1
00:00:00,935 --> 00:00:02,451
Tập trước...
Tôi có tin về Jamie.
2
00:00:02,486 --> 00:00:03,969
Nó ở ngục Wentworth.
3
00:00:04,021 --> 00:00:05,804
Ra tòa 3 ngày trước
bị kết án treo cổ.
4
00:00:05,856 --> 00:00:07,389
Ngừng bản án lại!
5
00:00:07,391 --> 00:00:11,310
Jamie, ngươi sẽ phải đầu hàng ta
trước khi ngươi rời bỏ thế giới này.
6
00:00:14,065 --> 00:00:15,397
Với một chút may mắn,
có thể tôi sẽ tìm thấy Jamie
7
00:00:15,399 --> 00:00:16,732
trước khi chuông báo động kêu lên.
8
00:00:18,486 --> 00:00:20,152
Hãy để cô ấy ra đi an toàn, và ngươi sẽ có được ta.
9
00:00:20,204 --> 00:00:21,487
Ta hứa.
10
00:00:21,539 --> 00:00:24,239
Nếu thế, nó trở thành vấn đề niềm tin,
lời hứa của ngươi với ta.
11
00:00:24,241 --> 00:00:26,325
Em không đi đâu.
12
00:00:26,377 --> 00:00:27,126
Có, em sẽ đi.
13
00:00:27,161 --> 00:00:28,410
Hãy làm theo lời anh.
14
00:00:28,412 --> 00:00:30,796
Không!
15
00:00:30,831 --> 00:00:32,214
Oh!
16
00:00:32,249 --> 00:00:33,632
Tôi có thể dẫn mọi người vào trong.
17
00:00:33,667 --> 00:00:35,417
Tôi đã mở một cánh cửa
ở cổng sau của nhà ngục
18
00:00:35,419 --> 00:00:38,253
Tôi có cách cứu Jamie.
19
00:00:41,759 --> 00:00:44,093
Đây là 1 kiệt tác.
20
00:00:44,145 --> 00:00:46,962
Ta bắt đầu nào?
21
00:00:46,997 --> 00:00:52,101
22
00:01:29,140 --> 00:01:34,309
23
00:01:55,864 --> 00:02:00,888
Dịch bởi Outlander ViệtNam
24
00:02:01,404 --> 00:02:04,637
_
25
00:02:26,030 --> 00:02:27,279
Hey!
26
00:02:27,331 --> 00:02:28,664
Chào!
27
00:02:28,699 --> 00:02:31,033
Vũ khí!
28
00:02:31,085 --> 00:02:34,036
Chúa phù hộ đức vua George!
29
00:04:00,341 --> 00:04:02,291
Lính, bồng súng!
30
00:04:14,638 --> 00:04:17,639
Ngươi nợ ta một thứ.
31
00:04:51,258 --> 00:04:54,426
Làm ơn.
32
00:05:30,764 --> 00:05:33,632
Tung hô đức vua 3 lần
vua George, hip hip!!
33
00:05:33,684 --> 00:05:34,549
- Huzzah!
- Hip, hip!
34
00:05:34,551 --> 00:05:35,801
- Huzzah!
- Hip, hip!
35
00:05:35,853 --> 00:05:36,802
Huzzah!
36
00:06:27,604 --> 00:06:29,771
Thả lỏng, con trai. Thả lỏng.
37
00:06:29,773 --> 00:06:30,772
Chúng ta đưa con ra khỏi đây.
38
00:06:30,774 --> 00:06:33,275
Aye!
39
00:07:32,636 --> 00:07:33,718
Anh ấy sống chứ?
40
00:07:33,754 --> 00:07:35,003
Aye. nó cần được chăm sóc.
41
00:07:35,005 --> 00:07:36,755
- Nhưng phải chờ sau đã.
- Quái quỷ thật.
42
00:07:36,807 --> 00:07:38,640
Oh, em không ngờ anh đã làm được.
43
00:07:38,675 --> 00:07:40,926
Mấy thằng lính áo đỏ đánh trống
đang làm mấy trò ồn ào,
44
00:07:40,978 --> 00:07:43,094
Cả đồn không biết chúng tôi
đang ở đó, với mấy con bò và mọi thứ
45
00:07:43,147 --> 00:07:44,846
tận khi chúng tôi vào được bên trong,.
46
00:07:44,898 --> 00:07:46,598
Chúng ta mau đi thôi.
Chúng sẽ đuổi theo ta, thẳng nào.
48
00:07:48,152 --> 00:07:49,734
Chúa ơi.
49
00:07:52,656 --> 00:07:54,689
Randall đã làm gì anh thế này?
50
00:07:54,741 --> 00:07:59,027
Tôi không muốn nói xấu,
nhưng anh ta bốc mùi quá.
51
00:07:59,079 --> 00:08:00,779
Là mùi dầu oải hương.
52
00:08:00,831 --> 00:08:02,497
Nó dùng để giảm đau.
53
00:08:02,533 --> 00:08:04,950
Người nào đó đã chăm sóc nó à?
54
00:08:05,002 --> 00:08:06,535
Có thể.
55
00:08:06,587 --> 00:08:08,336
Quay lại và canh chừng con đường phía sau.
56
00:08:08,372 --> 00:08:10,789
Nếu thấy có dấu hiệu truy đuổi nào
hãy bỏ chạy.
57
00:08:10,841 --> 00:08:12,340
Chúng ta phải nắm lấy cơ hội này.
58
00:08:12,376 --> 00:08:14,176
Jamie...!
59
00:08:14,211 --> 00:08:16,261
Jamie.
60
00:08:16,296 --> 00:08:17,929
Anh an toàn rồi.
61
00:08:17,965 --> 00:08:20,215
Em sẽ giúp anh, em hứa.
62
00:08:26,273 --> 00:08:28,223
- Aye, buông cô ấy ra!
- Jamie!
63
00:08:30,477 --> 00:08:35,113
Con bị sao thế, con trai? Đó là Claire!
64
00:08:35,148 --> 00:08:36,448
Ah, không được chạm vào ta!
65
00:08:36,483 --> 00:08:38,400
Nó chỉ đang cố giúp con.
66
00:08:43,040 --> 00:08:44,406
Anh ấy đang nói gì vậy?
67
00:08:44,458 --> 00:08:46,491
Nó chạm mạch rồi. Lầm bầm gì có chúa mới biết.
68
00:08:46,543 --> 00:08:49,244
Xin lỗi đã cắt ngang,
nhưng có thời gian để nói chuyện à?
69
00:08:49,296 --> 00:08:50,912
hay tôi đẩy cỗ xe này đi được chứ?
70
00:08:50,964 --> 00:08:53,081
Ya! Ya!
71
00:09:24,948 --> 00:09:27,699
Cha Anselm, Đây là Claire Fraser.
72
00:09:27,751 --> 00:09:29,117
Cha đã đồng ý cho chúng ta chỗ trú,
73
00:09:29,119 --> 00:09:31,920
cho đến khi chúng ta tìm được
chỗ tốt hơn.
