1
00:00:13,184 --> 00:00:14,284
Nelle puntate precedenti...
2
00:00:14,765 --> 00:00:16,688
Devo ricomporre la frattura alla mano.
3
00:00:17,133 --> 00:00:18,929
Al duca di Sandringham piace parlare.
4
00:00:18,936 --> 00:00:21,804
E' un documento davvero straordinario.
5
00:00:21,931 --> 00:00:24,482
Possiamo infiltrarci nel movimento giacobita.
6
00:00:24,498 --> 00:00:27,826
Avvicinarci ai personaggi principali
e trovare un modo per sabotare i loro piani.
7
00:00:27,837 --> 00:00:30,739
Tuo cugino Jared vive a Parigi.
Potrebbe garantire per noi.
8
00:00:30,747 --> 00:00:33,572
Qual è la fiamma che brucia dentro te?
9
00:00:33,619 --> 00:00:35,696
- Scusa se ho dubitato di te.
- Quindi, ci aiuterai?
10
00:00:35,705 --> 00:00:37,265
Gestiscimi la vendita del vino.
11
00:00:37,276 --> 00:00:40,329
E in cambio,
ti farò abitare a casa mia, a Parigi.
12
00:00:40,380 --> 00:00:44,490
Non vi fidate di me, per non dirmi il vero
motivo dietro questa trama di menzogne
13
00:00:44,501 --> 00:00:48,380
Te lo prometto, ti dirò tutto quello
che è successo, al momento giusto.
14
00:00:51,405 --> 00:00:56,641
Subsfactory e il Time-Travellers Team
sono orgogliosi di presentarvi...
15
00:00:57,201 --> 00:01:02,300
Outlander 2x02
Not in Scotland Anymore
16
00:01:03,257 --> 00:01:08,272
Traduzione e synch:
Meryjo, chimoblu, TerryB
17
00:01:08,532 --> 00:01:13,205
Traduzione e synch:
MssMe, Sammy, Guga, Von Volke
18
00:01:14,899 --> 00:01:17,292
Revisione: Mlle Kurtz
19
00:02:19,942 --> 00:02:22,725
www.subsfactory.it
20
00:02:52,865 --> 00:02:54,520
Non fermarti.
21
00:03:25,777 --> 00:03:28,195
Di nuovo? Un altro incubo?
22
00:03:29,471 --> 00:03:31,028
E' morto, Jamie.
23
00:03:32,742 --> 00:03:34,025
E' vivo...
24
00:03:34,759 --> 00:03:35,990
nella mia testa.
25
00:03:37,997 --> 00:03:39,459
Non riesco a mandarlo via.
26
00:03:43,823 --> 00:03:45,041
Ci riuscirai...
27
00:03:45,311 --> 00:03:47,267
col tempo. Te lo prometto.
28
00:03:52,685 --> 00:03:54,876
Non riuscirò più a dormire, per stanotte.
29
00:04:02,748 --> 00:04:06,135
Mi... metterò a esaminare
le ricevute di questa settimana.
30
00:04:14,704 --> 00:04:17,109
Black Jack Randall è morto.
31
00:04:19,919 --> 00:04:21,019
Lo so.
32
00:04:23,333 --> 00:04:24,942
Ci vediamo domattina, Sassenach.
33
00:04:36,842 --> 00:04:38,842
PARIGI
1745
34
00:04:45,585 --> 00:04:49,025
Ho notato che Madame ha di nuovo piegato
da sé i suoi abiti, stamattina.
35
00:04:49,661 --> 00:04:51,189
Sì, Suzette.
36
00:04:52,133 --> 00:04:55,792
Perché Madame insiste a fare il letto
e a piegarsi i vestiti da sé?
37
00:04:56,969 --> 00:05:00,560
Suppongo sia per abitudine. Non sono abituata
a essere sempre circondata di servitori,
38
00:05:00,630 --> 00:05:02,459
che si occupano di ogni mia necessità.
39
00:05:04,689 --> 00:05:09,013
Ma, a una donna così distinta e incinta,
per giunta, come voi...
40
00:05:09,197 --> 00:05:11,884
- non è affatto consono.
- D'accordo.
41
00:05:12,105 --> 00:05:15,366
Cercherò di fare meno attenzione
alle mie abitudini personali.
42
00:05:15,807 --> 00:05:16,907
Oh, Madame.
43
00:05:16,915 --> 00:05:18,891
La cosa mi riempirebbe di gioia.
44
00:05:19,519 --> 00:05:21,007
Starò via per una o due ore.
45
00:05:21,073 --> 00:05:24,601
Così avrai tutto il tempo per disfare
e rifare il letto a tuo piacimento.
46
00:05:25,000 --> 00:05:27,810
Madame, siete troppo gentile.
47
00:05:33,949 --> 00:05:36,594
Buongiorno, Madame. La carrozza vi attende.
48
00:05:37,411 --> 00:05:39,073
Ovviamente.
49
00:05:40,836 --> 00:05:45,831
Gestire una grande casa a Parigi si era
rivelato più difficile di quanto immaginassi.
50
00:05:45,964 --> 00:05:49,529
Fortunatamente, Jared aveva selezionato
con cura i suoi servitori...
51
00:05:49,778 --> 00:05:53,310
quindi non avevamo dubbi
riguardo la loro affidabilità.
52
00:06:04,876 --> 00:06:06,907
Anche dopo diverse settimane...
53
00:06:07,008 --> 00:06:10,941
Parigi restava
un'inesauribile fonte di fascino.
54
00:06:12,548 --> 00:06:15,073
Mentre osservavo
le pittoresche strade della città,
55
00:06:15,146 --> 00:06:18,313
mi risultava difficile credere
che, nel giro di soli 40 anni...
56
00:06:18,444 --> 00:06:21,397
la Rivoluzione francese
le avrebbe trasformate in fiumi di sangue.
57
00:06:22,493 --> 00:06:24,463
L'ultima volta che ero stata lì...
58
00:06:24,464 --> 00:06:28,850
era stato durante i deliranti festeggiamenti
per la fine della seconda guerra mondiale.
59
00:06:32,440 --> 00:06:35,169
Avevo sperato di poter salire in cima
alla torre Eiffel...
60
00:06:35,271 --> 00:06:39,657
ma i nazisti l'avevano chiusa durante
l'occupazione e non l'avevano ancora riaperta.
61
00:06:40,220 --> 00:06:43,535
E ora eccomi lì,
100 anni prima che fosse costruita.
62
00:06:50,818 --> 00:06:53,398
- Non ci metterò molto.
- Va bene, Madame.
63
00:07:07,250 --> 00:07:08,250
Madame?
64
00:07:50,759 --> 00:07:51,859
Madame?
65
00:07:53,849 --> 00:07:56,116
Il signor Raymond?
66
00:07:56,502 --> 00:07:59,292
E' "maestro" Raymond.
67
00:07:59,722 --> 00:08:03,694
Come posso avere il piacere di
rendermi gradevoli ai vostri begli occhi...
68
00:08:03,869 --> 00:08:04,969
madonna.
69
00:08:06,288 --> 00:08:08,676
Siete inglese, vero?
70
00:08:09,244 --> 00:08:11,097
Il mio francese mi tradisce.
71
00:08:11,284 --> 00:08:13,357
Allora vi faciliterò le cose.
72
00:08:21,203 --> 00:08:22,303
Senape...
73
00:08:23,721 --> 00:08:27,092
e timo in olio di noci, credo, ma...
74
00:08:28,488 --> 00:08:31,432
cosa diamine avete usato
per dargli questo pessimo odore?
75
00:08:31,607 --> 00:08:35,073
Vedo che il vostro naso non è
puramente decorativo, madonna.
76
00:08:35,605 --> 00:08:37,158
Per quanto riguarda l'odore...
77
00:08:37,436 --> 00:08:38,536
ebbene...
78
00:08:38,643 --> 00:08:40,711
in effetti, è sangue.
79
00:08:40,901 --> 00:08:42,001
Ma non...
80
00:08:42,189 --> 00:08:43,583
sangue di coccodrillo.
81
00:08:45,201 --> 00:08:47,889
Così tanto cinismo in una donna così giovane.
82
00:08:48,296 --> 00:08:49,296
No...
83
00:08:49,741 --> 00:08:50,841
infatti...
84
00:08:51,590 --> 00:08:54,133
è sangue di maiale, madonna,
85
00:08:54,192 --> 00:08:57,505
dato che i maiali sono
molto più disponibili dei coccodrilli.
86
00:08:57,641 --> 00:09:01,720
Fortunatamente, le dame e i gentiluomini
di corte sono più fiduciosi...
87
00:09:01,836 --> 00:09:03,860
e stupidi di voi.
88
00:09:06,904 --> 00:09:08,347
Mi stavo chiedendo...
89
00:09:08,864 --> 00:09:11,004
se aveste della Nepeta cataria?
90
00:09:11,215 --> 00:09:13,587
Qualcuno ha difficoltà a dormire?
91
00:09:14,421 --> 00:09:15,672
Mio marito.
