1 00:00:06,384 --> 00:00:10,722 - Dette har hendt... - Jeg må se til hånden hans. 2 00:00:10,805 --> 00:00:15,184 - De må settes i karantene. - Du kan ikke gjøre mer her. 3 00:00:15,268 --> 00:00:18,021 Greven glemmer ikke det som har hendt. 4 00:00:18,104 --> 00:00:22,734 Hertugen av Sandringham liker å prate. Det er et veldig uvanlig dokument. 5 00:00:22,817 --> 00:00:28,573 Vi kan infiltrere jakobittene og finne en måte å stoppe deres planer på. 6 00:00:28,656 --> 00:00:31,617 Din fetter i Paris kan gå god for oss. 7 00:00:31,701 --> 00:00:36,581 Hva slags er det som brenner i deg? Unnskyld at jeg tvilte på deg. 8 00:00:36,664 --> 00:00:41,044 Driv vinhandelen i mitt fravær. Til gjengjeld får du bo i mitt hus i Paris. 9 00:00:41,127 --> 00:00:45,298 Får jeg ikke vite sannheten bak alle disse løgnene? 10 00:00:45,381 --> 00:00:48,926 Jeg lover å fortelle alt når tiden er inne. 11 00:00:52,582 --> 00:01:01,082 Released on www.DanishBits.org 12 00:02:53,593 --> 00:02:55,803 Ikke slutt. 13 00:03:26,584 --> 00:03:32,298 En til? Hadde du et mareritt igjen? Han er borte, Jamie. 14 00:03:33,716 --> 00:03:37,387 Han lever... i hodet mitt. 15 00:03:38,930 --> 00:03:41,891 Jeg får ham ikke ut. 16 00:03:44,727 --> 00:03:48,898 Du vil klare det med tiden, det lover jeg. 17 00:03:53,444 --> 00:03:57,281 Jeg kan nok ikke sove mer i natt. 18 00:04:03,705 --> 00:04:07,959 Jeg går gjennom ukens bokføring. 19 00:04:15,508 --> 00:04:19,137 Black Jack Randall er død. 20 00:04:20,763 --> 00:04:24,017 Jeg vet det. 21 00:04:24,100 --> 00:04:27,562 Vi ses i morgen tidlig, sassenach. 22 00:04:46,456 --> 00:04:49,917 Jeg så at Madame har brettet klærne sine igjen. 23 00:04:50,001 --> 00:04:53,004 Ja, Suzette. 24 00:04:53,087 --> 00:04:57,675 Hvorfor insisterer Madame på å re opp og brette sine egne klær? 25 00:04:57,759 --> 00:05:04,098 Gammel vane, antar jeg. Jeg er ikke hva til tjenere rundt meg hele tiden. 26 00:05:05,600 --> 00:05:11,522 Men en framstående kvinne som frue, dessuten havende, det går ikke. 27 00:05:11,606 --> 00:05:16,444 Jeg skal forsøke å bli mer slurvete når det gjelder personlige vaner. 28 00:05:16,527 --> 00:05:20,490 Det ville virkelig gjøre meg lykkelig, Madame. 29 00:05:20,573 --> 00:05:25,578 Jeg blir borte et par timer. Det gir deg tid til å re opp sengen min. 30 00:05:25,662 --> 00:05:29,123 Du er alt for vennlig, madame. 31 00:05:34,879 --> 00:05:38,257 God morgen, madame. Vognen din venter. 32 00:05:38,341 --> 00:05:41,135 Så klart den gjør det. 33 00:05:41,219 --> 00:05:46,808 Å drive et finere hus i Paris viste seg å være vanskeligere enn jeg trodde. 34 00:05:46,891 --> 00:05:50,603 Heldigvis hadde Jared omsorgsfullt valgt ut tjenere. 35 00:05:50,687 --> 00:05:53,898 Vi kunne stole på dem. 36 00:06:05,743 --> 00:06:13,126 Selv etter flere uker var Paris et fascinerende sted. 37 00:06:13,209 --> 00:06:17,588 Jeg betraktet de pittoreske gatene og hadde vanskelig for å tro- 38 00:06:17,672 --> 00:06:23,261 - at den franske revolusjonen snart skulle farge gatene røde av blod. 39 00:06:23,344 --> 00:06:29,517 Sist jeg var her, var under feiringen av andre verdenskrigens slutt. 40 00:06:32,937 --> 00:06:36,024 Jeg ville gå opp i Eiffeltårnet, - 41 00:06:36,107 --> 00:06:41,154 - men nazistene hadde stengt det under okkupasjonen. 42 00:06:41,237 --> 00:06:45,491 Og nå var jeg her hundre år før det engang eksisterte. 43 00:06:51,664 --> 00:06:54,334 Jeg er straks tilbake. 44 00:07:51,516 --> 00:07:54,268 Madame. 45 00:07:54,352 --> 00:07:59,607 - Herr Raymond? - Mester Raymond. 46 00:08:00,900 --> 00:08:05,571 Hvordan kan jeg være disse vakre øyne til tjeneste, Madame? 47 00:08:07,323 --> 00:08:12,120 - Du er engelsk, ikke sant? - Min fransk avslører meg. 48 00:08:12,203 --> 00:08:15,456 Da skal jeg lette det for deg. 49 00:08:22,130 --> 00:08:28,928 Sennep... timian i valnøttolje, men... 50 00:08:29,012 --> 00:08:32,598 Hva i all verden bruker du for å få den ekle lukten? 51 00:08:32,682 --> 00:08:36,311 Nesen din er visst ikke bare dekorativ. 52 00:08:36,394 --> 00:08:41,691 Når det gjelder lukten... Faktum er at det er blod. 53 00:08:41,774 --> 00:08:44,485 Men ikke krokodilleblod? 54 00:08:46,112 --> 00:08:49,115 Så mye kynisme i en så ung. 55 00:08:49,198 --> 00:08:55,079 Nei, det er faktisk griseblod, damen. 56 00:08:55,163 --> 00:08:58,291 Griser er så mye lettere å få tak i. 57 00:08:58,374 --> 00:09:04,297 Heldigvis er herskapene fra hoffet mye mer godtroende og dumme enn deg. 58 00:09:07,717 --> 00:09:11,971 Jeg lurer på om du selger kattmynte? 59 00:09:12,055 --> 00:09:16,893 - Noen som har vanske med å sove? - Min mann. 60 00:09:16,976 --> 00:09:23,941 Er problemet mye mat og drikke, eller kanskje nervøs legning? 61 00:09:24,025 --> 00:09:27,070 - Mareritt. - Jeg forstår. 62 00:09:27,153 --> 00:09:33,534 Da vil jeg foreslå... - Vær så snill, Delphine. 