1 00:00:01,186 --> 00:00:02,258 Tập trước... 2 00:00:02,288 --> 00:00:04,593 Tôi có thể viết một bản kiến nghị, 3 00:00:04,623 --> 00:00:08,208 tố cáo Randall vì tội đàn áp người dân Scotland. 4 00:00:08,238 --> 00:00:10,532 Nếu anh có thể thuyết phục Công tước Sandringham 5 00:00:10,562 --> 00:00:11,850 chấp thuận bản tường trình đó, 6 00:00:11,880 --> 00:00:15,087 Thì nó có thể khiến Black Jack phải đối mặt trước tòa án quân sự. 7 00:00:15,117 --> 00:00:17,946 Đơn giản thôi. Hãy thuận theo ta 8 00:00:17,976 --> 00:00:19,703 Và ngươi sẽ không phải chịu trận đòn thứ hai nào nữa. 9 00:00:20,088 --> 00:00:21,171 Anh không thể làm điều đó. 10 00:00:21,201 --> 00:00:22,673 Chúng ta sẽ khởi hành vào hôm nay chứ? 11 00:00:23,178 --> 00:00:26,491 Và ta có thể làm được điều đó với một chàng người Scot cao to, khỏe mạnh này. 12 00:00:26,660 --> 00:00:27,716 Tôi sẽ đi cùng ông. 13 00:00:27,746 --> 00:00:29,411 Jamie đang ở đâu? 14 00:00:29,441 --> 00:00:30,557 Macquarrie bị thương. 15 00:00:30,587 --> 00:00:32,147 Jamie không thể bỏ mặc ông ấy. 16 00:00:32,177 --> 00:00:34,783 Tôi biết rõ nếu có bất kỳ hy vọng nào để tìm thấy Jamie, 17 00:00:34,813 --> 00:00:35,901 thì tôi cần sự giúp đỡ. 18 00:00:35,931 --> 00:00:37,130 Ta có tin tức về Jamie. 19 00:00:37,160 --> 00:00:39,433 Cậu ấy đang ở nhà tù Wentworth, bị kết án treo cổ. 20 00:00:39,468 --> 00:00:41,635 - Chúng ta phải nhanh lên. - Ta sẽ không để bất cứ người lính nào của ta 21 00:00:41,720 --> 00:00:44,387 Đi vào chỗ chết, nhưng ta cũng sẽ không ngăn cản 22 00:00:44,473 --> 00:00:45,689 Bất kỳ ai lựa chọn ra đi. 23 00:01:55,978 --> 00:02:01,070 Phụ đề được thực hiện bởi : Outlander Việt Nam 24 00:02:01,716 --> 00:02:04,702 Tập 15 : Nhà lao Wentworth 25 00:02:40,784 --> 00:02:42,577 Ta phải nhìn vào mặt tươi sáng, Fraser. 26 00:02:44,616 --> 00:02:45,796 Không gì giống như treo cổ 27 00:02:45,826 --> 00:02:49,706 Có thể giúp ta đứng thẳng trên mặt đất như một cây sồi đâu. 28 00:02:50,619 --> 00:02:54,040 Có hơi chút muộn màng để vung kiếm rồi, phải không nhỉ? 29 00:02:54,180 --> 00:02:56,040 À, bên cạnh tỷ lệ tử vong cao, 30 00:02:56,361 --> 00:02:59,167 khi biết lúc chiếc cổ của ta bị gãy, ta sẽ tè một trận thật xả láng, 31 00:02:59,197 --> 00:03:01,212 Hệt như một vụ phun trào luôn. 32 00:03:05,237 --> 00:03:06,555 Tôi thì được nghe kể, 33 00:03:06,585 --> 00:03:09,255 Tất cả những gì xảy ra là ông sẽ ị ra cả quần. 34 00:03:10,988 --> 00:03:14,561 Chà, quá nhiều dành cho tôi khi cố làm vui lòng một người đàn ông bị treo cổ nhỉ. 35 00:03:14,596 --> 00:03:18,110 Cậu nhìn đời thật đen tối và xấu xí, Fraser à. 36 00:03:19,098 --> 00:03:20,850 Lachlan Fife. 37 00:03:33,811 --> 00:03:35,036 Khi chúng đến bắt ông đi, 38 00:03:35,066 --> 00:03:37,033 tôi sẽ quấn dây thừng của mình quanh cổ chúng. 39 00:03:37,068 --> 00:03:38,601 Và lấy súng hỏa mai của hắn. 40 00:03:38,631 --> 00:03:40,286 Chúng sẽ bắn ta như chó thôi. 41 00:03:40,316 --> 00:03:43,256 Không phải chó. Mà như một người đàn ông. 42 00:03:44,834 --> 00:03:47,588 Cậu sợ chết vì treo cổ à? 43 00:03:48,461 --> 00:03:49,579 Không. 44 00:03:49,907 --> 00:03:50,886 Ðiều khiến tôi đau lòng là 45 00:03:50,916 --> 00:03:52,370 Nghĩ tới việc vợ tôi sẽ không bao giờ tha thứ cho tôi 46 00:03:52,400 --> 00:03:54,619 vì đã ngu ngốc để bản thân bị treo cổ. 47 00:03:55,250 --> 00:03:58,220 Aye. Không gì có thể khiến một người đàn ông sợ hãi cái chết của chính mình 48 00:03:58,280 --> 00:03:59,760 Ngoài vợ của anh ta. 49 00:04:00,512 --> 00:04:02,920 Còn tôi, tôi đã luôn biết từ khi bị kết án 50 00:04:02,970 --> 00:04:05,120 treo lủng lẳng vào cuối đoạn dây kia, tôi phải đảm bảo mình 51 00:04:05,180 --> 00:04:07,810 Không thể để lại bất cứ sự thương tiếc nào sau lưng. 52 00:04:24,220 --> 00:04:27,320 Thành thực mà nói, tôi không trông đợi tương lai phía trước nhiều lắm đâu. 53 00:04:33,872 --> 00:04:36,623 Taran Macquarrie. 54 00:04:41,470 --> 00:04:44,480 Ta không định để cho mấy tên ngốc ấy thấy điều này đâu. 55 00:04:46,860 --> 00:04:48,760 Ta hối hận một điều, Fraser. 56 00:04:48,804 --> 00:04:50,275 Là gì vậy, Ngài Macquarrie? 57 00:04:50,305 --> 00:04:53,272 Chà, là ta sẽ được trèo lên những bậc thềm này trước cậu. 58 00:04:53,640 --> 00:04:56,440 Lần sau, cậu có thể dành một vài lời tốt đẹp cho tôi với Thánh Peter. 59 00:05:06,020 --> 00:05:07,900 Cứ nghĩ tới ánh nhìn cuối cùng của ta về thế giới này, 60 00:05:08,080 --> 00:05:11,420 Là một đám đông toàn những bọn Anh xấu xí, bệnh hoạn. 61 00:05:14,000 --> 00:05:17,660 Điều hối hận duy nhất của ta chính là đã lãng phí cuộc đời làm một tên cướp hèn mọn, 62 00:05:17,700 --> 00:05:20,060 Chứ không phải là một chiến binh phục vụ cho đất nước mình. 63 00:05:20,100 --> 00:05:21,220 Chiến đấu chống lại cả lũ các ngươi. 64 00:05:21,900 --> 00:05:24,600 Qủy tha ma bắt nước Anh và Chúa phù hộ nhà vua… 65 00:05:42,280 --> 00:05:43,820 James Fraser. 