74
00:09:31,955 --> 00:09:33,872
Cảm ơn cha. Chúng con vô cùng biết ơn.
75
00:09:33,924 --> 00:09:36,875
Không có gì hết. Chúng ta có thể bàn sau.
76
00:09:36,927 --> 00:09:38,293
- Vậy con cần một...
- Thằng bé đã nói cho chúng ta
77
00:09:38,345 --> 00:09:40,262
những cái con cần, và ta đã chuẩn bị sẵn.
78
00:09:40,297 --> 00:09:41,846
Cảm ơn cha.
79
00:09:50,107 --> 00:09:51,473
Không, khôngg!
80
00:09:51,475 --> 00:09:52,807
Jamie...
81
00:09:52,809 --> 00:09:54,526
Không sao cả. Súp còn nhiều.
82
00:09:57,948 --> 00:10:00,365
Ta chắc là con có thể chữa lành thể xác của anh ta, nhưng
83
00:10:00,400 --> 00:10:03,068
nhưng còn những vết thương khác,
mà con không dễ chữa đâu.
84
00:10:04,655 --> 00:10:09,407
Tinh thần của anh ta, ta e là, đang cực kỳ hoảng loạn.
85
00:10:09,459 --> 00:10:13,962
Nhưng nếu con không nẹp bàn tay đó lại,
anh ấy sẽ tàn tật cả đời.
86
00:10:13,997 --> 00:10:15,246
Claire...
87
00:10:18,669 --> 00:10:22,337
Phiền cha. Thứ lỗi cho chúng con.
88
00:10:34,768 --> 00:10:38,069
Cha Paul nói đúng.
Anh cần phải ăn.
89
00:10:41,775 --> 00:10:44,743
Đừng chạm vào anh.
90
00:10:49,116 --> 00:10:53,084
Jamie, nói em nghe.
91
00:10:53,120 --> 00:10:54,703
Randall đã làm gì anh?
92
00:10:58,175 --> 00:11:02,210
Quá nhiều.
93
00:11:02,262 --> 00:11:04,929
Và chưa đủ.
94
00:11:23,316 --> 00:11:25,984
Ngươi đã nhìn thấy cố ấy rời khỏi đây?
95
00:11:26,036 --> 00:11:27,819
Ừ.
96
00:11:27,871 --> 00:11:31,072
Chúng ta đều là những người đàn ông giữ lời.
97
00:11:31,074 --> 00:11:33,041
Uống đi.
98
00:11:40,250 --> 00:11:41,416
Ah, ah, ah.
99
00:11:47,808 --> 00:11:52,260
Hãy xem liệu ta có thể làm
ngươi thoải mái hơn không.
100
00:11:57,267 --> 00:11:59,934
Nó sẽ đau đấy.
101
00:12:05,992 --> 00:12:06,941
Mm.
102
00:12:29,266 --> 00:12:30,215
Không sao rồi.
103
00:12:31,968 --> 00:12:34,636
Shh.
104
00:12:34,638 --> 00:12:36,805
Không sao rồi.
105
00:12:39,309 --> 00:12:41,109
Phần tệ nhất đã qua.
106
00:12:41,144 --> 00:12:43,061
Ngươi sẽ thấy.
107
00:12:57,160 --> 00:12:58,793
Vì chúa.
108
00:12:58,829 --> 00:13:01,796
Ngươi là một tạo vật tuyệt vời.
109
00:13:34,581 --> 00:13:36,948
Giống như đang hôn một cái xác không hồn.
110
00:13:39,953 --> 00:13:41,953
Ta biết ngươi có thể làm tốt hơn.
111
00:13:45,175 --> 00:13:47,125
Shh, shh, shh.
112
00:13:52,215 --> 00:13:56,267
Lính của ta có thể bắt Claire
trở lại đây chỉ trong 1 tiếng.
113
00:13:56,303 --> 00:14:00,054
Chúng ta đã thỏa thuận.
114
00:14:00,056 --> 00:14:01,139
Là ta sẽ không chống cự.
115
00:14:01,191 --> 00:14:03,224
Ah.
116
00:14:03,276 --> 00:14:05,777
Vậy, kế hoạch của ngươi là thế à.
117
00:14:05,812 --> 00:14:09,948
Quy phục, giống như Chúa trên thánh giá?
118
00:14:15,739 --> 00:14:18,706
Tốt thôi, để chúng ta xem thử.
119
00:14:42,349 --> 00:14:44,315
Shh.
120
00:15:02,786 --> 00:15:04,786
Cảm thấy sao?
121
00:15:04,788 --> 00:15:06,788
Có thích chứ?
122
00:15:13,847 --> 00:15:15,680
Oh.
123
00:15:25,308 --> 00:15:30,028
Đừng có lảng tránh.
124
00:15:30,063 --> 00:15:32,063
Jamie,
125
00:15:32,115 --> 00:15:35,400
Ta chỉ muốn cả hai ta
sẽ có những trải nghiệm vui vẻ.
126
00:15:44,995 --> 00:15:46,661
Làm những gì ngươi muốn đi.
127
00:15:49,582 --> 00:15:51,132
Lấy sự vui vẻ khốn kiếp ngươi muốn và thế là xong.
128
00:15:57,340 --> 00:15:59,007
Cái mà ta 'muốn'?
129
00:16:13,073 --> 00:16:16,774
Ngươi nghĩ ta không thể
kiểm soát bóng tối nơi ta đang sống?
130
00:16:28,371 --> 00:16:32,256
Bằng cách này hay cách khác,
ngươi sẽ đáp lại ta.
131
00:16:38,181 --> 00:16:39,597
Aah!
132
00:16:47,390 --> 00:16:49,357
Hét lên đi.
133
00:16:50,393 --> 00:16:52,977
Hét lên.
134
00:16:56,866 --> 00:16:57,899
Hét lên.
135
00:17:05,325 --> 00:17:06,290
Hét lên.
136
00:17:14,250 --> 00:17:16,384
Biết khôn
hãy làm theo lời cô ấy, chàng trai trẻ.
137
00:17:16,419 --> 00:17:19,804
Thuốc mê sẽ giúp ngủ say
trong quá trình đau đớn này.
138
00:17:19,839 --> 00:17:22,056
Whiskey với tôi là ổn.
139
00:17:22,092 --> 00:17:26,394
Jamie, em sẽ phải nẹp chỉnh
9 đốt xương ở tay anh.
140
00:17:26,429 --> 00:17:30,098
Randall làm anh phải bò.
141
00:17:32,936 --> 00:17:35,653
làm anh phải van xin
142
00:17:38,191 --> 00:17:41,776
Trước khi hắn xong, hắn làm
anh muốn được chết vô cùng.
143
00:17:45,248 --> 00:17:47,248
Anh chưa chết
144
00:17:47,283 --> 00:17:50,201
và em không cho phép anh sống
hết quãng đời còn lại như một người tàn phế.
