1
00:01:54,160 --> 00:01:55,799
Tout n'est pas noir, Fraser.
2
00:01:58,000 --> 00:02:00,310
Rien de tel qu'une pendaison
3
00:02:00,400 --> 00:02:02,119
pour provoquer une belle érection.
4
00:02:04,000 --> 00:02:07,198
C'est pas un peu tard ?
5
00:02:07,800 --> 00:02:09,359
La mort m'apportera cette consolation :
6
00:02:09,800 --> 00:02:11,029
quand ma nuque se brisera,
7
00:02:11,120 --> 00:02:13,954
j'expulserai ma semence
comme un boulet de canon.
8
00:02:18,640 --> 00:02:22,190
Il paraît qu'on se chie dessus et c'est tout.
9
00:02:24,440 --> 00:02:27,433
Et moi qui voulais consoler un condamné.
10
00:02:28,120 --> 00:02:31,591
Tu vois tout en noir, Fraser.
11
00:02:32,560 --> 00:02:33,630
Lachlan Fife.
12
00:02:47,040 --> 00:02:48,315
Quand ils viendront te prendre,
13
00:02:48,520 --> 00:02:50,318
je les étranglerai de ma chaîne.
14
00:02:50,440 --> 00:02:51,430
Tu pourras prendre un mousquet.
15
00:02:52,040 --> 00:02:53,633
Ils nous abattront comme des chiens.
16
00:02:53,720 --> 00:02:56,110
Non, comme des hommes.
17
00:02:58,320 --> 00:02:59,959
Tu as peur de la corde ?
18
00:03:01,920 --> 00:03:03,149
Non.
19
00:03:03,320 --> 00:03:05,755
Mais ma femme ne me pardonnera jamais
20
00:03:05,840 --> 00:03:07,718
de m'être fait pendre.
21
00:03:08,600 --> 00:03:09,590
Je vois.
22
00:03:09,880 --> 00:03:13,317
Rien de tel qu'une femme
pour gâcher la mort d'un homme.
23
00:03:13,760 --> 00:03:17,197
J'ai toujours su
que je finirais au bout d'une corde,
24
00:03:18,000 --> 00:03:20,959
alors je me suis bien gardé de m'attacher.
25
00:03:37,720 --> 00:03:40,838
Mais je n'ai pas hâte de mourir.
26
00:03:47,360 --> 00:03:48,350
Taran MacQuarrie.
27
00:03:54,880 --> 00:03:56,997
Pas question de le montrer à ces bâtards.
28
00:04:00,400 --> 00:04:03,552
- J'ai un regret, Fraser.
- Lequel, MacQuarrie ?
29
00:04:03,720 --> 00:04:06,235
Je vais monter ces marches avant toi.
30
00:04:07,080 --> 00:04:09,959
Si tu étais parti avant,
tu aurais pu glisser un mot à Saint Pierre.
31
00:04:19,680 --> 00:04:21,399
Dire que l'image que j'emporterai
32
00:04:21,640 --> 00:04:25,429
sera celle de vilains Anglais blafards.
33
00:04:27,400 --> 00:04:31,030
Je regrette d'avoir gâché ma vie
en faisant le brigand
34
00:04:31,120 --> 00:04:34,557
au lieu de me battre contre vous
en patriote.
35
00:04:35,320 --> 00:04:37,915
Au diable l'Angleterre,
que Dieu bénisse le roi...
36
00:04:52,960 --> 00:04:54,872
James Fraser de Lallybroch
37
00:04:55,760 --> 00:04:56,796
James Fraser.
38
00:05:59,080 --> 00:06:00,070
Arrêtez !
39
00:06:00,560 --> 00:06:02,279
Arrêtez les exécutions !
40
00:06:13,880 --> 00:06:15,314
Ordre du roi.
41
00:06:15,400 --> 00:06:17,153
Détachez cet homme et enfermez-le.
42
00:06:28,360 --> 00:06:29,350
Retirez la corde !
43
00:06:32,400 --> 00:06:34,756
Escortez le prisonnier dans le donjon.
44
00:06:38,400 --> 00:06:39,629
Rory MacNeil.
45
00:07:22,280 --> 00:07:24,954
T'y vois pas clair.
46
00:07:25,160 --> 00:07:27,277
C'est une muraille de pierre.
47
00:07:27,800 --> 00:07:30,440
Il te faudrait 20 ans pour arracher ce boulon,
48
00:07:30,840 --> 00:07:32,957
mais t'as pas 20 ans.
49
00:07:33,960 --> 00:07:38,751
De la part du capitaine Jonathan Randall.
50
00:07:39,560 --> 00:07:42,280
Quelle chance d'avoir un ami haut placé.
51
00:07:43,120 --> 00:07:46,796
Si t'es malin,
tu fais un bon repas, tu te laves,
52
00:07:47,760 --> 00:07:50,559
et ta chance pourrait bien tourner.
53
00:08:19,560 --> 00:08:21,040
Fraser, James.
54
00:08:24,000 --> 00:08:26,560
Vous connaissez ce prisonnier ?
55
00:08:27,680 --> 00:08:29,672
Oui.
56
00:08:29,800 --> 00:08:32,235
- Un proche ?
- Pas vraiment.
57
00:08:32,360 --> 00:08:33,999
Une relation.
58
00:08:34,600 --> 00:08:37,877
- Je le connais à peine.
- J'imagine bien.
59
00:08:38,600 --> 00:08:42,674
Une Anglaise de la bonne société
et un criminel écossais.
60
00:08:46,640 --> 00:08:47,676
Voilà.
