1 00:00:00,935 --> 00:00:02,451 Tập trước... Tôi có tin về Jamie. 2 00:00:02,486 --> 00:00:03,969 Nó ở ngục Wentworth. 3 00:00:04,021 --> 00:00:05,804 Ra tòa 3 ngày trước bị kết án treo cổ. 4 00:00:05,856 --> 00:00:07,389 Ngừng bản án lại! 5 00:00:07,391 --> 00:00:11,310 Jamie, ngươi sẽ phải đầu hàng ta trước khi ngươi rời bỏ thế giới này. 6 00:00:14,065 --> 00:00:15,397 Với một chút may mắn, có thể tôi sẽ tìm thấy Jamie 7 00:00:15,399 --> 00:00:16,732 trước khi chuông báo động kêu lên. 8 00:00:18,486 --> 00:00:20,152 Hãy để cô ấy ra đi an toàn, và ngươi sẽ có được ta. 9 00:00:20,204 --> 00:00:21,487 Ta hứa. 10 00:00:21,539 --> 00:00:24,239 Nếu thế, nó trở thành vấn đề niềm tin, lời hứa của ngươi với ta. 11 00:00:24,241 --> 00:00:26,325 Em không đi đâu. 12 00:00:26,377 --> 00:00:27,126 Có, em sẽ đi. 13 00:00:27,161 --> 00:00:28,410 Hãy làm theo lời anh. 14 00:00:28,412 --> 00:00:30,796 Không! 15 00:00:30,831 --> 00:00:32,214 Oh! 16 00:00:32,249 --> 00:00:33,632 Tôi có thể dẫn mọi người vào trong. 17 00:00:33,667 --> 00:00:35,417 Tôi đã mở một cánh cửa ở cổng sau của nhà ngục 18 00:00:35,419 --> 00:00:38,253 Tôi có cách cứu Jamie. 19 00:00:41,759 --> 00:00:44,093 Đây là 1 kiệt tác. 20 00:00:44,145 --> 00:00:46,962 Ta bắt đầu nào? 21 00:00:46,997 --> 00:00:52,101 22 00:01:29,140 --> 00:01:34,309 23 00:01:55,864 --> 00:02:00,888 Dịch bởi Outlander ViệtNam 24 00:02:01,404 --> 00:02:04,637 _ 25 00:02:26,030 --> 00:02:27,279 Hey! 26 00:02:27,331 --> 00:02:28,664 Chào! 27 00:02:28,699 --> 00:02:31,033 Vũ khí! 28 00:02:31,085 --> 00:02:34,036 Chúa phù hộ đức vua George! 29 00:04:00,341 --> 00:04:02,291 Lính, bồng súng! 30 00:04:14,638 --> 00:04:17,639 Ngươi nợ ta một thứ. 31 00:04:51,258 --> 00:04:54,426 Làm ơn. 32 00:05:30,764 --> 00:05:33,632 Tung hô đức vua 3 lần vua George, hip hip!! 33 00:05:33,684 --> 00:05:34,549 - Huzzah! - Hip, hip! 34 00:05:34,551 --> 00:05:35,801 - Huzzah! - Hip, hip! 35 00:05:35,853 --> 00:05:36,802 Huzzah! 36 00:06:27,604 --> 00:06:29,771 Thả lỏng, con trai. Thả lỏng. 37 00:06:29,773 --> 00:06:30,772 Chúng ta đưa con ra khỏi đây. 38 00:06:30,774 --> 00:06:33,275 Aye! 39 00:07:32,636 --> 00:07:33,718 Anh ấy sống chứ? 40 00:07:33,754 --> 00:07:35,003 Aye. nó cần được chăm sóc. 41 00:07:35,005 --> 00:07:36,755 - Nhưng phải chờ sau đã. - Quái quỷ thật. 42 00:07:36,807 --> 00:07:38,640 Oh, em không ngờ anh đã làm được. 43 00:07:38,675 --> 00:07:40,926 Mấy thằng lính áo đỏ đánh trống đang làm mấy trò ồn ào, 44 00:07:40,978 --> 00:07:43,094 Cả đồn không biết chúng tôi đang ở đó, với mấy con bò và mọi thứ 45 00:07:43,147 --> 00:07:44,846 tận khi chúng tôi vào được bên trong,. 46 00:07:44,898 --> 00:07:46,598 Chúng ta mau đi thôi. Chúng sẽ đuổi theo ta, thẳng nào. 48 00:07:48,152 --> 00:07:49,734 Chúa ơi. 49 00:07:52,656 --> 00:07:54,689 Randall đã làm gì anh thế này? 50 00:07:54,741 --> 00:07:59,027 Tôi không muốn nói xấu, nhưng anh ta bốc mùi quá. 51 00:07:59,079 --> 00:08:00,779 Là mùi dầu oải hương. 52 00:08:00,831 --> 00:08:02,497 Nó dùng để giảm đau. 53 00:08:02,533 --> 00:08:04,950 Người nào đó đã chăm sóc nó à? 54 00:08:05,002 --> 00:08:06,535 Có thể. 55 00:08:06,587 --> 00:08:08,336 Quay lại và canh chừng con đường phía sau. 56 00:08:08,372 --> 00:08:10,789 Nếu thấy có dấu hiệu truy đuổi nào hãy bỏ chạy. 57 00:08:10,841 --> 00:08:12,340 Chúng ta phải nắm lấy cơ hội này. 58 00:08:12,376 --> 00:08:14,176 Jamie...! 59 00:08:14,211 --> 00:08:16,261 Jamie. 60 00:08:16,296 --> 00:08:17,929 Anh an toàn rồi. 61 00:08:17,965 --> 00:08:20,215 Em sẽ giúp anh, em hứa. 62 00:08:26,273 --> 00:08:28,223 - Aye, buông cô ấy ra! - Jamie! 63 00:08:30,477 --> 00:08:35,113 Con bị sao thế, con trai? Đó là Claire! 64 00:08:35,148 --> 00:08:36,448 Ah, không được chạm vào ta! 65 00:08:36,483 --> 00:08:38,400 Nó chỉ đang cố giúp con. 66 00:08:43,040 --> 00:08:44,406 Anh ấy đang nói gì vậy? 67 00:08:44,458 --> 00:08:46,491 Nó chạm mạch rồi. Lầm bầm gì có chúa mới biết. 68 00:08:46,543 --> 00:08:49,244 Xin lỗi đã cắt ngang, nhưng có thời gian để nói chuyện à? 69 00:08:49,296 --> 00:08:50,912 hay tôi đẩy cỗ xe này đi được chứ? 70 00:08:50,964 --> 00:08:53,081 Ya! Ya! 71 00:09:24,948 --> 00:09:27,699 Cha Anselm, Đây là Claire Fraser. 