
på en äng.
391
00:45:31,667 --> 00:45:34,587
-Är det ännu en kod?
-Kanske.
392
00:45:34,670 --> 00:45:37,965
Men koden och noterna har inget
med varandra att göra.
393
00:45:38,049 --> 00:45:40,510
Det kanske inte är kod.
394
00:45:40,593 --> 00:45:45,264
Det kan vara är en av Karls
musikaliska vänner i Tyskland.
395
00:45:45,348 --> 00:45:49,685
Ja, men meddelandet på tyska
skickades från England.
396
00:45:54,690 --> 00:45:57,902
En kod i musiken?
397
00:46:01,948 --> 00:46:07,954
I morgon kan du fråga efter
en musikkunnig som talar tyska.
398
00:46:12,500 --> 00:46:17,004
Jag känner någon
som kanske kan läsa det.
399
00:46:18,631 --> 00:46:21,968
Men du kommer inte att gilla det.
400
00:46:23,636 --> 00:46:27,849
Huden är rosa,
ingen lukt eller mörka strimmor.
401
00:46:27,932 --> 00:46:31,018
Men hans urin är mörkt och luktar
och han är varm.
402
00:46:31,102 --> 00:46:37,108
Kanske en sekundärinfektion
i urinblåsan eller blindtarmen?
403
00:46:40,486 --> 00:46:44,073
Han är inte öm i buken.
404
00:46:44,157 --> 00:46:47,827
Kolla munnen, Bouton.
405
00:46:49,412 --> 00:46:52,874
Öppna munnen.
406
00:46:57,086 --> 00:47:00,673
Nej, ni har rätt. Det är inte det.
407
00:47:00,757 --> 00:47:05,344
Fortsätt leta, Bouton.
Men försiktigt, han har ett brutet ben.
408
00:47:13,478 --> 00:47:16,939
Duktig, Bouton! Du hittade det.
409
00:47:19,192 --> 00:47:22,779
Men det har nästan läkt
och är inte infekterat.
410
00:47:22,862 --> 00:47:26,032
Inte?
411
00:47:26,115 --> 00:47:30,244
Ser ni? En dold varböld.
412
00:47:30,328 --> 00:47:35,374
-Ska jag hämta monsieur Forez?
-Nej, jag klarar det.
413
00:47:36,417 --> 00:47:41,047
En liten skalpell, alkohol och tyg,
tack.
414
00:47:41,130 --> 00:47:47,887
Såret var läkt på utsidan,
men under huden var det infekterat.
415
00:47:47,970 --> 00:47:52,850
Det låg gömt bland muskelfibrerna
och visade inga ytliga symtom.
416
00:47:52,934 --> 00:47:57,146
Åtminstone inte
för mänskliga sinnen att upptäcka.
417
00:47:58,856 --> 00:48:02,443
Det här kommer att göra ont,
men sen mår ni bättre.
418
00:48:09,033 --> 00:48:11,828
Pincett.
419
00:48:28,886 --> 00:48:35,059
-Voilà!
-Ja, hon kommer att bli perfekt.
420
00:48:41,065 --> 00:48:44,569
Ursäkta mig.
421
00:48:44,652 --> 00:48:47,697
Jamie?
422
00:48:47,780 --> 00:48:54,746
-Vad gör du här?
-Jag...behöver hjälp.
423
00:48:54,829 --> 00:48:57,999
Musikalisk sådan.
424
00:48:58,082 --> 00:49:03,254
Du sa ju att moder Hildegarde
är en duktig musiker.
425
00:49:04,630 --> 00:49:08,426
Jag hoppades...
426
00:49:08,509 --> 00:49:14,098
...undrade om det är något konstigt
med musikstycket, hur det är skrivet.
427
00:49:14,182 --> 00:49:20,396
Kan ni försäkra mig om att det här
varken är olagligt eller farligt?
428
00:49:20,480 --> 00:49:26,611
Jag lovar, om min make frågar er är
det av en god anledning.
429
00:49:45,129 --> 00:49:50,551
Det där är melodislingan.
Sen upprepas den i olika variationer.
430
00:49:56,182 --> 00:50:01,062
Jag har sett något
som påminner om det här.
431
00:50:01,145 --> 00:50:08,486
En tysk gammal vän till mig,
Herr Bach, har gjort något liknande.
432
00:50:08,569 --> 00:50:12,281
Johann Sebastian Bach?
433
00:50:12,365 --> 00:50:16,119
Det förvånar mig
att ni känner till honom.
434
00:50:16,202 --> 00:50:22,542
Han skickar mig saker ibland.
Han kallar dem uppfinningar.
435
00:50:22,625 --> 00:50:26,295
De är faktiskt riktigt begåvade.
436
00:50:26,379 --> 00:50:30,216
Men hans musik är tyvärr inget
man vill lyssna på.