63 00:09:33,618 --> 00:09:39,374 Da skulle jeg foreslå legevendelrot. 64 00:09:43,127 --> 00:09:49,425 I kombinasjon med en anelse humle. 65 00:10:00,478 --> 00:10:04,482 Du vet mye om urter. Er du profesjonell? 66 00:10:04,565 --> 00:10:10,488 Kommer an på hva du mener med det. Jeg er healer. 67 00:10:12,740 --> 00:10:16,035 Healer? 68 00:10:16,119 --> 00:10:19,205 Jeg forstår. 69 00:10:19,288 --> 00:10:23,501 Størrelsen og utseendet ser ut til å stemme. 70 00:10:23,584 --> 00:10:28,089 - Du heter vel ikke Claire Fraser? - Det stemmer. 71 00:10:28,172 --> 00:10:33,136 - Er du tankeleser også? - Nei, men jeg husker navn. 72 00:10:33,219 --> 00:10:40,310 Dessuten hørte jeg om din noe dramatiske ankomst i landet vårt. 73 00:10:40,393 --> 00:10:46,816 Greven fortalte hvordan du brente ned hans koppebefengte skip Patagonia. 74 00:10:46,899 --> 00:10:50,528 Er du venn av grev St. Germain? 75 00:10:50,611 --> 00:10:55,783 Tvert imot, man kan kalle oss rivaler. 76 00:10:55,867 --> 00:11:02,081 Et mer hyggelig ord for fiender. Og siden han også er din fiende... 77 00:11:02,165 --> 00:11:08,838 - må du være min venn. - Takk, det kan jeg trenge. 78 00:11:10,590 --> 00:11:14,135 Ta imot blandingen som en gave til deg og mannen din. 79 00:11:14,218 --> 00:11:18,640 Be ham helle det i en kopp te før sengetid. 80 00:11:18,723 --> 00:11:24,145 Jeg garanterer at han holder deg våken hele natten med sin snorking. 81 00:11:43,289 --> 00:11:46,626 Du er død, gutt. 82 00:11:48,002 --> 00:11:52,215 Den venstre hånden din er fremdeles svak som en katteunges. 83 00:11:52,298 --> 00:11:55,843 Det fins ingen styrke i stive fingre. 84 00:11:59,722 --> 00:12:03,768 - Fornøyd med det nye sverdet? - Det er lettere enn jeg er vant til. 85 00:12:03,851 --> 00:12:08,064 Jeg foretrekker likevel et skotsk sverd. 86 00:12:08,147 --> 00:12:12,110 For vide bevegelser, du blottlegger deg. 87 00:12:15,279 --> 00:12:19,033 Kjemp imot. 88 00:12:23,204 --> 00:12:26,416 Kom igjen, kjemp imot. 89 00:12:29,460 --> 00:12:31,838 Nå holder det! 90 00:12:36,718 --> 00:12:41,514 Har dere aldri sett to menn utøve sverdets kunst? 91 00:12:41,597 --> 00:12:46,394 Stikk av! Alle sammen! 92 00:12:48,771 --> 00:12:51,816 Ellers skjærer jeg ballene av dere. 93 00:12:56,571 --> 00:13:02,618 Duellering er forbudt i Frankrike. De tror nok at vi dreper hverandre. 94 00:13:02,702 --> 00:13:07,999 Enda en fatal feil med dette bedrøvelige landet. 95 00:13:09,042 --> 00:13:14,589 Se på meg. Jeg er helt utslitt etter en knapp time. 96 00:13:15,673 --> 00:13:21,846 Det er luften. Rumper og armhuler! For mye folk. 97 00:13:21,929 --> 00:13:26,100 Skottland dufter vel ikke akkurat som en kvinnes budoar? 98 00:13:26,184 --> 00:13:30,980 Men det er duften av dyr. Her stinker det av nattpotter. 99 00:13:33,524 --> 00:13:39,614 Savner du ikke duften av fersk skotsk leire? 100 00:13:41,616 --> 00:13:47,830 Det smerter å innrømme, men jeg savner isterbuken og tjukkskallen. 101 00:13:49,916 --> 00:13:53,628 Mener du Rupert og Angus? 102 00:13:53,711 --> 00:13:56,714 Isterbuken. 103 00:13:56,798 --> 00:14:00,510 Rupert kaller det muskler. 104 00:14:00,593 --> 00:14:06,057 Men lille Angus har faktisk et uvanlig stort hode. 105 00:14:06,140 --> 00:14:10,144 De savner sikkert ditt solfylte humør også. 106 00:14:10,228 --> 00:14:16,609 - Vi blir ikke her for alltid. - Nei, men det kommer til å føles sånn. 107 00:14:18,861 --> 00:14:21,656 Vi kom hit for å forhindre et opprør. 108 00:14:21,739 --> 00:14:26,703 I stedet har vi blitt vinhandlere. Vin skal drikkes, ikke selges. 109 00:14:26,786 --> 00:14:30,957 - Hva skal jeg gjøre? - Vil du drepe slangen, så kutt av hodet. 110 00:14:31,040 --> 00:14:37,505 Og det er Charles Stuart. Drep prinsen, så kveler du opprøret. 111 00:14:37,588 --> 00:14:40,508 - Jeg er ingen morder. - Nei. 112 00:14:40,591 --> 00:14:46,389 Men det fins sikkert mange som vil ha tittelen for en håndfull mynter. 113 00:14:46,472 --> 00:14:51,019 - Vi vet ikke engang om han er i Paris. - Jeg finner ham. 114 00:14:51,102 --> 00:14:56,232 Og så? Charles død betyr at vi må ta fatt med faren hans. 115 00:14:56,316 --> 00:15:00,028 Foreslår du at vi dreper James også? 116 00:15:00,111 --> 00:15:05,491 Er hjemlengselen din verd mordet på prinsen og kongen? 117 00:15:08,036 --> 00:15:13,374 Sønnens død kan gjøre James enda mer bestemt på å overta Englands trone. 118 00:15:14,917 --> 00:15:19,630 Jeg prater handling, og du gir meg logikk. 119 00:15:19,714 --> 00:15:24,636 Ja. Hvis det er handling du vil ha... 120 00:15:43,071 --> 00:15:46,908 - Hvordan er det med hånden? - Den leger. 121 00:15:46,991 --> 00:15:52,372 Dette kom til deg i dag. Det er fra Jared. 122 00:15:52,455 --> 00:15:56,584 - Endelig. - Jeg håper det er gode nyheter. 123 00:16:05,843 --> 00:16:07,929 Bravo. 