145
00:17:50,253 --> 00:17:52,120
Vậy nên hãy để em làm việc của em
146
00:17:52,172 --> 00:17:54,122
Sao cũng được.
147
00:17:58,962 --> 00:18:01,429
Anh không quan tâm.
148
00:18:01,464 --> 00:18:03,431
Jamie.
149
00:18:15,195 --> 00:18:17,695
Con cần nước và băng sạch.
150
00:18:17,730 --> 00:18:19,313
Cha đã chuẩn bị sẵn cho con
chúng ở cạnh bồn rửa.
151
00:18:19,315 --> 00:18:20,314
Ta không thể
điều khiển bóng đêm mà ta đang sống?
152
00:18:20,316 --> 00:18:21,699
Còn chỉ khâu thì sao?
153
00:18:21,734 --> 00:18:23,317
- Chỉ khâu sạch luôn ạ.
- Hét lên nào.
154
00:18:23,319 --> 00:18:25,987
Hét lên đi. hét lên!
155
00:18:25,989 --> 00:18:27,655
Hét lên!
156
00:18:31,828 --> 00:18:35,580
Trong cuộc chiến, tôi từng gặp
những người đàn ông trong tình trạng còn tồi tệ hơn
157
00:18:35,632 --> 00:18:37,832
chấn thương khủng khiếp của họ không thể đong đếm
158
00:18:37,834 --> 00:18:39,834
ngoài sức tưởng tượng của con người
159
00:18:39,836 --> 00:18:43,504
nhưng chưa ai trong số họ lại là chồng tôi.
160
00:18:43,506 --> 00:18:46,057
Đó là một công việc tàn phá tinh thần dai dẳng
161
00:18:46,092 --> 00:18:49,060
Một số thứ, như là
nẹp hai ngón tay của anh ấy
162
00:18:49,095 --> 00:18:52,597
với xương gãy, khá đơn giản
163
00:18:52,649 --> 00:18:55,683
Còn những thứ khác lại không dễ.
Nắn lại ngón giữa
164
00:18:55,735 --> 00:18:58,569
cần phải dùng lực khá mạnh
để dồn lực kéo
165
00:18:58,605 --> 00:19:03,991
các đầu khớp xương bị gãy
trở vào đúng vị trí trong thịt.
166
00:19:04,027 --> 00:19:08,246
Jamie đã từng nói với tôi,
"Anh có thể chịu được đau đớn một mình,
167
00:19:08,281 --> 00:19:10,615
"nhưng không chịu được việc em bị đau đớn.
168
00:19:10,667 --> 00:19:13,918
Điều đó nằm ngoài sức chịu đựng của anh."
169
00:19:13,953 --> 00:19:18,289
Anh ấy đã đúng. Điều đó cần nhiều sức mạnh.
170
00:19:18,341 --> 00:19:20,458
Tôi đã hy vọng chúng tôi có đủ.
171
00:19:24,464 --> 00:19:27,098
Tôi bắt đầu mất nhận thức về mọi thứ
xung quanh ngoại trừ
172
00:19:27,133 --> 00:19:30,551
việc tôi đang làm
173
00:19:30,553 --> 00:19:32,887
Tôi đặc biệt lo sẽ bị nhiễm trùng
174
00:19:32,939 --> 00:19:36,807
nhưng dù sao mọi thứ cũng khá ổn
chắc chắn ngững ngón tay sẽ lành.
175
00:19:36,860 --> 00:19:38,442
Những mảnh xương vỡ có thể sẽ để lại
176
00:19:38,478 --> 00:19:40,061
ngón tay đeo nhẫn bị cứng khớp
177
00:19:40,063 --> 00:19:43,197
nhưng những ngón khác
sẽ hoạt động bình thường theo thời gian
178
00:20:00,166 --> 00:20:02,466
Cha sẽ ở lại
trông anh ấy cả đêm.
179
00:20:02,502 --> 00:20:06,387
Nhưng con cần lấy lại sức, lại đây.
180
00:20:06,422 --> 00:20:08,472
Ta sẽ báo con biết, nếu anh ấy tỉnh lại
181
00:20:08,508 --> 00:20:11,475
hay cần sự giúp đỡ nào.
182
00:21:27,637 --> 00:21:30,671
Cha xin lỗi, cha không cố ý
làm gián đoạn lúc con cầu nguyện.
183
00:21:33,810 --> 00:21:36,727
Thật ra con không hẳn là cầu nguyện. Con...
184
00:21:36,763 --> 00:21:41,232
Con chỉ đang ngồi một mình,
cố loại bỏ những suy nghĩ trong đầu.
185
00:21:41,267 --> 00:21:43,601
Con thật sự muốn ở một mình?
186
00:21:48,324 --> 00:21:50,491
Xem nào.
187
00:22:00,870 --> 00:22:03,587
Con có muốn ta nghe con xưng tội?
188
00:22:06,626 --> 00:22:10,628
Con không chắc những điều này
với cha có hợp lý hay không.
189
00:22:10,680 --> 00:22:12,713
Có thể không. Nhưng ta chắc với con rằng,
190
00:22:12,715 --> 00:22:15,683
chúa sẽ hiểu.
191
00:22:21,307 --> 00:22:24,275
Tên con là Claire Beauchamp Randall Fraser.
192
00:22:27,730 --> 00:22:33,734
Chỉ vì sự ích kỷ của mình
193
00:22:33,786 --> 00:22:38,155
mà con đã mang tới nỗi đau khôn cùng
194
00:22:38,207 --> 00:22:41,909
cho cả hai người chồng.
195
00:22:41,911 --> 00:22:45,579
Hãy tiếp tục.
196
00:22:45,631 --> 00:22:49,417
Tám tháng trước,
197
00:22:49,469 --> 00:22:54,472
Con đang đi nghỉ
cùng chồng ở Inverness,
198
00:22:54,507 --> 00:22:58,759
vào năm...
199
00:22:58,761 --> 00:23:01,762
Một ngàn chín trăm bốn mươi lăm.
200
00:23:11,274 --> 00:23:14,775
Tôi đã kể với ông ấy. Tất cả.
201
00:23:14,777 --> 00:23:17,528
Con vô tình
đến trước những tảng đá...
202
00:23:17,580 --> 00:23:19,914
Trông giống y như chồng con...
Quay ngược 200 năm
203
00:23:19,949 --> 00:23:24,085
thời gian... anh ta tấn công con...
được cứu bởi dân vùng cao nguyên...
204
00:23:24,120 --> 00:23:28,089
Con biết con đã kết hôn...
Anh ấy đã trở thành 1 người bạn, và...
205
00:23:28,124 --> 00:23:29,790
Con nhận ra mình đã yêu anh ấy rất nhiều...