92
00:09:16,451 --> 00:09:20,447
Il problema dipende da un eccessivo
consumo di cibo o bevande, forse,
93
00:09:20,497 --> 00:09:22,177
un'indole nervosa?
94
00:09:23,441 --> 00:09:24,739
Si tratta di incubi.
95
00:09:24,933 --> 00:09:26,229
Capisco.
96
00:09:26,292 --> 00:09:30,180
Allora suggerirei...
97
00:09:32,816 --> 00:09:35,690
Sì, suggerirei...
98
00:09:35,893 --> 00:09:38,966
della Valeriana officinalis...
99
00:09:42,148 --> 00:09:45,891
unita a un pizzico di Humulus...
100
00:09:45,944 --> 00:09:48,242
lupulus.
101
00:09:59,577 --> 00:10:03,583
Conoscete le erbe, no?
Siete una professionista, vero?
102
00:10:03,779 --> 00:10:07,661
Beh, credo dipenda da cosa intendete
col termine "professionista".
103
00:10:08,161 --> 00:10:09,366
Sono una guaritrice.
104
00:10:11,901 --> 00:10:13,201
Una guaritrice.
105
00:10:15,622 --> 00:10:16,827
Capisco.
106
00:10:18,575 --> 00:10:21,825
Corporatura e aspetto
corrispondono alle dichiarazioni.
107
00:10:22,694 --> 00:10:25,375
Non è che, per caso,
vi chiamate Claire Fraser, vero?
108
00:10:25,836 --> 00:10:27,102
Sì, è così.
109
00:10:27,286 --> 00:10:29,306
Sapete anche leggere la mente?
110
00:10:29,426 --> 00:10:32,239
No, ma ho un'ottima memoria per i nomi.
111
00:10:32,421 --> 00:10:35,042
E il vostro l'ho sentito, di recente,
112
00:10:35,043 --> 00:10:39,313
in relazione al vostro arrivo,
piuttosto plateale, sulle nostre sponde.
113
00:10:39,719 --> 00:10:42,301
Il conte di Saint Germain
mi ha raccontato del vostro ruolo
114
00:10:42,302 --> 00:10:46,154
nell'incendio della sua nave infettata
dal vaiolo, la Patagonia.
115
00:10:46,155 --> 00:10:48,439
Siete amico del conte di Saint Germain?
116
00:10:49,815 --> 00:10:50,983
Au contraire.
117
00:10:51,678 --> 00:10:54,934
Si può dire che siamo rivali.
118
00:10:54,975 --> 00:10:57,644
Un bell'eufemismo per non dire nemici.
119
00:10:58,018 --> 00:11:00,339
E il fatto sia anche un vostro nemico...
120
00:11:01,235 --> 00:11:03,783
vi rende, di fatto, mia amica.
121
00:11:04,972 --> 00:11:06,024
Grazie.
122
00:11:06,256 --> 00:11:08,053
Ho bisogno di un amico.
123
00:11:09,678 --> 00:11:13,355
Accettate questa mistura in regalo,
per voi e vostro marito.
124
00:11:13,356 --> 00:11:17,436
Fategliela mettere in infusione
in una tazza di tè, prima di coricarsi.
125
00:11:17,973 --> 00:11:21,350
Vi garantisco che continuerà
a tenervi sveglia tutta la notte,
126
00:11:21,351 --> 00:11:22,721
russando, però.
127
00:11:42,488 --> 00:11:44,143
Sei un uomo morto, amico.
128
00:11:47,051 --> 00:11:49,799
La tua mano sinistra
è ancora debole come un gattino.
129
00:11:51,345 --> 00:11:54,395
Già, le dita rigide sono senza forza.
130
00:11:59,077 --> 00:12:01,175
Che ne pensi della spada nuova? Ti soddisfa?
131
00:12:01,176 --> 00:12:04,997
E' più leggera di quelle cui sono abituato.
Continuo a preferire le spade scozzesi.
132
00:12:07,131 --> 00:12:10,233
Fai degli affondi troppo ampi,
così rimani scoperto.
133
00:12:14,624 --> 00:12:15,876
Resisti.
134
00:12:22,324 --> 00:12:24,058
Avanti, resisti.
135
00:12:28,367 --> 00:12:29,476
Basta!
136
00:12:35,692 --> 00:12:39,931
Non avete mai visto due uomini
allenarsi nell'arte della spada?
137
00:12:41,247 --> 00:12:42,534
Andatevene.
138
00:12:42,749 --> 00:12:45,205
Andate via. Tutti.
139
00:12:47,995 --> 00:12:50,712
O vi taglio le palle.
140
00:12:55,633 --> 00:12:57,534
Non puoi biasimarli se ci fissano.
141
00:12:57,535 --> 00:12:59,310
I duelli sono illegali in Francia.
142
00:12:59,716 --> 00:13:01,844
Senza dubbio credevano volessimo ucciderci.
143
00:13:01,845 --> 00:13:05,199
Un altro punto a sfavore
di questo Paese miserabile.
144
00:13:08,079 --> 00:13:10,759
Guardami. Sono già senza fiato...
145
00:13:10,781 --> 00:13:12,769
dopo neanche un'ora.
146
00:13:14,734 --> 00:13:15,945
E' l'aria.
147
00:13:16,690 --> 00:13:18,477
Culi e ascelle.
148
00:13:19,010 --> 00:13:20,134
Troppa gente.
149
00:13:21,475 --> 00:13:25,151
La Scozia non profuma esattamente
come il boudoir di una nobile signora.
150
00:13:25,152 --> 00:13:27,378
Sì, ma è un odore animale.
151
00:13:27,922 --> 00:13:29,989
Questa città puzza come un vaso da notte.
152
00:13:32,670 --> 00:13:33,873
Non ti manca, ragazzo?
153
00:13:34,628 --> 00:13:37,408
L'odore del fango scozzese bello fresco?
154
00:13:40,657 --> 00:13:43,924
Mi duole ammetterlo...
ma mi manca persino
155
00:13:43,925 --> 00:13:46,703
la compagnia di Secchio di Lardo
e Testa Grossa.
156
00:13:49,093 --> 00:13:50,763
Intendi Rupert e Angus?
157
00:13:52,910 --> 00:13:54,055
"Secchio di Lardo."
158
00:13:56,128 --> 00:13:57,904
Rupert direbbe che sono muscoli.
159
00:14:00,030 --> 00:14:02,760
Ma la testa di Angus è davvero grossa,
per essere così minuto.
160
00:14:05,357 --> 00:14:07,832
Sono sicuro che anche a loro
manca il tuo viso solare.
161
00:14:09,653 --> 00:14:11,059
Non staremo qui per sempre.
162
00:14:11,207 --> 00:14:12,207
No...
163
00:14:12,771 --> 00:14:14,130
ma sembrerà così.
164
00:14:18,011 --> 00:14:20,696
Pensavo fossimo qui per impedire una rivolta.
165
00:14:20,857 --> 00:14:23,419
E invece cosa siamo diventati?
Mercanti di vino?
166
00:14:23,588 --> 00:14:25,980
Il vino è fatto per essere bevuto,
non venduto.
167
00:14:25,981 --> 00:14:27,334
Cosa vorresti che facessi?
168
00:14:27,335 --> 00:14:30,005
Se vuoi uccidere un serpente,
gli tagli la testa.
169
00:14:30,210 --> 00:14:32,736
E la testa di questa rivolta è Carlo Stuart.
170
00:14:33,284 --> 00:14:35,985
Se uccidi il principe,
ucciderai anche la rivolta.
171
00:14:36,909 --> 00:14:39,135
- Non sono un assassino.
- No...
172
00:14:39,826 --> 00:14:42,577
ma, da queste parti,
scommetto che ce ne sono tanti
173
00:14:42,578 --> 00:14:45,089
disposti a guadagnare quel titolo,
per un pugno di denaro.
174
00:14:45,571 --> 00:14:48,113
Non siamo nemmeno sicuri che sia a Parigi.
175
00:14:48,271 --> 00:14:50,209
Lo troverò. Lo giuro.
176
00:14:50,210 --> 00:14:51,341
E dopo?
177
00:14:52,333 --> 00:14:55,399
Con la morte di Carlo, avremmo ancora
suo padre con cui fare i conti.
178
00:14:55,650 --> 00:14:58,039
Proponi di eliminare anche Giacomo?
179
00:14:59,481 --> 00:15:02,625
La tua nostalgia di casa giustifica
l'uccisione di un principe...
180
00:15:03,362 --> 00:15:04,446
e del re?
181
00:15:05,871 --> 00:15:06,871
No.
182
00:15:07,345 --> 00:15:10,973
Per quel che sappiamo, la morte del figlio
potrebbe rendere Giacomo ancora più deciso
183
00:15:11,061 --> 00:15:12,840
a conquistare il trono d'Inghilterra.
184
00:15:14,071 --> 00:15:15,773
Io ti parlo di azione...
185
00:15:15,972 --> 00:15:17,912
e tu mi rispondi con la logica.
186
00:15:19,056 --> 00:15:20,056
Già.