72 00:09:27,751 --> 00:09:29,117 Cha đã đồng ý cho chúng ta chỗ trú, 73 00:09:29,119 --> 00:09:31,920 cho đến khi chúng ta tìm được chỗ tốt hơn. 74 00:09:31,955 --> 00:09:33,872 Cảm ơn cha. Chúng con vô cùng biết ơn. 75 00:09:33,924 --> 00:09:36,875 Không có gì hết. Chúng ta có thể bàn sau. 76 00:09:36,927 --> 00:09:38,293 - Vậy con cần một... - Thằng bé đã nói cho chúng ta 77 00:09:38,345 --> 00:09:40,262 những cái con cần, và ta đã chuẩn bị sẵn. 78 00:09:40,297 --> 00:09:41,846 Cảm ơn cha. 79 00:09:50,107 --> 00:09:51,473 Không, khôngg! 80 00:09:51,475 --> 00:09:52,807 Jamie... 81 00:09:52,809 --> 00:09:54,526 Không sao cả. Súp còn nhiều. 82 00:09:57,948 --> 00:10:00,365 Ta chắc là con có thể chữa lành thể xác của anh ta, nhưng 83 00:10:00,400 --> 00:10:03,068 nhưng còn những vết thương khác, mà con không dễ chữa đâu. 84 00:10:04,655 --> 00:10:09,407 Tinh thần của anh ta, ta e là, đang cực kỳ hoảng loạn. 85 00:10:09,459 --> 00:10:13,962 Nhưng nếu con không nẹp bàn tay đó lại, anh ấy sẽ tàn tật cả đời. 86 00:10:13,997 --> 00:10:15,246 Claire... 87 00:10:18,669 --> 00:10:22,337 Phiền cha. Thứ lỗi cho chúng con. 88 00:10:34,768 --> 00:10:38,069 Cha Paul nói đúng. Anh cần phải ăn. 89 00:10:41,775 --> 00:10:44,743 Đừng chạm vào anh. 90 00:10:49,116 --> 00:10:53,084 Jamie, nói em nghe. 91 00:10:53,120 --> 00:10:54,703 Randall đã làm gì anh? 92 00:10:58,175 --> 00:11:02,210 Quá nhiều. 93 00:11:02,262 --> 00:11:04,929 Và chưa đủ. 94 00:11:23,316 --> 00:11:25,984 Ngươi đã nhìn thấy cố ấy rời khỏi đây? 95 00:11:26,036 --> 00:11:27,819 Ừ. 96 00:11:27,871 --> 00:11:31,072 Chúng ta đều là những người đàn ông giữ lời. 97 00:11:31,074 --> 00:11:33,041 Uống đi. 98 00:11:40,250 --> 00:11:41,416 Ah, ah, ah. 99 00:11:47,808 --> 00:11:52,260 Hãy xem liệu ta có thể làm ngươi thoải mái hơn không. 100 00:11:57,267 --> 00:11:59,934 Nó sẽ đau đấy. 101 00:12:05,992 --> 00:12:06,941 Mm. 102 00:12:29,266 --> 00:12:30,215 Không sao rồi. 103 00:12:31,968 --> 00:12:34,636 Shh. 104 00:12:34,638 --> 00:12:36,805 Không sao rồi. 105 00:12:39,309 --> 00:12:41,109 Phần tệ nhất đã qua. 106 00:12:41,144 --> 00:12:43,061 Ngươi sẽ thấy. 107 00:12:57,160 --> 00:12:58,793 Vì chúa. 108 00:12:58,829 --> 00:13:01,796 Ngươi là một tạo vật tuyệt vời. 109 00:13:34,581 --> 00:13:36,948 Giống như đang hôn một cái xác không hồn. 110 00:13:39,953 --> 00:13:41,953 Ta biết ngươi có thể làm tốt hơn. 111 00:13:45,175 --> 00:13:47,125 Shh, shh, shh. 112 00:13:52,215 --> 00:13:56,267 Lính của ta có thể bắt Claire trở lại đây chỉ trong 1 tiếng. 113 00:13:56,303 --> 00:14:00,054 Chúng ta đã thỏa thuận. 114 00:14:00,056 --> 00:14:01,139 Là ta sẽ không chống cự. 115 00:14:01,191 --> 00:14:03,224 Ah. 116 00:14:03,276 --> 00:14:05,777 Vậy, kế hoạch của ngươi là thế à. 117 00:14:05,812 --> 00:14:09,948 Quy phục, giống như Chúa trên thánh giá? 118 00:14:15,739 --> 00:14:18,706 Tốt thôi, để chúng ta xem thử. 119 00:14:42,349 --> 00:14:44,315 Shh. 120 00:15:02,786 --> 00:15:04,786 Cảm thấy sao? 121 00:15:04,788 --> 00:15:06,788 Có thích chứ? 122 00:15:13,847 --> 00:15:15,680 Oh. 123 00:15:25,308 --> 00:15:30,028 Đừng có lảng tránh. 124 00:15:30,063 --> 00:15:32,063 Jamie, 125 00:15:32,115 --> 00:15:35,400 Ta chỉ muốn cả hai ta sẽ có những trải nghiệm vui vẻ. 126 00:15:44,995 --> 00:15:46,661 Làm những gì ngươi muốn đi. 127 00:15:49,582 --> 00:15:51,132 Lấy sự vui vẻ khốn kiếp ngươi muốn và thế là xong. 128 00:15:57,340 --> 00:15:59,007 Cái mà ta 'muốn'? 129 00:16:13,073 --> 00:16:16,774 Ngươi nghĩ ta không thể kiểm soát bóng tối nơi ta đang sống? 130 00:16:28,371 --> 00:16:32,256 Bằng cách này hay cách khác, ngươi sẽ đáp lại ta. 131 00:16:38,181 --> 00:16:39,597 Aah! 132 00:16:47,390 --> 00:16:49,357 Hét lên đi. 133 00:16:50,393 --> 00:16:52,977 Hét lên. 134 00:16:56,866 --> 00:16:57,899 Hét lên. 135 00:17:05,325 --> 00:17:06,290 Hét lên. 136 00:17:14,250 --> 00:17:16,384 Biết khôn hãy làm theo lời cô ấy, chàng trai trẻ. 137 00:17:16,419 --> 00:17:19,804 Thuốc mê sẽ giúp ngủ say trong quá trình đau đớn này. 138 00:17:19,839 --> 00:17:22,056 Whiskey với tôi là ổn. 139 00:17:22,092 --> 00:17:26,394 Jamie, em sẽ phải nẹp chỉnh 9 đốt xương ở tay anh. 140 00:17:26,429 --> 00:17:30,098 Randall làm anh phải bò. 141 00:17:32,936 --> 00:17:35,653 làm anh phải van xin 142 00:17:38,191 --> 00:17:41,776 Trước khi hắn xong, hắn làm anh muốn được chết vô cùng. 143 00:17:45,248 --> 00:17:47,248 Anh chưa chết 144 00:17:47,283 --> 00:17:50,201 và em không cho phép anh sống hết quãng đời còn lại như một người tàn phế. 145 00:17:50,253 --> 00:17:52,120 Vậy nên hãy để em làm việc của em 146 00:17:52,172 --> 00:17:54,122 Sao cũng được. 147 00:17:58,962 --> 00:18:01,429 Anh không quan tâm. 148 00:18:01,464 --> 00:18:03,431 Jamie. 