66 00:05:59,089 --> 00:06:00,089 Ah! 67 00:06:45,665 --> 00:06:47,253 Dừng lại! 68 00:06:47,289 --> 00:06:49,714 Ngừng cuộc hành quyết lại! 69 00:07:00,686 --> 00:07:01,994 Ta đang thực hiện mênh lệnh của Đức vua. 70 00:07:02,024 --> 00:07:05,795 Hạ người đàn ông đó xuống và đưa hắn vào ngục… 71 00:07:14,960 --> 00:07:16,780 Tháo dây! 72 00:07:19,000 --> 00:07:21,840 Tống tên tù nhân đó vào một trong những ngục tối tăm nhất. 73 00:07:25,040 --> 00:07:26,420 Rory McNeil. 74 00:08:08,854 --> 00:08:11,721 Ngươi chắc phải chịu đựng ánh mắt xảo quyệt đó nhiều, anh bạn trẻ 75 00:08:11,721 --> 00:08:11,771 Bức tường này rất vững chắc. Ngươi chắc phải chịu đựng ánh mắt xảo quyệt đó nhiều, anh bạn trẻ 76 00:08:11,771 --> 00:08:13,721 Bức tường này rất vững chắc. 77 00:08:14,426 --> 00:08:17,427 Trong vòng 20 năm, ngươi có thể khiến nó bong chút đỉnh đấy. 78 00:08:17,518 --> 00:08:19,518 Trừ phi ngươi cũng chả có được 20 năm. 79 00:08:20,600 --> 00:08:25,800 Ân huệ từ Đại úy Jonathan Randall. 80 00:08:26,100 --> 00:08:28,940 Ngươi phải tốt số lắm mới có được người bạn ý nghĩa như thế. 81 00:08:29,980 --> 00:08:33,340 Nếu thông minh, ngươi sẽ ăn một bữa thịnh soạn, tắm sạch sẽ, 82 00:08:34,570 --> 00:08:37,140 Vì vận may của ngươi có thể thay đổi bất cứ lúc nào, chàng trai trẻ. 83 00:09:06,000 --> 00:09:07,520 Fraser, James. 84 00:09:10,665 --> 00:09:13,836 Cô nói cô biết người tù này? 85 00:09:14,300 --> 00:09:16,280 Vâng, đúng thế. 86 00:09:16,354 --> 00:09:18,805 - Quan hệ gần gũi không? - Không đặc biệt lắm. 87 00:09:18,890 --> 00:09:23,040 Quan hệ gia đình, thật sự thì tôi cũng không biết rõ lắm về người đàn ông ấy. 88 00:09:23,040 --> 00:09:24,280 Tôi nên cho là không nhỉ. 89 00:09:25,230 --> 00:09:29,560 Một phụ nữ Anh khỏe mạnh và một tên phạm nhân Scotland thông thường. 90 00:09:32,280 --> 00:09:34,170 Ah. Đây rồi. 91 00:09:35,860 --> 00:09:39,220 Dường như anh ta được phép hoãn thi hành án tạm thời. 92 00:09:40,060 --> 00:09:42,680 Ít nhất cũng được 1 thời gian ngắn. Tôi cho đây hẳn là may mắn. 93 00:09:43,740 --> 00:09:48,080 Lần cuối cô tiếp xúc với người này, um, là khi nào? 94 00:09:48,120 --> 00:09:49,400 - Cá nhân? - Nhiều năm rồi. 95 00:09:49,600 --> 00:09:54,520 Cũng lâu như quan hệ này vậy, tôi cho nó như là một nghĩa cử 96 00:09:54,560 --> 00:09:55,700 Đến thăm hỏi xã giao vậy. 97 00:10:03,289 --> 00:10:05,376 Nhiệm vụ Thiên chúa của tôi. 98 00:10:05,527 --> 00:10:07,795 Tôi chắc là ngài hiểu cho. 99 00:10:10,692 --> 00:10:14,644 Ta có thể nói cô là một phụ nữ theo đạo Thiên chúa ngay từ lúc bước chân vào đây. 100 00:10:17,680 --> 00:10:20,360 Tôi có thể gặp anh ta được không, Ngài Fletcher? 101 00:10:21,919 --> 00:10:24,984 Tôi không muốn gì tốt hơn là giúp được cô, quý cô Beauchamp. 102 00:10:25,560 --> 00:10:28,560 Nhưng không may là, tôi không cho phép điều đó. 103 00:10:28,640 --> 00:10:31,320 Nếu có gì xảy ra, thì tôi sẽ không bao giờ tha thứ cho chính mình. 104 00:10:33,040 --> 00:10:36,300 Tôi hiểu vị trí của ngài, Ngài Fletcher, tôi biết, 105 00:10:36,480 --> 00:10:39,860 Nhưng người thân của người đàn ông này là những người tốt. 106 00:10:40,870 --> 00:10:43,220 Thật buồn làm sao khi một người đàn ông trẻ tuổi rơi vào hoàn cảnh này 107 00:10:43,280 --> 00:10:44,720 Sẽ bị chính gia đình ghẻ lạnh. 108 00:10:45,800 --> 00:10:48,080 Nếu anh ta mong ước viết một bức thư cho họ, 109 00:10:48,120 --> 00:10:49,700 Để bày tỏ 110 00:10:50,215 --> 00:10:52,939 Thì tôi rất vui lòng được chuyển nó tới tay mẹ anh ta 111 00:10:55,134 --> 00:10:57,595 Cô thật chu đáo, quý cô thân mến của tôi. 112 00:11:02,808 --> 00:11:04,894 Đợi một lát, thưa cô. 113 00:11:39,664 --> 00:11:42,148 Tôi không tin một lá thư trực tiếp từ tù nhân 114 00:11:42,160 --> 00:11:43,840 Là thích hợp. 115 00:11:43,935 --> 00:11:46,627 Tuy nhiên, điều này có thể khiến gia đình họ được an ủi. 116 00:11:48,729 --> 00:11:50,856 Vật dụng cá nhân của tù nhân. 117 00:11:52,760 --> 00:11:57,980 Theo thông lệ, chúng tôi sẽ gửi chúng tới bất cứ ai mà tù nhân chỉ định là người thân thích 118 00:11:58,020 --> 00:12:00,260 Sau buổi hành quyết 119 00:12:00,901 --> 00:12:03,234 Liệu cô có thể nhận nó? 120 00:12:05,273 --> 00:12:07,169 Tôi rất sẵn lòng. 121 00:12:08,162 --> 00:12:12,848 Vậy thì tôi tin là Chúa sẽ mỉm cười với cô vì hành động tốt này. 122 00:12:53,880 --> 00:12:55,500 Mạnh mẽ lên, cô gái. 123 00:12:55,576 --> 00:12:58,544 Đứng lên nào. 124 00:13:15,100 --> 00:13:16,100 Ooh... 125 00:13:18,716 --> 00:13:19,715 Thằng ngốc! 126 00:13:19,767 --> 00:13:20,716 Năm thẳng hàng! 127 00:13:20,746 --> 00:13:21,717 Thôi nào. 128 00:13:21,802 --> 00:13:22,572 Mày đầu cơ nó? 129 00:13:22,602 --> 00:13:24,548 - Tới lượt tôi. - Đặt tiền đi. 130 00:13:31,702 --> 00:13:34,620 Aye, ngươi vớ phải vận may của quỷ rồi, đồ ngốc! 131 00:13:35,460 --> 00:13:37,310 Tôi chỉ còn hai đồng! 132 00:13:37,340 --> 00:13:38,960 Cậu nghe hai con lừa đó chứ? 133 00:13:39,620 --> 00:13:42,480 Jamie phải đối mặt với giá treo cổ và tất cả những gì họ quan tâm 134 00:13:42,540 --> 00:13:43,500 Là chơi đổ xí ngầu. 135 00:13:43,540 --> 00:13:46,010 Tôi không hề nhận ra là số phận của Jamie chẳng có nghĩa lý gì với họ. 136 00:13:46,860 --> 00:13:48,260 Đừng tuyệt vọng, quý cô. 137 00:13:48,380 --> 00:13:50,440 Các anh chàng ở đây đã cứu cô thoát khỏi pháo đài William, 138 00:13:50,480 --> 00:13:52,180 Ngay dưới mũi của Black Jack Randall đó. 139 00:13:53,040 --> 00:13:54,770 Và đó chẳng phải là nhiệm vụ dễ dàng gì. 140 00:13:54,800 --> 00:13:56,120 Dễ hơn lần này. 141 00:13:56,387 --> 00:13:58,222 Một pháo đài chỉ dùng để giữ mọi người ở bên ngoài. 