206
00:23:29,792 --> 00:23:31,542
Có vẻ như giải pháp duy nhất
... anh ấy đã chuẩn bị
207
00:23:31,594 --> 00:23:34,261
để con ra đi... không thể rời xa
anh ấy... Con đã bị xem như là
208
00:23:34,297 --> 00:23:37,598
một phù thủy... lần nữa, Jamie đến cứu con
... Đại quý Randall...
209
00:23:37,633 --> 00:23:40,634
Đã làm những thứ không thể nói được với anh ấy
210
00:23:45,475 --> 00:23:48,476
Đó là lỗi của con.
211
00:24:05,461 --> 00:24:10,131
Kỳ diệu làm sao. Phi thường!
212
00:24:10,166 --> 00:24:14,635
Một phép màu, có lẽ vậy.
213
00:24:14,670 --> 00:24:19,557
Một phép màu?
214
00:24:19,592 --> 00:24:22,176
Cách nào đó, Con không nghĩ
giáo luật được tạo ra
215
00:24:22,178 --> 00:24:24,478
để chấp nhận tình trạng của con
216
00:24:24,514 --> 00:24:26,180
Đúng vậy.
217
00:24:26,232 --> 00:24:29,767
Nhưng chúa thấy được sự thật trong mọi thứ.
218
00:24:29,819 --> 00:24:32,153
và vì vậy người cũng biết sự thật của con.
219
00:24:35,274 --> 00:24:37,408
Dù tội lỗi của con là gì
220
00:24:37,443 --> 00:24:40,161
hãy tin tưởng rằng chúng sẽ được tha thứ
221
00:25:08,941 --> 00:25:10,558
Mm.
222
00:25:19,819 --> 00:25:21,735
Người bệnh của chúng ta sáng nay sao rồi?
223
00:25:21,737 --> 00:25:24,572
Cứng đầu, rất cứng đầu.
224
00:25:24,574 --> 00:25:27,291
Anh ta vẫn không chịu ăn gì.
225
00:25:28,377 --> 00:25:31,295
Anh cần bình phục.
226
00:25:37,169 --> 00:25:39,253
Anh ấy bị sốt.
227
00:25:39,305 --> 00:25:42,006
Con đã lo về điều đó.
228
00:25:49,315 --> 00:25:53,484
Nó trông ổn hơn rồi.
229
00:25:53,519 --> 00:25:55,486
Một khi anh đã lành hẳn
230
00:25:55,521 --> 00:25:58,772
chúng ta sẽ bắt đầu
xoa bóp và tập trị liệu
231
00:25:58,824 --> 00:26:02,443
xem liệu chúng ta có thể giúp
ngón đeo nhẫn hoạt động bình thường.
232
00:26:02,445 --> 00:26:04,361
Chúng ta phải làm anh ấy giảm sốt.
233
00:26:04,413 --> 00:26:07,748
Con cần một xô nước lạnh
nhất mà cha có thể tìm thấy
234
00:26:07,783 --> 00:26:09,583
Vậy thì, băng đóng vào buổi sáng.
235
00:26:09,619 --> 00:26:10,701
Cái đó được ạ.
236
00:26:10,753 --> 00:26:12,703
và cũng cần nhiều băng gạc sạch.
237
00:26:12,755 --> 00:26:14,455
Ta sẽ tìm những cái con cần.
238
00:26:14,457 --> 00:26:16,457
Cảm ơn cha.
239
00:26:19,629 --> 00:26:22,212
Em không thể giúp một người đàn ông
240
00:26:22,265 --> 00:26:24,965
vốn không muốn được giuo1 đỡ.
241
00:26:31,641 --> 00:26:33,807
Hey. Thôi nào.
242
00:26:33,859 --> 00:26:37,278
Trở nên lãnh đạm có giúp
Jamie chữa lành nhanh hơn không?
243
00:26:37,313 --> 00:26:40,314
Không phải vết thương của nó làm tôi lo lắng.
244
00:26:40,316 --> 00:26:41,615
Là vì nó không chịu ăn uống.
245
00:26:41,651 --> 00:26:43,284
Chú tôi cũng bị như vậy.
246
00:26:43,319 --> 00:26:45,486
Cây đổ xuống ông ấy. cánh tay ông ấy.
247
00:26:45,488 --> 00:26:47,321
Phải cắt bỏ từ vai trở xuống.
248
00:26:47,323 --> 00:26:49,406
Ông ấy không ngừng nghĩ về điều đó
249
00:26:49,458 --> 00:26:51,792
Ngay cả một miếng bánh mì cũng không ăn
250
00:26:51,827 --> 00:26:53,410
Chuyện gì đã xảy ra với ông ấy?
251
00:26:53,462 --> 00:26:57,498
Nhịn đói đến chết.
252
00:26:57,500 --> 00:27:01,251
Không phải tôi đang so sánh Jamie với ...
253
00:27:01,304 --> 00:27:02,670
Ow!
254
00:27:02,672 --> 00:27:03,921
Hmm?
255
00:27:52,054 --> 00:27:54,304
Hmm?
256
00:28:28,507 --> 00:28:30,307
Aah.
257
00:28:30,342 --> 00:28:33,093
Ta gần chưa?
258
00:28:35,681 --> 00:28:39,433
Ngươi đã tới giới hạn chịu đựng chưa?
259
00:28:54,917 --> 00:28:58,619
Ta nên làm gì với ngươi?
260
00:29:03,626 --> 00:29:05,592
Claire.
261
00:29:07,797 --> 00:29:09,797
Cô ta có sức mạnh gì?
262
00:29:09,799 --> 00:29:14,601
Sở hữu ngươi ngay cả bây giờ.
263
00:29:14,637 --> 00:29:18,439
Bí mât của cô ta là gì? Nó ta biết.
264
00:29:24,146 --> 00:29:25,813
Cô ấy đi rồi.
265
00:29:36,158 --> 00:29:39,209
Không còn Claire nữa.
266
00:29:48,587 --> 00:29:51,505
Vậy ngươi là của ta?
267
00:29:54,176 --> 00:29:56,844
Của ta?
268
00:30:01,433 --> 00:30:03,150
Ngươi...
269
00:30:06,489 --> 00:30:10,023
Chỉ còn... mỗi ngươi.
270
00:31:06,498 --> 00:31:08,582
Cho ta thấy.
271
00:31:08,584 --> 00:31:10,751
Cho ta thấy ngươi là của ta.
272
00:31:10,803 --> 00:31:12,753
Huh?
273
00:31:16,141 --> 00:31:17,841
Cho ta thấy.
274
00:31:27,603 --> 00:31:29,603
Làm đi.
275
00:32:12,314 --> 00:32:14,114
Tôi phát hiện hai tên lính tuần tra Áo Đỏ
276
00:32:14,149 --> 00:32:15,532
Nhưng chúng không thấy ngươi?
277
00:32:15,567 --> 00:32:16,733
Không. Một tên đi về phía Nam,
278
00:32:16,785 --> 00:32:17,868
Tên còn lại phía Đông.
279
00:32:17,903 --> 00:32:19,236
May mắn cho chúng ta.