149 00:18:15,195 --> 00:18:17,695 Con cần nước và băng sạch. 150 00:18:17,730 --> 00:18:19,313 Cha đã chuẩn bị sẵn cho con chúng ở cạnh bồn rửa. 151 00:18:19,315 --> 00:18:20,314 Ta không thể điều khiển bóng đêm mà ta đang sống? 152 00:18:20,316 --> 00:18:21,699 Còn chỉ khâu thì sao? 153 00:18:21,734 --> 00:18:23,317 - Chỉ khâu sạch luôn ạ. - Hét lên nào. 154 00:18:23,319 --> 00:18:25,987 Hét lên đi. hét lên! 155 00:18:25,989 --> 00:18:27,655 Hét lên! 156 00:18:31,828 --> 00:18:35,580 Trong cuộc chiến, tôi từng gặp những người đàn ông trong tình trạng còn tồi tệ hơn 157 00:18:35,632 --> 00:18:37,832 chấn thương khủng khiếp của họ không thể đong đếm 158 00:18:37,834 --> 00:18:39,834 ngoài sức tưởng tượng của con người 159 00:18:39,836 --> 00:18:43,504 nhưng chưa ai trong số họ lại là chồng tôi. 160 00:18:43,506 --> 00:18:46,057 Đó là một công việc tàn phá tinh thần dai dẳng 161 00:18:46,092 --> 00:18:49,060 Một số thứ, như là nẹp hai ngón tay của anh ấy 162 00:18:49,095 --> 00:18:52,597 với xương gãy, khá đơn giản 163 00:18:52,649 --> 00:18:55,683 Còn những thứ khác lại không dễ. Nắn lại ngón giữa 164 00:18:55,735 --> 00:18:58,569 cần phải dùng lực khá mạnh để dồn lực kéo 165 00:18:58,605 --> 00:19:03,991 các đầu khớp xương bị gãy trở vào đúng vị trí trong thịt. 166 00:19:04,027 --> 00:19:08,246 Jamie đã từng nói với tôi, "Anh có thể chịu được đau đớn một mình, 167 00:19:08,281 --> 00:19:10,615 "nhưng không chịu được việc em bị đau đớn. 168 00:19:10,667 --> 00:19:13,918 Điều đó nằm ngoài sức chịu đựng của anh." 169 00:19:13,953 --> 00:19:18,289 Anh ấy đã đúng. Điều đó cần nhiều sức mạnh. 170 00:19:18,341 --> 00:19:20,458 Tôi đã hy vọng chúng tôi có đủ. 171 00:19:24,464 --> 00:19:27,098 Tôi bắt đầu mất nhận thức về mọi thứ xung quanh ngoại trừ 172 00:19:27,133 --> 00:19:30,551 việc tôi đang làm 173 00:19:30,553 --> 00:19:32,887 Tôi đặc biệt lo sẽ bị nhiễm trùng 174 00:19:32,939 --> 00:19:36,807 nhưng dù sao mọi thứ cũng khá ổn chắc chắn ngững ngón tay sẽ lành. 175 00:19:36,860 --> 00:19:38,442 Những mảnh xương vỡ có thể sẽ để lại 176 00:19:38,478 --> 00:19:40,061 ngón tay đeo nhẫn bị cứng khớp 177 00:19:40,063 --> 00:19:43,197 nhưng những ngón khác sẽ hoạt động bình thường theo thời gian 178 00:20:00,166 --> 00:20:02,466 Cha sẽ ở lại trông anh ấy cả đêm. 179 00:20:02,502 --> 00:20:06,387 Nhưng con cần lấy lại sức, lại đây. 180 00:20:06,422 --> 00:20:08,472 Ta sẽ báo con biết, nếu anh ấy tỉnh lại 181 00:20:08,508 --> 00:20:11,475 hay cần sự giúp đỡ nào. 182 00:21:27,637 --> 00:21:30,671 Cha xin lỗi, cha không cố ý làm gián đoạn lúc con cầu nguyện. 183 00:21:33,810 --> 00:21:36,727 Thật ra con không hẳn là cầu nguyện. Con... 184 00:21:36,763 --> 00:21:41,232 Con chỉ đang ngồi một mình, cố loại bỏ những suy nghĩ trong đầu. 185 00:21:41,267 --> 00:21:43,601 Con thật sự muốn ở một mình? 186 00:21:48,324 --> 00:21:50,491 Xem nào. 187 00:22:00,870 --> 00:22:03,587 Con có muốn ta nghe con xưng tội? 188 00:22:06,626 --> 00:22:10,628 Con không chắc những điều này với cha có hợp lý hay không. 189 00:22:10,680 --> 00:22:12,713 Có thể không. Nhưng ta chắc với con rằng, 190 00:22:12,715 --> 00:22:15,683 chúa sẽ hiểu. 191 00:22:21,307 --> 00:22:24,275 Tên con là Claire Beauchamp Randall Fraser. 192 00:22:27,730 --> 00:22:33,734 Chỉ vì sự ích kỷ của mình 193 00:22:33,786 --> 00:22:38,155 mà con đã mang tới nỗi đau khôn cùng 194 00:22:38,207 --> 00:22:41,909 cho cả hai người chồng. 195 00:22:41,911 --> 00:22:45,579 Hãy tiếp tục. 196 00:22:45,631 --> 00:22:49,417 Tám tháng trước, 197 00:22:49,469 --> 00:22:54,472 Con đang đi nghỉ cùng chồng ở Inverness, 198 00:22:54,507 --> 00:22:58,759 vào năm... 199 00:22:58,761 --> 00:23:01,762 Một ngàn chín trăm bốn mươi lăm. 200 00:23:11,274 --> 00:23:14,775 Tôi đã kể với ông ấy. Tất cả. 201 00:23:14,777 --> 00:23:17,528 Con vô tình đến trước những tảng đá... 202 00:23:17,580 --> 00:23:19,914 Trông giống y như chồng con... Quay ngược 200 năm 203 00:23:19,949 --> 00:23:24,085 thời gian... anh ta tấn công con... được cứu bởi dân vùng cao nguyên... 204 00:23:24,120 --> 00:23:28,089 Con biết con đã kết hôn... Anh ấy đã trở thành 1 người bạn, và... 205 00:23:28,124 --> 00:23:29,790 Con nhận ra mình đã yêu anh ấy rất nhiều... 206 00:23:29,792 --> 00:23:31,542 Có vẻ như giải pháp duy nhất ... anh ấy đã chuẩn bị 207 00:23:31,594 --> 00:23:34,261 để con ra đi... không thể rời xa anh ấy... Con đã bị xem như là 208 00:23:34,297 --> 00:23:37,598 một phù thủy... lần nữa, Jamie đến cứu con ... Đại quý Randall... 