142 00:13:58,252 --> 00:13:59,869 Còn nhà tù là để giam giữ người ở bên trong. 143 00:13:59,900 --> 00:14:01,240 Và đó là gì? 144 00:14:01,772 --> 00:14:04,634 Tôi chỉ đang nói tới một thực tế thôi, quý cô à. 145 00:14:07,460 --> 00:14:08,440 Chúc mừng. 146 00:14:08,500 --> 00:14:09,700 Chúc mừng. 147 00:14:17,155 --> 00:14:19,010 Kế tiếp là tới 2 người các ngươi. 148 00:14:19,060 --> 00:14:20,480 Và một người sau đó. 149 00:14:20,508 --> 00:14:21,707 Nghĩ lại đi! 150 00:14:21,743 --> 00:14:23,381 Chúng ta không có tiền. 151 00:14:23,411 --> 00:14:25,745 Cậu có vẻ rất vui về điều đó. 152 00:14:25,797 --> 00:14:29,298 À, đó là người chúng ta đã mất để có thể cười toe toét như lúc này. 153 00:14:30,068 --> 00:14:31,984 Họ cần phải biết thế. 154 00:14:32,036 --> 00:14:33,986 Tất nhiên rồi, nói cho họ biết đi. 155 00:14:34,072 --> 00:14:36,377 Gì vậy, tôi sao? Không, tôi nghĩ cậu nên làm điều đó. 156 00:14:36,407 --> 00:14:39,859 -Cậu bị mất nhiều hơn mà. -Aye, nhưng mà cậu... 157 00:14:40,144 --> 00:14:42,463 Aye, nhưng cậu đã rót rất nhiều bia 158 00:14:42,493 --> 00:14:45,018 để giữ cho cổ họng họ được trơn tru, cậu đã làm vậy. 159 00:14:45,048 --> 00:14:46,098 Ahh. 160 00:14:46,514 --> 00:14:48,631 Tỉnh táo lại và nói lên ý kiến của mình đi. 161 00:14:48,816 --> 00:14:50,775 Oh, ho. 162 00:14:51,245 --> 00:14:55,117 Trong khi 3 người ngồi đây mặt mày ủ rũ, 163 00:14:55,169 --> 00:14:57,598 bọn tôi đã bị mất tiền vào tay 2 gã. 164 00:14:57,628 --> 00:15:00,395 Không phải là một...mà là 2 gã đấy. 165 00:15:00,758 --> 00:15:02,792 Bọn cai ngục Wentworth. 166 00:15:15,893 --> 00:15:17,540 Mấy gã đó làm việc ở nhà giam sao? 167 00:15:17,900 --> 00:15:19,560 Hai người đã nghe thấy được gì rồi? Có thông tin gì hữu ích không? 168 00:15:19,600 --> 00:15:21,220 Aye, Tôi tin là vậy. 169 00:15:21,262 --> 00:15:23,395 Cái gã cai ngục... 170 00:15:23,430 --> 00:15:25,097 - Tên hắn là gì nhỉ? - Ngài Fletcher. 171 00:15:25,149 --> 00:15:26,515 - Rất là tử tế. - Aye. 172 00:15:26,600 --> 00:15:30,846 Hắn luôn ăn bữa tối ở một nơi kín đáo. 173 00:15:30,876 --> 00:15:34,189 Sau đó, hắn đọc Kinh Thánh. 174 00:15:34,365 --> 00:15:39,111 Mỗi ngày đều giành ra 25 phút yên tĩnh để suy nghĩ về... 175 00:15:39,482 --> 00:15:40,612 lương tâm. 176 00:15:40,664 --> 00:15:42,386 Và tự vấn lại bản thân. 177 00:15:42,416 --> 00:15:43,587 Và? 178 00:15:45,443 --> 00:15:48,337 Hắn ta rời khỏi phòng làm việc hàng tiếng đồng hồ. 179 00:15:51,127 --> 00:15:52,229 Tiếp tục đi. 180 00:15:53,694 --> 00:15:56,528 Như vậy đã đủ chưa? Hmm? 181 00:15:56,563 --> 00:15:57,703 Rồi. 182 00:16:00,685 --> 00:16:03,618 Tôi tin là vậy. 183 00:16:16,022 --> 00:16:18,300 Kẻ nào rút được thanh gươm... 184 00:16:18,330 --> 00:16:20,585 khỏi đá và đe... 185 00:16:20,671 --> 00:16:23,805 là vị Vua chân chính của toàn nước Anh. 186 00:16:26,875 --> 00:16:29,761 Tôi tự hỏi khi nào ông sẽ lộ mặt thật. 187 00:16:35,212 --> 00:16:37,352 Tôi đã nghĩ ông đến một mình. 188 00:16:39,812 --> 00:16:41,128 Marley sao? 189 00:16:41,158 --> 00:16:42,565 Hắn không có nhiều cách cao siêu lắm 190 00:16:42,595 --> 00:16:46,381 nhưng sẽ tàn bạo một cách ấn tượng mỗi khi có cơ hội. 191 00:16:46,783 --> 00:16:49,301 Ta xin lỗi về bộ phận nhà bếp, 192 00:16:49,331 --> 00:16:52,072 Nhưng ta thấy ngươi quản nơi này rất tốt đấy. 193 00:16:52,720 --> 00:16:54,606 Tốt cho ngươi. 194 00:16:57,611 --> 00:16:58,705 Vậy nên... 195 00:17:01,315 --> 00:17:03,171 Ngươi sẽ không thể ở tù đủ lâu để nhận được tin 196 00:17:03,201 --> 00:17:05,985 lệnh ân xá của ngươi có được ban hành hay không. 197 00:17:10,592 --> 00:17:12,463 Đơn kiện chống lại ta của ngươi. 198 00:17:12,493 --> 00:17:15,411 hẳn là ngươi vẫn chưa quên nó? 199 00:17:25,189 --> 00:17:27,281 Ngươi nhận ra thứ này chứ? 200 00:17:28,323 --> 00:17:30,242 Dĩ nhiên rồi. 201 00:17:37,435 --> 00:17:40,453 Ta e là công tước xứ Sandringham... 202 00:17:40,483 --> 00:17:42,288 rất thích được nói chuyện. 203 00:17:42,536 --> 00:17:46,221 nhất là khi ông ấy uống rượu.. Chắc chắn những người quen của ông ấy 204 00:17:46,251 --> 00:17:47,757 đã kể lại mọi chuyện với ta. 205 00:17:47,787 --> 00:17:48,830 Và... 206 00:17:49,608 --> 00:17:50,731 thì... 207 00:17:51,763 --> 00:17:53,369 Chúng ta đã nói chuyện. 208 00:17:54,365 --> 00:17:58,701 Chắc chắn là về tập tài liệu đặc biệt đó, một... 209 00:18:01,406 --> 00:18:04,369 thì là, một sự bôi nhọ hoàn toàn về nhân cách ta. 210 00:18:05,242 --> 00:18:07,006 Nếu tài liệu này đến tay ban điều hành nhà thờ Giáo hội 211 00:18:07,036 --> 00:18:09,068 ta cá là họ sẽ ủng hộ ngươi. 212 00:18:09,098 --> 00:18:10,408 và... 213 00:18:10,959 --> 00:18:12,056 Ừ thì... 214 00:18:14,205 --> 00:18:17,332 Ta ghét phải nghĩ rằng chuyện đó sẽ xảy đến với ta. 215 00:18:19,044 --> 00:18:22,962 Có thể ta sẽ phải lên giá treo cổ, thay vì ngươi. 