187
00:15:20,663 --> 00:15:21,805
Beh...
188
00:15:22,583 --> 00:15:24,206
se è l'azione che desideri...
189
00:15:42,149 --> 00:15:43,470
Come va la mano?
190
00:15:43,988 --> 00:15:45,169
Sta guarendo.
191
00:15:46,784 --> 00:15:48,860
Questa è arrivata con la posta di oggi.
192
00:15:48,861 --> 00:15:50,008
E' di Jared.
193
00:15:51,842 --> 00:15:52,961
Finalmente.
194
00:15:53,468 --> 00:15:55,091
Speriamo siano buone notizie.
195
00:16:04,963 --> 00:16:06,082
Guarda un po'.
196
00:16:07,324 --> 00:16:10,247
Ti ha organizzato un incontro
con i capi dei giacobiti?
197
00:16:10,696 --> 00:16:12,121
Ha fatto di meglio.
198
00:16:13,722 --> 00:16:16,916
"Il principe Carlo Stuart richiede la compagnia
del Lord Broch Tuarach, James Fraser...
199
00:16:16,917 --> 00:16:21,017
per discutere sulla questione dell'attuale
situazione politica tra i clan scozzesi."
200
00:16:21,225 --> 00:16:23,754
E Jared propone di incontrare Carlo...
201
00:16:23,755 --> 00:16:25,807
alla Maison de Madame Elise.
202
00:16:25,863 --> 00:16:27,233
Che posto è?
203
00:16:30,134 --> 00:16:31,273
Un bordello.
204
00:17:17,703 --> 00:17:20,417
Vostra Altezza Reale,
se mi concedete un momento...
205
00:17:20,955 --> 00:17:24,934
vorrei poter discutere del motivo
del nostro incontro di questa sera.
206
00:17:27,335 --> 00:17:29,573
Stavo per proporre la stessa cosa.
207
00:17:29,574 --> 00:17:32,725
Gentili signori
di nobili origini e titoli...
208
00:17:33,095 --> 00:17:34,095
questa sera...
209
00:17:34,477 --> 00:17:37,156
per intrattenervi e divertirvi...
210
00:17:37,157 --> 00:17:39,993
ma anche istruirvi...
211
00:17:40,536 --> 00:17:43,078
sono qui per presentarvi...
212
00:17:44,224 --> 00:17:46,185
le vostre mogli!
213
00:17:48,848 --> 00:17:51,710
Guardateli. Sono terrorizzati!
214
00:17:53,936 --> 00:17:55,822
Prego, signore.
215
00:17:59,745 --> 00:18:02,496
- Cattivoni!
- Non si fa!
216
00:18:05,234 --> 00:18:09,106
Accidenti, quanto siete arrabbiate!
217
00:18:09,477 --> 00:18:11,646
E quanto siete frustrate!
218
00:18:12,590 --> 00:18:14,723
Ma come mai?
219
00:18:14,724 --> 00:18:16,059
Perché, signori miei...
220
00:18:16,060 --> 00:18:18,146
siete tutti qui.
221
00:18:18,511 --> 00:18:21,296
Le vostre mogli si sentono sole...
222
00:18:21,526 --> 00:18:23,264
infelici.
223
00:18:23,299 --> 00:18:25,424
Hanno bisogno...
224
00:18:27,186 --> 00:18:28,327
solo...
225
00:18:29,444 --> 00:18:31,286
di un dildo!
226
00:18:37,975 --> 00:18:40,973
James, proprio per questo
ammiro i francesi.
227
00:18:40,974 --> 00:18:43,383
Sono così incredibilmente volgari.
228
00:18:43,384 --> 00:18:45,626
Non lasciano mai
che la loro educazione perfetta...
229
00:18:45,627 --> 00:18:47,865
intrappoli i loro istinti primordiali.
230
00:18:47,866 --> 00:18:50,556
E trovano sempre modi originali
per divertirsi.
231
00:18:50,754 --> 00:18:53,103
Prendeteli come dei doni...
232
00:18:53,104 --> 00:18:54,514
da parte di mariti...
233
00:18:54,515 --> 00:18:56,205
che non vi mancheranno...
234
00:18:56,206 --> 00:18:57,564
mai più.
235
00:18:59,574 --> 00:19:03,964
Per concludere, vi informo
che questi articoli...
236
00:19:03,984 --> 00:19:06,099
sono disponibili in questa casa...
237
00:19:06,100 --> 00:19:08,615
per noleggio o per l'acquisto.
238
00:19:08,616 --> 00:19:09,954
Signori...
239
00:19:10,075 --> 00:19:11,722
vi ringrazio.
240
00:19:17,264 --> 00:19:18,898
Davvero molto originale.
241
00:19:18,899 --> 00:19:20,134
Credetemi...
242
00:19:20,428 --> 00:19:22,314
se avessi una moglie...
243
00:19:22,533 --> 00:19:24,255
li comprerei tutti e tre...
244
00:19:24,495 --> 00:19:25,803
per amor di varietà.
245
00:19:26,305 --> 00:19:28,935
A mio parere, i francesi sono solo
un branco di sodomiti...
246
00:19:28,936 --> 00:19:31,307
- che non sanno soddisfare le loro donne.
- Perdonatemi...
247
00:19:31,731 --> 00:19:33,943
non ricordo di aver chiesto
la vostra opinione,
248
00:19:33,944 --> 00:19:36,154
o di avervi invitato qui, stasera.
249
00:19:38,397 --> 00:19:39,986
Vado ovunque lui vada.
250
00:19:40,547 --> 00:19:42,766
Il mio amico Jared Fraser...
251
00:19:43,308 --> 00:19:45,606
afferma che voi siete
un uomo di principi...
252
00:19:46,153 --> 00:19:48,704
che esprimete sempre quel che pensate.
253
00:19:49,094 --> 00:19:50,130
Credetemi...
254
00:19:51,277 --> 00:19:52,717
spero sia così.
255
00:19:53,194 --> 00:19:56,897
Non ho intenzione di aggiungere
un altro adulatore alle mie conoscenze.
256
00:19:57,364 --> 00:19:59,416
Ne ho già abbastanza.
257
00:20:00,507 --> 00:20:01,507
Ditemi...
258
00:20:02,531 --> 00:20:05,374
com'è la situazione in Scozia?
259
00:20:06,393 --> 00:20:09,648
I vostri clan sono pronti
al mio richiamo alle armi?
260
00:20:10,220 --> 00:20:12,644
A insorgere contro il traditore eretico
261
00:20:12,645 --> 00:20:15,206
che osa sedere sul trono di mio padre?
262
00:20:16,701 --> 00:20:18,165
Volete sapere dei clan?
263
00:20:19,866 --> 00:20:21,788
Beh, sire...
264
00:20:22,768 --> 00:20:24,253
la verità è che...
265
00:20:24,507 --> 00:20:27,218
i clan non riescono ad accordarsi
sul colore del cielo...
266
00:20:27,548 --> 00:20:29,904
figuriamoci di mettere
da parte i vecchi rancori
267
00:20:29,905 --> 00:20:31,722
per combattere insieme
contro gli inglesi.
268
00:20:33,350 --> 00:20:34,917
No, sire...
269
00:20:36,852 --> 00:20:39,007
non saranno pronti
al richiamo delle armi...
270
00:20:39,008 --> 00:20:41,505
probabilmente per molti anni a venire.
271
00:20:45,786 --> 00:20:47,027
Lasciatemi dire che...
272
00:20:50,873 --> 00:20:52,375
se questa è la verità...
273
00:20:53,857 --> 00:20:55,651
mi suona proprio nuova.
274
00:20:56,366 --> 00:20:58,715
Questo mi sembra solo
un maledetto discorso disfattista.
275
00:20:58,716 --> 00:21:02,116
E mi suona molto strano da uno
che dovrebbe essere un giacobita.
276
00:21:02,158 --> 00:21:04,223
- Signore...
- No, grazie.
277
00:21:07,095 --> 00:21:09,098
Vi assicuro, sire...
278
00:21:10,165 --> 00:21:13,267
che odio gli inglesi
come chiunque altro.
279
00:21:14,274 --> 00:21:17,001
Ho 200 cicatrici di frustate,
sulla schiena...
280
00:21:17,002 --> 00:21:18,805
che me lo ricordano ogni giorno.
281
00:21:20,661 --> 00:21:23,346
Mi avete chiesto la verità
e ve l'ho detta.
282
00:21:24,352 --> 00:21:25,963
Preferireste che vi sussurri...
283
00:21:25,964 --> 00:21:28,656
dolci parole di rassicurazione
nelle vostre orecchie?
284
00:21:28,910 --> 00:21:29,910
Parole...
285
00:21:29,998 --> 00:21:33,455
che condurrebbero voi
e tutti gli scozzesi al disastro?
286
00:21:35,382 --> 00:21:37,036
Dio ha chiesto...
287
00:21:37,145 --> 00:21:38,711
che un re cattolico...
288
00:21:38,712 --> 00:21:40,985
sieda sul trono inglese.
289
00:21:41,803 --> 00:21:44,236
E quel re è mio padre.