280
00:32:19,288 --> 00:32:20,821
Sẽ không lâu
trước khi chúng đi về phía Bắc.
281
00:32:20,823 --> 00:32:23,740
Và tu viện không phải chỗ để đánh nhau
282
00:32:23,792 --> 00:32:25,993
Tới lúc chúng ta phải lên kế hoạch
283
00:32:25,995 --> 00:32:29,546
Rõ là Jamie sẽ không sống ở đây được nữa
284
00:32:29,581 --> 00:32:31,381
Đi đâu bây giờ?
285
00:32:31,417 --> 00:32:33,500
Không còn nơi nào an toàn ở Scotland.
286
00:32:33,502 --> 00:32:35,752
Cả Leoch, hay Lallybroch.
287
00:32:35,804 --> 00:32:37,721
Cô phải trốn khỏi đất nước
288
00:32:37,756 --> 00:32:39,890
Nhà MacKenzies biết một số người ở Paris.
289
00:32:39,925 --> 00:32:42,509
Họ có thể giúp đỡ, cho cô chỗ trú ngụ?
290
00:32:42,511 --> 00:32:44,645
Cũng có một số người nhà Frasers ở Pháp.
291
00:32:44,680 --> 00:32:46,563
Jamie và tôi có một người bà con.
292
00:32:46,598 --> 00:32:47,731
Người đó là lái buôn.
293
00:32:47,766 --> 00:32:49,483
Không thể chiến đấu ngay cả lúc ngủ.
294
00:32:49,518 --> 00:32:51,318
Cô cần ai đó có thể chống lại...
295
00:32:51,353 --> 00:32:53,020
Cô Claire.
296
00:32:53,072 --> 00:32:54,988
Cô có gia đình ở Pháp chứ?
297
00:32:55,024 --> 00:32:56,189
Không phải đó là nơi cô định tới
298
00:32:56,241 --> 00:32:58,492
khi chúng tôi lần đầu gặp cô?
299
00:32:58,527 --> 00:32:59,993
Có lẽ họ sẽ giúp đỡ?
300
00:33:00,029 --> 00:33:02,946
Có, nhưng họ là người nhà
của chồng cũ tôi
301
00:33:02,998 --> 00:33:06,116
và hầu như sẽ không chào đón tôi
trong hoàn cảnh như hiện nay.
302
00:33:06,168 --> 00:33:08,869
Tôi nghĩ Jamie sẽ muốn ở
với người của nhà Fraser.
303
00:33:08,921 --> 00:33:10,337
- Không phán xét.
- Không.
304
00:33:10,372 --> 00:33:12,039
Lời đề nghị vẫn còn
305
00:33:12,091 --> 00:33:15,292
Aye, nhà MacKenzies sẽ
luôn sát cánh bên cô.
306
00:33:15,344 --> 00:33:16,960
Tôi biết họ sẽ như thế.
307
00:33:17,012 --> 00:33:18,595
Cảm ơn.
308
00:33:18,630 --> 00:33:21,598
Vậy tốt hơn hết, tôi sẽ chuẩn bị thuyền.
309
00:33:26,055 --> 00:33:28,021
Jamie.
310
00:33:40,819 --> 00:33:43,403
Murtagh đã đi tìm thuyền cho chúng ta.
311
00:33:43,405 --> 00:33:47,124
Đến Pháp, nơi chúng ta sẽ
quên hết những chuyện đã xảy ra.
312
00:33:51,747 --> 00:33:54,414
Anh cần phải giữ sức.
313
00:33:54,416 --> 00:33:56,917
Anh phải ăn để còn...
314
00:33:56,969 --> 00:34:02,055
Vì sự an toàn của Claire
nếu không vì bản thân.
315
00:34:02,091 --> 00:34:05,258
Cô ấy yêu anh mãnh liệt
316
00:34:05,310 --> 00:34:08,011
và anh đã làm cô ấy lo đến bệnh
317
00:34:10,933 --> 00:34:15,102
Nói tôi biết tôi có thể giúp gì.
318
00:34:15,104 --> 00:34:16,820
Jamie.
319
00:34:22,911 --> 00:34:26,780
Gươm của anh.
320
00:34:26,832 --> 00:34:29,449
Đưa nó cho tôi.
321
00:34:29,451 --> 00:34:31,418
anh cần nó để làm gì?
322
00:34:31,453 --> 00:34:36,790
Để đưa tôi ra khỏi hố đen này.
323
00:34:36,842 --> 00:34:39,292
Jamie, anh không có ý làm vậy chứ.
324
00:34:39,344 --> 00:34:44,047
Nó không phản điều tôi muốn đề cập đến
325
00:34:44,099 --> 00:34:46,800
- Đưa nó đây.
- Không.
326
00:34:46,802 --> 00:34:49,803
- Đưa nó cho tôi!
- Không, tôi không đưa!
327
00:34:55,027 --> 00:34:56,276
Cô đây rồi.
328
00:34:56,311 --> 00:34:58,695
Chúng ta sẽ đi nhờ trên một chiếc thuyền, the Cristabel.
329
00:34:58,730 --> 00:34:59,863
Hơi tốn một chút.
330
00:34:59,898 --> 00:35:03,116
50 đồng vàng. Nhưng nó an toàn.
331
00:35:03,152 --> 00:35:06,820
Willie nói Jamie nhờ giết anh ấy đi
332
00:35:10,159 --> 00:35:12,626
Chú biết à?
333
00:35:12,661 --> 00:35:15,579
Ta đã muốn nói với con,
334
00:35:15,631 --> 00:35:19,916
Nhưng nó bắt ta hứa sẽ không nói.
335
00:35:19,968 --> 00:35:22,586
Ta đã cầu nguyện con sẽ có thể
nói điều gì đó với nó
336
00:35:22,638 --> 00:35:25,972
Để nó có thể đứng dậy
337
00:35:26,008 --> 00:35:28,425
Tại sao?
338
00:35:28,477 --> 00:35:30,510
tại sao anh ấy lại muốn chết đến vậy?
339
00:35:30,562 --> 00:35:34,981
Nó đã bị tra tấn
340
00:35:35,017 --> 00:35:38,151
Bị hãm hiếp.
341
00:35:38,187 --> 00:35:41,238
Lý do đó chưa đủ hay sao?
342
00:35:41,273 --> 00:35:43,240
Không.
343
00:35:46,778 --> 00:35:48,111
Aye.
344
00:35:53,035 --> 00:35:57,587
Chàng trai đó đã nhận sự tra tấn
345
00:35:57,623 --> 00:36:01,341
nhưng ta không ngừng cảm thấy
còn điều gì đó mà chúng ta chưa biết
346
00:36:08,550 --> 00:36:11,768
Oh, Ta xin lỗi, Claire.
347
00:36:11,803 --> 00:36:15,722
Thật lòng xin lỗi.
348
00:36:15,724 --> 00:36:20,443
Ta không thể làm bất kỳ điều gì tổn thương nó thêm...