209 00:23:37,633 --> 00:23:40,634 Đã làm những thứ không thể nói được với anh ấy 210 00:23:45,475 --> 00:23:48,476 Đó là lỗi của con. 211 00:24:05,461 --> 00:24:10,131 Kỳ diệu làm sao. Phi thường! 212 00:24:10,166 --> 00:24:14,635 Một phép màu, có lẽ vậy. 213 00:24:14,670 --> 00:24:19,557 Một phép màu? 214 00:24:19,592 --> 00:24:22,176 Cách nào đó, Con không nghĩ giáo luật được tạo ra 215 00:24:22,178 --> 00:24:24,478 để chấp nhận tình trạng của con 216 00:24:24,514 --> 00:24:26,180 Đúng vậy. 217 00:24:26,232 --> 00:24:29,767 Nhưng chúa thấy được sự thật trong mọi thứ. 218 00:24:29,819 --> 00:24:32,153 và vì vậy người cũng biết sự thật của con. 219 00:24:35,274 --> 00:24:37,408 Dù tội lỗi của con là gì 220 00:24:37,443 --> 00:24:40,161 hãy tin tưởng rằng chúng sẽ được tha thứ 221 00:25:08,941 --> 00:25:10,558 Mm. 222 00:25:19,819 --> 00:25:21,735 Người bệnh của chúng ta sáng nay sao rồi? 223 00:25:21,737 --> 00:25:24,572 Cứng đầu, rất cứng đầu. 224 00:25:24,574 --> 00:25:27,291 Anh ta vẫn không chịu ăn gì. 225 00:25:28,377 --> 00:25:31,295 Anh cần bình phục. 226 00:25:37,169 --> 00:25:39,253 Anh ấy bị sốt. 227 00:25:39,305 --> 00:25:42,006 Con đã lo về điều đó. 228 00:25:49,315 --> 00:25:53,484 Nó trông ổn hơn rồi. 229 00:25:53,519 --> 00:25:55,486 Một khi anh đã lành hẳn 230 00:25:55,521 --> 00:25:58,772 chúng ta sẽ bắt đầu xoa bóp và tập trị liệu 231 00:25:58,824 --> 00:26:02,443 xem liệu chúng ta có thể giúp ngón đeo nhẫn hoạt động bình thường. 232 00:26:02,445 --> 00:26:04,361 Chúng ta phải làm anh ấy giảm sốt. 233 00:26:04,413 --> 00:26:07,748 Con cần một xô nước lạnh nhất mà cha có thể tìm thấy 234 00:26:07,783 --> 00:26:09,583 Vậy thì, băng đóng vào buổi sáng. 235 00:26:09,619 --> 00:26:10,701 Cái đó được ạ. 236 00:26:10,753 --> 00:26:12,703 và cũng cần nhiều băng gạc sạch. 237 00:26:12,755 --> 00:26:14,455 Ta sẽ tìm những cái con cần. 238 00:26:14,457 --> 00:26:16,457 Cảm ơn cha. 239 00:26:19,629 --> 00:26:22,212 Em không thể giúp một người đàn ông 240 00:26:22,265 --> 00:26:24,965 vốn không muốn được giuo1 đỡ. 241 00:26:31,641 --> 00:26:33,807 Hey. Thôi nào. 242 00:26:33,859 --> 00:26:37,278 Trở nên lãnh đạm có giúp Jamie chữa lành nhanh hơn không? 243 00:26:37,313 --> 00:26:40,314 Không phải vết thương của nó làm tôi lo lắng. 244 00:26:40,316 --> 00:26:41,615 Là vì nó không chịu ăn uống. 245 00:26:41,651 --> 00:26:43,284 Chú tôi cũng bị như vậy. 246 00:26:43,319 --> 00:26:45,486 Cây đổ xuống ông ấy. cánh tay ông ấy. 247 00:26:45,488 --> 00:26:47,321 Phải cắt bỏ từ vai trở xuống. 248 00:26:47,323 --> 00:26:49,406 Ông ấy không ngừng nghĩ về điều đó 249 00:26:49,458 --> 00:26:51,792 Ngay cả một miếng bánh mì cũng không ăn 250 00:26:51,827 --> 00:26:53,410 Chuyện gì đã xảy ra với ông ấy? 251 00:26:53,462 --> 00:26:57,498 Nhịn đói đến chết. 252 00:26:57,500 --> 00:27:01,251 Không phải tôi đang so sánh Jamie với ... 253 00:27:01,304 --> 00:27:02,670 Ow! 254 00:27:02,672 --> 00:27:03,921 Hmm? 255 00:27:52,054 --> 00:27:54,304 Hmm? 256 00:28:28,507 --> 00:28:30,307 Aah. 257 00:28:30,342 --> 00:28:33,093 Ta gần chưa? 258 00:28:35,681 --> 00:28:39,433 Ngươi đã tới giới hạn chịu đựng chưa? 259 00:28:54,917 --> 00:28:58,619 Ta nên làm gì với ngươi? 260 00:29:03,626 --> 00:29:05,592 Claire. 261 00:29:07,797 --> 00:29:09,797 Cô ta có sức mạnh gì? 262 00:29:09,799 --> 00:29:14,601 Sở hữu ngươi ngay cả bây giờ. 263 00:29:14,637 --> 00:29:18,439 Bí mât của cô ta là gì? Nó ta biết. 264 00:29:24,146 --> 00:29:25,813 Cô ấy đi rồi. 265 00:29:36,158 --> 00:29:39,209 Không còn Claire nữa. 266 00:29:48,587 --> 00:29:51,505 Vậy ngươi là của ta? 267 00:29:54,176 --> 00:29:56,844 Của ta? 268 00:30:01,433 --> 00:30:03,150 Ngươi... 269 00:30:06,489 --> 00:30:10,023 Chỉ còn... mỗi ngươi. 270 00:31:06,498 --> 00:31:08,582 Cho ta thấy. 271 00:31:08,584 --> 00:31:10,751 Cho ta thấy ngươi là của ta. 272 00:31:10,803 --> 00:31:12,753 Huh? 273 00:31:16,141 --> 00:31:17,841 Cho ta thấy. 274 00:31:27,603 --> 00:31:29,603 Làm đi. 275 00:32:12,314 --> 00:32:14,114 Tôi phát hiện hai tên lính tuần tra Áo Đỏ 276 00:32:14,149 --> 00:32:15,532 Nhưng chúng không thấy ngươi? 