124 00:16:08,012 --> 00:16:14,102 - Er møtet med jakobittene ordnet? - Bedre enn det. 125 00:16:14,185 --> 00:16:18,815 "Prins Charles Stuart vil snakke med Broch Tuarach, James Fraser"- 126 00:16:18,898 --> 00:16:22,694 - "om den politiske situasjonen blant Skottlands klaner." 127 00:16:22,777 --> 00:16:28,032 Jared foreslår at du treffer Charles hos Madame Elise. Hvem er det? 128 00:16:30,994 --> 00:16:33,454 Det er et bordell. 129 00:17:18,499 --> 00:17:21,669 Deres majestet, hvis Du tillater meg å snakke. 130 00:17:21,753 --> 00:17:26,799 Jeg vil gjerne diskutere grunnen til møtet her i kveld. 131 00:17:28,217 --> 00:17:30,386 Jeg skulle akkurat foreslå det samme. 132 00:17:30,470 --> 00:17:37,935 Mine adelsmenn og ærede herrer, som underholdning i kveld- 133 00:17:38,019 --> 00:17:44,734 -og ren opplysning presenterer jeg... 134 00:17:44,817 --> 00:17:47,445 deres maker. 135 00:17:49,781 --> 00:17:52,867 Se på deres ansikter - vettskremt. 136 00:17:54,827 --> 00:17:57,538 Vær så god, mine damer. 137 00:18:00,500 --> 00:18:03,044 Uskikkelig! 138 00:18:05,797 --> 00:18:10,218 For pokker, sånt sinne! 139 00:18:10,301 --> 00:18:13,179 For en frustrasjon! 140 00:18:13,262 --> 00:18:19,018 Og hvordan har det seg? Fordi dere herrer er her... 141 00:18:19,102 --> 00:18:24,023 og deres koner føler seg ensomme og ulykkelige. 142 00:18:24,107 --> 00:18:29,195 Det de trenger er... 143 00:18:30,738 --> 00:18:33,324 dildoer! 144 00:18:38,454 --> 00:18:44,252 Derfor beundrer jeg franskmennene. De er så herlig vulgære. 145 00:18:44,335 --> 00:18:48,715 De lar aldri deres fine maner stå i veien for tarvelige innskytelser. 146 00:18:48,798 --> 00:18:51,426 Deres gleder er virkelig unike. 147 00:18:51,509 --> 00:18:58,558 Ta dem som gaver fra deres menn som dere aldri trenger å savne igjen. 148 00:19:00,351 --> 00:19:04,731 Trenger jeg si mer enn at disse gjenstander- 149 00:19:04,814 --> 00:19:09,193 - fins å kjøpe eller leie i dette etablissementet? 150 00:19:09,277 --> 00:19:13,406 Mine herrer, jeg takker dere. 151 00:19:13,489 --> 00:19:19,454 Brave, brave, bravissime! Veldig fyndig. 152 00:19:19,537 --> 00:19:24,876 Tro meg, hvis jeg hadde en kone, ville jeg kjøpt alle tre... 153 00:19:24,959 --> 00:19:27,170 for variasjon. 154 00:19:27,253 --> 00:19:30,965 Franskmennene er sodomitter som ikke kan tilfredsstille kvinnene sine. 155 00:19:31,049 --> 00:19:38,139 Unnskyld, men jeg ba ikke om din mening eller ditt selskap her i kveld. 156 00:19:39,349 --> 00:19:40,933 Jeg følger ham overalt. 157 00:19:41,017 --> 00:19:46,648 Min venn Jared Fraser påstår at du er en ærbar mann. 158 00:19:46,731 --> 00:19:49,817 Og du sier alltid det du mener. 159 00:19:49,901 --> 00:19:54,030 Tro meg, jeg håper at det er sant. 160 00:19:54,113 --> 00:19:57,909 Jeg ønsker ikke få enda en spyttslikker i min bekjentskapskrets. 161 00:19:57,992 --> 00:20:01,371 Det har jeg nok av. 162 00:20:01,454 --> 00:20:06,834 Si meg, hvordan er situasjonen i Skottland? 163 00:20:06,918 --> 00:20:10,922 Er klanene deres klare til å bevæpne seg? 164 00:20:11,005 --> 00:20:17,261 Er de klare til å reise seg mot forræderen som sitter på fars trone? 165 00:20:17,345 --> 00:20:20,890 Spør du om klanene? 166 00:20:20,974 --> 00:20:27,855 Sannheten er at klanene ikke engang er kan bli enige om himmelens farge. 167 00:20:27,939 --> 00:20:34,028 Langt mindre er de klare til å glemme gammel krangel og krige mot britene. 168 00:20:34,112 --> 00:20:37,573 Nei, Deres majestet. 169 00:20:37,657 --> 00:20:43,162 De er ikke klar til å høre sekkepipa og kommer til ikke være det på mange år. 170 00:20:46,624 --> 00:20:50,086 Det er mulig. 171 00:20:51,754 --> 00:20:56,801 Hvis det er sannheten, har jeg ikke hørt den før. 172 00:20:56,884 --> 00:21:03,057 Det er nederlagsprat fra en som påstår han er jakobitt. 173 00:21:07,854 --> 00:21:14,652 Jeg forsikrer Deres majestet at jeg hater engelskmennene. 174 00:21:14,736 --> 00:21:20,408 Jeg bærer arrene etter 200 piskeslag som en påminnelse hver dag. 175 00:21:21,617 --> 00:21:24,996 Du ba om sannheten og den har jeg gitt deg. 176 00:21:25,079 --> 00:21:29,542 Vil du heller at jeg visker vakre ord i øret ditt? 177 00:21:29,625 --> 00:21:35,340 Ord som leder deg og hele Skottland til undergangen? 178 00:21:35,423 --> 00:21:42,305 Gud krever at en katolsk konge sitter på Englands trone. 179 00:21:42,388 --> 00:21:46,809 - Min far er den kongen! - Det er også mitt ønske. 180 00:21:46,893 --> 00:21:48,728 Godt å høre. 181 00:21:48,811 --> 00:21:54,525 Men å ønske har gang på gang vist seg å være nytteløst- 182 00:21:54,609 --> 00:22:00,031 - mot den britiske hærens musketter. Akkurat som opprøret i -15. 183 00:22:00,114 --> 00:22:03,993 Jeg vil ikke gjenta Lord Mars feil. 184 00:22:04,077 --> 00:22:06,996 Han tvilte når seieren var innen rekkevidde. 185 00:22:07,080 --> 00:22:12,627 En leder må framfor alt vise besluttsomhet. 