216 00:18:49,858 --> 00:18:52,358 Chúng tôi đến đây để gặp ngài Fletcher, ngài ấy đang đợi gặp chúng tôi. 217 00:18:52,444 --> 00:18:55,104 Mời đi lối này, thưa quý cô. 218 00:18:56,080 --> 00:18:57,551 Ngài Fletcher không hề nhắc gì... 219 00:18:57,581 --> 00:18:58,786 đến việc để hai người ở lại đây 220 00:18:58,816 --> 00:19:01,150 hay bất kì lá thư nào cả. 221 00:19:01,375 --> 00:19:04,515 Có phải ý ông là ngài Fletcher đã nói dối tôi 222 00:19:04,545 --> 00:19:07,184 về việc ông Fraser sẽ được phép viết một lá thư gửi về cho gia đình mình à? 223 00:19:07,214 --> 00:19:09,191 Tôi không nói gì về việc lừa dối cả. 224 00:19:09,756 --> 00:19:11,754 Vậy có lẽ là ông nên tự mình đi hỏi ngài ấy thì hơn. 225 00:19:11,839 --> 00:19:14,673 Hiện tại ngài Fletcher không tiện gặp bất cứ ai. 226 00:19:14,739 --> 00:19:18,035 Tôi có cần phải nhắc nhở là ông đang nói chuyện với một quý cô không? 227 00:19:19,577 --> 00:19:21,916 Thứ lỗi cho tôi, thưa cô . Chuyện này thật không bình thường 228 00:19:21,946 --> 00:19:24,569 khi một quý bà như cô lại tự mình đến thăm cái nơi rác rưởi này. 229 00:19:25,079 --> 00:19:27,310 Cho đến khi ngài Fletcher quay trở lại, hai người có thể đợi ở đây. 230 00:19:27,340 --> 00:19:29,771 Nhưng đừng có đi lung tung. 231 00:19:29,951 --> 00:19:32,223 đây không phải là nơi an toàn với phụ nữ. 232 00:19:32,253 --> 00:19:35,204 Sự quan tâm của ông dành cho sự an toàn của tôi thật đáng chú ý đấy. 233 00:19:41,579 --> 00:19:45,321 Có thể, ông muốn ở đây đợi cùng với tôi? 234 00:19:45,716 --> 00:19:49,084 Tôi nghi rằng ông đã phải đứng suốt trong ca trực của mình. 235 00:19:49,286 --> 00:19:52,237 Ông có muốn ngồi xuống một lát không? 236 00:20:05,786 --> 00:20:08,871 Cô đang cố gắng để khiến tôi bị sa thải à? Tôi còn có việc phải làm. 237 00:20:08,956 --> 00:20:12,615 Dĩ nhiên rồi. Tôi thật sự xin lỗi. 238 00:20:13,663 --> 00:20:15,094 Hãy thoải mái. 239 00:20:15,179 --> 00:20:17,046 Tôi hứa là mình sẽ không rời khỏi căn phòng này. 240 00:20:17,098 --> 00:20:19,932 Bên cạnh đó, tôi có người ở đây bảo vệ rồi. 241 00:20:20,017 --> 00:20:23,185 Có cần điều gì hơn thế nữa không? 242 00:20:23,290 --> 00:20:24,873 Vậy thì ai sẽ bảo vệ ông ta đây? 243 00:20:33,234 --> 00:20:35,239 Cô thật là táo bạo! Cô đề nghị hắn ở lại cơ đấy. 244 00:20:35,269 --> 00:20:38,504 Tôi sợ rằng nếu tôi không làm thế, hắn sẽ tự đề nghị ở lại với chúng ta. 245 00:20:39,438 --> 00:20:43,359 Chúng ta cần phải tìm ra chìa khóa và một tấm bản đồ dẫn đến nơi quái quỷ đó. 246 00:20:51,988 --> 00:20:54,787 Ta có thể gọi ngươi là Jamie không? 247 00:21:00,444 --> 00:21:02,529 Ta không quan tâm. 248 00:21:03,589 --> 00:21:06,679 Nhưng nếu ngươi đang mong đợi ta sẽ cầu xin để giữ lấy mạng sống. 249 00:21:07,301 --> 00:21:08,972 Ngươi sẽ vô cùng thất vọng đấy. 250 00:21:09,002 --> 00:21:12,046 Không, điều đó sẽ chỉ lãng phí thời gian của hai ta thôi. 251 00:21:12,076 --> 00:21:15,994 Lúc này ta không có khả năng để cứu ngươi, ngay cả khi ngươi ước thế. 252 00:21:16,030 --> 00:21:20,705 chúng ta đang ở bên nhau nơi đây,... nhưng đó chỉ là một sự trì hoãn tạm thời. 253 00:21:20,735 --> 00:21:22,221 Ta không bận tâm đến điều đó. 254 00:21:22,251 --> 00:21:25,687 Ta thích dây thòng lọng hơn là ở với ngươi. 255 00:21:25,773 --> 00:21:27,598 Thật ư? 256 00:21:27,942 --> 00:21:31,530 Tại sao chứ? Ta khiến ngươi không thoải mái à? 257 00:21:34,081 --> 00:21:37,082 Ta có ám ảnh những giấc mơ của ngươi kể từ việc xảy ra ở Fort William không? 258 00:21:39,720 --> 00:21:43,055 Khi ngươi bừng tỉnh trong màn đêm đen tối, 259 00:21:43,140 --> 00:21:46,171 run rẩy và ướt đẫm mồ hôi, 260 00:21:47,278 --> 00:21:50,312 có phải ngươi đã nhìn thấy khuôn mặt ta hiện ra mờ ảo trong đêm tối đó? 261 00:21:50,547 --> 00:21:52,184 Nói ta biết đi. 262 00:21:53,171 --> 00:21:55,381 Khi ngươi ngủ với vợ, 263 00:21:55,673 --> 00:22:00,055 và bàn tay cô ta chạm tới những vết sẹo trên lưng... 264 00:22:02,076 --> 00:22:03,959 Ngươi có bao giờ nghĩ đến ta... 265 00:22:08,716 --> 00:22:09,897 và trở lên mềm yếu? 266 00:22:09,927 --> 00:22:12,343 Ngươi rốt cuộc muốn gì ở ta, Randall? 267 00:22:13,547 --> 00:22:15,514 Ta muốn ngươi tự mình thừa nhận sự thật... 268 00:22:15,549 --> 00:22:17,683 - Và điều đó là gì? - Rằng tuy đã thoát khỏi Fort William, 269 00:22:17,718 --> 00:22:19,972 nhưng ngươi đã không thoát được khỏi ta. 270 00:22:20,855 --> 00:22:25,360 Hãy từ bỏ lòng kiêu hãnh che giấu bên trong... 271 00:22:25,676 --> 00:22:29,923 và thừa nhận rằng ngay lúc này, ngươi đang run sợ. 272 00:22:32,003 --> 00:22:34,174 Hãy thừa nhận điều đó đi. 273 00:22:34,518 --> 00:22:36,130 Thừa nhận một điều đơn giản,... 274 00:22:36,160 --> 00:22:39,322 và ta sẽ chỉ cho cách để quay lại. 275 00:22:40,097 --> 00:22:42,128 Đây là một món quà cuối cùng. 276 00:22:50,124 --> 00:22:51,495 Một món quà? 277 00:22:52,167 --> 00:22:53,538 Bị treo cổ... 278 00:22:56,135 --> 00:22:58,449 là một cái kết nhục nhã. 279 00:22:59,057 --> 00:23:00,926 Hãy làm theo những gì ta yêu cầu 280 00:23:01,161 --> 00:23:04,590 và ta sẽ cho ngươi một cái chết xứng đáng. 281 00:23:05,282 --> 00:23:08,511 Một cái chết trong sạch, được tôn trọng và... 282 00:23:10,120 --> 00:23:12,175 là lựa chọn của chính ngươi. 