277 00:32:15,567 --> 00:32:16,733 Không. Một tên đi về phía Nam, 278 00:32:16,785 --> 00:32:17,868 Tên còn lại phía Đông. 279 00:32:17,903 --> 00:32:19,236 May mắn cho chúng ta. 280 00:32:19,288 --> 00:32:20,821 Sẽ không lâu trước khi chúng đi về phía Bắc. 281 00:32:20,823 --> 00:32:23,740 Và tu viện không phải chỗ để đánh nhau 282 00:32:23,792 --> 00:32:25,993 Tới lúc chúng ta phải lên kế hoạch 283 00:32:25,995 --> 00:32:29,546 Rõ là Jamie sẽ không sống ở đây được nữa 284 00:32:29,581 --> 00:32:31,381 Đi đâu bây giờ? 285 00:32:31,417 --> 00:32:33,500 Không còn nơi nào an toàn ở Scotland. 286 00:32:33,502 --> 00:32:35,752 Cả Leoch, hay Lallybroch. 287 00:32:35,804 --> 00:32:37,721 Cô phải trốn khỏi đất nước 288 00:32:37,756 --> 00:32:39,890 Nhà MacKenzies biết một số người ở Paris. 289 00:32:39,925 --> 00:32:42,509 Họ có thể giúp đỡ, cho cô chỗ trú ngụ? 290 00:32:42,511 --> 00:32:44,645 Cũng có một số người nhà Frasers ở Pháp. 291 00:32:44,680 --> 00:32:46,563 Jamie và tôi có một người bà con. 292 00:32:46,598 --> 00:32:47,731 Người đó là lái buôn. 293 00:32:47,766 --> 00:32:49,483 Không thể chiến đấu ngay cả lúc ngủ. 294 00:32:49,518 --> 00:32:51,318 Cô cần ai đó có thể chống lại... 295 00:32:51,353 --> 00:32:53,020 Cô Claire. 296 00:32:53,072 --> 00:32:54,988 Cô có gia đình ở Pháp chứ? 297 00:32:55,024 --> 00:32:56,189 Không phải đó là nơi cô định tới 298 00:32:56,241 --> 00:32:58,492 khi chúng tôi lần đầu gặp cô? 299 00:32:58,527 --> 00:32:59,993 Có lẽ họ sẽ giúp đỡ? 300 00:33:00,029 --> 00:33:02,946 Có, nhưng họ là người nhà của chồng cũ tôi 301 00:33:02,998 --> 00:33:06,116 và hầu như sẽ không chào đón tôi trong hoàn cảnh như hiện nay. 302 00:33:06,168 --> 00:33:08,869 Tôi nghĩ Jamie sẽ muốn ở với người của nhà Fraser. 303 00:33:08,921 --> 00:33:10,337 - Không phán xét. - Không. 304 00:33:10,372 --> 00:33:12,039 Lời đề nghị vẫn còn 305 00:33:12,091 --> 00:33:15,292 Aye, nhà MacKenzies sẽ luôn sát cánh bên cô. 306 00:33:15,344 --> 00:33:16,960 Tôi biết họ sẽ như thế. 307 00:33:17,012 --> 00:33:18,595 Cảm ơn. 308 00:33:18,630 --> 00:33:21,598 Vậy tốt hơn hết, tôi sẽ chuẩn bị thuyền. 309 00:33:26,055 --> 00:33:28,021 Jamie. 310 00:33:40,819 --> 00:33:43,403 Murtagh đã đi tìm thuyền cho chúng ta. 311 00:33:43,405 --> 00:33:47,124 Đến Pháp, nơi chúng ta sẽ quên hết những chuyện đã xảy ra. 312 00:33:51,747 --> 00:33:54,414 Anh cần phải giữ sức. 313 00:33:54,416 --> 00:33:56,917 Anh phải ăn để còn... 314 00:33:56,969 --> 00:34:02,055 Vì sự an toàn của Claire nếu không vì bản thân. 315 00:34:02,091 --> 00:34:05,258 Cô ấy yêu anh mãnh liệt 316 00:34:05,310 --> 00:34:08,011 và anh đã làm cô ấy lo đến bệnh 317 00:34:10,933 --> 00:34:15,102 Nói tôi biết tôi có thể giúp gì. 318 00:34:15,104 --> 00:34:16,820 Jamie. 319 00:34:22,911 --> 00:34:26,780 Gươm của anh. 320 00:34:26,832 --> 00:34:29,449 Đưa nó cho tôi. 321 00:34:29,451 --> 00:34:31,418 anh cần nó để làm gì? 322 00:34:31,453 --> 00:34:36,790 Để đưa tôi ra khỏi hố đen này. 323 00:34:36,842 --> 00:34:39,292 Jamie, anh không có ý làm vậy chứ. 324 00:34:39,344 --> 00:34:44,047 Nó không phản điều tôi muốn đề cập đến 325 00:34:44,099 --> 00:34:46,800 - Đưa nó đây. - Không. 326 00:34:46,802 --> 00:34:49,803 - Đưa nó cho tôi! - Không, tôi không đưa! 327 00:34:55,027 --> 00:34:56,276 Cô đây rồi. 328 00:34:56,311 --> 00:34:58,695 Chúng ta sẽ đi nhờ trên một chiếc thuyền, the Cristabel. 329 00:34:58,730 --> 00:34:59,863 Hơi tốn một chút. 330 00:34:59,898 --> 00:35:03,116 50 đồng vàng. Nhưng nó an toàn. 331 00:35:03,152 --> 00:35:06,820 Willie nói Jamie nhờ giết anh ấy đi 332 00:35:10,159 --> 00:35:12,626 Chú biết à? 333 00:35:12,661 --> 00:35:15,579 Ta đã muốn nói với con, 334 00:35:15,631 --> 00:35:19,916 Nhưng nó bắt ta hứa sẽ không nói. 335 00:35:19,968 --> 00:35:22,586 Ta đã cầu nguyện con sẽ có thể nói điều gì đó với nó 336 00:35:22,638 --> 00:35:25,972 Để nó có thể đứng dậy 337 00:35:26,008 --> 00:35:28,425 Tại sao? 338 00:35:28,477 --> 00:35:30,510 tại sao anh ấy lại muốn chết đến vậy? 339 00:35:30,562 --> 00:35:34,981 Nó đã bị tra tấn 340 00:35:35,017 --> 00:35:38,151 Bị hãm hiếp. 341 00:35:38,187 --> 00:35:41,238 Lý do đó chưa đủ hay sao? 342 00:35:41,273 --> 00:35:43,240 Không. 343 00:35:46,778 --> 00:35:48,111 Aye. 344 00:35:53,035 --> 00:35:57,587 Chàng trai đó đã nhận sự tra tấn 345 00:35:57,623 --> 00:36:01,341 nhưng ta không ngừng cảm thấy còn điều gì đó mà chúng ta chưa biết 346 00:36:08,550 --> 00:36:11,768 Oh, Ta xin lỗi, Claire. 