186 00:22:17,298 --> 00:22:22,095 Får jeg spørre om Deres kongelige høyhet har vært i Skottland? 187 00:22:29,394 --> 00:22:34,357 Dessverre har jeg ikke hatt den gleden. 188 00:22:35,858 --> 00:22:40,321 Jeg tilbrakte oppveksten i Italia dit far måtte søke eksil. 189 00:22:41,531 --> 00:22:46,786 Vet da dette, Skottland er et vakkert land. 190 00:22:46,869 --> 00:22:50,748 Med daler, innsjøer og fjell. 191 00:22:50,832 --> 00:22:57,213 Vi er et enkelt folk uten større kjærlighet til utenforstående. 192 00:22:57,296 --> 00:23:01,884 Vi kommer til å kjempe. Vi har ofte kjempet mot hverandre. 193 00:23:01,968 --> 00:23:08,558 Du ber oss å gyte vårt blodet for en mer sympatisk tåpe på tronen. 194 00:23:09,726 --> 00:23:14,522 Er det grunn nok for en husmann å bytte ut sin ljå mot et sverd? 195 00:23:14,605 --> 00:23:19,944 Forlate sitt hjem, sin avling, og ruse rett inn i kanonstriden. 196 00:23:24,449 --> 00:23:29,746 Du har nå fått høre sannheten fra to lojale skotter. 197 00:23:42,592 --> 00:23:46,429 Hva da med Guds sannhet? 198 00:23:46,512 --> 00:23:51,309 For bare Hans sannhet betyr noe. 199 00:23:51,392 --> 00:23:54,145 Jeg sier dere begge- 200 00:23:54,228 --> 00:23:59,609 - at det er Guds vilje at jeg, Charles Stuart, skal forene klanene. 201 00:23:59,692 --> 00:24:03,404 Det er Guds vilje at jeg er det ledende lyset- 202 00:24:03,488 --> 00:24:09,035 - for jeg er rettmessig Guds utstrakte hånd. 203 00:24:23,216 --> 00:24:29,639 Vår sak skal lykkes, men til det trengs penger. 204 00:24:29,722 --> 00:24:36,729 For det må vi ha finansminister Joseph Duverneys tillit. 205 00:24:38,606 --> 00:24:44,320 Jeg ferdes i landet uoffisielt og tas ikke imot av hoffet. 206 00:24:45,405 --> 00:24:51,327 Men du, lord Broch Tuarach... 207 00:24:51,411 --> 00:24:54,622 du kan gå i mitt sted. 208 00:24:55,790 --> 00:24:59,043 Jeg, Deres majestet? 209 00:24:59,127 --> 00:25:03,798 Jeg ser at du har en sann patriots hjerte. 210 00:25:03,881 --> 00:25:08,469 Du er klar å møte min vrede for å beskytte dine landsmenn. 211 00:25:08,553 --> 00:25:13,641 Ingen bedre enn du kan hjelpe meg i denne nødens stund. 212 00:25:13,725 --> 00:25:18,563 Gå til kong Ludvigs hoff og vær min talsmann. 213 00:25:18,646 --> 00:25:23,276 For din prins, den rettmessige kongen- 214 00:25:23,359 --> 00:25:28,197 -og vår allmektige Gud. 215 00:25:30,533 --> 00:25:33,619 Det skal jeg. 216 00:25:36,372 --> 00:25:38,499 Deres Majestet. 217 00:25:41,336 --> 00:25:46,382 Og nå trenger jeg en kvinne... eller to. 218 00:25:52,930 --> 00:25:58,019 Sannelig, er hun ikke en ekte skjønnhet? 219 00:25:58,102 --> 00:26:01,147 Che bella donna. 220 00:26:03,691 --> 00:26:07,737 Det er ikke for sent å skjære halsen av ham. 221 00:26:15,995 --> 00:26:19,624 Jeg er stolt av deg, Jamie. 222 00:26:19,707 --> 00:26:24,087 Du snakket fra hjertet og klarte likevel å vinne prinsens tillit. 223 00:26:24,170 --> 00:26:30,134 Han er en gærning og en farlig sådan. Vi må stoppe ham. 224 00:26:30,218 --> 00:26:35,807 Jeg nekter å legge Skottlands skjebne i hans hender. 225 00:26:35,890 --> 00:26:41,229 Det var bare ett møte. Charles er ikke klar til å seile mot Skottland. 226 00:26:41,312 --> 00:26:46,150 - Du rekker å overbevise ham. - Det er dessverre nytteløst. 227 00:26:46,234 --> 00:26:52,532 Han hører verken på meg eller noen annen. Han hører bare på Gud. 228 00:26:52,615 --> 00:26:56,703 Han har rett om en ting. Kriger koster penger. 229 00:26:56,786 --> 00:27:00,957 Uten finansiering, er Charles hjelpeløs. 230 00:27:01,040 --> 00:27:04,419 Vi må sørge for at hans krigskassen forblir tom. 231 00:27:04,502 --> 00:27:09,882 La oss håper at finansministeren ser det som en dårlig investering. 232 00:27:12,719 --> 00:27:16,180 Om et skotsk opprør kan planlegges på et fransk bordell, - 233 00:27:16,264 --> 00:27:20,810 - kan det kanskje også stoppes ved det franske hoffet. 234 00:27:23,271 --> 00:27:27,734 Neste trinn var å få en invitasjon til Versailles. 235 00:27:27,817 --> 00:27:34,115 Louise de la Tour markis de Rohan hadde rukket å bli en nær venn. 236 00:27:34,198 --> 00:27:37,535 Hun var varm og omtenksom tross at hun- 237 00:27:37,618 --> 00:27:44,876 - som andre med hennes status virket overfladisk og forfengelig. 238 00:27:49,130 --> 00:27:52,884 Din barbariske tyrker. Hvorfor er du ikke mer forsiktig? 239 00:27:52,967 --> 00:27:56,429 Ubehaget ditt gjør meg fortvilt, Madame. 240 00:27:56,512 --> 00:28:00,308 Men kjenn hvordan mykt det blir. 241 00:28:00,391 --> 00:28:04,020 Ja, som en babyrumpe. 242 00:28:04,103 --> 00:28:07,065 Og det verste gjenstår. 