283 00:23:13,874 --> 00:23:16,174 Ngươi có thể có một cái chết theo kiểu của người La Mã. 284 00:23:16,210 --> 00:23:19,009 Ngươi có thể ngã vào chính thanh kiếm của mình như Brutus. 285 00:23:19,430 --> 00:23:22,470 Hoặc có thể là một cái chết theo kiểu Hi Lạp. 286 00:23:22,500 --> 00:23:24,749 Socrates đã uống độc dược để tự vẫn. 287 00:23:29,468 --> 00:23:30,818 Mà không... 288 00:23:32,192 --> 00:23:35,049 Có lẽ ngươi không muốn... 289 00:23:35,079 --> 00:23:37,416 nhìn thấy mặt ta vào giây phút cuối của cuộc đời. 290 00:23:38,235 --> 00:23:39,998 Ta hiểu. 291 00:23:42,676 --> 00:23:46,838 Ta có thể đơn giản là cắt cổ cậu từ phía sau. 292 00:23:48,144 --> 00:23:50,164 Điều đó thật bẩn thỉu, nhưng... 293 00:23:51,427 --> 00:23:53,836 lựa chọn là của ngươi. 294 00:24:07,945 --> 00:24:10,375 Làm sao ta có thể lựa chọn được? 295 00:24:13,767 --> 00:24:16,247 Nhưng ngươi buộc phải lựa chọn. 296 00:24:16,737 --> 00:24:19,321 Đầu tiên, ngươi phải đầu hàng ta 297 00:24:19,775 --> 00:24:21,378 và đừng có phạm sai lầm gì. 298 00:24:21,408 --> 00:24:25,327 Ta sẽ có sự đầu hàng của ngươi trước khi ngươi rời khỏi thế giới này. 299 00:24:34,671 --> 00:24:37,689 Claire, chúng ta đã lục tung nơi này lên rồi. Ở đây chẳng có cái bản đồ nào cả. 300 00:24:37,719 --> 00:24:39,379 Điều tốt nhất là phải tìm được chùm chìa khóa nếu chúng ta không biết nơi 301 00:24:39,409 --> 00:24:40,547 anh ấy bị giam giữ. 302 00:24:40,577 --> 00:24:42,612 Cô gái, chúng ta không còn thời gian nữa rồi! 303 00:24:42,797 --> 00:24:44,688 Tôi chỉ cần thêm vài phút nữa thôi! 304 00:24:45,499 --> 00:24:47,604 Mặc dù tôi đã kiểm tra giúp cô, cô Beauchamp 305 00:24:47,634 --> 00:24:49,701 chỉ để chắc rằng cô... 306 00:25:02,082 --> 00:25:03,799 Trói hắn ta lại và giấu vào nơi nào đó đi. 307 00:25:03,834 --> 00:25:05,272 Với một chút may mắn tôi có thể sẽ tìm thấy Jamie 308 00:25:05,302 --> 00:25:06,470 trước khi chuông báo động vang lên. 309 00:25:06,500 --> 00:25:07,521 Đợi tôi một chút, tôi sẽ đi cùng cô. 310 00:25:07,551 --> 00:25:08,551 Không. 311 00:25:09,231 --> 00:25:11,108 Nếu tôi bị bắt, tôi có thể nói rằng... 312 00:25:11,388 --> 00:25:13,560 ông cãi nhau với tên cai ngục và tôi đã bỏ chạy để tìm sự giúp đỡ. 313 00:25:13,590 --> 00:25:15,207 Vậy tôi sẽ phải nói gì với họ ở cổng? 314 00:25:15,259 --> 00:25:17,759 Nói với họ rằng tôi cử ông ra ngoài để lấy món quà vào cho ngài Fletcher. 315 00:25:17,795 --> 00:25:20,000 Hãy nhớ rằng, ông làm việc cho một người phụ nữ Anh dòng dõi quý tộc. 316 00:25:20,030 --> 00:25:22,409 Và cô hãy nhớ rằng mình chỉ có không đến một giờ.... 317 00:25:22,439 --> 00:25:24,189 trước khi Ngài Fletcher quay trở lại. 318 00:25:24,274 --> 00:25:26,260 Gặp tôi tại cánh rừng phía sau nhà tù. 319 00:25:26,290 --> 00:25:28,707 Chúng tôi sẽ đợi cô ở đó. 320 00:25:31,245 --> 00:25:34,162 Chúc cô may mắn, cô gái. 321 00:26:34,841 --> 00:26:36,880 - Jamie? - Ai ở đây vậy? 322 00:26:36,910 --> 00:26:38,031 Anh có đó không? 323 00:26:38,061 --> 00:26:39,867 Tôi sẽ là Jamie của cô, cô gái. 324 00:26:40,297 --> 00:26:42,976 Đến và lấy tôi này. 325 00:26:45,652 --> 00:26:47,426 Hãy thả chúng tôi ra, cô gái. 326 00:26:47,620 --> 00:26:50,083 Chờ đã, quay trở lại đây. 327 00:26:52,845 --> 00:26:54,249 Jamie? 328 00:26:56,819 --> 00:26:58,825 Jamie! 329 00:26:59,186 --> 00:27:02,411 Có ai ở đây biết tôi có thể tìm Jamie Fraser ở đâu không? 330 00:27:03,457 --> 00:27:06,188 ở Broch Tuarach ấy. 331 00:27:06,886 --> 00:27:10,146 Cậu ấy không ở đây. Thử tìm ở bên dưới xem. 332 00:27:10,460 --> 00:27:14,230 Đó là nơi chúng giữ những người nguy hiểm 333 00:27:14,466 --> 00:27:16,239 Cám ơn ông. 334 00:27:39,360 --> 00:27:41,073 Được rồi. 335 00:27:54,783 --> 00:27:56,954 Ta sẽ không dâng thân mình... 336 00:27:58,204 --> 00:27:59,748 cho ngươi... 337 00:28:02,354 --> 00:28:04,179 hay bất cứ người đàn ông nào. 338 00:28:04,564 --> 00:28:06,736 Ta phải ngưỡng mộ ngươi rồi. 339 00:28:08,351 --> 00:28:12,270 Một phần trong ta sẽ tuyệt vọng nếu ngươi làm vậy đấy. 340 00:28:19,530 --> 00:28:21,274 Ngươi có biết rằng mọi người đàn ông đều có thể bị hủy hoại. 341 00:28:21,304 --> 00:28:24,866 Nó... thực ra chẳng có gì đáng xấu hổ cả. 342 00:28:29,156 --> 00:28:31,305 Ngươi sẽ cho ta nhìn thấy lưng được chứ? 343 00:28:46,259 --> 00:28:48,223 Nếu việc đó làm ngươi ngậm mồm lại. 344 00:28:48,511 --> 00:28:49,511 Hmm. 345 00:29:08,030 --> 00:29:09,532 Cho phép ta chứ? 346 00:29:30,489 --> 00:29:31,583 Ngươi đã hủy hoại một con người. 347 00:29:31,613 --> 00:29:34,464 Ngươi mới chính là người phải nhìn thấy gương mặt ta hàng đêm. 348 00:29:36,894 --> 00:29:38,072 Aah! 349 00:29:38,890 --> 00:29:39,890 Aah! 350 00:29:43,574 --> 00:29:44,896 Aah! 351 00:30:31,862 --> 00:30:33,328 Đồ ngu. 352 00:30:33,613 --> 00:30:36,581 Ngươi không thể giết hắn. 353 00:30:43,490 --> 00:30:45,857 Đỡ hắn dậy. 354 00:30:47,010 --> 00:30:49,233 Làm đi, đồ chó! Đỡ hắn dậy. 355 00:31:04,245 --> 00:31:06,483 Ta thật sự đã hi vọng miễn cho ngươi án treo cổ. 356 00:31:06,513 --> 00:31:08,146 Giữ cổ tay hắn ta lại. 357 00:31:08,176 --> 00:31:10,009 Giữ cổ tay hắn ta lại! 358 00:31:10,420 --> 00:31:11,986 Argh! 359 00:31:12,669 --> 00:31:15,519 Ta sẽ để nó phẳng trên mặt bàn, nếu ta là ngươi. 