290
00:21:44,237 --> 00:21:46,208
Questo lo desidero anch'io.
291
00:21:46,209 --> 00:21:48,479
- Mi fa piacere sentirlo.
- Ma...
292
00:21:49,167 --> 00:21:52,624
abbiamo constatato più e più volte
che un semplice desiderio...
293
00:21:52,881 --> 00:21:55,584
non può competere contro
i fucili dell'esercito inglese.
294
00:21:57,007 --> 00:21:59,418
Proprio come è successo
nella rivolta del 1715.
295
00:21:59,419 --> 00:22:02,846
Non ripeterò gli errori
del conte di Mar.
296
00:22:03,381 --> 00:22:06,186
Ha esitato quando aveva
ormai la vittoria in pugno.
297
00:22:06,187 --> 00:22:09,696
Prima di ogni altra cosa,
un condottiero deve essere decisivo.
298
00:22:16,599 --> 00:22:20,207
Posso chiedervi, vostra altezza reale,
se siete mai stato in Scozia?
299
00:22:28,585 --> 00:22:29,675
Rimpiango...
300
00:22:30,166 --> 00:22:31,880
di non averne mai avuto il piacere.
301
00:22:34,953 --> 00:22:39,436
Ho passato la mia giovinezza in Italia,
dove mio padre era stato esiliato.
302
00:22:40,465 --> 00:22:41,734
Allora, sappiate che...
303
00:22:42,947 --> 00:22:45,294
la Scozia è un paese meraviglioso...
304
00:22:46,236 --> 00:22:49,122
con le sue valli, i laghi,
le sue montagne...
305
00:22:50,226 --> 00:22:51,947
Siamo gente legata alla sua terra.
306
00:22:52,473 --> 00:22:55,697
Gente semplice
che non ama gli stranieri.
307
00:22:56,513 --> 00:22:57,856
Combatteremo...
308
00:22:57,857 --> 00:23:00,095
abbiamo combattuto...
soprattutto fra di noi.
309
00:23:01,444 --> 00:23:03,618
Ma voi ci chiedete di versare
il nostro sangue per...
310
00:23:04,464 --> 00:23:07,407
far sedere sul trono
delle natiche più congeniali?
311
00:23:08,773 --> 00:23:10,171
Vi sembra la giusta causa...
312
00:23:10,184 --> 00:23:13,369
affinché un contadino sostituisca
la sua falce con una spada...
313
00:23:13,991 --> 00:23:16,394
perché lasci la sua casa,
i suoi raccolti...
314
00:23:16,514 --> 00:23:18,905
per andare alla carica
contro una fila di cannoni?
315
00:23:23,612 --> 00:23:26,576
Sembra che ora abbiate sentito
la verità da due...
316
00:23:27,306 --> 00:23:28,915
leali sudditi scozzesi.
317
00:23:41,659 --> 00:23:43,617
E che mi dite della verità di Dio?
318
00:23:46,013 --> 00:23:49,388
L'unica verità che conta
è quella di Dio, non è così?
319
00:23:50,724 --> 00:23:52,178
Io vi dico che...
320
00:23:53,475 --> 00:23:56,836
il volere di Dio è che io, Carlo Stuart...
321
00:23:57,268 --> 00:23:58,905
riunisca i clan.
322
00:23:59,513 --> 00:24:02,389
Il volere di Dio è che io sia
la luce in mezzo alla nebbia,
323
00:24:02,390 --> 00:24:04,901
perché sono, per diritto divino...
324
00:24:04,902 --> 00:24:07,072
la mano tesa di Dio.
325
00:24:22,341 --> 00:24:24,432
La nostra causa avrà successo...
326
00:24:25,061 --> 00:24:28,953
ma non può andare avanti senza fondi.
Quindi, le daremo dei fondi.
327
00:24:29,270 --> 00:24:31,992
Ma, per averli, dobbiamo
ottenere il supporto...
328
00:24:31,993 --> 00:24:35,732
del ministro delle finanze francese,
un certo Joseph Duverney.
329
00:24:37,780 --> 00:24:40,375
Dal momento che mi trovo
in questo Paese in via non ufficiale,
330
00:24:40,697 --> 00:24:42,822
non posso essere ricevuto a corte.
331
00:24:44,557 --> 00:24:48,389
Ma voi, mio Lord Broch Tuarach...
332
00:24:51,235 --> 00:24:53,108
potete andare al posto mio.
333
00:24:54,882 --> 00:24:55,888
Io....
334
00:24:57,069 --> 00:24:58,118
sire?
335
00:24:58,629 --> 00:25:02,227
Riesco a vedere che avete
il cuore di un vero patriota...
336
00:25:02,864 --> 00:25:05,228
disposto a rischiare la mia ira divina...
337
00:25:05,229 --> 00:25:07,845
pur di tutelare i vostri compatrioti.
338
00:25:08,021 --> 00:25:11,521
Non mi viene in mente nessuno di più adatto
ad aiutarmi nel momento del bisogno.
339
00:25:13,117 --> 00:25:14,837
Andate alla corte di Luigi.
340
00:25:14,966 --> 00:25:17,228
Sostenete la mia ribellione...
341
00:25:17,876 --> 00:25:19,240
il vostro principe...
342
00:25:20,233 --> 00:25:21,896
il re legittimo...
343
00:25:22,799 --> 00:25:26,185
e il Dio che tutti giudica.
344
00:25:29,692 --> 00:25:30,772
Lo farò...
345
00:25:35,481 --> 00:25:36,481
sire.
346
00:25:40,496 --> 00:25:42,412
E ora non mi manca che una donna...
347
00:25:43,503 --> 00:25:44,628
o forse due.
348
00:25:52,081 --> 00:25:53,115
In verità...
349
00:25:54,524 --> 00:25:56,796
la sua è proprio una bellezza rara.
350
00:26:02,707 --> 00:26:05,843
Puoi ancora sgozzarlo.
351
00:26:15,036 --> 00:26:16,749
Sono fiera di te, Jamie.
352
00:26:19,177 --> 00:26:22,827
Gli hai parlato con il cuore in mano e ti sei
conquistato un posto al fianco del principe.
353
00:26:23,354 --> 00:26:25,714
Quell'uomo è una testa di legno...
354
00:26:25,715 --> 00:26:27,414
e di quelle pericolose.
355
00:26:27,415 --> 00:26:29,200
Finirà per farci uccidere tutti,
se non lo fermiamo.
356
00:26:29,386 --> 00:26:32,558
Non affiderei al principe nemmeno
l'orto di Lallybroch...
357
00:26:32,754 --> 00:26:34,527
figuriamoci il destino della Scozia.
358
00:26:35,171 --> 00:26:37,091
Era solo un incontro.
359
00:26:37,092 --> 00:26:40,090
Carlo non è nemmeno lontanamente
pronto per salpare verso la Scozia.
360
00:26:40,551 --> 00:26:42,598
Hai tempo per convincerlo ad ascoltarti.
361
00:26:43,175 --> 00:26:44,677
Temo sarà tutto inutile.
362
00:26:45,562 --> 00:26:47,956
Quell'uomo non starà a sentire
né me né nessun altro.
363
00:26:48,560 --> 00:26:50,634
Carlo ascolta solo Dio.
364
00:26:51,925 --> 00:26:53,664
Ebbene, su una cosa ha ragione.
365
00:26:53,992 --> 00:26:55,589
Le guerre richiedono denaro.
366
00:26:56,014 --> 00:26:57,279
E senza fondi...
367
00:26:57,280 --> 00:26:58,888
Carlo non ha speranza.
368
00:27:00,034 --> 00:27:02,939
Dobbiamo solo fare in modo
che non riceva fondi per la guerra.
369
00:27:03,632 --> 00:27:07,961
Speriamo che il ministro delle finanze
sappia riconoscere un cattivo investimento.
370
00:27:11,862 --> 00:27:15,150
Se la rivolta scozzese può essere
organizzata in un bordello francese...
371
00:27:15,393 --> 00:27:17,884
allora forse potrà essere fermata
alla corte francese.
372
00:27:22,375 --> 00:27:26,528
Il prossimo passo del piano
era farsi invitare a Versailles.
373
00:27:26,906 --> 00:27:29,575
Louise de la Tour, marchesa di Rohan,
374
00:27:29,576 --> 00:27:33,201
era diventata una mia cara amica,
nei tre mesi che eravamo stati a Parigi.
375
00:27:33,461 --> 00:27:36,222
Era un'amica affettuosa e generosa,
376
00:27:36,223 --> 00:27:38,582
nonostante, come le altre
appartenenti alla sua classe,
377
00:27:38,583 --> 00:27:42,636
fosse, all'apparenza, frivola e superficiale.
378
00:27:48,231 --> 00:27:51,904
Barbaro di un turco!
Non puoi fare più piano?
379
00:27:52,049 --> 00:27:55,538
Mi rincresce profondamente
che Madame sia contrariata.
380
00:27:55,539 --> 00:27:58,412
Ma sentite quant'è liscia!
381
00:27:59,356 --> 00:28:02,130
Sì, è come il sedere di un neonato!