61
00:08:49,280 --> 00:08:52,318
Il a bénéficié d'un sursis.
62
00:08:53,040 --> 00:08:56,192
Pour quelque temps.
Un coup de chance.
63
00:08:57,200 --> 00:08:58,270
Quand avez-vous été
64
00:08:58,360 --> 00:09:01,273
en contact avec lui pour la dernière fois ?
65
00:09:01,360 --> 00:09:02,350
Il y a des années.
66
00:09:02,960 --> 00:09:05,634
Même si la famille ne le connaît que peu,
67
00:09:05,920 --> 00:09:09,197
il me semblait charitable de venir le voir.
68
00:09:16,680 --> 00:09:20,959
Un devoir chrétien. Vous comprenez.
69
00:09:24,080 --> 00:09:27,756
J'ai tout de suite vu
que vous étiez une bonne chrétienne.
70
00:09:31,080 --> 00:09:33,595
Puis-je le voir, Sir Fletcher ?
71
00:09:35,400 --> 00:09:37,915
J'aimerais beaucoup vous aider,
Mme Beauchamp.
72
00:09:38,720 --> 00:09:41,519
Mais je ne peux le permettre.
73
00:09:41,800 --> 00:09:44,918
S'il vous arrivait quelque chose,
je ne pourrais me le pardonner.
74
00:09:46,880 --> 00:09:49,839
Je vous comprends.
75
00:09:49,920 --> 00:09:53,436
Mais il vient d'une bonne famille.
76
00:09:53,880 --> 00:09:56,520
Il est triste qu'un jeune homme
77
00:09:56,600 --> 00:09:58,717
soit ainsi séparé de sa famille.
78
00:09:59,040 --> 00:10:03,193
S'il écrivait une lettre de réconciliation,
79
00:10:03,600 --> 00:10:05,910
je pourrais la remettre à sa mère.
80
00:10:08,320 --> 00:10:11,119
Vous pensez à tout, ma chère.
81
00:10:16,120 --> 00:10:17,474
Un instant, madame.
82
00:10:53,160 --> 00:10:54,196
Je ne crois pas qu'une lettre
83
00:10:54,280 --> 00:10:56,636
écrite par un détenu soit convenable.
84
00:10:57,360 --> 00:10:59,750
Ceci sera peut-être source de réconfort.
85
00:11:01,920 --> 00:11:03,798
Ses effets personnels.
86
00:11:06,680 --> 00:11:09,354
Nous les envoyons habituellement
aux parents proches
87
00:11:09,480 --> 00:11:13,474
après l'exécution.
88
00:11:14,280 --> 00:11:16,112
Pourriez-vous leur transmettre ?
89
00:11:18,680 --> 00:11:19,875
Avec plaisir.
90
00:11:21,640 --> 00:11:23,393
Le Seigneur
91
00:11:23,480 --> 00:11:25,517
vous rendra grâce de cette bonne action.
92
00:12:07,200 --> 00:12:09,760
Debout.
93
00:12:30,600 --> 00:12:32,512
Bâtard !
94
00:12:33,240 --> 00:12:34,310
Cinq de suite ?
95
00:12:34,440 --> 00:12:36,875
- Allez, c'est à moi.
- Tu triches ? Mets ton argent.
96
00:12:45,000 --> 00:12:48,118
Tu as une chance de tous les diables !
97
00:12:48,560 --> 00:12:49,914
Il me reste de la monnaie.
98
00:12:50,600 --> 00:12:52,432
Entendez-moi ces ânes !
99
00:12:52,680 --> 00:12:54,239
Jamie risque la corde,
100
00:12:54,320 --> 00:12:56,516
et ils n'ont rien d'autre à faire
qu'à jouer aux dés.
101
00:12:56,600 --> 00:12:59,195
Je pensais
que Jamie leur importait davantage.
102
00:13:00,280 --> 00:13:01,430
Ne désespérez pas.
103
00:13:01,560 --> 00:13:03,711
Ces garçons vous ont sortie
de Fort William
104
00:13:03,800 --> 00:13:05,917
sous le nez de Black Jack Randall.
105
00:13:06,600 --> 00:13:09,399
- Ce n'était pas facile.
- Plus facile que ça.
106
00:13:09,640 --> 00:13:11,632
Un fort empêche les gens d'entrer.
107
00:13:11,720 --> 00:13:14,110
- Une prison les empêche de sortir.
- Et alors ?
108
00:13:15,200 --> 00:13:16,953
C'est un fait.
109
00:13:21,000 --> 00:13:23,071
- Santé !
- Santé.
110
00:13:30,640 --> 00:13:33,872
- La prochaine tournée est pour vous.
- Et celle d'après.
111
00:13:34,000 --> 00:13:36,276
Tu parles. On est à sec.
112
00:13:36,840 --> 00:13:38,797
Et ça vous réjouit ?
113
00:13:39,440 --> 00:13:42,956
C'est ceux qui ont gagné nos sous
qui nous font rire.
114
00:13:43,440 --> 00:13:44,760
Dis-leur.
115
00:13:45,400 --> 00:13:47,153
Vas-y, toi.
116
00:13:47,480 --> 00:13:48,470
Qui, moi ?
117
00:13:48,560 --> 00:13:50,472
Non, vas-y, toi. Tu as plus perdu.
118
00:13:50,960 --> 00:13:51,996
Oui, mais toi...
119
00:13:53,640 --> 00:13:55,871
tu as commandé plus de bière.
120
00:13:55,960 --> 00:13:58,156
Pour leur lubrifier le gosier, que tu disais.