243 00:28:07,148 --> 00:28:11,569 Stakkars liten. Synd at hun må sitte i bur. 244 00:28:11,653 --> 00:28:17,492 Collette er en søt liten rakker, men hun har en tendens til å bite. 245 00:28:17,575 --> 00:28:24,415 En manns bitt er attråverdig, men ikke en apes. 246 00:28:25,833 --> 00:28:30,463 Mary! Mary! 247 00:28:30,546 --> 00:28:36,970 Din redde lille jente. Slutt å gjemme deg og hilse på min venn. 248 00:28:37,053 --> 00:28:43,267 En irriterende liten jente. Jeg lovte onkelen hennes å vise henne Paris. 249 00:28:43,351 --> 00:28:46,479 For et bry. 250 00:28:51,818 --> 00:28:56,072 Slutt å holde om deg som om du var en slave på en slavemarked. 251 00:28:57,865 --> 00:29:02,912 - Jeg er så godt som naken. - Uvitende lille jente. 252 00:29:02,996 --> 00:29:08,042 - Må jeg ta av meg kåpen og vise? - Helst ikke. 253 00:29:08,126 --> 00:29:12,588 Så ro deg ned. Vi respekterer din uskyld. 254 00:29:12,672 --> 00:29:16,718 Mary, la meg presentere en engelsk kvinne. 255 00:29:16,801 --> 00:29:20,930 Lady Broch Tuarach, Claire Fraser. 256 00:29:28,354 --> 00:29:31,190 Mary Hawkins, Madame. 257 00:29:31,274 --> 00:29:36,988 Mary Hawkins? Jeg er sikker på at jeg har hørt navnet før. 258 00:29:37,071 --> 00:29:40,700 Vi har ikke møtt hverandre. 259 00:29:40,783 --> 00:29:44,162 Jeg kommer nok på det. 260 00:29:44,245 --> 00:29:47,498 Hva fører deg til Paris, Mary? 261 00:29:47,582 --> 00:29:50,752 Onkel Silas Hawkins er her i forretninger. 262 00:29:50,835 --> 00:29:56,257 Mary skal ekte grev Marigny, en rik enkemann. 263 00:29:56,341 --> 00:30:02,597 Hvordan en jente som snart skal gifte seg, ikke kan smile forstår jeg ikke. 264 00:30:02,680 --> 00:30:07,477 Grev Marigny? Er han den eldre herren med alle... 265 00:30:07,560 --> 00:30:11,189 Vortene? Ja, det er ham. 266 00:30:13,566 --> 00:30:18,446 Jeg forstår. Er det din onkel som har arrangert ekteskapet? 267 00:30:18,529 --> 00:30:23,117 Et veldig vellykket forbund, tross aldersforskjellen. 268 00:30:24,494 --> 00:30:29,582 Da var beina ferdige. Er Madame klar for mer tortur? 269 00:30:29,666 --> 00:30:34,170 - Et øyeblikk, ditt monster. - Jeg skal nok kle på meg. 270 00:30:34,253 --> 00:30:39,092 Absolutt ikke! Beina hennes er mer hårete enn Collettes. 271 00:30:39,175 --> 00:30:42,136 Ingen franskmann lar seg gå i seng med en ape. 272 00:30:42,220 --> 00:30:48,101 - Du sier de ekleste ting. - Smil. Du har en ny venn. 273 00:30:51,980 --> 00:30:55,441 Claire, du sier at du vil til hoffet. 274 00:30:55,525 --> 00:30:59,988 Du skal gjøre meg og Mary selskap til Versailles. 275 00:31:00,071 --> 00:31:05,535 Takk, Louise. Kanskje jeg kan ta med mannen min. 276 00:31:05,618 --> 00:31:08,454 Hvis du må. 277 00:31:08,538 --> 00:31:11,916 Du har det mer moro uten ham. 278 00:31:12,000 --> 00:31:14,794 Jeg avtaler med Madame Tabanou. 279 00:31:14,877 --> 00:31:19,215 Hun syr deg en kjole passende en dronning. 280 00:31:26,556 --> 00:31:30,935 For noen skeptiske ansikter. Har ingen fortalt dere det? 281 00:31:31,019 --> 00:31:35,064 I Paris er et hårløst venusberg obligatorisk. 282 00:31:35,148 --> 00:31:39,610 Menn finner det helt uimotståelig. 283 00:31:40,653 --> 00:31:44,741 Det er så varmt og deilig når det strykes på... 284 00:31:44,824 --> 00:31:49,287 og så smertefullt når det rykkes av. 285 00:31:49,370 --> 00:31:51,247 Sånt er livet. 286 00:32:47,261 --> 00:32:52,058 Claire! Hva har du utsatt deg for? 287 00:32:52,141 --> 00:32:55,770 Skjødet ditt er bart. 288 00:32:55,853 --> 00:32:59,983 Det er jeg klar over. Jeg var der da det skjedde. 289 00:33:00,066 --> 00:33:03,361 Jeg har til og med gjort beina. 290 00:33:06,197 --> 00:33:11,744 Det er ille nok, men å kvitte deg med en sånn deilig skog... 291 00:33:17,834 --> 00:33:23,006 Jeg tenkte at du ville bli nysgjerrig, noe annerledes. 292 00:33:23,089 --> 00:33:27,343 Ja, visst er det annerledes. 293 00:33:30,471 --> 00:33:33,308 Men hvordan ser det ut? 294 00:33:33,391 --> 00:33:37,729 Du kan vel se selv? 295 00:33:43,151 --> 00:33:49,282 - Noen tanker? - Mer komplisert enn det ser ut. 296 00:33:53,995 --> 00:33:58,124 Veldig mykt. 297 00:33:58,207 --> 00:34:03,671 - Liker du det? - Du er en djerv kvinne, sassenach. 298 00:34:03,755 --> 00:34:08,676 Jeg antar at det gjør meg til en heldig mann. 299 00:34:43,920 --> 00:34:48,466 Det gjør ingenting. Det gjør ingenting. 300 00:34:55,348 --> 00:34:57,767 Nå sover vi i stedet. 301 00:34:59,852 --> 00:35:02,605 Ja. 302 00:35:33,511 --> 00:35:35,722 TO UKER SENERE 303 00:35:38,933 --> 00:35:43,187 Sivilisert. Veldig sivilisert. 304 00:35:43,271 --> 00:35:46,691 Du er nok den eneste med skjegg. 305 00:35:46,774 --> 00:35:51,029 Skal jeg barbere meg for en gjeng franske snobber? 306 00:35:52,280 --> 00:35:55,783 Du kunne i det minste ha vasket knærne, ditt svin. 307 00:35:55,867 --> 00:35:58,202 Det gjorde jeg. 308 00:35:59,329 --> 00:36:02,665 Vi er visst alle klare til å dra. 309 00:36:04,667 --> 00:36:09,213 Prøv å ikke fornærme altfor mange i kveld, Murtagh. 310 00:36:20,224 --> 00:36:25,021 Er du... gal, kvinne? 