437
00:50:30,299 --> 00:50:33,970
Begåvat, men det saknar hjärta.
438
00:50:35,096 --> 00:50:39,225
Det här är en klumpig version
av det där.
439
00:50:39,308 --> 00:50:43,938
Goldbergvariationerna.
440
00:50:44,021 --> 00:50:51,779
Er mystiske kompositör har upprepat
samma melodi av Herr Bach...
441
00:50:51,863 --> 00:50:56,784
...nästan.
Men han har ändrat tonart varje gång.
442
00:50:58,119 --> 00:51:01,956
Tonart? Är det ovanligt?
443
00:51:02,039 --> 00:51:06,169
Javisst, fem ändringar
i ett sådant kort stycke?
444
00:51:06,252 --> 00:51:11,507
-Vissa ändringar saknar syfte.
-Inget musikaliskt syfte.
445
00:51:14,218 --> 00:51:17,430
-Tonarten är nyckeln.
-Precis.
446
00:51:17,513 --> 00:51:22,393
-Vilken tonart?
-I musiken. Någon har sjuk humor.
447
00:51:22,477 --> 00:51:25,104
Nog är den sjuk alltid.
448
00:51:25,188 --> 00:51:30,109
Vid två sänkta halvtoner tar man
varannan bokstav i sektionens början.
449
00:51:30,193 --> 00:51:35,823
Tre förtecken betyder att man tar
tredje bokstaven från slutet.
450
00:51:54,717 --> 00:52:00,598
-Blir det begripligt?
-Ja, det blir det.
451
00:52:00,681 --> 00:52:06,896
"Jag har framgångsrikt avslutat
förhandlingar med våra tre partner."
452
00:52:06,979 --> 00:52:10,274
-Så engelska konspiratorer finns?
-Ja.
453
00:52:10,358 --> 00:52:15,488
"Jag kan garantera 40 000 pund
till ert förfogande". 40 000 pund?
454
00:52:15,571 --> 00:52:20,451
Det är mycket pengar, men det
räcker inte att finansiera ett krig.
455
00:52:20,535 --> 00:52:23,454
Så Karl ljög för Duverney.
456
00:52:23,538 --> 00:52:28,084
Duverney är smart nog att förvänta sig
en liknande summa.
457
00:52:28,167 --> 00:52:33,131
40 000 vinner inga krig, men det kan
övertyga Duverney och kungen-
458
00:52:33,214 --> 00:52:36,509
-att jakobiterna har en chans.
459
00:52:36,592 --> 00:52:42,807
"Jag kommer till Paris vid månadens
slut och ser fram emot vårt möte."
460
00:52:42,890 --> 00:52:45,810
Det är bara undertecknat "S".
461
00:52:45,893 --> 00:52:52,483
En bokstav kvar.
En namnteckning, antar jag.
462
00:52:55,194 --> 00:53:00,283
-S...
-Sandringham!
463
00:53:00,366 --> 00:53:06,038
-Han har förhandlat med Dougal förr.
-Dougal är hängiven jakobit.
464
00:53:06,122 --> 00:53:09,417
Han garderar sig
inför Stuarts återupprättning.
465
00:53:09,500 --> 00:53:16,632
Om vi kan övertyga Sandringham
att det här är en dålig investering...
466
00:53:16,716 --> 00:53:20,803
Vet ni vad det här betyder?
467
00:53:20,887 --> 00:53:24,056
Vi har löst det.
468
00:53:25,349 --> 00:53:29,979
Det här måste firas! - Whisky!
469
00:53:30,062 --> 00:53:36,694
Sandringham? Du vet vad
som händer om Jamie träffar honom.
470
00:53:36,778 --> 00:53:43,785
-Han får reda på att Black Jack lever.
-Du måste berätta för honom nu.
471
00:53:45,703 --> 00:53:50,666
Ni anar inte hur skönt det känns
att göra framsteg-
472
00:53:50,750 --> 00:53:54,504
-efter att ha kämpat
i motvind så länge.
473
00:53:55,546 --> 00:53:58,758
Vi har fortfarande problem
som måste lösas.
474
00:53:58,841 --> 00:54:02,845
Men vi ska nog lösa dem också.
475
00:54:04,889 --> 00:54:08,643
Skål för...
476
00:54:08,726 --> 00:54:11,938
...moder Hildegarde.
477
00:54:12,021 --> 00:54:17,735
Utan hennes hjälp vore fienden
fortfarande okänd för oss.
478
00:54:19,695 --> 00:54:22,949
Skål för min fru...
479
00:54:23,032 --> 00:54:26,536
...som alltid finns där
när jag behöver henne.
480
00:54:41,467 --> 00:54:44,512
Vad är det, Sassenach?
481
00:54:51,769 --> 00:54:56,065
Det är så underbart att se dig så glad.
482
00:55:29,015 --> 00:55:32,143
Översättning: Karin Hagman
www.ordiovision.com