382
00:28:03,363 --> 00:28:05,843
Ma il peggio deve ancora venire.
383
00:28:06,831 --> 00:28:09,976
Poverina. Che peccato tenerla in gabbia.
384
00:28:10,672 --> 00:28:13,416
Sì, Colette è una monella carinissima.
385
00:28:13,704 --> 00:28:16,549
Ma ha l'abitudine di mordere.
386
00:28:16,733 --> 00:28:19,455
Il morso di un uomo è desiderabile...
387
00:28:19,723 --> 00:28:23,328
ma quello di una scimmia proprio no.
388
00:28:24,843 --> 00:28:25,843
Mary!
389
00:28:26,931 --> 00:28:28,033
Mary?
390
00:28:29,901 --> 00:28:32,234
Timida bambina che non sei altro.
391
00:28:32,293 --> 00:28:35,924
Esci dal tuo nascondiglio
e vieni a conoscere un'amica.
392
00:28:36,187 --> 00:28:37,919
Che ragazzina esasperante.
393
00:28:37,920 --> 00:28:42,619
Mi pento di aver promesso a suo zio
di farle da guida a Parigi.
394
00:28:42,620 --> 00:28:44,433
E' un tormento.
395
00:28:51,014 --> 00:28:52,419
Smettila di coprirti
396
00:28:52,420 --> 00:28:55,186
come se fossi in vendita
al mercato degli schiavi.
397
00:28:56,620 --> 00:28:58,719
Ma sono praticamente nuda.
398
00:29:00,168 --> 00:29:02,179
Che bambina ignorante!
399
00:29:02,180 --> 00:29:05,901
Devo togliermi la vestaglia
e farti vedere cosa significa "nuda"?
400
00:29:06,066 --> 00:29:08,846
- No, per favore.
- Allora calmati.
401
00:29:09,041 --> 00:29:11,482
La tua innocenza è al sicuro, con noi.
402
00:29:11,662 --> 00:29:15,786
Mary, ti presento
una tua compatriota inglese.
403
00:29:15,787 --> 00:29:18,845
Lady Broch Tuarach, Claire Fraser.
404
00:29:27,510 --> 00:29:29,543
Mary Hawkins, Madame.
405
00:29:30,280 --> 00:29:32,187
Mary Hawkins?
406
00:29:33,196 --> 00:29:36,028
Sono certa di aver già sentito il tuo nome.
407
00:29:36,538 --> 00:29:38,310
Non credo che conosciamo.
408
00:29:39,929 --> 00:29:42,195
Beh, mi verrà in mente, prima o poi.
409
00:29:43,304 --> 00:29:46,008
E come mai sei a Parigi, Mary?
410
00:29:47,187 --> 00:29:49,742
Mio zio Silas Hawkins
ha degli affari da svolgere, qui.
411
00:29:49,743 --> 00:29:52,921
Mary sposerà il visconte Marigny...
412
00:29:52,922 --> 00:29:55,264
un ricco vedovo.
413
00:29:55,772 --> 00:29:58,485
Come fa una ragazzina
sul punto di essere ricchissima
414
00:29:58,486 --> 00:30:01,507
a non riuscire neanche a sorridere,
non lo capisco proprio.
415
00:30:01,832 --> 00:30:03,954
Il visconte Marigny...
416
00:30:03,955 --> 00:30:06,743
non è quel vecchio gentiluomo con...
417
00:30:06,744 --> 00:30:07,770
Le verruche?
418
00:30:08,788 --> 00:30:10,263
Sì, è lui.
419
00:30:12,638 --> 00:30:13,675
Capisco.
420
00:30:14,912 --> 00:30:17,604
E tuo zio ha combinato il matrimonio?
421
00:30:17,605 --> 00:30:19,839
Un'unione molto vantaggiosa...
422
00:30:20,434 --> 00:30:22,592
a dispetto della differenza d'età.
423
00:30:23,451 --> 00:30:25,538
E con le gambe abbiamo finito.
424
00:30:25,539 --> 00:30:28,592
Madame è pronta
per continuare la tortura?
425
00:30:28,593 --> 00:30:30,879
Un minuto, vile mostro.
426
00:30:30,977 --> 00:30:32,983
Credo che dovrei vestirmi.
427
00:30:33,345 --> 00:30:35,567
E invece non lo farai.
428
00:30:35,890 --> 00:30:38,255
Le sue gambe sono più pelose
di quelle di Colette.
429
00:30:38,256 --> 00:30:41,409
E nessun francese può tollerare
di portarsi a letto una scimmia.
430
00:30:41,410 --> 00:30:43,404
Dite delle cose davvero orribili.
431
00:30:44,454 --> 00:30:47,196
Sorridi. Hai conosciuto una nuova amica.
432
00:30:51,032 --> 00:30:52,037
Claire...
433
00:30:52,038 --> 00:30:54,301
dicevi di voler andare a corte?
434
00:30:54,581 --> 00:30:57,625
Verrai con me e Mary a Versailles.
435
00:30:59,268 --> 00:31:00,864
Grazie, Louise.
436
00:31:01,570 --> 00:31:04,202
Magari potrei portare mio marito.
437
00:31:04,797 --> 00:31:06,133
Se proprio devi...
438
00:31:07,685 --> 00:31:10,105
ma credo che ti divertiresti
di più senza di lui.
439
00:31:10,921 --> 00:31:13,660
Ti fisserò un appuntamento
con Madame Tabanou.
440
00:31:13,839 --> 00:31:16,219
Ti farà un vestito degno di una regina.
441
00:31:25,845 --> 00:31:28,501
Ma che facce incredule.
442
00:31:28,502 --> 00:31:30,186
Non ve l'ha detto nessuno?
443
00:31:30,275 --> 00:31:33,794
A Parigi, un monte di Venere
depilato è d'obbligo.
444
00:31:34,270 --> 00:31:35,580
E gli uomini...
445
00:31:35,663 --> 00:31:38,743
lo trovano assolutamente irresistibile.
446
00:31:39,565 --> 00:31:43,585
Così calda e confortante
quando viene messa...
447
00:31:44,014 --> 00:31:47,091
e così dolorosa quando viene tolta.
448
00:31:48,298 --> 00:31:49,846
Proprio come la vita.
449
00:32:46,323 --> 00:32:47,334
Claire...
450
00:32:48,409 --> 00:32:49,997
ma cosa ti sei fatta?
451
00:32:51,500 --> 00:32:52,814
La tua passera...
452
00:32:53,811 --> 00:32:54,870
è nuda.
453
00:32:55,647 --> 00:32:57,154
Ne sono consapevole.
454
00:32:57,586 --> 00:32:59,332
Ero presente, quando è successo.
455
00:32:59,333 --> 00:33:01,569
E ho fatto anche queste.
456
00:33:05,040 --> 00:33:06,812
Non è bello da dire, ma...
457
00:33:07,839 --> 00:33:10,414
liberarti da una così adorabile foresta...
458
00:33:16,792 --> 00:33:18,864
Ho pensato che ti potesse intrigare...
459
00:33:19,577 --> 00:33:21,126
qualcosa di diverso.
460
00:33:22,441 --> 00:33:23,443
Aye.
461
00:33:24,328 --> 00:33:25,764
E' diverso, decisamente.
462
00:33:29,657 --> 00:33:31,128
Chissà che aspetto ha...
463
00:33:32,717 --> 00:33:34,771
Perché non provi a scoprirlo?
464
00:33:42,205 --> 00:33:43,576
Cosa ne pensi?
465
00:33:44,654 --> 00:33:48,260
Aye. E' più complicata
di quanto appaia, quand'è coperta.
466
00:33:52,993 --> 00:33:54,802
Oh, è molto liscia.
467
00:33:58,079 --> 00:33:59,503
Ti piace?
468
00:34:00,324 --> 00:34:02,149
Sei una donna audace, Sassenach.
469
00:34:03,759 --> 00:34:06,475
Immagino che questo
mi renda un uomo molto fortunato.
470
00:34:43,277 --> 00:34:44,327
Va tutto bene.
471
00:34:46,206 --> 00:34:47,259
Va tutto bene.
472
00:34:54,577 --> 00:34:56,289
Dormiamo e basta.
473
00:34:58,923 --> 00:34:59,923
Aye.
474
00:35:37,888 --> 00:35:39,147
Civilizzati...
475
00:35:40,530 --> 00:35:41,989
molto civilizzati.
476
00:35:42,805 --> 00:35:45,607
Credo che sarai l'unico
ad avere la barba, a corte.
477
00:35:45,681 --> 00:35:48,444
Ti aspetti che mi rada
per un mucchio di damerini francesi?
478
00:35:51,312 --> 00:35:54,393
Potevi almeno lavarti le ginocchia, maiale.
479
00:35:54,835 --> 00:35:55,840
L'ho fatto.
480
00:35:58,307 --> 00:35:59,885
Vedo che siamo tutti pronti.
481
00:36:03,731 --> 00:36:06,780
Murtagh, per favore, cerca di
non insultare troppe persone, stasera.