311 00:36:25,104 --> 00:36:29,484 - Man ser helt ned til ribbeina. - Slett ikke. 312 00:36:37,575 --> 00:36:42,622 Jøss, jeg ser helt ned til navlen. Du skal vel ikke gå ut sånn? 313 00:36:42,705 --> 00:36:46,834 Absolutt. Jeg var med og designet kjolen. 314 00:36:46,918 --> 00:36:52,298 Himmel, sassenach. Først skjødet ditt, nå dette. 315 00:36:52,382 --> 00:36:56,511 - Jeg venter i vognen. - Nei, det gjør du ikke! 316 00:36:59,097 --> 00:37:03,101 Jeg antar at det får duge. 317 00:37:03,184 --> 00:37:07,313 - Du kunne dekket deg litt til. - Det har jeg alt tenkt på. 318 00:37:08,523 --> 00:37:11,734 Du trenger en større vifte. 319 00:38:03,202 --> 00:38:06,664 Jeg kjenner alle adelige familier godt. 320 00:38:06,748 --> 00:38:12,295 Deres ættelinjer og lojalitet. Er det noen du vil treffe... 321 00:38:12,378 --> 00:38:16,591 Monsieur Duverney er visst en interessant herre. 322 00:38:16,674 --> 00:38:19,719 En utrolig ufølsom mann. 323 00:38:19,802 --> 00:38:23,514 Men om han er her i kveld, skal jeg finne ham. 324 00:38:23,598 --> 00:38:26,726 Min lille villmann! Det er jo deg! 325 00:38:28,645 --> 00:38:31,105 Annalise! 326 00:38:40,698 --> 00:38:45,620 Claire, får jeg presentere en gammel venn: 327 00:38:45,703 --> 00:38:47,789 Annalise de Marrilac. 328 00:38:47,872 --> 00:38:52,877 Annalise, dette er min kone. 329 00:38:54,212 --> 00:38:56,214 Hyggelig. 330 00:38:56,297 --> 00:39:02,178 La meg gratulere deg med en sånn sterk og lidenskapelig ektemann. 331 00:39:03,554 --> 00:39:08,476 Ja, jeg er virkelig heldig. 332 00:39:10,311 --> 00:39:14,899 Si meg, slåss han i mange dueller for å vinne hjertet ditt? 333 00:39:14,983 --> 00:39:19,237 Han vant hjertet mitt uten å måtte trekke sverdet sitt. 334 00:39:19,320 --> 00:39:26,077 Så synd, da jeg kjente ham var hans beste venn sverdet. 335 00:39:26,160 --> 00:39:29,247 Sier du det? 336 00:39:29,330 --> 00:39:35,503 Det var bare en duell, en veldig liten og ubetydelig duell. 337 00:39:39,632 --> 00:39:43,553 Som jeg husker det ga jeg bare motstanderen en skramme. 338 00:39:47,265 --> 00:39:51,811 Det morsomme er... Det er virkelig morsomt. 339 00:39:51,894 --> 00:39:57,400 - Annalise giftet seg med ham. - Å, så romantisk! 340 00:39:57,483 --> 00:40:01,529 Han er død. Kopper. 341 00:40:05,783 --> 00:40:10,163 Vil du treffe kongen? Han gjør snart sin storslagne entré. 342 00:40:10,246 --> 00:40:14,834 Jeg er god venn med ministeren hans og det er en ypperlig anledning. 343 00:40:14,917 --> 00:40:18,087 Det hadde vært en stor ære. 344 00:40:18,171 --> 00:40:23,176 Har du noe imot at jeg låner mannen din et øyeblikk? 345 00:40:23,259 --> 00:40:27,555 Slapp av, jeg kan bare ta ham til kongens soveromsdør. 346 00:40:27,639 --> 00:40:31,434 Å kle en konge er en mannlig affære. 347 00:40:33,227 --> 00:40:36,814 Det vil jeg ikke at han skal gå glipp av. 348 00:40:45,823 --> 00:40:50,244 Murtagh? Gjør du dem selskap? 349 00:40:51,996 --> 00:40:57,752 - Hva skal vi gjøre? - Bevitne kongens påkledning. 350 00:40:57,835 --> 00:41:01,422 Det vil jeg ikke gå glipp av. 351 00:41:03,299 --> 00:41:08,388 Følgelig har visse tatt seg for å ignorere kirkens lære. 352 00:41:08,471 --> 00:41:12,225 De hengir seg i stedet til kjetterske skikker. 353 00:41:12,308 --> 00:41:16,646 Så får kirken sørge for at folk holder seg på den rettskafne vei... 354 00:41:16,729 --> 00:41:19,941 og lar kongen i fred. 355 00:41:25,697 --> 00:41:31,202 Bare i Frankrike må kongen ha publikum for å drite. 356 00:41:31,285 --> 00:41:34,747 Er dere blinde? Ser du ikke at jeg lider? 357 00:41:34,831 --> 00:41:39,877 Er man æren får man æren å tørke den kongelige ræva. 358 00:41:43,798 --> 00:41:48,928 Kanskje om kongen bare kunne slappe av? 359 00:41:49,971 --> 00:41:54,142 Eller konsentrere seg og vise at kongen bestemmer over tarmene. 360 00:41:54,225 --> 00:41:59,230 Har ikke kongen prøvd hvert eneste forslag? 361 00:41:59,314 --> 00:42:02,150 Ingenting virker. 362 00:42:07,322 --> 00:42:09,449 En forbannelse hviler over meg. 363 00:42:09,532 --> 00:42:12,493 Jeg er lord Broch Tuarach fra Skottland. 364 00:42:12,577 --> 00:42:17,123 - Vennligst presenter meg. - Unnskyld? 365 00:42:17,206 --> 00:42:24,630 Seigneur Broch Tuarach. Gjør det om du vil få slutt på kongens lidelse. 366 00:42:37,644 --> 00:42:41,981 Deres majestet, la meg presentere... 367 00:42:42,065 --> 00:42:46,027 Brack Terack fra Skottland. 368 00:42:46,110 --> 00:42:48,613 James Fraser. 369 00:42:48,696 --> 00:42:52,950 Om jeg får foreslå Deres Majestet å bare spise grøt. 370 00:42:54,118 --> 00:42:56,704 Hver morgen. 371 00:42:58,373 --> 00:43:01,751 Gryt? 372 00:43:01,834 --> 00:43:04,712 Si meg, hva er det for gryt han prater om? 373 00:43:04,796 --> 00:43:10,426 Jeg tror at herren mener grøt, Deres Majestet. 374 00:43:10,510 --> 00:43:17,809 - Grøt, sier du? - Ja, det er det vi spiser i Skottland. 