121
00:14:00,000 --> 00:14:01,400
Reprends-toi et raconte.
122
00:14:04,680 --> 00:14:08,071
Pendant que vous étiez là
avec vos têtes d'enterrement,
123
00:14:08,520 --> 00:14:11,035
on faisait gagner deux...
124
00:14:11,160 --> 00:14:15,916
pas un, mais deux geôliers de Wentworth.
125
00:14:29,320 --> 00:14:30,470
Ils travaillent à la prison ?
126
00:14:31,280 --> 00:14:34,637
- Quelque chose d'intéressant ?
- Oui.
127
00:14:34,720 --> 00:14:38,475
- Le maton... son nom ?
- Sir Fletcher.
128
00:14:38,560 --> 00:14:39,755
- C'est ça.
- Oui.
129
00:14:40,040 --> 00:14:44,193
Il exige de souper en privé.
130
00:14:44,320 --> 00:14:47,040
Après, il lit la Bible.
131
00:14:47,840 --> 00:14:52,437
Tous les jours, 25 minutes de tranquillité.
132
00:14:52,880 --> 00:14:53,916
D'introspection.
133
00:14:54,240 --> 00:14:56,471
- D'auto-analyse.
- Et ?
134
00:14:57,440 --> 00:14:58,760
T'es abruti ?
135
00:14:58,840 --> 00:15:01,275
Il quitte son bureau une heure entière.
136
00:15:04,360 --> 00:15:05,350
Continue.
137
00:15:07,040 --> 00:15:08,190
Ça suffit pas ?
138
00:15:09,920 --> 00:15:10,910
Si.
139
00:15:14,040 --> 00:15:15,474
Je le crois.
140
00:15:29,480 --> 00:15:33,599
"Celui qui tirera cette épée
de la pierre et de l'enclume
141
00:15:34,000 --> 00:15:36,879
"sera le vrai roi
de toute la Bretagne."
142
00:15:40,200 --> 00:15:42,396
Je me demandais
quand vous vous montreriez.
143
00:15:48,680 --> 00:15:50,717
Je croyais que vous viendriez seul.
144
00:15:53,240 --> 00:15:54,230
Marley ?
145
00:15:54,480 --> 00:15:56,039
Pas bien malin,
146
00:15:56,120 --> 00:15:58,635
mais extraordinairement brutal.
147
00:16:00,040 --> 00:16:02,714
Désolé pour ces conditions spartiates,
148
00:16:02,800 --> 00:16:04,473
mais je vois que vous vous y faites.
149
00:16:05,920 --> 00:16:06,956
Tant mieux.
150
00:16:10,920 --> 00:16:11,910
Alors...
151
00:16:14,640 --> 00:16:16,233
vous n'avez pas su éviter la prison
assez longtemps
152
00:16:16,320 --> 00:16:18,516
pour apprendre
si vous aviez obtenu votre pardon.
153
00:16:24,080 --> 00:16:25,912
Votre plainte contre moi ?
154
00:16:26,000 --> 00:16:27,593
Vous ne pouvez avoir oublié.
155
00:16:38,520 --> 00:16:39,670
Vous reconnaissez ceci ?
156
00:16:41,680 --> 00:16:42,670
Bien sûr.
157
00:16:50,840 --> 00:16:55,119
Le duc de Sandringham est bavard.
158
00:16:55,800 --> 00:16:56,950
Surtout quand il a bu.
159
00:16:57,840 --> 00:17:02,232
On m'a rapporté ses propos et...
160
00:17:03,080 --> 00:17:05,675
nous avons parlé.
161
00:17:07,760 --> 00:17:11,151
C'est un document fascinant.
162
00:17:14,880 --> 00:17:17,395
Qui noircit mon caractère.
163
00:17:18,640 --> 00:17:20,393
Présenté au tribunal,
164
00:17:20,480 --> 00:17:25,077
je parie qu'on jugerait en votre faveur et...
165
00:17:27,640 --> 00:17:30,712
je préfère ne pas savoir
ce qu'il arriverait de moi.
166
00:17:32,560 --> 00:17:35,632
Je serais peut-être à votre place
sur ce gibet.
167
00:18:03,240 --> 00:18:05,516
Sir Fletcher nous attend.
168
00:18:05,840 --> 00:18:07,194
Par ici, madame.
169
00:18:09,440 --> 00:18:12,114
Il ne m'a pas dit que vous deviez revenir,
170
00:18:12,200 --> 00:18:14,351
ni de ce courrier à transmettre.
171
00:18:14,760 --> 00:18:17,912
Sir Fletcher m'aurait donc menti en disant
172
00:18:18,000 --> 00:18:20,560
que M. Fraser pouvait écrire à sa famille ?
173
00:18:20,680 --> 00:18:22,000
Je n'ai pas parlé de mensonge.
174
00:18:23,200 --> 00:18:24,873
Demandez-lui donc.
175
00:18:25,200 --> 00:18:27,874
Sir Fletcher est indisposé.
176
00:18:28,160 --> 00:18:31,073
Dois-je vous rappeler
que vous parlez à une dame ?
177
00:18:33,000 --> 00:18:34,275
Pardon, madame.
178
00:18:34,360 --> 00:18:35,350
Les personnes bien nées
179
00:18:35,440 --> 00:18:37,318
viennent rarement visiter ce tas de boue.
180
00:18:38,440 --> 00:18:40,750
Vous pouvez attendre Sir Fletcher ici,
181
00:18:40,840 --> 00:18:43,275
mais ne sortez pas.