360 00:31:49,305 --> 00:31:52,044 Sao ngươi cứ ép ta phải đối xử với ngươi theo một cách ghê tởm như vậy? 361 00:31:52,292 --> 00:31:55,459 Sao ngươi lại lựa chọn dành vài giờ ngắn ngủi cuối cùng của đời mình... 362 00:31:55,511 --> 00:31:57,817 như một thằng tàn tật khổ sở? 363 00:31:57,847 --> 00:31:59,386 Sao ngươi cứ buộc ta phải làm tổn thương ngươi? 364 00:31:59,786 --> 00:32:00,804 Hmm? 365 00:32:00,834 --> 00:32:02,896 Ngươi phải hơn thế chứ. 366 00:32:05,656 --> 00:32:08,423 Tỉnh dậy. Nhìn ta đây. 367 00:32:14,705 --> 00:32:16,414 Nhìn ta đây này. 368 00:32:19,337 --> 00:32:20,914 Đây rồi. 369 00:32:22,365 --> 00:32:24,172 Ngươi đây rồi. 370 00:32:26,965 --> 00:32:29,006 Mm-hmm. 371 00:32:30,320 --> 00:32:31,799 Đúng vậy... 372 00:32:33,063 --> 00:32:34,445 -Đúng rồi, đúng rồi đấy ! 373 00:32:34,475 --> 00:32:36,872 Hey, shh, hey. 374 00:32:37,412 --> 00:32:38,492 Vậy chứ. 375 00:32:44,761 --> 00:32:46,599 Ngươi cảm nhận được nó chứ? 376 00:32:50,836 --> 00:32:52,817 Không...Hãy giết tôi đi...Ah... 377 00:32:52,847 --> 00:32:55,420 Cảm nhận được nó chứ? Shh, shh, shh, shh. 378 00:32:55,617 --> 00:32:57,853 Mọi chuyện ổn thôi. 379 00:32:57,992 --> 00:32:58,758 Ah! 380 00:32:58,925 --> 00:33:01,524 Ta có thể dành nó cho cậu ngay lúc này. 381 00:33:14,134 --> 00:33:15,138 Không được. 382 00:33:16,732 --> 00:33:19,082 Ta sẽ không cho vào một cách thô thiển như thế này. 383 00:33:37,847 --> 00:33:38,835 Nếu ngươi dừng việc kháng cự lại, 384 00:33:38,865 --> 00:33:40,704 Ta có thể khiến việc này dễ dàng hơn với ngươi. 385 00:33:40,734 --> 00:33:43,789 Ta ở đây để giúp ngươi. Đừng chống lại ta. 386 00:35:34,314 --> 00:35:35,367 Jamie? 387 00:35:35,965 --> 00:35:36,965 Jamie! 388 00:35:42,588 --> 00:35:44,538 Claire, làm thế nào mà em... 389 00:35:47,210 --> 00:35:48,815 Em phải rời ngay đi. 390 00:35:48,845 --> 00:35:50,928 Randall sẽ quay lại đây sớm thôi. 391 00:35:50,964 --> 00:35:52,630 Randall ở đây sao? 392 00:35:52,665 --> 00:35:54,248 Chúa ơi! 393 00:35:54,456 --> 00:35:56,724 Hắn ta đã làm gì anh thế? 394 00:36:00,968 --> 00:36:02,640 Nhưng em phải đi đi. 395 00:36:02,825 --> 00:36:05,623 Không. Em sẽ không đi mà không có anh. 396 00:36:11,038 --> 00:36:12,934 Nói với em đi, Jamie. 397 00:36:14,871 --> 00:36:16,371 Tỉnh dậy!! 398 00:36:16,656 --> 00:36:17,656 Jamie. 399 00:36:18,833 --> 00:36:19,991 Anh phải tỉnh táo lại. 400 00:36:20,143 --> 00:36:22,486 Chúng ta sẽ rời khỏi đây cùng nhau. 401 00:36:23,296 --> 00:36:25,213 Hãy ở lại cùng em. 402 00:36:33,890 --> 00:36:35,923 Cô quả là có năng khiếu... 403 00:36:36,109 --> 00:36:39,994 xuất hiện vào những lúc không ngờ nhất đấy. 404 00:36:50,589 --> 00:36:52,728 Đồ súc sinh. 405 00:36:55,219 --> 00:36:57,120 Cô có thể làm tốt hơn như vậy. 406 00:36:58,993 --> 00:37:01,888 Ngươi là thằng chó bạo dâm chết tiệt! 407 00:37:07,840 --> 00:37:10,947 Lẽ ra ta nên cắt cổ họng ngươi khi ngươi còn nằm bất động... 408 00:37:10,977 --> 00:37:12,781 ở Fort William. 409 00:37:13,940 --> 00:37:14,940 Đúng vậy. 410 00:37:16,416 --> 00:37:18,383 Tôi e rằng cô sẽ phải hối tiếc 411 00:37:18,418 --> 00:37:20,981 về hành động nhỏ của lòng nhân đạo này. 412 00:37:23,156 --> 00:37:24,506 Cô không phải kẻ hèn nhát. 413 00:37:25,559 --> 00:37:27,481 Tôi sẽ công nhận điều đó. 414 00:37:28,428 --> 00:37:30,378 Cô rất phù hợp với chồng mình,... 415 00:37:31,431 --> 00:37:35,350 và tôi không thể cho cô một lời khen nào hơn thế nữa. 416 00:37:42,101 --> 00:37:43,701 Những giọt mồ hôi của sự cố gắng. 417 00:37:44,979 --> 00:37:46,372 Hay lắm! 418 00:37:47,992 --> 00:37:50,498 Lối nay. Cánh cửa này mở. 419 00:37:57,507 --> 00:38:00,959 Sao hai ngươi dám ngắt lời ta trong khi đang tiến hành một cuộc thẩm vấn? 420 00:38:01,211 --> 00:38:02,916 Xin thứ lỗi, thưa Đại úy. 421 00:38:02,946 --> 00:38:04,568 Nhưng chúng tôi có lí do để tin rằng buổi sớm hôm nay, 422 00:38:04,598 --> 00:38:07,053 người phụ nữ này có dính líu tới một vụ đào tẩu. 423 00:38:07,083 --> 00:38:09,988 Vậy thì, Giờ các ngươi tìm thấy cô ta rồi đấy. Xin chúc mừng. 424 00:38:10,203 --> 00:38:12,170 Nhưng đó là tên tù nhân mà cô ta muốn giải cứu, 425 00:38:12,255 --> 00:38:15,790 Các ngươi có thể thấy, cuộc truy bắt kết thúc tại đây. 426 00:38:16,057 --> 00:38:19,794 Làm ơn, 2 người phải đưa tôi tới gặp Ngài Fletcher. 427 00:38:20,059 --> 00:38:22,899 Ngài ấy cần được biết chuyện gì đang diễn ra ở đây. 428 00:38:24,323 --> 00:38:25,673 Làm ơn. 429 00:38:29,272 --> 00:38:31,511 Liệu Đại úy sẽ đồng ý để chúng tôi áp giải người phụ nữ này giao cho cấp trên chứ? 430 00:38:31,541 --> 00:38:34,876 Không. Không. Ông ấy sẽ không cho phép điều đó. 431 00:38:35,149 --> 00:38:38,913 Người phụ nữ này có dính líu đến một âm mưu nổi loạn chống lại nhà Vua. 432 00:38:39,199 --> 00:38:41,165 - Chúa phù hộ nhà Vua. - Chua phù hộ nhà vua! 433 00:38:41,201 --> 00:38:44,001 Ngươi hãy báo cáo lại với chỉ huy là ta đang kiểm soát tốt tình hình. 434 00:38:44,037 --> 00:38:45,253 Rõ, thưa Đại úy. 435 00:38:45,283 --> 00:38:47,991 Giờ thì biến đi. 436 00:38:53,446 --> 00:38:55,662 Tìm xem cô ta có mang vũ khí không. 