347 00:36:11,803 --> 00:36:15,722 Thật lòng xin lỗi. 348 00:36:15,724 --> 00:36:20,443 Ta không thể làm bất kỳ điều gì tổn thương nó thêm... 349 00:36:20,479 --> 00:36:24,281 Trừ phi... 350 00:36:24,316 --> 00:36:27,567 Trừ phi? 351 00:36:27,619 --> 00:36:32,455 Ta sẽ không nhìn Jamie ra đi. 352 00:36:32,491 --> 00:36:36,459 Chết như một con thú hoang trong rừng với đôi chân dẫm lên bẫy. 353 00:36:36,495 --> 00:36:38,078 Nếu đến lúc 354 00:36:38,080 --> 00:36:40,580 mà nó không thể vượt qua được việc chữa trị... 355 00:36:51,343 --> 00:36:53,260 Được rồi. 356 00:36:53,312 --> 00:36:57,264 Cảm thấy khá hơn chưa? 357 00:36:57,266 --> 00:36:58,431 Whoa. 358 00:36:58,433 --> 00:37:00,150 Whoa, whoa, whoa. 359 00:37:00,185 --> 00:37:01,768 Con gục ngã như một bao gạo. 360 00:37:01,770 --> 00:37:04,738 Làm ta lo muốn chết. 361 00:37:04,773 --> 00:37:06,690 Thứ lỗi cho tôi, thưa cha. 362 00:37:10,112 --> 00:37:11,411 Tôi phải làm gì đây? 363 00:37:11,446 --> 00:37:15,365 Với Jamie. 364 00:37:15,417 --> 00:37:19,119 vết thương của anh ta đang tiến triển rất tốt 365 00:37:19,121 --> 00:37:22,622 nhưng tinh thần vẫn bị bóng đêm bao phủ. 366 00:37:22,624 --> 00:37:25,625 E rằng anh ta sẽ quằn quại trong đau khổ 367 00:37:25,677 --> 00:37:28,428 đến lúc tự kết liễu cuộc sống. 368 00:37:28,463 --> 00:37:31,798 trừ phi anh ta được dẫn dắt tìm lại được ánh sáng 369 00:37:31,850 --> 00:37:36,136 Tôi không có ý phản đối thưa cha, nhưng tôi biết Jamie. 370 00:37:36,138 --> 00:37:37,938 Ánh sáng hay không có ánh sáng 371 00:37:37,973 --> 00:37:41,141 Không ai có thể dẫn dắt nó đến nơi nó không muốn đến 372 00:37:41,193 --> 00:37:43,059 Vậy đây chính là số phận của anh ta hay sao? 373 00:37:43,111 --> 00:37:45,946 Tôi đang nói rằng có lẽ cách duy nhất để cứu Jamie 374 00:37:45,981 --> 00:37:49,649 là có ai đó bước vào trong bóng tối cùng với nó. 375 00:38:22,401 --> 00:38:24,734 Ngửi đi. 376 00:38:24,770 --> 00:38:27,103 Không! 377 00:38:27,155 --> 00:38:28,104 Không! 378 00:38:28,156 --> 00:38:29,689 Dầu oải hương. 379 00:38:29,741 --> 00:38:31,241 Mùi quen thuộc, phải không? 380 00:38:31,276 --> 00:38:33,076 Em đang làm gì thế? Mặc anh. 381 00:38:33,111 --> 00:38:35,328 Em đã để mặc anh quá lâu, 382 00:38:35,364 --> 00:38:37,364 đối xử với anh quá nhẹ nhàng. 383 00:38:37,416 --> 00:38:39,249 Điều đó không có tác dụng với anh phải không? 384 00:38:39,284 --> 00:38:40,500 Không, anh thì chỉ có thể dùng vũ lực. 385 00:38:40,535 --> 00:38:41,534 Sao em phải làm thế này? 386 00:38:41,586 --> 00:38:43,253 Anh biết mà! 387 00:38:43,288 --> 00:38:44,788 Để tìm hiểu chính xác những gì đã xảy ra trong căn phòng đó 388 00:38:44,840 --> 00:38:46,456 giữa anh và Randall. 389 00:38:46,508 --> 00:38:47,707 Điều gì đang giữ anh lại. 390 00:38:47,759 --> 00:38:49,626 Em biết mà. 391 00:38:49,678 --> 00:38:51,211 Dĩ nhiên, vâng, nhưng còn gì khác? 392 00:38:51,263 --> 00:38:52,712 Không có gì "khác." 393 00:38:52,714 --> 00:38:54,214 Vậy tại sao anh không thể nhìn em? 394 00:38:54,266 --> 00:38:56,099 Nhìn em đi. 395 00:38:56,134 --> 00:38:57,300 - Làm đi! - Nhìn em! 396 00:38:57,352 --> 00:38:58,051 Không! Không! 397 00:39:03,475 --> 00:39:05,058 Aah! 398 00:39:08,530 --> 00:39:10,613 Claire, làm ơn! Anh không muốn tổn thương em. 399 00:39:10,649 --> 00:39:11,731 Nó quá trễ rồi, phải không? 400 00:39:11,783 --> 00:39:13,149 Chồng tôi muốn tự sát 401 00:39:13,201 --> 00:39:14,734 và anh ấy không muốn nói với tôi tại sao! 402 00:39:14,736 --> 00:39:16,820 Anh muốn em ghét anh sao? 403 00:39:16,872 --> 00:39:18,571 - Anh muốn em ghét anh? - Không! 404 00:39:27,582 --> 00:39:30,583 Hắn đã đóng dấu anh? 405 00:39:35,307 --> 00:39:38,224 Jamie... 406 00:39:38,260 --> 00:39:39,642 Điều hắn làm với anh không có nghĩa là... 407 00:39:39,678 --> 00:39:41,644 Em sai rồi. 408 00:39:50,272 --> 00:39:52,105 Hắn không đóng dấu anh. 409 00:39:55,160 --> 00:39:57,827 Anh đã tự làm. 410 00:40:00,449 --> 00:40:02,031 Chúng ta có thể loại bỏ nó. 411 00:40:02,084 --> 00:40:03,283 Không. 412 00:40:03,335 --> 00:40:05,285 Em không hiểu đâu. 413 00:40:05,287 --> 00:40:10,924 Claire. Nó không phải vậy... 414 00:40:10,959 --> 00:40:15,178 Randall không chỉ dùng vũ lực để lấy những gì hắn muốn từ anh. 415 00:40:20,469 --> 00:40:22,435 Claire, không phải thế... 416 00:40:25,307 --> 00:40:28,808 Tiếp đi anh. 417 00:40:28,810 --> 00:40:30,777 Nói đi. 418 00:40:36,234 --> 00:40:38,952 Hắn làm tình với anh, Claire. 419 00:40:43,575 --> 00:40:46,493 Và anh... 420 00:40:50,165 --> 00:40:52,132 Sao nào? 421 00:41:37,095 --> 00:41:38,878 Ngửi đi. 422 00:41:41,550 --> 00:41:44,517 Đây là dầu oải hương. 423 00:42:11,746 --> 00:42:15,465 Đây là tay của Claire. 424 00:42:18,303 --> 00:42:21,254 hãy nghĩ tới Claire. 