182
00:18:43,360 --> 00:18:45,352
Ce n'est pas un endroit sûr pour une dame.
183
00:18:45,640 --> 00:18:47,916
Je note votre sollicitude.
184
00:18:54,920 --> 00:18:57,958
Voulez-vous attendre avec moi ?
185
00:18:59,040 --> 00:19:01,953
Vous devez être debout depuis des heures.
186
00:19:02,640 --> 00:19:03,960
Voulez-vous vous assoir ?
187
00:19:19,160 --> 00:19:22,039
Vous voulez me faire renvoyer ?
J'ai des tâches à accomplir.
188
00:19:22,320 --> 00:19:25,677
Naturellement. Pardonnez-moi.
189
00:19:27,080 --> 00:19:28,150
Ne vous souciez pas.
190
00:19:28,520 --> 00:19:30,512
Je promets de rester ici.
191
00:19:30,600 --> 00:19:32,990
Et j'ai mon serviteur pour me protéger,
192
00:19:33,480 --> 00:19:35,199
s'il le fallait.
193
00:19:36,720 --> 00:19:38,154
Qui le protégera, lui ?
194
00:19:46,520 --> 00:19:48,591
Vous avez du culot de lui proposer de rester.
195
00:19:48,680 --> 00:19:49,636
Je craignais
196
00:19:49,720 --> 00:19:51,200
qu'il n'y pense lui-même.
197
00:19:52,840 --> 00:19:56,356
Il nous faut les clés et le plan
de ce lieu maudit.
198
00:20:05,440 --> 00:20:07,113
Puis-je vous appeler Jamie ?
199
00:20:13,760 --> 00:20:15,160
Peu me chaut.
200
00:20:16,920 --> 00:20:19,754
N'attendez pas que je vous supplie
de me laisser la vie sauve,
201
00:20:20,600 --> 00:20:22,319
vous seriez déçu.
202
00:20:22,400 --> 00:20:24,869
Ce serait une perte de temps.
203
00:20:25,560 --> 00:20:28,758
Je ne pourrais vous sauver,
même si je le voulais.
204
00:20:29,400 --> 00:20:34,077
Ce moment passé ensemble est un répit.
205
00:20:34,160 --> 00:20:35,150
Ne vous fatiguez pas.
206
00:20:35,720 --> 00:20:38,394
Je préfère la corde à votre compagnie.
207
00:20:39,280 --> 00:20:42,318
Vraiment ? Pourquoi ?
208
00:20:42,600 --> 00:20:44,956
Je vous mets mal à l'aise ?
209
00:20:47,440 --> 00:20:50,638
Je hante vos rêves depuis Fort William ?
210
00:20:53,080 --> 00:20:55,595
Quand vous vous éveillez la nuit,
211
00:20:56,560 --> 00:20:59,075
tremblant et suant,
212
00:21:00,720 --> 00:21:03,394
est-ce mon visage
que vous voyez dans le noir ?
213
00:21:03,920 --> 00:21:04,910
Dites-moi.
214
00:21:06,600 --> 00:21:08,592
Quand vous vous allongez sur votre femme
215
00:21:09,120 --> 00:21:13,114
et que ses mains suivent
les cicatrices de votre dos,
216
00:21:15,480 --> 00:21:16,470
pensez-vous à moi...
217
00:21:21,800 --> 00:21:22,790
et perdez-vous votre érection ?
218
00:21:23,280 --> 00:21:24,760
Que voulez-vous de moi ?
219
00:21:27,040 --> 00:21:28,872
Que vous admettiez la vérité.
220
00:21:28,960 --> 00:21:31,111
- Quelle vérité ?
- Vous avez échappé à Fort William,
221
00:21:31,200 --> 00:21:32,953
mais vous ne m'avez pas échappé.
222
00:21:34,160 --> 00:21:38,154
Renoncez à cet orgueil
223
00:21:39,000 --> 00:21:43,631
et admettez que vous êtes terrifié.
224
00:21:45,320 --> 00:21:46,879
Admettez-le.
225
00:21:47,920 --> 00:21:51,470
Si vous le faites, je vous récompenserai.
226
00:21:53,600 --> 00:21:55,193
Un dernier présent.
227
00:22:03,480 --> 00:22:04,880
Un présent ?
228
00:22:05,480 --> 00:22:11,272
La corde est une fin ignoble.
229
00:22:12,360 --> 00:22:14,238
Donnez-moi ce que je demande,
230
00:22:14,560 --> 00:22:17,678
et je vous donnerai la mort que vous méritez.
231
00:22:18,640 --> 00:22:24,716
La mort propre, honorable de votre choix.
232
00:22:27,160 --> 00:22:28,833
Une mort à la romaine.
233
00:22:29,520 --> 00:22:32,274
Vous pourriez tomber sur votre épée,
comme Brutus.
234
00:22:32,840 --> 00:22:37,676
Ou une fin grecque.
Socrate a bu de la ciguë.
235
00:22:42,920 --> 00:22:43,910
Non.
236
00:22:45,680 --> 00:22:50,755
Vous ne voulez pas voir
mon visage en mourant ?
237
00:22:51,560 --> 00:22:53,199
Je comprends.
238
00:22:56,160 --> 00:23:00,359
Je peux vous trancher la gorge de derrière.
239
00:23:01,560 --> 00:23:03,119
C'est sanglant, mais...
240
00:23:04,800 --> 00:23:06,553
vous avez le choix.
241
00:23:21,280 --> 00:23:23,920
Comment choisir ?
242
00:23:27,240 --> 00:23:29,550
Il le faut, pourtant.