375 00:43:17,892 --> 00:43:20,853 Sier du det? 376 00:43:20,937 --> 00:43:25,942 Dessverre har kongen aldri fått smak for allmuens mat. 377 00:43:37,620 --> 00:43:42,125 Det kanskje er en ypperlig anledning nå. 378 00:43:53,386 --> 00:43:57,515 Ser du herren der borte? Monsieur Toutine. 379 00:43:57,598 --> 00:44:02,395 - Mer kjent som Fleskepølsa. - Får jeg spørre hvorfor? 380 00:44:02,478 --> 00:44:08,067 Det har vist seg at han er ute av stand til å beholde juvelene i buksene sine- 381 00:44:08,151 --> 00:44:12,113 -når en vakker dame fins i nærheten. 382 00:44:12,196 --> 00:44:15,241 Den siste er Augustine. 383 00:44:15,325 --> 00:44:20,288 Madame Fraser, hva kaller engelske damer de mannlige private delene? 384 00:44:20,371 --> 00:44:26,252 Jeg har hørt at de kaller den "Peter". 385 00:44:30,715 --> 00:44:35,219 - Men visse foretrekker ordet "pikk". - Pikk? 386 00:44:35,303 --> 00:44:39,849 Er det det beste de kan komme på? For et upassende uttrykk. 387 00:44:39,932 --> 00:44:43,436 Men hva kan man forvente av engelskmennene? 388 00:44:43,519 --> 00:44:47,899 De har et sånt umusikalsk språk. 389 00:44:47,982 --> 00:44:53,154 - Ikke ta det ille opp, kjære deg. - Nei da. 390 00:44:53,237 --> 00:44:59,619 Den uskikkelige lille jenta. Hun har funnet en elsker før bryllupet. 391 00:45:01,037 --> 00:45:04,207 Neppe. 392 00:45:06,334 --> 00:45:10,922 Unnskyld, mine damer. Jeg må trekke litt frisk luft. 393 00:45:21,474 --> 00:45:27,021 - Endelig, monsieur Duverney! - Himmel, du hørtes ut som min kone. 394 00:45:27,105 --> 00:45:31,526 Min engelske venninne lady Broch Tuarach med den røde kjolen- 395 00:45:31,609 --> 00:45:35,405 -ser virkelig fram til å treffe deg. 396 00:45:37,657 --> 00:45:40,743 - Den røde kjolen? - Veldig spent. 397 00:45:40,827 --> 00:45:45,832 En venn av deg kan ikke være annet enn fascinerende. 398 00:45:45,915 --> 00:45:49,752 - Hvor er hun? - Hun skulle trekke litt frisk luft. 399 00:45:49,836 --> 00:45:52,630 Jeg skal presentere dere for hverandre. 400 00:45:52,714 --> 00:45:55,717 Det er ikke nødvendig, Madame. 401 00:45:57,385 --> 00:46:00,805 Jeg klarer det selv. 402 00:46:44,349 --> 00:46:50,021 Lady Broch Tuarach, dine drømmer har gått i oppfyllelse. 403 00:46:51,731 --> 00:46:57,445 - Unnskyld? - Du vil visst treffe Joseph Duverney. 404 00:46:57,528 --> 00:47:03,451 Siden bare jeg lystrer det navnet, så er det meg- 405 00:47:03,534 --> 00:47:06,079 -du ønsker treffe. 406 00:47:06,162 --> 00:47:12,960 - For en ære. Min mann... - Nei, nei, nei, ikke prat om maker. 407 00:47:13,044 --> 00:47:17,298 La meg i stedet dyrke dine... føtter. 408 00:47:18,341 --> 00:47:22,595 - Monsieur, jeg tror... - Gode Gud! 409 00:47:22,679 --> 00:47:26,516 At du tar feil. 410 00:47:26,599 --> 00:47:30,228 Du trenger ikke spille kokett. 411 00:47:30,311 --> 00:47:37,068 La oss utnytte denne korte stund og nå ekstase i hverandres armer. 412 00:47:37,151 --> 00:47:42,573 Kom til meg, min lille mus. La meg høre deg pipe. 413 00:47:45,702 --> 00:47:47,745 Nei, Jamie! 414 00:47:50,498 --> 00:47:54,419 - Det var finansministeren. - Monsieur Duverney? 415 00:47:54,502 --> 00:48:00,174 Den samme. Jeg prøvde å si det, men alt gikk så fort. 416 00:48:03,303 --> 00:48:08,433 Paris. Jeg visste at kjolen ville føre sorg med seg. 417 00:48:21,070 --> 00:48:26,034 Ta imot min inderlige unnskyldning for min avskyelige oppførsel. 418 00:48:26,117 --> 00:48:30,455 - Jeg godtar med glede unnskyldningen. - Jeg også. 419 00:48:30,538 --> 00:48:37,503 Jeg takker dere ydmykt både to. Det ble visst for mye champagne. 420 00:48:37,587 --> 00:48:43,259 Hvis min kone hadde oppdaget meg i å oppvarte nok en kvinne... 421 00:48:43,343 --> 00:48:48,014 Ja, min elskede har et ildfullt temperament. 422 00:48:48,097 --> 00:48:54,312 - Hun trenger aldri å få vite det. - Gud velsigne dere, begge to. 423 00:48:57,690 --> 00:49:02,862 Jeg kan kanskje gjengjelde vennligheten? 424 00:49:04,364 --> 00:49:07,992 - Vennskapet din holder vel. - Det har dere! 425 00:49:08,076 --> 00:49:12,455 Si meg, liker du å spille sjakk? 426 00:49:12,538 --> 00:49:16,376 - Han er en riktig mester. - Nei! 427 00:49:16,459 --> 00:49:23,383 - Men jeg har spilt et antall brett. - Herlig. Da tar vi et spill. 428 00:49:26,052 --> 00:49:28,304 Kongen! 429 00:49:35,186 --> 00:49:42,318 Kjære Duverney, din kone setter pris på at du har valgt å følge hans påbud- 430 00:49:42,402 --> 00:49:48,992 - og la Frankrikes adel bli kjent med badingens nytelse. 431 00:49:50,994 --> 00:49:57,208 Men vil du være så god at i framtiden utføre deres vask privat? 432 00:50:01,087 --> 00:50:04,465 Som Deres Majestet ønsker. 433 00:50:10,430 --> 00:50:13,558 Gryt. 434 00:50:13,641 --> 00:50:17,520 På min ære, kongen vil ikke angre. 435 00:50:52,013 --> 00:50:55,058 Den fuskende feigingen! 436 00:51:01,981 --> 00:51:04,484 Din Judas! 