349
00:36:20,479 --> 00:36:24,281
Trừ phi...
350
00:36:24,316 --> 00:36:27,567
Trừ phi?
351
00:36:27,619 --> 00:36:32,455
Ta sẽ không nhìn Jamie ra đi.
352
00:36:32,491 --> 00:36:36,459
Chết như một con thú hoang trong rừng
với đôi chân dẫm lên bẫy.
353
00:36:36,495 --> 00:36:38,078
Nếu đến lúc
354
00:36:38,080 --> 00:36:40,580
mà nó không thể vượt qua được việc chữa trị...
355
00:36:51,343 --> 00:36:53,260
Được rồi.
356
00:36:53,312 --> 00:36:57,264
Cảm thấy khá hơn chưa?
357
00:36:57,266 --> 00:36:58,431
Whoa.
358
00:36:58,433 --> 00:37:00,150
Whoa, whoa, whoa.
359
00:37:00,185 --> 00:37:01,768
Con gục ngã như một bao gạo.
360
00:37:01,770 --> 00:37:04,738
Làm ta lo muốn chết.
361
00:37:04,773 --> 00:37:06,690
Thứ lỗi cho tôi, thưa cha.
362
00:37:10,112 --> 00:37:11,411
Tôi phải làm gì đây?
363
00:37:11,446 --> 00:37:15,365
Với Jamie.
364
00:37:15,417 --> 00:37:19,119
vết thương của anh ta đang tiến triển rất tốt
365
00:37:19,121 --> 00:37:22,622
nhưng tinh thần vẫn bị bóng đêm bao phủ.
366
00:37:22,624 --> 00:37:25,625
E rằng anh ta sẽ quằn quại trong đau khổ
367
00:37:25,677 --> 00:37:28,428
đến lúc tự kết liễu cuộc sống.
368
00:37:28,463 --> 00:37:31,798
trừ phi anh ta được dẫn dắt tìm lại được ánh sáng
369
00:37:31,850 --> 00:37:36,136
Tôi không có ý phản đối
thưa cha, nhưng tôi biết Jamie.
370
00:37:36,138 --> 00:37:37,938
Ánh sáng hay không có ánh sáng
371
00:37:37,973 --> 00:37:41,141
Không ai có thể dẫn dắt nó
đến nơi nó không muốn đến
372
00:37:41,193 --> 00:37:43,059
Vậy đây chính là số phận của anh ta hay sao?
373
00:37:43,111 --> 00:37:45,946
Tôi đang nói rằng có lẽ
cách duy nhất để cứu Jamie
374
00:37:45,981 --> 00:37:49,649
là có ai đó bước vào
trong bóng tối cùng với nó.
375
00:38:22,401 --> 00:38:24,734
Ngửi đi.
376
00:38:24,770 --> 00:38:27,103
Không!
377
00:38:27,155 --> 00:38:28,104
Không!
378
00:38:28,156 --> 00:38:29,689
Dầu oải hương.
379
00:38:29,741 --> 00:38:31,241
Mùi quen thuộc, phải không?
380
00:38:31,276 --> 00:38:33,076
Em đang làm gì thế? Mặc anh.
381
00:38:33,111 --> 00:38:35,328
Em đã để mặc anh quá lâu,
382
00:38:35,364 --> 00:38:37,364
đối xử với anh quá nhẹ nhàng.
383
00:38:37,416 --> 00:38:39,249
Điều đó không có tác dụng với anh phải không?
384
00:38:39,284 --> 00:38:40,500
Không, anh thì chỉ có thể dùng vũ lực.
385
00:38:40,535 --> 00:38:41,534
Sao em phải làm thế này?
386
00:38:41,586 --> 00:38:43,253
Anh biết mà!
387
00:38:43,288 --> 00:38:44,788
Để tìm hiểu chính xác những gì
đã xảy ra trong căn phòng đó
388
00:38:44,840 --> 00:38:46,456
giữa anh và Randall.
389
00:38:46,508 --> 00:38:47,707
Điều gì đang giữ anh lại.
390
00:38:47,759 --> 00:38:49,626
Em biết mà.
391
00:38:49,678 --> 00:38:51,211
Dĩ nhiên, vâng, nhưng còn gì khác?
392
00:38:51,263 --> 00:38:52,712
Không có gì "khác."
393
00:38:52,714 --> 00:38:54,214
Vậy tại sao anh không thể nhìn em?
394
00:38:54,266 --> 00:38:56,099
Nhìn em đi.
395
00:38:56,134 --> 00:38:57,300
- Làm đi!
- Nhìn em!
396
00:38:57,352 --> 00:38:58,051
Không! Không!
397
00:39:03,475 --> 00:39:05,058
Aah!
398
00:39:08,530 --> 00:39:10,613
Claire, làm ơn! Anh không muốn tổn thương em.
399
00:39:10,649 --> 00:39:11,731
Nó quá trễ rồi, phải không?
400
00:39:11,783 --> 00:39:13,149
Chồng tôi muốn tự sát
401
00:39:13,201 --> 00:39:14,734
và anh ấy không muốn nói với tôi tại sao!
402
00:39:14,736 --> 00:39:16,820
Anh muốn em ghét anh sao?
403
00:39:16,872 --> 00:39:18,571
- Anh muốn em ghét anh?
- Không!
404
00:39:27,582 --> 00:39:30,583
Hắn đã đóng dấu anh?
405
00:39:35,307 --> 00:39:38,224
Jamie...
406
00:39:38,260 --> 00:39:39,642
Điều hắn làm với anh không có nghĩa là...
407
00:39:39,678 --> 00:39:41,644
Em sai rồi.
408
00:39:50,272 --> 00:39:52,105
Hắn không đóng dấu anh.
409
00:39:55,160 --> 00:39:57,827
Anh đã tự làm.
410
00:40:00,449 --> 00:40:02,031
Chúng ta có thể loại bỏ nó.
411
00:40:02,084 --> 00:40:03,283
Không.
412
00:40:03,335 --> 00:40:05,285
Em không hiểu đâu.
413
00:40:05,287 --> 00:40:10,924
Claire. Nó không phải vậy...
414
00:40:10,959 --> 00:40:15,178
Randall không chỉ dùng vũ lực
để lấy những gì hắn muốn từ anh.
415
00:40:20,469 --> 00:40:22,435
Claire, không phải thế...
416
00:40:25,307 --> 00:40:28,808
Tiếp đi anh.
417
00:40:28,810 --> 00:40:30,777
Nói đi.
418
00:40:36,234 --> 00:40:38,952
Hắn làm tình với anh, Claire.
419
00:40:43,575 --> 00:40:46,493
Và anh...
420
00:40:50,165 --> 00:40:52,132
Sao nào?
421
00:41:37,095 --> 00:41:38,878
Ngửi đi.
422
00:41:41,550 --> 00:41:44,517
Đây là dầu oải hương.
423
00:42:11,746 --> 00:42:15,465
Đây là tay của Claire.