243
00:23:30,120 --> 00:23:32,555
D'abord, vous devez vous rendre à moi.
244
00:23:33,200 --> 00:23:34,600
Ne vous y trompez pas.
245
00:23:34,760 --> 00:23:38,595
Vous vous rendrez
avant de quitter ce monde.
246
00:23:48,080 --> 00:23:50,914
Claire, il n'y a pas de plan.
247
00:23:51,200 --> 00:23:52,190
Que faire des clés
248
00:23:52,280 --> 00:23:53,634
si on ignore où il est ?
249
00:23:53,960 --> 00:23:55,633
On n'a pas le temps.
250
00:23:56,080 --> 00:23:57,833
Encore un instant !
251
00:23:58,920 --> 00:24:01,037
Je voulais prendre de vos nouvelles,
252
00:24:01,120 --> 00:24:02,520
m'assurer que...
253
00:24:15,440 --> 00:24:17,079
Attachez-le et cachez-le.
254
00:24:17,160 --> 00:24:18,799
J'arriverai peut-être à trouver Jamie
255
00:24:18,880 --> 00:24:20,872
- avant qu'on ne donne l'alarme.
- Je viens.
256
00:24:20,960 --> 00:24:21,996
Non.
257
00:24:22,680 --> 00:24:24,717
Si on me prend, je dirai
258
00:24:24,800 --> 00:24:26,792
que vous vous êtes battu
et que je cherche de l'aide.
259
00:24:26,920 --> 00:24:28,320
Que dire à la grille ?
260
00:24:28,640 --> 00:24:31,109
Que vous allez chercher
un présent pour Sir Fletcher.
261
00:24:31,240 --> 00:24:33,391
Vous travaillez pour une noble Anglaise.
262
00:24:33,480 --> 00:24:37,156
Sir Fletcher sera là dans moins d'une heure.
263
00:24:37,640 --> 00:24:39,552
On se retrouve
dans le bois derrière la prison.
264
00:24:39,640 --> 00:24:40,915
Nous serons là.
265
00:24:44,640 --> 00:24:46,632
Bonne chance, petite.
266
00:25:23,040 --> 00:25:25,350
Si vous ne pouvez pas rester tranquilles...
267
00:25:26,800 --> 00:25:29,315
- Aucune chance.
- Comme vous voulez.
268
00:25:48,200 --> 00:25:49,839
- Jamie ?
- Qui est là ?
269
00:25:50,120 --> 00:25:51,190
Tu es là ?
270
00:25:51,400 --> 00:25:54,359
Je serai ton Jamie, viens me chercher.
271
00:25:59,080 --> 00:26:00,400
Libère-nous.
272
00:26:01,000 --> 00:26:03,196
Reviens !
273
00:26:06,280 --> 00:26:07,555
Jamie ?
274
00:26:10,160 --> 00:26:11,230
Jamie !
275
00:26:12,640 --> 00:26:15,394
Savez-vous où est Jamie Fraser ?
276
00:26:20,240 --> 00:26:23,233
Pas ici. Essayez dessous.
277
00:26:23,720 --> 00:26:27,236
C'est là qu'ils mettent ceux
qui méritent pire que la corde.
278
00:26:27,920 --> 00:26:29,149
Merci.
279
00:26:52,760 --> 00:26:53,750
Bien.
280
00:27:08,280 --> 00:27:09,953
Je ne me rendrai pas.
281
00:27:11,680 --> 00:27:17,438
Ni à vous. Ni à personne.
282
00:27:18,000 --> 00:27:19,639
Je dois le dire,
283
00:27:21,800 --> 00:27:25,953
je serais dépité autrement.
284
00:27:32,880 --> 00:27:34,633
Mais tout homme peut être brisé.
285
00:27:34,720 --> 00:27:37,394
Il n'y a pas de honte à avoir.
286
00:27:42,600 --> 00:27:44,319
Montrez-moi votre dos.
287
00:27:59,680 --> 00:28:01,194
Si ça peut vous faire taire.
288
00:28:21,480 --> 00:28:22,630
Je peux ?
289
00:28:43,720 --> 00:28:44,710
Vous êtes malade.
290
00:28:45,040 --> 00:28:47,032
C'est vous qui voyez mon visage la nuit.
291
00:29:45,280 --> 00:29:48,512
Crétin. Tu aurais pu le tuer.
292
00:29:56,920 --> 00:29:57,910
Relève-le.
293
00:30:00,480 --> 00:30:02,073
Allez, chien !
294
00:30:17,600 --> 00:30:19,910
J'espérais vous épargner la corde.
295
00:30:20,000 --> 00:30:22,151
Maintiens son poignet.
296
00:30:26,000 --> 00:30:28,276
J'ouvrirais la main si j'étais vous.
297
00:31:02,680 --> 00:31:05,434
Pourquoi me forcer à vous traiter
de façon si abominable ?
298
00:31:05,520 --> 00:31:08,831
Pourquoi passer vos dernières heures
299
00:31:08,920 --> 00:31:10,274
misérablement estropié ?
300
00:31:11,040 --> 00:31:12,633
Pourquoi me forcer à vous faire du mal ?
301
00:31:14,040 --> 00:31:15,315
Vous valez mieux que ça.
302
00:31:18,720 --> 00:31:20,996
Réveillez-vous. Regardez-moi.
303
00:31:28,040 --> 00:31:29,030
Regardez-moi.
304
00:31:32,720 --> 00:31:33,710
Voilà.
305
00:31:35,720 --> 00:31:37,234
Vous revoilà.