482
00:36:19,296 --> 00:36:20,366
Ma sei...
483
00:36:21,981 --> 00:36:23,667
pazza, donna?
484
00:36:24,186 --> 00:36:25,658
Ti si vede ogni centimetro,
485
00:36:25,659 --> 00:36:27,062
fino alla terza costola!
486
00:36:27,523 --> 00:36:28,694
Non è vero.
487
00:36:36,589 --> 00:36:37,610
Cristo.
488
00:36:37,927 --> 00:36:39,635
Si vede tutto sino all'ombelico.
489
00:36:39,837 --> 00:36:41,663
Di certo non vorrai
mostrarti in pubblico così.
490
00:36:41,664 --> 00:36:43,191
Direi proprio di sì.
491
00:36:43,192 --> 00:36:45,605
Anzi, ti dirò che ho contribuito
a ideare questo vestito.
492
00:36:45,935 --> 00:36:47,263
Ah, Cristo.
493
00:36:47,994 --> 00:36:49,098
Sassenach...
494
00:36:49,672 --> 00:36:51,561
prima la passera, adesso questo.
495
00:36:51,562 --> 00:36:52,987
Io vi aspetterò in carrozza.
496
00:36:52,988 --> 00:36:54,718
No, invece no.
497
00:36:58,139 --> 00:36:59,683
Dovrò farmelo andar bene.
498
00:37:02,296 --> 00:37:03,847
Puoi coprirti un po'?
499
00:37:03,848 --> 00:37:05,460
Oh, ci avevo pensato.
500
00:37:07,526 --> 00:37:09,281
Ci vorrebbe un ventaglio più grande.
501
00:38:02,310 --> 00:38:05,393
Sono amica intima
di tutte le famiglie nobili.
502
00:38:05,848 --> 00:38:07,496
Conosco le loro genealogie...
503
00:38:07,497 --> 00:38:09,109
e le loro alleanze.
504
00:38:09,110 --> 00:38:11,819
Quindi, se c'è qualcuno
che volete conoscere...
505
00:38:11,820 --> 00:38:15,675
Ho sentito dire che Monsieur Duverney
è un gentiluomo interessante.
506
00:38:15,676 --> 00:38:18,728
Oh, un uomo di scarsa sensibilità.
507
00:38:18,977 --> 00:38:21,665
Ma non temere. Se è qui, lo troveremo.
508
00:38:22,777 --> 00:38:24,777
Mio piccolo selvaggio! Sei proprio tu?
509
00:38:27,803 --> 00:38:28,942
Annalise.
510
00:38:39,841 --> 00:38:40,852
Claire...
511
00:38:41,352 --> 00:38:42,962
permettimi di presentarti...
512
00:38:43,423 --> 00:38:44,464
una vecchia amica.
513
00:38:44,658 --> 00:38:46,002
Annalise de Marrilac.
514
00:38:46,957 --> 00:38:48,296
Annalise...
515
00:38:49,329 --> 00:38:50,703
mia moglie...
516
00:38:51,081 --> 00:38:52,100
Claire Fraser.
517
00:38:53,362 --> 00:38:54,888
Incantata, sicuramente.
518
00:38:55,320 --> 00:38:58,264
Mi congratulo con voi
per aver ottenuto un così forte...
519
00:38:58,265 --> 00:39:00,399
e ardente uomo, come marito.
520
00:39:02,623 --> 00:39:04,457
Già. Sono...
521
00:39:04,458 --> 00:39:06,314
abbastanza fortunata, non è vero?
522
00:39:09,348 --> 00:39:10,348
Ditemi...
523
00:39:10,453 --> 00:39:13,338
ha dovuto combattere molti duelli
per guadagnare il vostro affetto?
524
00:39:14,285 --> 00:39:15,440
In realtà...
525
00:39:15,441 --> 00:39:18,021
ha conquistato il mio cuore
senza dover estrarre la spada.
526
00:39:19,102 --> 00:39:20,532
Che peccato.
527
00:39:20,533 --> 00:39:23,868
Quando l'ho conosciuto, era piuttosto
avvezzo all'uso della spada.
528
00:39:25,355 --> 00:39:26,355
Davvero?
529
00:39:28,376 --> 00:39:29,876
E' stato solo un duello...
530
00:39:30,978 --> 00:39:34,420
un piccolo, insignificante, duello.
531
00:39:38,809 --> 00:39:41,562
Se ben ricordo, ho a malapena graffiato
il mio avversario.
532
00:39:46,371 --> 00:39:48,229
La cosa buffa è che...
533
00:39:48,512 --> 00:39:50,441
ed è molto divertente...
534
00:39:51,216 --> 00:39:54,141
Annalise poi l'ha sposato,
quell'uomo fortunato.
535
00:39:55,186 --> 00:39:59,331
- Che romantico!
- E' morto. Vaiolo.
536
00:40:04,059 --> 00:40:06,651
Jamie, vuoi conoscere il re?
537
00:40:06,726 --> 00:40:09,592
Devi assolutamente.
Si prepara per fare il suo ingresso.
538
00:40:09,593 --> 00:40:12,876
Il Gran Maestro è un mio buon amico,
è un'opportunità da prendere al volo.
539
00:40:13,982 --> 00:40:15,648
Sarebbe un onore.
540
00:40:17,246 --> 00:40:20,466
Non vi dispiace se prendo
in prestito vostro marito?
541
00:40:22,553 --> 00:40:26,760
Tranquilla, posso solo accompagnarlo
fino alla porta della camera del re.
542
00:40:26,761 --> 00:40:29,820
La vestizione del re
è riservata solo agli uomini.
543
00:40:32,352 --> 00:40:34,500
Non vorrei che vi rinunciasse.
544
00:40:36,832 --> 00:40:37,832
Andiamo.
545
00:40:44,849 --> 00:40:45,849
Murtagh?
546
00:40:47,698 --> 00:40:49,307
Non li accompagni?
547
00:40:51,009 --> 00:40:52,218
Dove andiamo?
548
00:40:52,329 --> 00:40:55,702
Ad assistere alla vestizione del re, stupido!
549
00:40:57,177 --> 00:40:58,678
Non me la perderei mai.
550
00:41:02,451 --> 00:41:05,975
Alcuni di questi soggetti
si permettono di rinnegare...
551
00:41:05,976 --> 00:41:07,541
la dottrina della Chiesa.
552
00:41:07,542 --> 00:41:11,384
E si crogiolano in Dio solo sa
quali pratiche eretiche.
553
00:41:11,385 --> 00:41:15,218
Che la Chiesa si preoccupi di tenere
il popolo sulla strada per la virtù.
554
00:41:15,626 --> 00:41:17,270
Che lasci il re in pace!
555
00:41:24,648 --> 00:41:28,861
Solo in Francia un re ha bisogno
del pubblico per cacare.
556
00:41:30,731 --> 00:41:33,485
Siete ciechi? Non vedete che soffro?
557
00:41:33,857 --> 00:41:34,857
Se se fortunato,
558
00:41:34,930 --> 00:41:38,374
avrai l'onore di pulire il culo reale.
559
00:41:43,085 --> 00:41:48,519
Se soltanto Vostra Maestà
volesse lasciarsi andare...
560
00:41:48,880 --> 00:41:50,516
Oppure concentrarsi...
561
00:41:50,638 --> 00:41:53,465
per mostrare come possa dominare
il suo intestino.
562
00:41:53,466 --> 00:41:56,636
Credete che il Re non abbia già
provato tutti i metodi consigliati?
563
00:41:58,409 --> 00:41:59,794
Non c'è niente che funzioni.
564
00:42:06,472 --> 00:42:07,744
E' una maledizione.
565
00:42:08,421 --> 00:42:11,375
Sono Lord Broch Tuarach,
vengo dalla Scozia.
566
00:42:11,609 --> 00:42:14,710
- Vi chiedo di presentarmi a sua altezza.
- Vi chiedo scusa...
567
00:42:16,251 --> 00:42:19,238
Il signore di Broch Tuarach.
568
00:42:19,520 --> 00:42:23,811
Presentatemi, se volete che le sofferenze
di Sua Maestà giungano al termine.
569
00:42:36,580 --> 00:42:40,569
Vostra Maestà,
posso presentarvi il signore di...
570
00:42:41,247 --> 00:42:44,814
"Brack Terack", dalla Scozia.
571
00:42:45,277 --> 00:42:47,410
James Fraser, vostra maestà.
572
00:42:47,727 --> 00:42:52,376
Posso consigliare a Vostra Altezza
di mangiare del parritch a colazione?
573
00:42:53,028 --> 00:42:55,074
Se per voi va bene.
574
00:42:57,464 --> 00:42:58,464
"Parritch"?
575
00:43:01,111 --> 00:43:03,658
E cosa sarebbe mai questo "parritch"
di cui parla costui?
576
00:43:03,664 --> 00:43:06,053
Credo che si riferisca al...
577
00:43:06,054 --> 00:43:08,554
porridge, Vostra Altezza.
578
00:43:09,807 --> 00:43:11,857
Il porridge?