437 00:39:05,725 --> 00:39:10,135 Thật sự mà nói, hôm nay ta không có hứng thú với "cái ấy" của cô. 438 00:39:10,587 --> 00:39:13,681 Nhưng ta đoán là Marley đây rất muốn tiếp đãi cô... 439 00:39:13,733 --> 00:39:16,684 một cách kín đáo ở chỗ của ông ấy. 440 00:39:19,187 --> 00:39:22,023 Ông không thích theo dõi chuyện đó sao? 441 00:39:31,298 --> 00:39:36,053 Ta có lẽ có một thứ được gọi là khẩu vị " khác người"... 442 00:39:36,083 --> 00:39:39,874 nhưng ta vẫn có một số nguyên tắc thẩm mĩ. 443 00:39:44,547 --> 00:39:45,680 Hmm. 444 00:39:47,667 --> 00:39:51,237 Cô là một người phụ nữ xinh đẹp, 445 00:39:52,026 --> 00:39:53,805 dù miệng lưỡi vô cùng đanh đá. 446 00:39:58,138 --> 00:40:01,421 Liệu ta có muốn nhìn cô làm chuyện đó với Marley không à? 447 00:40:04,438 --> 00:40:05,438 Không hề. 448 00:40:07,202 --> 00:40:10,367 Ta không nghĩ rằng mình muốn nhìn cảnh đó. 449 00:40:10,840 --> 00:40:13,613 Đúng rồi, tỉnh dậy. Ngươi bắt buộc phải có mặt. 450 00:40:33,014 --> 00:40:34,528 Oh, Chúa ơi. 451 00:40:45,273 --> 00:40:47,091 Ngươi sẽ theo dõi chuyện đó chứ? 452 00:40:52,789 --> 00:40:54,348 Dừng lại! 453 00:40:56,369 --> 00:40:59,286 Hãy cho ta một đề nghị tốt hơn. 454 00:41:01,726 --> 00:41:03,216 Có ta đi. 455 00:41:09,537 --> 00:41:11,715 Hãy để cô ấy ra đi một cách an toàn và ngươi sẽ có ta. 456 00:41:14,454 --> 00:41:18,789 Ta sẽ không kháng cự. Ngươi... ngươi có thể làm điều mà mình mong ước. 457 00:41:20,375 --> 00:41:21,959 Jamie, đừng làm vậy. 458 00:41:21,989 --> 00:41:23,144 Ngươi có lời hứa của ta. 459 00:41:23,174 --> 00:41:26,814 Vậy là...chuyện này trở thành một vấn đề ở niềm tin. 460 00:41:27,150 --> 00:41:28,983 Lời hứa của ngươi dành cho ta. 461 00:41:31,321 --> 00:41:32,791 Aye. 462 00:41:33,415 --> 00:41:35,975 Ngươi sẽ cho phép ta làm một bài kiểm tra ngắn về sự chân thành của ngươi chứ? 463 00:41:44,167 --> 00:41:45,594 Đừng! 464 00:41:45,624 --> 00:41:48,216 Tay. đặt nó lên trên bàn. 465 00:41:56,308 --> 00:41:58,883 Không, đặt tay bên kia xuống. 466 00:41:59,455 --> 00:42:00,848 Không được! 467 00:42:00,883 --> 00:42:03,217 - Đừng làm vậy! - Giữ im lặng hoặc tôi sẽ làm thế. 468 00:42:03,380 --> 00:42:05,735 Claire, anh xin em! 469 00:42:34,100 --> 00:42:35,321 Không, không được! 470 00:42:35,351 --> 00:42:38,018 Claire, không! không, shh. 471 00:42:38,104 --> 00:42:39,729 Shh... 472 00:42:46,496 --> 00:42:48,079 Shh, shh. 473 00:43:04,263 --> 00:43:06,248 Ta thậm chí còn chưa bắt đầu. 474 00:43:36,212 --> 00:43:38,128 Giờ thì hôn ta đi. 475 00:43:59,318 --> 00:44:00,965 Hãy thả cô ấy đi. 476 00:44:03,873 --> 00:44:06,665 chúng ta sẽ nhớ khoảnh khắc này trong suốt phần đời còn lại của chúng ta. 477 00:44:07,410 --> 00:44:08,793 Thả cô ấy đi. 478 00:44:09,462 --> 00:44:11,214 Không. 479 00:44:11,808 --> 00:44:14,098 Không. Không được! 480 00:44:15,151 --> 00:44:17,827 Tôi cầu xin ông. Hãy để tôi được nói lời tạm biệt. 481 00:44:20,957 --> 00:44:22,790 Em không thể rời bỏ anh được! 482 00:44:22,825 --> 00:44:25,560 Đúng, em sẽ làm vậy. Hãy làm theo những gì anh nói. 483 00:44:27,011 --> 00:44:29,797 Anh yêu em... 484 00:44:51,409 --> 00:44:53,154 Ta sẽ quay trở lại sớm thôi. 485 00:45:01,151 --> 00:45:02,382 Đi đi. 486 00:45:09,538 --> 00:45:12,588 Ta mới nghe thấy một tin đồn lạ thường về cô. 487 00:45:13,576 --> 00:45:17,049 Có một phiên tòa đã được tổ chức tại Cranesmuir. 488 00:45:17,079 --> 00:45:19,530 Cô đã bị buộc tội là một phù thủy. 489 00:45:23,002 --> 00:45:24,001 Đúng vậy. 490 00:45:29,041 --> 00:45:32,376 Ta là một phù thủy. 491 00:45:36,932 --> 00:45:39,299 Và ta sẽ nguyền rủa ngươi. 492 00:45:41,270 --> 00:45:44,899 Ta nguyền rủa ngươi với sự hiểu biết, Jack Randall. 493 00:45:45,554 --> 00:45:47,390 Tôi sẽ cho ngươi... 494 00:45:48,060 --> 00:45:51,330 biết ngày ngươi sẽ chết. 495 00:45:53,065 --> 00:45:57,117 Jonathan Wolverton Randall. 496 00:45:58,237 --> 00:46:03,157 Sinh ngày 3, tháng 9, năm 1705. 497 00:46:03,549 --> 00:46:05,158 Chết... 498 00:47:45,811 --> 00:47:47,868 Cô ấy đi an toàn chứ? 499 00:47:48,025 --> 00:47:51,076 Đúng vậy. Ngươi có lời hứa của ta. 500 00:48:50,459 --> 00:48:52,652 Đây là một kiệt tác. 501 00:49:22,407 --> 00:49:24,074 Cảm giác thế nào... 502 00:49:24,159 --> 00:49:26,260 khi sống... 503 00:49:27,319 --> 00:49:30,344 nhưng mang trên mình quá nhiều thịt chết. 504 00:49:49,795 --> 00:49:51,601 Chúng ta bắt đầu chứ? 505 00:50:00,289 --> 00:50:02,195 Murtagh! 506 00:50:05,200 --> 00:50:06,802 Willie! 507 00:50:07,452 --> 00:50:09,210 Murtagh! 508 00:50:18,740 --> 00:50:20,964 Có ai không? 