306
00:31:43,560 --> 00:31:44,550
Oui...
307
00:31:46,520 --> 00:31:48,159
Oui !
308
00:31:49,760 --> 00:31:51,592
Vous voilà, oui.
309
00:31:58,200 --> 00:31:59,600
Vous sentez ?
310
00:32:03,040 --> 00:32:05,396
Non. Je vous tuerai.
311
00:32:06,240 --> 00:32:07,515
Vous sentez ça ?
312
00:32:08,800 --> 00:32:09,790
Ce n'est rien.
313
00:32:12,240 --> 00:32:13,515
Je pourrais vous prendre tout de suite.
314
00:32:27,160 --> 00:32:28,150
Non.
315
00:32:30,000 --> 00:32:31,957
Je ne céderai pas à cette vulgaire passion.
316
00:32:51,160 --> 00:32:52,230
Si vous cessiez de me résister,
317
00:32:52,320 --> 00:32:54,073
je vous rendrais la chose plus facile.
318
00:32:54,200 --> 00:32:56,476
Je suis là pour vous aider. Ne luttez pas.
319
00:34:47,680 --> 00:34:49,956
Jamie ?
320
00:34:56,040 --> 00:34:57,554
Claire, comment...
321
00:35:00,600 --> 00:35:01,829
Va-t'en.
322
00:35:02,280 --> 00:35:05,352
- Randall va revenir.
- Il est ici ?
323
00:35:06,120 --> 00:35:09,158
Mon Dieu, que t'a-t-il fait ?
324
00:35:11,960 --> 00:35:13,440
Ne t'inquiète pas, Sassenach.
325
00:35:14,400 --> 00:35:15,436
Tu dois partir.
326
00:35:16,280 --> 00:35:18,272
Pas sans toi.
327
00:35:24,400 --> 00:35:25,800
Parle-moi.
328
00:35:28,280 --> 00:35:29,475
Réveille-toi.
329
00:35:30,040 --> 00:35:33,397
Jamie ? Reste éveillé.
330
00:35:33,560 --> 00:35:35,153
On sortira d'ici ensemble.
331
00:35:36,680 --> 00:35:37,875
Reste avec moi.
332
00:35:47,320 --> 00:35:52,236
Vous avez le don d'apparaître
quand on vous attend le moins.
333
00:36:04,080 --> 00:36:05,833
Espèce de monstre.
334
00:36:08,600 --> 00:36:10,114
Vous pouvez faire mieux.
335
00:36:12,280 --> 00:36:14,749
Pauvre tas de merde sadique.
336
00:36:21,240 --> 00:36:22,959
J'aurais dû vous trancher la gorge
337
00:36:23,040 --> 00:36:25,839
quand vous étiez inconscient à Fort William.
338
00:36:27,320 --> 00:36:28,310
Oui.
339
00:36:29,720 --> 00:36:32,952
Vous regretterez ce petit acte d'humanité.
340
00:36:36,520 --> 00:36:37,749
Vous n'êtes pas lâche.
341
00:36:38,960 --> 00:36:40,440
Je le reconnais.
342
00:36:41,720 --> 00:36:43,837
Vous êtes parfaite pour votre mari,
343
00:36:44,720 --> 00:36:48,794
c'est le meilleur compliment
que je puisse vous faire.
344
00:36:55,480 --> 00:36:56,880
La transpiration dans l'effort.
345
00:36:58,400 --> 00:36:59,390
Bravo.
346
00:37:01,480 --> 00:37:03,551
Par ici. La porte est ouverte.
347
00:37:11,040 --> 00:37:12,235
Comment osez-vous m'interrompre
348
00:37:12,320 --> 00:37:14,152
en plein interrogatoire ?
349
00:37:14,560 --> 00:37:16,313
Mille excuses, capitaine,
350
00:37:16,400 --> 00:37:17,993
mais nous pensons
351
00:37:18,080 --> 00:37:20,436
que cette femme fomente une évasion.
352
00:37:20,520 --> 00:37:22,910
Vous l'avez retrouvée. Félicitations.
353
00:37:23,720 --> 00:37:25,598
Le prisonnier concerné est là,
354
00:37:25,720 --> 00:37:28,758
vous voyez...
Cessez donc vos recherches.
355
00:37:29,360 --> 00:37:32,558
Menez-moi à Sir Fletcher.
356
00:37:33,360 --> 00:37:36,239
Il doit être averti de ce qui se passe.
357
00:37:37,640 --> 00:37:38,835
Je vous en prie.
358
00:37:42,720 --> 00:37:44,871
Le capitaine le permet-il ?
359
00:37:44,960 --> 00:37:47,839
Non.
360
00:37:48,600 --> 00:37:51,957
Cette femme est impliquée dans un complot
contre Sa Majesté.
361
00:37:52,640 --> 00:37:54,677
- Que Dieu sauve le roi.
- Que Dieu sauve le roi.
362
00:37:54,760 --> 00:37:57,355
Dites à votre commandant
que j'ai la situation en main.
363
00:37:57,440 --> 00:37:58,556
Oui, monsieur.
364
00:37:58,680 --> 00:38:01,036
Allez-vous-en.
365
00:38:06,920 --> 00:38:08,149
Fouille-la, vois si elle a des armes.
366
00:38:19,080 --> 00:38:23,040
Moi, je n'ai pas envie de chatte aujourd'hui.
367
00:38:23,840 --> 00:38:27,072
Mais j'imagine que Marley
sera ravi de s'occuper de vous,
368
00:38:27,200 --> 00:38:30,318
dans ses quartiers.