425 00:42:24,142 --> 00:42:26,843 Nghĩ về vợ ngươi. 426 00:43:20,782 --> 00:43:22,732 Đợi ta. 427 00:44:06,161 --> 00:44:08,111 Claire ở đây. 428 00:44:37,275 --> 00:44:40,226 hãy gọi tên ta, Jamie. 429 00:44:43,231 --> 00:44:44,947 Gọi tên ta. 430 00:44:49,120 --> 00:44:50,820 Claire. 431 00:45:35,583 --> 00:45:37,283 Ta hiểu. 432 00:45:39,788 --> 00:45:42,789 Làm sao mà cô ấy có thể tha thứ cho ngươi đây? 433 00:45:51,466 --> 00:45:54,634 Anh không ngăn được, Claire. 434 00:45:54,686 --> 00:46:00,273 Anh đã cảm thấy... tốt. 435 00:46:00,308 --> 00:46:02,809 Không phải trong đau đớn. 436 00:46:07,315 --> 00:46:10,066 Anh lo lắng em sẽ không tha thứ cho anh sao? 437 00:46:12,620 --> 00:46:15,571 Không có gì phải tha thứ cả. 438 00:46:17,625 --> 00:46:19,709 Jamie, điều đó ... 439 00:46:19,744 --> 00:46:21,744 Ổn thôi. 440 00:46:24,332 --> 00:46:27,300 Em không thấy sao? 441 00:46:30,805 --> 00:46:35,558 Anh không thể làm chồng em được nữa. 442 00:46:35,593 --> 00:46:38,227 Anh sẽ không xứng với em. 443 00:46:38,263 --> 00:46:40,229 Anh đã làm những điều cần thiết để tồn tại. 444 00:46:40,265 --> 00:46:42,064 - Tất cả chỉ có thế. - Không. 445 00:46:42,100 --> 00:46:43,850 Không, hắn đã nghiền nát anh. 446 00:46:43,902 --> 00:46:46,068 Hắn đã nghiền nát anh, Claire. 447 00:46:46,104 --> 00:46:49,772 Hắn biết điều đó. chúng ta điều biết. 448 00:46:49,824 --> 00:46:52,859 Anh không thuộc về ai cả trừ em. 449 00:46:52,911 --> 00:46:55,278 Và em cũng thuộc về anh. 450 00:46:55,330 --> 00:46:57,446 Không gì có thể thay đổi điều đó. 451 00:46:57,499 --> 00:47:01,000 Đó chỉ là những lời yếu mềm, Claire. 452 00:47:09,177 --> 00:47:11,460 Anh nằm đây, 453 00:47:11,513 --> 00:47:12,879 cảm thấy sẽ chết nếu em không chạm vào anh, 454 00:47:12,881 --> 00:47:14,263 nhưng khi em đã chạm vào anh rồi, 455 00:47:14,299 --> 00:47:17,216 Anh muốn nôn mửa vì nhục nhã. 456 00:47:17,268 --> 00:47:18,768 Không! 457 00:47:18,803 --> 00:47:20,887 Anh là chồng em, James Fraser. 458 00:47:20,939 --> 00:47:24,390 Sao anh dám từ bỏ em ngay lúc này! 459 00:47:24,442 --> 00:47:27,443 Anh đã thề với em, anh anh đã hứa với em rằng... 460 00:47:27,478 --> 00:47:30,396 Anh sẽ dùng cả thân thể để bảo vệ em nếu cần. 461 00:47:30,398 --> 00:47:33,983 Vậy thì, dù Randall đã có được thân thể anh 462 00:47:34,035 --> 00:47:38,404 nhưng em sẽ bị đày đọa nếu như hắn có cả tâm hồn anh! 463 00:47:38,406 --> 00:47:42,074 Anh là của em. 464 00:47:42,076 --> 00:47:46,045 chúng ta sinh ra là ở bên nhau. 465 00:47:46,080 --> 00:47:49,248 Đây là lời giải thích duy nhất mà em có cho tất cả những chuyện này. 466 00:47:49,250 --> 00:47:52,468 Đây là... thứ duy nhất mà em dựa vào về những gì đã xảy ra 467 00:47:52,503 --> 00:47:56,255 suốt những tháng qua. 468 00:47:56,307 --> 00:47:59,008 Nó là tất cả về anh và em. 469 00:48:12,156 --> 00:48:15,107 Nhưng nếu anh mang nó đi 470 00:48:15,109 --> 00:48:17,777 thứ duy nhất, cuối cùng có ý nghĩa đối với em 471 00:48:23,284 --> 00:48:26,118 vậy thì em sẽ chết 472 00:48:26,120 --> 00:48:28,838 cùng anh, ngay bây giờ, và tại đây. 473 00:48:45,306 --> 00:48:49,058 Làm sao em có thể có anh đã ra như thế này? 474 00:48:49,110 --> 00:48:51,777 Em sẽ có anh cách nào em muốn. 475 00:48:54,482 --> 00:48:56,565 Mãi mãi. 476 00:49:17,672 --> 00:49:18,804 Thuốc laudanum, làm ơn. 477 00:49:18,840 --> 00:49:21,841 Không. Tôi muốn thật tỉnh tảo 478 00:49:21,843 --> 00:49:24,477 khi chú cắt hắn ra khỏi người. 479 00:49:24,512 --> 00:49:25,845 và vượt qua nó. 480 00:50:00,181 --> 00:50:02,214 Tôi sẽ nhớ cô, cô gái. 481 00:50:02,216 --> 00:50:04,934 Chúng tôi sẽ không tìm đâu ra được người chữa trị giống như cô. 482 00:50:08,272 --> 00:50:09,972 Cảm ơn, Willie. 483 00:50:13,611 --> 00:50:15,978 Anh là một người bạn thật sự. 484 00:50:16,030 --> 00:50:19,648 Tôi ngờ rằng khó có ai sẽ buồn như anh khi chúng tôi ra đi. 485 00:50:19,701 --> 00:50:21,283 Thì, không có ý đụng chạm, cô gái, 486 00:50:21,319 --> 00:50:23,736 nhưng để giữ cô và Jamie khỏi nguy hiểm 487 00:50:23,788 --> 00:50:25,654 gần như là một công việc toàn thời gian. 488 00:50:25,707 --> 00:50:27,156 Rất đúng. 489 00:50:27,208 --> 00:50:28,908 Đến lúc phải đi rồi. 490 00:50:31,629 --> 00:50:33,329 Ah, cô Claire? 491 00:50:35,666 --> 00:50:38,417 Tôi có thể... 492 00:50:38,469 --> 00:50:39,969 hôn tạm biệt cô lần cuối? 493 00:50:40,004 --> 00:50:41,754 Không, anh thì không. 494 00:50:44,926 --> 00:50:47,593 Nó không đến nỗi tạm biệt lần cuối. 495 00:50:47,595 --> 00:50:50,596 Anh có thể hôn hẹn gặp lại- Au revoir. 