579
00:43:12,888 --> 00:43:16,670
Aye, è la colazione comune
delle Highlands scozzesi.
580
00:43:17,609 --> 00:43:19,103
Ma davvero?
581
00:43:20,047 --> 00:43:23,446
Purtroppo, il re non ha mai apprezzato...
582
00:43:23,574 --> 00:43:25,325
il cibo dei contadini.
583
00:43:36,642 --> 00:43:39,644
Forse adesso comincerete.
584
00:43:52,471 --> 00:43:54,633
Vedete quel signore là?
585
00:43:55,480 --> 00:43:58,791
E' Monsieur Toutine,
meglio noto come il Salsicciotto.
586
00:43:59,212 --> 00:44:00,979
Posso chiedervi perché?
587
00:44:01,426 --> 00:44:02,628
Semplicemente...
588
00:44:02,629 --> 00:44:06,241
perché non riesce a tenere il suo membro...
589
00:44:06,242 --> 00:44:10,035
nei calzoni se una bella signorina
gli si avvicina.
590
00:44:11,217 --> 00:44:13,717
L'ultima si chiamava Augustine...
591
00:44:14,173 --> 00:44:15,882
Diteci, Madame Fraser...
592
00:44:15,883 --> 00:44:19,474
le signore inglesi come chiamano
il membro maschile?
593
00:44:20,562 --> 00:44:22,161
Ebbene, io...
594
00:44:22,528 --> 00:44:25,471
l'ho sentito chiamare "Peter".
595
00:44:29,730 --> 00:44:32,325
Anche se alcune preferiscono "pisello".
596
00:44:32,909 --> 00:44:33,909
"Pisello".
597
00:44:34,252 --> 00:44:37,918
Non hanno saputo trovar di meglio?
Come suona male...
598
00:44:37,919 --> 00:44:39,122
Sì, esatto.
599
00:44:39,123 --> 00:44:42,754
Ma, dopo tutto, cosa ci possiamo
aspettare dagli inglesi?
600
00:44:42,781 --> 00:44:45,981
La loro lingua è così poco armoniosa.
601
00:44:47,243 --> 00:44:50,396
Senza offesa, mia cara.
602
00:44:50,694 --> 00:44:51,947
Nessuna offesa.
603
00:44:52,551 --> 00:44:54,932
Guarda come civetta, quella lì.
604
00:44:54,933 --> 00:44:59,152
Si è trovata un amante ancora prima
di scambiarsi i voti coniugali.
605
00:45:00,181 --> 00:45:02,094
Non penso sia proprio così.
606
00:45:05,340 --> 00:45:07,560
Se volete scusarmi, signore, io...
607
00:45:07,626 --> 00:45:09,163
ho bisogno di un po' d'aria.
608
00:45:14,740 --> 00:45:15,740
Scusate.
609
00:45:20,322 --> 00:45:22,407
Monsieur Duverney, eccovi, finalmente.
610
00:45:22,408 --> 00:45:25,780
Santo cielo, credevo che foste mia moglie.
611
00:45:26,178 --> 00:45:29,006
La mia affascinante amica inglese,
Lady Broch Tuarach...
612
00:45:29,007 --> 00:45:32,980
quella con quel bel vestito rosso,
è così eccitata all'idea di conoscervi.
613
00:45:36,791 --> 00:45:40,203
- Con il vestito rosso?
- Così eccitata...
614
00:45:40,204 --> 00:45:44,012
Sarà di sicuro affascinante,
dato che è vostra amica.
615
00:45:45,052 --> 00:45:48,666
- Dove la posso trovare?
- Là, voleva prendere un po' d'aria.
616
00:45:48,919 --> 00:45:51,694
- Lasciate che vi presenti...
- No, no...
617
00:45:51,695 --> 00:45:54,110
Non scomodatevi, Madame.
618
00:45:54,111 --> 00:45:55,111
Io...
619
00:45:56,348 --> 00:45:58,382
penserò io alle presentazioni.
620
00:46:43,486 --> 00:46:45,069
Lady Broch Tuarach...
621
00:46:45,304 --> 00:46:47,413
le vostre preghiere sono state...
622
00:46:48,012 --> 00:46:49,012
esaudite.
623
00:46:50,664 --> 00:46:51,872
Scusate?
624
00:46:52,016 --> 00:46:56,470
Mi hanno detto che desiderate
la compagnia di Joseph Duverney.
625
00:46:57,518 --> 00:47:01,183
Dato che sono il solo in Francia
a portare questo nome...
626
00:47:01,361 --> 00:47:04,609
sono io l'oggetto delle vostre preghiere.
627
00:47:06,001 --> 00:47:08,283
- Molto onorata, mio marito...
- No, no, no...
628
00:47:08,284 --> 00:47:12,032
non c'è bisogno di parlare
di mariti o mogli, no.
629
00:47:12,033 --> 00:47:15,249
Piuttosto, lasciatevi ammirare,
sono ai vostri...
630
00:47:15,786 --> 00:47:16,786
piedi.
631
00:47:17,299 --> 00:47:18,990
Monsieur, credo che voi...
632
00:47:18,991 --> 00:47:20,865
Oh, Signore!
633
00:47:21,698 --> 00:47:23,600
Credo che vi stiate sbagliando!
634
00:47:23,716 --> 00:47:24,716
Monsieur!
635
00:47:25,619 --> 00:47:27,781
Non c'è bisogno che facciate la civetta!
636
00:47:29,460 --> 00:47:32,474
Godiamo dei pochi istanti insieme...
637
00:47:32,475 --> 00:47:36,388
raggiungendo l'estasi in un abbraccio.
638
00:47:36,389 --> 00:47:38,739
Vieni a me, gattina...
639
00:47:38,740 --> 00:47:41,206
fammi sentire come miagoli!
640
00:47:44,784 --> 00:47:46,337
No, Jamie, fermo!
641
00:47:49,704 --> 00:47:53,129
- Quello era il ministro delle finanze.
- Monsieur Duverney?
642
00:47:53,481 --> 00:47:54,995
Proprio lui.
643
00:47:55,496 --> 00:47:58,632
Ho provato a dirtelo,
ma è stato tutto troppo rapido.
644
00:48:02,445 --> 00:48:03,445
Parigi...
645
00:48:04,430 --> 00:48:06,851
Ti avevo detto che quel vestito
ci avrebbe causato problemi.
646
00:48:20,191 --> 00:48:23,053
Vi prego di voler accettare
le mie più sentite scuse per il mio...
647
00:48:23,054 --> 00:48:24,820
pessimo comportamento.
648
00:48:25,299 --> 00:48:28,815
Ministro Duverney, sono lieta di accettare
le vostre gentili scuse.
649
00:48:28,819 --> 00:48:32,272
- Anche io.
- Grazie a entrambi, di cuore.
650
00:48:32,362 --> 00:48:36,442
Cosa posso dire?
Amo troppo lo champagne del re.
651
00:48:36,981 --> 00:48:41,601
Se mia moglie mi vedesse mentre
provo a fare l'amore con un'altra...
652
00:48:42,586 --> 00:48:43,586
Eh, già.
653
00:48:43,865 --> 00:48:47,056
La mia amata ha un carattere focoso.
654
00:48:47,384 --> 00:48:48,384
Ebbene...
655
00:48:48,473 --> 00:48:49,936
non lo saprà mai.
656
00:48:50,584 --> 00:48:52,877
Che il Signore vi benedica, entrambi.
657
00:48:56,645 --> 00:49:00,648
Forse posso esservi di aiuto in qualche modo?
658
00:49:03,313 --> 00:49:06,632
- La vostra amicizia basta.
- E allora l'avrete.
659
00:49:07,159 --> 00:49:11,824
Ditemi, per caso amate
il gioco degli scacchi?
660
00:49:12,585 --> 00:49:13,838
E' molto bravo.
661
00:49:13,922 --> 00:49:15,541
Bravo? No...
662
00:49:15,700 --> 00:49:18,074
ma è risaputo
che ho dimestichezza con la scacchiera.
663
00:49:18,075 --> 00:49:19,075
Splendido.
664
00:49:19,456 --> 00:49:21,447
- Dobbiamo fare una partita.
- Aye.
665
00:49:25,101 --> 00:49:26,101
Il re.
666
00:49:34,188 --> 00:49:36,454
Mio caro Monsieur Duverney...
667
00:49:36,802 --> 00:49:38,066
il vostro re...
668
00:49:38,173 --> 00:49:41,411
nota con piacere che seguite i suoi decreti.
669
00:49:42,218 --> 00:49:43,636
E che, come il resto...
670
00:49:44,360 --> 00:49:48,158
della nobiltà francese, state cominciando
ad apprezzare il fatto di fare il bagno.
671
00:49:49,972 --> 00:49:54,986
Ma almeno, in futuro, abbiate la bontà
di lavarvi in privato.
672
00:50:00,136 --> 00:50:01,810
Se lo ordina Sua Maestà.
673
00:50:09,594 --> 00:50:11,587
Allora, parritch.
674
00:50:13,019 --> 00:50:16,289
Sul mio onore, non lo rimpiangerete.