369
00:38:32,520 --> 00:38:34,432
Vous ne voulez pas regarder ?
370
00:38:44,640 --> 00:38:49,431
J'ai peut-être des goûts contre nature,
371
00:38:49,520 --> 00:38:53,480
mais j'ai des principes esthétiques.
372
00:39:01,040 --> 00:39:03,999
Vous êtes charmante,
373
00:39:05,440 --> 00:39:07,318
malgré votre langue de mégère.
374
00:39:11,480 --> 00:39:14,473
Est-ce que j'ai envie
de vous voir avec Marley ?
375
00:39:17,920 --> 00:39:19,036
Non.
376
00:39:20,600 --> 00:39:22,592
Je ne crois pas.
377
00:39:24,280 --> 00:39:26,511
Réveille-toi. On a besoin de toi.
378
00:39:46,480 --> 00:39:47,516
Bon Dieu.
379
00:39:58,720 --> 00:39:59,870
Vous regardez ?
380
00:40:06,200 --> 00:40:07,190
Arrêtez !
381
00:40:09,760 --> 00:40:11,274
Faites-moi une meilleure offre.
382
00:40:14,920 --> 00:40:16,149
Prenez-moi.
383
00:40:22,760 --> 00:40:24,911
Laissez-la partir et vous pourrez me prendre.
384
00:40:27,920 --> 00:40:31,357
Je ne résisterai pas.
Vous pourrez faire ce que vous voulez.
385
00:40:33,840 --> 00:40:34,910
Jamie, non.
386
00:40:35,280 --> 00:40:36,555
Vous avez ma parole.
387
00:40:36,640 --> 00:40:39,553
C'est une question de confiance.
388
00:40:40,520 --> 00:40:42,591
Votre parole contre la mienne.
389
00:40:44,600 --> 00:40:45,590
Oui.
390
00:40:46,720 --> 00:40:49,519
Permettez-moi de tester votre sincérité.
391
00:40:59,080 --> 00:41:01,151
Votre main. Sur la table.
392
00:41:09,680 --> 00:41:11,319
Non, celle qui est déjà est mutilée.
393
00:41:12,840 --> 00:41:16,754
- Non ! Pas ça !
- Faites-la taire ou je le fais.
394
00:41:16,840 --> 00:41:19,309
Claire, s'il te plaît.
395
00:41:47,320 --> 00:41:49,960
- Non !
- Claire, non.
396
00:42:17,600 --> 00:42:19,273
Je n'ai même pas commencé.
397
00:42:49,600 --> 00:42:50,920
Embrassez-moi.
398
00:43:12,760 --> 00:43:14,194
Emmenez-la.
399
00:43:17,120 --> 00:43:19,919
Nous n'oublierons jamais ce moment.
400
00:43:20,840 --> 00:43:22,194
Emmenez-la.
401
00:43:22,840 --> 00:43:27,278
Non !
402
00:43:28,600 --> 00:43:30,717
Laissez-moi lui dire au revoir !
403
00:43:34,360 --> 00:43:38,718
- Je ne peux pas te laisser.
- Si. Fais ce que je te dis.
404
00:43:40,440 --> 00:43:42,113
Je t'aime, ma brune.
405
00:44:04,800 --> 00:44:06,393
Je reviens.
406
00:44:14,560 --> 00:44:15,550
Avancez.
407
00:44:22,960 --> 00:44:25,873
J'ai eu vent d'une extraordinaire rumeur
à votre propos.
408
00:44:27,000 --> 00:44:29,834
Un procès, à Cranesmuir.
409
00:44:30,480 --> 00:44:32,312
Vous étiez accusée de sorcellerie.
410
00:44:36,400 --> 00:44:37,629
Oui.
411
00:44:42,520 --> 00:44:46,196
Je suis une sorcière.
412
00:44:50,320 --> 00:44:52,516
Et je vous maudis.
413
00:44:54,600 --> 00:44:57,479
La malédiction de la connaissance,
Jack Randall.
414
00:44:59,120 --> 00:45:04,479
Je vais vous dire l'heure de votre mort.
415
00:45:06,520 --> 00:45:10,799
Jonathan Wolverton Randall.
416
00:45:11,640 --> 00:45:15,953
Né le 3 septembre 1705.
417
00:45:16,920 --> 00:45:18,354
Meurt...
418
00:46:59,200 --> 00:47:00,395
Elle est en sécurité ?
419
00:47:01,440 --> 00:47:04,080
Oui, vous avez ma parole.
420
00:48:03,760 --> 00:48:05,114
C'est un chef-d'œuvre.
421
00:48:35,880 --> 00:48:39,112
Qu'est-ce que ça fait d'être vivant
422
00:48:40,920 --> 00:48:43,151
et de porter tant de chair morte ?
423
00:49:03,280 --> 00:49:04,509
On commence ?
424
00:49:13,600 --> 00:49:14,875
Murtagh !
425
00:49:18,600 --> 00:49:19,590
Willie !
426
00:49:20,800 --> 00:49:22,120
Murtagh !
427
00:49:32,120 --> 00:49:33,520
Il y a quelqu'un ?
428
00:49:47,400 --> 00:49:48,993
Taisez-vous.
429
00:49:49,480 --> 00:49:51,676
Vous voulez attirer les tuniques rouges ?
430
00:50:05,200 --> 00:50:06,634
Il faut aller le chercher.
431
00:50:08,040 --> 00:50:12,034
Il fait nuit noire
et ces fainéants ne sont toujours pas là.