424
00:42:18,303 --> 00:42:21,254
hãy nghĩ tới Claire.
425
00:42:24,142 --> 00:42:26,843
Nghĩ về vợ ngươi.
426
00:43:20,782 --> 00:43:22,732
Đợi ta.
427
00:44:06,161 --> 00:44:08,111
Claire ở đây.
428
00:44:37,275 --> 00:44:40,226
hãy gọi tên ta, Jamie.
429
00:44:43,231 --> 00:44:44,947
Gọi tên ta.
430
00:44:49,120 --> 00:44:50,820
Claire.
431
00:45:35,583 --> 00:45:37,283
Ta hiểu.
432
00:45:39,788 --> 00:45:42,789
Làm sao mà cô ấy có thể tha thứ cho ngươi đây?
433
00:45:51,466 --> 00:45:54,634
Anh không ngăn được, Claire.
434
00:45:54,686 --> 00:46:00,273
Anh đã cảm thấy... tốt.
435
00:46:00,308 --> 00:46:02,809
Không phải trong đau đớn.
436
00:46:07,315 --> 00:46:10,066
Anh lo lắng em sẽ không tha thứ cho anh sao?
437
00:46:12,620 --> 00:46:15,571
Không có gì phải tha thứ cả.
438
00:46:17,625 --> 00:46:19,709
Jamie, điều đó ...
439
00:46:19,744 --> 00:46:21,744
Ổn thôi.
440
00:46:24,332 --> 00:46:27,300
Em không thấy sao?
441
00:46:30,805 --> 00:46:35,558
Anh không thể làm chồng em được nữa.
442
00:46:35,593 --> 00:46:38,227
Anh sẽ không xứng với em.
443
00:46:38,263 --> 00:46:40,229
Anh đã làm những điều cần thiết để tồn tại.
444
00:46:40,265 --> 00:46:42,064
- Tất cả chỉ có thế.
- Không.
445
00:46:42,100 --> 00:46:43,850
Không, hắn đã nghiền nát anh.
446
00:46:43,902 --> 00:46:46,068
Hắn đã nghiền nát anh, Claire.
447
00:46:46,104 --> 00:46:49,772
Hắn biết điều đó. chúng ta điều biết.
448
00:46:49,824 --> 00:46:52,859
Anh không thuộc về ai cả trừ em.
449
00:46:52,911 --> 00:46:55,278
Và em cũng thuộc về anh.
450
00:46:55,330 --> 00:46:57,446
Không gì có thể thay đổi điều đó.
451
00:46:57,499 --> 00:47:01,000
Đó chỉ là những lời yếu mềm, Claire.
452
00:47:09,177 --> 00:47:11,460
Anh nằm đây,
453
00:47:11,513 --> 00:47:12,879
cảm thấy sẽ chết nếu em không chạm vào anh,
454
00:47:12,881 --> 00:47:14,263
nhưng khi em đã chạm vào anh rồi,
455
00:47:14,299 --> 00:47:17,216
Anh muốn nôn mửa vì nhục nhã.
456
00:47:17,268 --> 00:47:18,768
Không!
457
00:47:18,803 --> 00:47:20,887
Anh là chồng em, James Fraser.
458
00:47:20,939 --> 00:47:24,390
Sao anh dám từ bỏ em ngay lúc này!
459
00:47:24,442 --> 00:47:27,443
Anh đã thề với em, anh
anh đã hứa với em rằng...
460
00:47:27,478 --> 00:47:30,396
Anh sẽ dùng cả thân thể để bảo vệ em nếu cần.
461
00:47:30,398 --> 00:47:33,983
Vậy thì, dù Randall đã có được thân thể anh
462
00:47:34,035 --> 00:47:38,404
nhưng em sẽ bị đày đọa
nếu như hắn có cả tâm hồn anh!
463
00:47:38,406 --> 00:47:42,074
Anh là của em.
464
00:47:42,076 --> 00:47:46,045
chúng ta sinh ra là ở bên nhau.
465
00:47:46,080 --> 00:47:49,248
Đây là lời giải thích duy nhất
mà em có cho tất cả những chuyện này.
466
00:47:49,250 --> 00:47:52,468
Đây là... thứ duy nhất mà em dựa vào
về những gì đã xảy ra
467
00:47:52,503 --> 00:47:56,255
suốt những tháng qua.
468
00:47:56,307 --> 00:47:59,008
Nó là tất cả về anh và em.
469
00:48:12,156 --> 00:48:15,107
Nhưng nếu anh mang nó đi
470
00:48:15,109 --> 00:48:17,777
thứ duy nhất, cuối cùng có ý nghĩa đối với em
471
00:48:23,284 --> 00:48:26,118
vậy thì em sẽ chết
472
00:48:26,120 --> 00:48:28,838
cùng anh, ngay bây giờ, và tại đây.
473
00:48:45,306 --> 00:48:49,058
Làm sao em có thể có anh đã ra như thế này?
474
00:48:49,110 --> 00:48:51,777
Em sẽ có anh cách nào em muốn.
475
00:48:54,482 --> 00:48:56,565
Mãi mãi.
476
00:49:17,672 --> 00:49:18,804
Thuốc laudanum, làm ơn.
477
00:49:18,840 --> 00:49:21,841
Không. Tôi muốn thật tỉnh tảo
478
00:49:21,843 --> 00:49:24,477
khi chú cắt hắn ra khỏi người.
479
00:49:24,512 --> 00:49:25,845
và vượt qua nó.
480
00:50:00,181 --> 00:50:02,214
Tôi sẽ nhớ cô, cô gái.
481
00:50:02,216 --> 00:50:04,934
Chúng tôi sẽ không tìm đâu
ra được người chữa trị giống như cô.
482
00:50:08,272 --> 00:50:09,972
Cảm ơn, Willie.
483
00:50:13,611 --> 00:50:15,978
Anh là một người bạn thật sự.
484
00:50:16,030 --> 00:50:19,648
Tôi ngờ rằng khó có ai
sẽ buồn như anh khi chúng tôi ra đi.
485
00:50:19,701 --> 00:50:21,283
Thì, không có ý đụng chạm, cô gái,
486
00:50:21,319 --> 00:50:23,736
nhưng để giữ cô và Jamie khỏi nguy hiểm
487
00:50:23,788 --> 00:50:25,654
gần như là một công việc toàn thời gian.
488
00:50:25,707 --> 00:50:27,156
Rất đúng.
489
00:50:27,208 --> 00:50:28,908
Đến lúc phải đi rồi.
490
00:50:31,629 --> 00:50:33,329
Ah, cô Claire?
491
00:50:35,666 --> 00:50:38,417
Tôi có thể...
492
00:50:38,469 --> 00:50:39,969
hôn tạm biệt cô lần cuối?
493
00:50:40,004 --> 00:50:41,754
Không, anh thì không.
494
00:50:44,926 --> 00:50:47,593
Nó không đến nỗi tạm biệt lần cuối.