675
00:50:51,067 --> 00:50:53,612
Brutto codardo ladro!
676
00:51:01,027 --> 00:51:02,379
Giuda!
677
00:51:03,791 --> 00:51:05,916
Pagherai per il tuo tradimento.
678
00:51:05,917 --> 00:51:06,917
Murtagh.
679
00:51:07,844 --> 00:51:10,755
Mai sfoderare la spada
in presenza del re.
680
00:51:12,520 --> 00:51:13,822
Significa morte certa.
681
00:51:18,756 --> 00:51:21,236
Arriverà il momento.
682
00:51:21,769 --> 00:51:27,209
Se si tratta di scuse, come spero che siano,
le accetto molto volentieri.
683
00:51:29,054 --> 00:51:30,783
Jamie, mio caro...
684
00:51:31,213 --> 00:51:36,439
ragazzo, perbacco,
sono felice di vederti in così buona salute.
685
00:51:36,440 --> 00:51:40,637
Ah, signora Fraser,
ma che piacevole rincontro.
686
00:51:40,638 --> 00:51:42,526
Vorrei poter dire lo stesso.
687
00:51:42,527 --> 00:51:44,636
Mi avete punto sul vivo.
688
00:51:44,973 --> 00:51:46,739
Ma suppongo di meritarmelo.
689
00:51:46,740 --> 00:51:48,617
Vi assicuro che avevo tutte le intenzioni
690
00:51:48,618 --> 00:51:51,218
di consegnare la petizione di denuncia
al tribunale supremo di Scozia,
691
00:51:51,219 --> 00:51:53,746
come vi avevo promesso. E' stato...
692
00:51:53,747 --> 00:51:56,069
quel maledetto Randall.
693
00:51:56,115 --> 00:51:59,459
Quel bruto ha insistito
affinché gliela consegnassi.
694
00:51:59,460 --> 00:52:01,968
Non ho avuto altra scelta.
695
00:52:02,376 --> 00:52:04,424
Potrete mai perdonarmi?
696
00:52:08,341 --> 00:52:11,845
- Quel che è fatto è fatto.
- Pura verità.
697
00:52:11,846 --> 00:52:14,218
Il passato è passato.
698
00:52:14,219 --> 00:52:16,396
Cosa vi porta qui in Francia?
699
00:52:16,397 --> 00:52:19,506
Jamie è stato assunto da suo cugino Jared.
700
00:52:20,511 --> 00:52:22,201
Il commerciante di vini?
701
00:52:22,856 --> 00:52:27,073
Ma che fortuita sorpresa.
702
00:52:28,052 --> 00:52:30,277
Domani farò ritorno in Inghilterra.
703
00:52:30,278 --> 00:52:33,323
Ma tornerò presto, e quando sarò qui,
704
00:52:33,324 --> 00:52:38,462
sarei molto interessato ad assaggiare
quel raro vino porto Belle Rouge
705
00:52:38,463 --> 00:52:40,715
di cui so si rifornisce.
706
00:52:40,767 --> 00:52:42,505
Devo averne una cassa!
707
00:52:43,269 --> 00:52:44,475
Quanto spendereste?
708
00:52:44,746 --> 00:52:48,861
Sarei disposto a pagare il 20% in più
del prezzo di vendita.
709
00:52:49,326 --> 00:52:50,385
Venduto.
710
00:52:51,798 --> 00:52:54,087
Sull'unghia, senza dubbio.
711
00:52:54,088 --> 00:52:57,535
Jamie, perché non porti Murtagh
a bere qualcosa con il nostro nuovo amico,
712
00:52:57,598 --> 00:52:59,301
il ministro delle finanze?
713
00:53:19,299 --> 00:53:24,452
Vedo che state già frequentando
gente importante degli alti ranghi.
714
00:53:24,453 --> 00:53:27,788
Recitate davvero bene la vostra parte.
715
00:53:28,638 --> 00:53:31,866
Povero Jamie,
la Scozia deve mancargli terribilmente.
716
00:53:31,867 --> 00:53:35,806
Suppongo non sia più un posto sicuro
per nessuno di voi due.
717
00:53:38,408 --> 00:53:39,568
Sì...
718
00:53:40,555 --> 00:53:42,527
ed eccoci tutti qui...
719
00:53:43,643 --> 00:53:45,562
dalla stessa parte, nientemeno...
720
00:53:46,894 --> 00:53:49,475
tutti sostenitori della causa giacobita.
721
00:53:50,156 --> 00:53:51,331
Di certo...
722
00:53:52,349 --> 00:53:56,562
per voi che siete un aristocratico inglese,
quella posizione vi rende...
723
00:53:56,977 --> 00:53:58,848
un traditore della Corona.
724
00:53:59,449 --> 00:54:05,195
Vedo che il tempo non ha avuto effetto
sulla vostra lingua tagliente, Madame.
725
00:54:10,167 --> 00:54:13,677
Vostra Grazia,
i fuochi d'artificio inizieranno a momenti.
726
00:54:14,657 --> 00:54:18,079
Se devi tossire addosso a qualcuno,
trovati un domestico.
727
00:54:19,243 --> 00:54:20,830
Sono stato troppo duro?
728
00:54:21,000 --> 00:54:22,429
Giusto un poco.
729
00:54:23,248 --> 00:54:24,677
Vi sentite bene, signore?
730
00:54:25,852 --> 00:54:27,043
Le mie scuse, madame.
731
00:54:27,451 --> 00:54:28,901
Temo sia cronico.
732
00:54:29,979 --> 00:54:33,058
Qualche foglia di Althea officinalis
dovrebbe aiutarvi a curare la gola.
733
00:54:35,916 --> 00:54:38,194
Eravate voi a parlare
con Mary Hawkins, prima?
734
00:54:38,195 --> 00:54:39,339
La conoscete?
735
00:54:40,017 --> 00:54:41,305
Una ragazza incantevole.
736
00:54:42,281 --> 00:54:45,653
- Sì, molto.
- Dove sono le buone maniere? Signora...
737
00:54:45,654 --> 00:54:47,724
Claire Fraser...
738
00:54:47,725 --> 00:54:49,782
vi presento il mio nuovo assistente,
739
00:54:49,783 --> 00:54:51,715
Alexander Randall.
740
00:54:52,027 --> 00:54:55,013
Sì, il nome non è una coincidenza.
741
00:54:55,014 --> 00:54:56,713
Alex è il fratello più giovane
742
00:54:56,714 --> 00:55:00,895
dell'egregio capitano Jonathan Randall.
743
00:55:00,896 --> 00:55:04,791
La signora Fraser e tuo fratello
si conoscono molto bene.
744
00:55:04,792 --> 00:55:07,333
Ebbene, dirò a Jonathan
che ci siamo incontrati.
745
00:55:11,312 --> 00:55:12,503
Dirglielo?
746
00:55:15,150 --> 00:55:17,081
Non capisco.
747
00:55:23,818 --> 00:55:25,231
Vostro fratello, non è...
748
00:55:25,635 --> 00:55:26,635
morto?
749
00:55:27,297 --> 00:55:28,828
Spero vivamente di no.
750
00:55:28,977 --> 00:55:32,856
Ho ricevuto stamane una sua lettera
dalla Scozia, inviata due settimane fa.
751
00:55:35,959 --> 00:55:37,812
Vi serve aiuto?
752
00:55:41,997 --> 00:55:43,908
Sto bene, grazie.
753
00:55:50,429 --> 00:55:52,055
Immagino di...
754
00:55:53,190 --> 00:55:55,476
aver sentito false voci sulla sua dipartita.
755
00:55:55,477 --> 00:55:58,565
Jonathan ha riportato delle ferite
mentre svolgeva il suo lavoro.
756
00:55:58,566 --> 00:56:00,575
Erano abbastanza gravi, ma...
757
00:56:00,576 --> 00:56:04,224
per fortuna, a mio fratello è stata donata
una costituzione più robusta della mia.
758
00:56:10,292 --> 00:56:12,224
Che splendore.
759
00:56:15,973 --> 00:56:19,396
Devono essere per forza così assordanti?
760
00:56:19,397 --> 00:56:21,222
Va' e prepara la carrozza.
761
00:56:42,214 --> 00:56:44,536
Sentivo a malapena i fuochi d'artificio.
762
00:56:51,186 --> 00:56:55,363
Cosa sarebbe successo quando Jamie avrebbe
scoperto che Black Jack Randall era vivo?
763
00:56:56,731 --> 00:57:01,047
Il suo bisogno di vendetta avrebbe offuscato
la nostra decisione di impedire una rivolta?
764
00:57:03,445 --> 00:57:05,323
Avrei dovuto dirglielo?
765
00:57:06,239 --> 00:57:09,462
Anche se avessi cercato di nascondergli
quella terribile notizia,
766
00:57:09,724 --> 00:57:12,581
col tempo,
avrebbe sicuramente saputo la verità.
767
00:57:13,544 --> 00:57:14,765
E poi?
768
00:57:22,880 --> 00:57:25,699
www.subsfactory.it