432
00:50:12,160 --> 00:50:16,040
Claire Fraser,
voici Sir Marcus MacRannoch,
433
00:50:16,120 --> 00:50:17,554
ami loyal de notre clan.
434
00:50:18,200 --> 00:50:19,998
Il nous offre l'hospitalité.
435
00:50:20,120 --> 00:50:21,156
Merci.
436
00:50:21,720 --> 00:50:23,359
Nous avons besoin d'un ami loyal.
437
00:50:24,360 --> 00:50:27,319
Combien d'hommes avez-vous ?
438
00:50:27,440 --> 00:50:30,080
Pour sauver votre mari
de la prison Wentworth ?
439
00:50:31,480 --> 00:50:32,709
Cette nuit, si possible.
440
00:50:33,080 --> 00:50:34,878
Demain matin au plus tard.
441
00:50:35,560 --> 00:50:36,550
Aucun.
442
00:50:37,360 --> 00:50:40,432
Les tuniques rouges viendraient
443
00:50:40,520 --> 00:50:43,194
raser Eldridge House.
444
00:50:43,760 --> 00:50:46,480
Désolé, c'est impossible.
445
00:50:46,840 --> 00:50:49,480
Je peux vous offrir le refuge,
446
00:50:49,560 --> 00:50:52,712
mais je ne mets pas ma famille en danger.
447
00:51:00,800 --> 00:51:01,790
Je peux vous payer.
448
00:51:02,280 --> 00:51:04,636
Il ne s'agit pas de risquer vos vies pour rien.
449
00:51:04,720 --> 00:51:06,916
Une demi-douzaine
nous donnerait une chance.
450
00:51:07,040 --> 00:51:09,191
Une douzaine serait encore mieux.
451
00:51:17,840 --> 00:51:19,752
Où avez-vous eu ça ?
452
00:51:21,160 --> 00:51:23,834
Fraser, vous dites ?
453
00:51:24,920 --> 00:51:25,956
Oui.
454
00:51:26,920 --> 00:51:28,832
Mon mari me l'a donné.
455
00:51:30,320 --> 00:51:32,437
Il est à vous si vous nous aidez.
456
00:51:33,120 --> 00:51:34,554
Il vous l'a donné ?
457
00:51:35,080 --> 00:51:36,070
Le fils d'Ellen ?
458
00:51:37,680 --> 00:51:40,070
Votre mari est le fils d'Ellen MacKenzie ?
459
00:51:40,840 --> 00:51:44,754
Oui, et c'est son portrait craché.
460
00:51:48,440 --> 00:51:52,992
C'était mon cadeau de mariage
à Ellen MacKenzie.
461
00:51:55,200 --> 00:52:00,116
Je l'ai souvent vu en pensée
autour de son joli cou.
462
00:52:00,720 --> 00:52:03,633
Pensait-elle à moi quand elle le portait ?
463
00:52:05,920 --> 00:52:08,833
Il est à vous.
464
00:52:09,760 --> 00:52:11,991
Portez-le.
465
00:52:14,360 --> 00:52:16,397
Je le ferais volontiers
466
00:52:16,480 --> 00:52:18,278
si vous m'aidiez à récupérer mon mari.
467
00:52:19,240 --> 00:52:20,469
Je vois.
468
00:52:21,080 --> 00:52:23,640
Mais je ne vois pas comment.
469
00:52:24,200 --> 00:52:27,830
J'ai une femme et trois enfants.
470
00:52:28,720 --> 00:52:30,712
Je dois les protéger.
471
00:52:31,200 --> 00:52:33,431
Je ferais bien
quelque chose pour le fils d'Ellen.
472
00:52:34,800 --> 00:52:36,837
Mais ça, c'est trop.
473
00:52:47,320 --> 00:52:48,913
Il n'y a donc que nous cinq.
474
00:52:49,680 --> 00:52:50,830
Il faudra bien faire avec.
475
00:52:51,160 --> 00:52:52,753
Je sais comment entrer.
476
00:52:52,920 --> 00:52:55,071
J'ai laissé la porte ouverte
à l'arrière de la prison.
477
00:52:55,160 --> 00:52:57,516
Ce n'est pas un plan.
478
00:53:00,800 --> 00:53:01,916
Des idées ?
479
00:53:10,840 --> 00:53:14,072
Ça ne m'enchante pas...
480
00:53:15,040 --> 00:53:17,077
Absalom !
481
00:53:17,760 --> 00:53:22,710
Tu devais ramener 40 têtes de bétail !
482
00:53:22,800 --> 00:53:24,598
Où t'étais fourré ?
483
00:53:24,720 --> 00:53:27,360
J'ai cherché toute la sainte journée !
484
00:53:27,880 --> 00:53:30,918
Apparemment, t'as pas eu soif.
485
00:53:31,360 --> 00:53:33,920
T'en as ramené combien ?
486
00:53:35,000 --> 00:53:40,712
- Dix-neuf.
- Dix-neuf sur quarante ?
487
00:53:41,560 --> 00:53:44,917
T'es aveugle ou quoi ?
Et ton sens de l'odorat ?
488
00:53:45,280 --> 00:53:46,760
Dix-neuf têtes de bétail.
489
00:53:48,240 --> 00:53:49,913
C'est pas rien.
490
00:53:50,560 --> 00:53:55,635
Qu'est-ce que ça a de drôle,
21 bêtes envolées ?
491
00:53:56,240 --> 00:53:58,709
Je sais comment sauver Jamie.
492
00:54:04,080 --> 00:54:05,070
Adaptation : Dominique Lubeigt