495
00:50:47,595 --> 00:50:50,596
Anh có thể hôn hẹn gặp lại- Au revoir.
496
00:50:52,817 --> 00:50:54,400
Hey, hey...
497
00:50:54,435 --> 00:50:55,484
Ugh! Ah!
498
00:50:55,520 --> 00:50:58,104
- Tôi rất xin lỗi.
- Thật thế à.
499
00:50:58,156 --> 00:50:59,939
Xin lỗi, cô gái, tôi...
500
00:50:59,941 --> 00:51:01,657
Tôi mất tỉnh táo.
501
00:51:10,785 --> 00:51:12,952
Tạm biệt cô, Claire.
502
00:51:13,004 --> 00:51:14,954
Chúa phù hộ.
503
00:51:14,956 --> 00:51:16,956
Rất ga lăng.
504
00:51:17,008 --> 00:51:20,126
Thấy không, đây mới là cách
chào tạm biệt một quý cô.
505
00:51:20,128 --> 00:51:21,293
Được rồi.
506
00:51:21,295 --> 00:51:23,629
Bảo trọng, anh em.
507
00:51:28,469 --> 00:51:31,303
Anh có thể sẽ
chạm mặt đức vua ngoài kia
508
00:51:31,305 --> 00:51:34,607
Nói với ông ấy Angus Mhor gửi lời chào sức khỏe, eh?
509
00:51:36,144 --> 00:51:39,945
Vua James ở Italy, đồ ngốc, không phải ở Pháp.
510
00:51:41,315 --> 00:51:42,531
Không, ý tôi là nếu họ đi...
511
00:51:42,567 --> 00:51:44,233
Ý tôi nếu họ tới Italy!
512
00:51:44,285 --> 00:51:46,402
Thôi đi.
513
00:52:24,492 --> 00:52:26,242
Anh đã nghĩ anh mới là người
514
00:52:26,277 --> 00:52:28,777
bị say sóng, và
515
00:52:28,830 --> 00:52:31,113
giờ thì em, xanh như cá ươn.
516
00:52:31,165 --> 00:52:33,165
Làm ơn.
517
00:52:33,201 --> 00:52:35,584
Cá là món cuối cùng em
muốn nghĩ tới ngay lúc này.
518
00:52:35,620 --> 00:52:37,002
Hm.
519
00:52:45,880 --> 00:52:49,932
Có cần anh lấy xô cho không?
520
00:52:49,967 --> 00:52:53,219
Mừng là anh
đã lấy lại được sự hài hước
521
00:52:53,221 --> 00:52:55,187
Anh đang cố.
522
00:53:00,895 --> 00:53:04,063
Sẽ ổn thôi, phải không anh?
523
00:53:04,065 --> 00:53:08,400
Ý em, chúng ta sẽ ổn chứ?
524
00:53:08,402 --> 00:53:10,119
Đợi xem.
525
00:53:14,075 --> 00:53:17,960
Chúng ta đang đi đến
một tương lai vô định, và em...
526
00:53:17,995 --> 00:53:19,879
Aye.
527
00:53:19,914 --> 00:53:22,081
Anh hiểu ý em.
528
00:53:22,083 --> 00:53:24,800
Chúng ta sẽ làm gì ở Pháp?
529
00:53:29,757 --> 00:53:32,591
Sẽ không lâu đâu, Claire.
530
00:53:32,593 --> 00:53:35,261
Một ngày nào đó chúng ta sẽ trở lại Scotland.
531
00:53:35,313 --> 00:53:39,598
Anh hứa với em đấy.
532
00:53:39,650 --> 00:53:43,936
Anh biết điều gì sắp xảy đến với Scotland?
533
00:53:43,938 --> 00:53:46,655
Nổi dậy. cuộc chiến ở Culloden.
534
00:53:49,193 --> 00:53:52,027
Ngày tàn của văn hóa vùng cao nguyên.
535
00:53:52,079 --> 00:53:54,780
Ta còn có thể làm gì trừ việc trở thành một phần lịch sử?
536
00:54:03,291 --> 00:54:08,210
Nếu chúng ta có thể ngăn nó xảy ra thì sao?
537
00:54:08,262 --> 00:54:12,598
Cuộc nổi dậy, Culloden... Nếu
chúng ta có thể ngăn nó?
538
00:54:12,633 --> 00:54:15,134
Thay đổi tương lai?
539
00:54:15,136 --> 00:54:17,052
Hai chúng ta sao?
540
00:54:17,104 --> 00:54:19,471
Điều đó thật là điên rồ, phải không?
541
00:54:19,523 --> 00:54:22,775
Chúng ta phải thử.
542
00:54:22,810 --> 00:54:26,528
Cuộc nổi dậy bắt đầu từ hoàng tử Charles.
543
00:54:26,564 --> 00:54:29,648
Và hiện tại, hoàng tử trẻ đang ở Pháp
544
00:54:29,650 --> 00:54:32,534
Em tin chúng ta có thể làm mọi thứ ta muốn.
545
00:54:32,570 --> 00:54:36,488
miễn là chúng ta ở bên nhau
546
00:54:41,078 --> 00:54:43,796
Để anh suy nghĩ đã.
547
00:54:56,093 --> 00:54:58,427
Có một chuyện khác.
548
00:54:58,479 --> 00:55:01,180
Ý em ngoài chuyện thay đổi tương lai?
549
00:55:01,232 --> 00:55:05,768
Anh không chắc anh sẵn sàng để nghe
550
00:55:05,820 --> 00:55:09,521
Em đã tự hỏi làm sao để nói với anh điều này
551
00:55:12,526 --> 00:55:15,244
Murtagh cam đoan với em rằng
552
00:55:15,279 --> 00:55:17,029
một khi chúng ta khởi hành, anh sẽ quá say sóng
553
00:55:17,081 --> 00:55:19,782
để nói chuyện.
554
00:55:26,207 --> 00:55:29,174
Em đã có thai.
555
00:55:32,880 --> 00:55:34,880
Nhưng...
556
00:55:34,882 --> 00:55:36,882
Em từng nói là em không thể.
557
00:55:36,884 --> 00:55:39,601
Rõ là em đã sai
558
00:55:48,612 --> 00:55:50,562
Anh có vui không?
559
00:55:58,739 --> 00:56:04,960
Anh chưa từng nghĩ là anh có thể
nói một điều như vậy một lần nữa, nhưng
560
00:56:04,995 --> 00:56:07,046
Có.
561
00:56:07,081 --> 00:56:09,214
Có!
562
00:56:09,250 --> 00:56:10,582
Có!
563
00:56:10,584 --> 00:56:13,302
Anh thật sự rất vui, sassenach!
564
00:56:59,040 --> 00:57:04,313
Translated by Outlander VietNam - Giang
565
00:57:09,143 --> 00:57:14,446
♪ Sing me a song of
a lass that is gone ♪
566
00:57:49,116 --> 00:57:54,319
♪ Sing me a song of
a lass that is gone ♪