496 00:50:52,817 --> 00:50:54,400 Hey, hey... 497 00:50:54,435 --> 00:50:55,484 Ugh! Ah! 498 00:50:55,520 --> 00:50:58,104 - Tôi rất xin lỗi. - Thật thế à. 499 00:50:58,156 --> 00:50:59,939 Xin lỗi, cô gái, tôi... 500 00:50:59,941 --> 00:51:01,657 Tôi mất tỉnh táo. 501 00:51:10,785 --> 00:51:12,952 Tạm biệt cô, Claire. 502 00:51:13,004 --> 00:51:14,954 Chúa phù hộ. 503 00:51:14,956 --> 00:51:16,956 Rất ga lăng. 504 00:51:17,008 --> 00:51:20,126 Thấy không, đây mới là cách chào tạm biệt một quý cô. 505 00:51:20,128 --> 00:51:21,293 Được rồi. 506 00:51:21,295 --> 00:51:23,629 Bảo trọng, anh em. 507 00:51:28,469 --> 00:51:31,303 Anh có thể sẽ chạm mặt đức vua ngoài kia 508 00:51:31,305 --> 00:51:34,607 Nói với ông ấy Angus Mhor gửi lời chào sức khỏe, eh? 509 00:51:36,144 --> 00:51:39,945 Vua James ở Italy, đồ ngốc, không phải ở Pháp. 510 00:51:41,315 --> 00:51:42,531 Không, ý tôi là nếu họ đi... 511 00:51:42,567 --> 00:51:44,233 Ý tôi nếu họ tới Italy! 512 00:51:44,285 --> 00:51:46,402 Thôi đi. 513 00:52:24,492 --> 00:52:26,242 Anh đã nghĩ anh mới là người 514 00:52:26,277 --> 00:52:28,777 bị say sóng, và 515 00:52:28,830 --> 00:52:31,113 giờ thì em, xanh như cá ươn. 516 00:52:31,165 --> 00:52:33,165 Làm ơn. 517 00:52:33,201 --> 00:52:35,584 Cá là món cuối cùng em muốn nghĩ tới ngay lúc này. 518 00:52:35,620 --> 00:52:37,002 Hm. 519 00:52:45,880 --> 00:52:49,932 Có cần anh lấy xô cho không? 520 00:52:49,967 --> 00:52:53,219 Mừng là anh đã lấy lại được sự hài hước 521 00:52:53,221 --> 00:52:55,187 Anh đang cố. 522 00:53:00,895 --> 00:53:04,063 Sẽ ổn thôi, phải không anh? 523 00:53:04,065 --> 00:53:08,400 Ý em, chúng ta sẽ ổn chứ? 524 00:53:08,402 --> 00:53:10,119 Đợi xem. 525 00:53:14,075 --> 00:53:17,960 Chúng ta đang đi đến một tương lai vô định, và em... 526 00:53:17,995 --> 00:53:19,879 Aye. 527 00:53:19,914 --> 00:53:22,081 Anh hiểu ý em. 528 00:53:22,083 --> 00:53:24,800 Chúng ta sẽ làm gì ở Pháp? 529 00:53:29,757 --> 00:53:32,591 Sẽ không lâu đâu, Claire. 530 00:53:32,593 --> 00:53:35,261 Một ngày nào đó chúng ta sẽ trở lại Scotland. 531 00:53:35,313 --> 00:53:39,598 Anh hứa với em đấy. 532 00:53:39,650 --> 00:53:43,936 Anh biết điều gì sắp xảy đến với Scotland? 533 00:53:43,938 --> 00:53:46,655 Nổi dậy. cuộc chiến ở Culloden. 534 00:53:49,193 --> 00:53:52,027 Ngày tàn của văn hóa vùng cao nguyên. 535 00:53:52,079 --> 00:53:54,780 Ta còn có thể làm gì trừ việc trở thành một phần lịch sử? 536 00:54:03,291 --> 00:54:08,210 Nếu chúng ta có thể ngăn nó xảy ra thì sao? 537 00:54:08,262 --> 00:54:12,598 Cuộc nổi dậy, Culloden... Nếu chúng ta có thể ngăn nó? 538 00:54:12,633 --> 00:54:15,134 Thay đổi tương lai? 539 00:54:15,136 --> 00:54:17,052 Hai chúng ta sao? 540 00:54:17,104 --> 00:54:19,471 Điều đó thật là điên rồ, phải không? 541 00:54:19,523 --> 00:54:22,775 Chúng ta phải thử. 542 00:54:22,810 --> 00:54:26,528 Cuộc nổi dậy bắt đầu từ hoàng tử Charles. 543 00:54:26,564 --> 00:54:29,648 Và hiện tại, hoàng tử trẻ đang ở Pháp 544 00:54:29,650 --> 00:54:32,534 Em tin chúng ta có thể làm mọi thứ ta muốn. 545 00:54:32,570 --> 00:54:36,488 miễn là chúng ta ở bên nhau 546 00:54:41,078 --> 00:54:43,796 Để anh suy nghĩ đã. 547 00:54:56,093 --> 00:54:58,427 Có một chuyện khác. 548 00:54:58,479 --> 00:55:01,180 Ý em ngoài chuyện thay đổi tương lai? 549 00:55:01,232 --> 00:55:05,768 Anh không chắc anh sẵn sàng để nghe 550 00:55:05,820 --> 00:55:09,521 Em đã tự hỏi làm sao để nói với anh điều này 551 00:55:12,526 --> 00:55:15,244 Murtagh cam đoan với em rằng 552 00:55:15,279 --> 00:55:17,029 một khi chúng ta khởi hành, anh sẽ quá say sóng 553 00:55:17,081 --> 00:55:19,782 để nói chuyện. 554 00:55:26,207 --> 00:55:29,174 Em đã có thai. 555 00:55:32,880 --> 00:55:34,880 Nhưng... 556 00:55:34,882 --> 00:55:36,882 Em từng nói là em không thể. 557 00:55:36,884 --> 00:55:39,601 Rõ là em đã sai 558 00:55:48,612 --> 00:55:50,562 Anh có vui không? 559 00:55:58,739 --> 00:56:04,960 Anh chưa từng nghĩ là anh có thể nói một điều như vậy một lần nữa, nhưng 560 00:56:04,995 --> 00:56:07,046 Có. 561 00:56:07,081 --> 00:56:09,214 Có! 562 00:56:09,250 --> 00:56:10,582 Có! 563 00:56:10,584 --> 00:56:13,302 Anh thật sự rất vui, sassenach! 564 00:56:59,040 --> 00:57:04,313 Translated by Outlander VietNam - Giang 565 00:57:09,143 --> 00:57:14,446 ♪ Sing me a song of a lass that is gone ♪ 566 00:57:49,116 --> 00:57:54,319 ♪ Sing me a song of a lass that is gone ♪