437 00:51:04,567 --> 00:51:08,529 - Du skal betale for ditt forræderi. - Murtagh! 438 00:51:08,613 --> 00:51:13,034 Dra aldri sverdet i kongens nærvær. 439 00:51:13,117 --> 00:51:16,037 Det betyr døden. 440 00:51:19,582 --> 00:51:22,585 Det blir andre anledninger. 441 00:51:22,669 --> 00:51:28,466 Hvis det er en unnskyldning, noe jeg håper, godtar jeg den velvillig. 442 00:51:29,968 --> 00:51:37,100 Jamie, min kjære gutt. Godt å se deg i så god vigør. 443 00:51:37,183 --> 00:51:41,437 Fru Fraser, for en gledelig gjenforening! 444 00:51:41,521 --> 00:51:45,817 - Ønsker jeg kunne si i like måte. - Det skjærer meg i hjertet. 445 00:51:45,900 --> 00:51:51,239 Jeg fortjener det vel. Jeg forsikrer at jeg hadde tenkt å overlate anmodningen- 446 00:51:51,322 --> 00:51:56,869 - til Høyesterett, men det var den forbaskede Randall. 447 00:51:56,953 --> 00:52:00,123 Bøllen insisterte på at jeg ga den til ham. 448 00:52:00,206 --> 00:52:05,878 Jeg hadde ikke noe valg. Kan dere noensinne tilgi meg? 449 00:52:09,173 --> 00:52:12,719 - Det som er gjort er gjort. - Så sant. 450 00:52:12,802 --> 00:52:17,098 Det tilhører fortiden. Hva gjør dere her i Frankrike? 451 00:52:17,181 --> 00:52:21,144 Jamie har fått ansettelse hos sin fetter Jared. 452 00:52:21,227 --> 00:52:28,484 Vinhandler? For et lykkelig sammentreff. 453 00:52:28,568 --> 00:52:32,530 Jeg drar tilbake til England i morgen, men vender snart tilbake. 454 00:52:32,613 --> 00:52:39,329 Og når jeg gjør det, vil jeg gjerne prøve portvinen Belle Rouge- 455 00:52:39,412 --> 00:52:43,875 - som jeg hørt at han lagrer. Jeg må få en kasse. 456 00:52:43,958 --> 00:52:49,881 - Hvor mye? - Jeg betaler 20 % over prisforlangende. 457 00:52:49,964 --> 00:52:54,761 - Solgt. - På krita, antar jeg? 458 00:52:54,844 --> 00:53:00,933 Jamie og Murtagh kan ta en drink med vår nye venn, finansministeren. 459 00:53:20,161 --> 00:53:25,166 Jeg ser at du alt dyrker nye bekjentskaper med viktige folk. 460 00:53:25,249 --> 00:53:28,836 Så passende for din karakter. 461 00:53:28,920 --> 00:53:36,719 Jamie må savne Skottland, men det er vel ikke trygt for noen av dere der? 462 00:53:39,180 --> 00:53:44,227 Ja, og nå befinner vi oss her. 463 00:53:44,310 --> 00:53:47,480 På samme side, intet mindre. 464 00:53:47,563 --> 00:53:51,025 Alle støtter vi jakobittenes sak. 465 00:53:51,109 --> 00:53:55,405 Du er selvsagt engelsk aristokrat, - 466 00:53:55,488 --> 00:53:59,701 -noe som gjør deg til landsforræder. 467 00:53:59,784 --> 00:54:05,665 Tiden har visst ikke klart stoppe din skarpe tunge, Madame. 468 00:54:11,129 --> 00:54:15,341 Fyrverkeriet begynner snart, Deres nåde. 469 00:54:15,425 --> 00:54:20,054 Hvis du må hoste, kan du vel finne en tjener? 470 00:54:20,138 --> 00:54:23,891 - Var det litt vel hardt? - Bare litt. 471 00:54:23,975 --> 00:54:30,398 - Er alt i orden, sir? - Unnskyld, Madame. Det er kronisk. 472 00:54:30,481 --> 00:54:36,529 Litt hyllebærsalve burde lindre halsen. 473 00:54:36,612 --> 00:54:40,783 - Pratet ikke du med Mary Hawkins? - Kjenner du henne? 474 00:54:40,867 --> 00:54:44,120 - Nydelig jente. - Ja. 475 00:54:44,203 --> 00:54:48,333 Hvordan oppfører jeg meg egentlig? Fru Claire Fraser. 476 00:54:48,416 --> 00:54:52,754 Får jeg presentere min nye sekretær, Alexander Randall? 477 00:54:52,837 --> 00:54:55,882 Navnet er ikke et sammentreff. 478 00:54:55,965 --> 00:55:01,679 Alex er yngre bror av kaptein Jonathan Randall, Esquire. 479 00:55:01,763 --> 00:55:05,725 Fru Fraser og din bror er svært godt kjent. 480 00:55:05,808 --> 00:55:09,937 Da må jeg fortelle Jonathan at jeg har møtt dere. 481 00:55:12,148 --> 00:55:14,442 Fortelle? 482 00:55:15,902 --> 00:55:19,405 Jeg forstår ikke. 483 00:55:24,661 --> 00:55:27,997 Er ikke broren din... død? 484 00:55:28,081 --> 00:55:34,170 Det håper jeg virkelig ikke. Jeg fikk brev fra Skottland i morges. 485 00:55:36,839 --> 00:55:40,051 Kan jeg hjelpe deg med noe? 486 00:55:42,804 --> 00:55:46,015 Jeg har det bra, takk. 487 00:55:51,354 --> 00:55:56,192 Jeg må ha hørt et falsk rykte om Jonathans frafall. 488 00:55:56,275 --> 00:56:01,155 Jonathan ble skadet i tjeneste, dessuten ganske alvorlig. 489 00:56:01,239 --> 00:56:05,743 Men min bror er sterkere fysisk enn jeg. 490 00:56:11,124 --> 00:56:14,043 Så herlig! 491 00:56:16,754 --> 00:56:21,676 Må de være så bråkende? Hent hit vognen min. 492 00:56:42,989 --> 00:56:46,576 Jeg hørte knapt fyrverkeriet. 493 00:56:52,040 --> 00:56:57,378 Hva ville skje når Jamie fikk vite at Black Jack Randall var ved liv? 494 00:56:57,462 --> 00:57:02,300 Ville hevn forhindre vårt forsett om å hindre opprøret? 495 00:57:04,302 --> 00:57:06,888 Burde jeg engang fortelle ham det? 496 00:57:06,971 --> 00:57:14,354 Selv om jeg holdt sannheten skjult, ville han med tiden få høre den. 497 00:57:14,437 --> 00:57:17,231 Hva skjer da? 498 00:57:23,810 --> 00:57:32,310 ---===DBRETAiL===---