509 00:50:34,113 --> 00:50:36,029 Hãy im miệng lại, cô gái. 510 00:50:36,059 --> 00:50:38,498 Cô muốn dụ bọn quân Áo Đỏ đến chỗ chúng ta sao? 511 00:50:51,830 --> 00:50:53,990 Chúng ta phải quay lại cứu anh ấy. 512 00:50:54,700 --> 00:50:58,669 Tối quá rồi, và cái lũ lười biếng này vẫn chưa quay trở lại. 513 00:50:58,704 --> 00:51:00,787 Claire Fraser, đây là 514 00:51:00,873 --> 00:51:04,791 ngài Marcus MacRannoch, một người bạn trung thành với bộ tộc của chúng ta. 515 00:51:04,877 --> 00:51:06,632 Đây là nhà của ông ấy, nơi chúng ta đang trú ẩn. 516 00:51:06,662 --> 00:51:08,300 Cảm ơn ông. 517 00:51:08,330 --> 00:51:10,664 Chúng tôi rất cần một người bạn trung thành ngay lúc này. 518 00:51:10,918 --> 00:51:12,246 Hãy nói cho tôi biêt, 519 00:51:12,544 --> 00:51:13,992 Ông có thể tập hợp lại bao nhiêu người? 520 00:51:14,041 --> 00:51:17,405 Để giải cứu chồng cô khỏi Wentworth Prison sao ? 521 00:51:18,124 --> 00:51:19,757 Đêm nay nếu có thể. 522 00:51:19,793 --> 00:51:21,909 Hoặc sáng mai là tốt nhất. 523 00:51:22,353 --> 00:51:23,327 Không ai cả. 524 00:51:23,913 --> 00:51:25,401 Vì trong trường hợp rủi ro, bọn quân Áo Đỏ... 525 00:51:25,431 --> 00:51:27,056 sẽ kéo đến đây ngay sau đó... 526 00:51:27,086 --> 00:51:30,323 và san bằng ngôi nhà họ Eldridge này. 527 00:51:30,353 --> 00:51:33,349 Không thể được, cô gái . Tôi rất tiếc. 528 00:51:33,479 --> 00:51:35,856 Tôi có thể cho các bạn nơi trú ẩn tạm thời, 529 00:51:36,076 --> 00:51:39,468 nhưng tôi sẽ không đặt gia đình hay chính bản thân mình vào vòng nguy hiểm. 530 00:51:47,453 --> 00:51:48,858 Tôi có thể trả tiền cho ông. 531 00:51:48,888 --> 00:51:51,260 Tôi không yêu cầu người của ông mạo hiểm mạng sống của mình chẳng vì lí do gì cả. 532 00:51:51,290 --> 00:51:53,507 Nửa tá hoặc hơn sẽ cho chúng ta một cơ hội chiến đấu. 533 00:51:53,543 --> 00:51:56,510 Cả một tá sẽ cho chúng ta một cơ hội tốt hơn. 534 00:52:04,369 --> 00:52:06,783 Cô lấy thứ này ở đâu vậy? 535 00:52:07,777 --> 00:52:10,870 Fraser, cô nói tên mình là Fraser? 536 00:52:11,604 --> 00:52:12,754 Đúng vậy. 537 00:52:13,497 --> 00:52:16,497 Chồng tôi tặng chúng cho tôi vào đêm tân hôn. 538 00:52:16,921 --> 00:52:19,231 Chúng sẽ là của ông, nếu ông giúp chúng tôi. 539 00:52:19,706 --> 00:52:21,501 Thằng bé là thật sao? 540 00:52:21,787 --> 00:52:23,338 Con trai của Ellen. 541 00:52:24,456 --> 00:52:27,352 Chồng cô là con trai của Ellen MacKenzie sao? 542 00:52:27,576 --> 00:52:28,547 Aye, 543 00:52:28,577 --> 00:52:30,282 Ông sẽ biết điều đó nếu ông nhìn thấy cậu ấy. 544 00:52:30,312 --> 00:52:31,728 Thằng bé như một bản sao của bà ấy vậy. 545 00:52:35,017 --> 00:52:40,435 Tôi đã tặng chúng cho Ellen MacKenzie như một món quà cưới. 546 00:52:41,868 --> 00:52:46,776 Tôi đã nghĩ chúng thường được đeo trên chiếc cổ xinh đẹp của cô ấy. 547 00:52:47,300 --> 00:52:50,730 Tôi tự hỏi liệu cô ấy có nghĩ về tôi khi đeo chúng. 548 00:52:52,468 --> 00:52:55,536 Vậy, giờ chúng là của cô. 549 00:52:56,430 --> 00:52:59,282 Cô đeo chúng khi vẫn còn vô cùng khỏe mạnh. 550 00:53:01,028 --> 00:53:02,976 Tôi sẽ có một cơ hội tốt hơn để làm việc đó... 551 00:53:03,006 --> 00:53:04,947 nếu ông giúp tôi đưa chồng tôi quay trở lại. 552 00:53:04,977 --> 00:53:07,163 Ah, Tôi thấy điều đó. 553 00:53:07,666 --> 00:53:10,316 Nhưng điều tôi muốn thấy là chuyện đó sẽ kết thúc như thế nào. 554 00:53:10,886 --> 00:53:14,961 Tôi có một người vợ và ba đứa trẻ đang ngủ trên gác. 555 00:53:15,341 --> 00:53:16,673 Tôi phải xem xét đến sự an nguy của họ. 556 00:53:16,709 --> 00:53:20,449 Aye, tôi muốn làm chút gì đó cho chàng trai của Ellen, 557 00:53:21,347 --> 00:53:23,847 Nhưng điều cô đòi hỏi có hơi nhiều. 558 00:53:33,948 --> 00:53:35,865 Vậy là chỉ có 5 người chúng ta rời đi. 559 00:53:36,232 --> 00:53:37,716 chuyện đó cần phải làm. 560 00:53:37,746 --> 00:53:39,529 Tôi biết cách để vào bên trong. 561 00:53:39,615 --> 00:53:41,665 Tôi đã mở một cánh cửa ở cuối nhà ngục. 562 00:53:41,750 --> 00:53:44,334 Một cánh cửa mở là kế hoạch của chúng ta lúc này sao, cô gái? 563 00:53:47,423 --> 00:53:48,538 Có ai nữa không? 564 00:53:57,420 --> 00:54:01,551 Tôi chẳng thích thú gì khi nói những điều kiểu như... 565 00:54:01,637 --> 00:54:02,803 Absalom! 566 00:54:02,985 --> 00:54:04,108 Đàn ông! 567 00:54:04,473 --> 00:54:07,345 Tôi gửi cậu đi ra lúc rạng sáng 568 00:54:07,375 --> 00:54:09,281 để đưa về đúng 40 con gia súc. 569 00:54:09,311 --> 00:54:11,224 Cậu đã làm gì suốt khoảng thời gian đó. 570 00:54:11,254 --> 00:54:12,505 Tìm kiếm! 571 00:54:12,748 --> 00:54:14,464 Cả ngày đẫm máu. 572 00:54:14,550 --> 00:54:17,741 Hẳn là cậu đã làm vậy đấy nhỉ! 573 00:54:18,003 --> 00:54:20,376 Cậu đã mang về được bao nhiêu con thế? 574 00:54:21,624 --> 00:54:22,906 19. 575 00:54:22,992 --> 00:54:24,630 19. 576 00:54:24,836 --> 00:54:27,911 19 trong 40 con sao? 577 00:54:27,997 --> 00:54:31,665 Cậu là ai, thằng mù à? Mũi của cậu không hoạt động nữa sao? 578 00:54:31,826 --> 00:54:33,651 19 con gia súc... 579 00:54:34,768 --> 00:54:36,887 Đó không phải một con số nhỏ. 580 00:54:37,275 --> 00:54:39,929 Và chuyện quái quỷ này thật nực cười... 581 00:54:39,959 --> 00:54:42,626 về 21 con gia súc bị lạc. 582 00:54:42,894 --> 00:54:45,454 Tôi biết chúng ta phải làm thế nào để cứu Jamie rồi.