1
00:01:36,280 --> 00:01:37,270
Oui, madame ?
2
00:01:37,440 --> 00:01:38,760
File immédiatement traire la chèvre.
3
00:01:38,840 --> 00:01:39,830
Bien, madame.
4
00:01:39,920 --> 00:01:41,673
Puis va chercher du miel
chez Mamie MacNab.
5
00:01:41,760 --> 00:01:42,876
Elle saura pour quoi c'est.
6
00:01:50,560 --> 00:01:51,550
Alors, quel est ton plan ?
7
00:01:52,440 --> 00:01:53,794
Claire ? Claire !
8
00:01:54,440 --> 00:01:55,510
Qu'as-tu l'intention de faire ?
9
00:01:55,600 --> 00:01:57,592
J'ai l'intention de retrouver mon mari.
10
00:01:57,720 --> 00:01:59,951
Tu ne peux pas y aller seule.
11
00:02:01,000 --> 00:02:03,640
Laisse-moi récupérer mes forces,
que je t'accompagne.
12
00:02:04,080 --> 00:02:06,231
Tu n'iras nulle part dans cet état.
13
00:02:08,000 --> 00:02:08,990
Il te manque une jambe.
14
00:02:11,480 --> 00:02:12,550
J'en fabriquerai une autre.
15
00:02:12,760 --> 00:02:14,558
Tu n'iras nulle part avec un bras blessé.
16
00:02:15,840 --> 00:02:18,309
Alors prends des gars avec toi. Mme Crook ?
17
00:02:18,920 --> 00:02:21,958
Demandez à Duncan
de rassembler les métayers.
18
00:02:22,040 --> 00:02:23,235
Ceux qui ont de vraies armes.
19
00:02:23,320 --> 00:02:24,913
- Tout de suite.
- Non.
20
00:02:25,640 --> 00:02:27,791
Personne n'ira nulle part,
sauf moi.
21
00:02:27,880 --> 00:02:29,234
Nous devons faire quelque chose.
22
00:02:29,320 --> 00:02:31,118
Notre laird est aux prises des Anglais.
23
00:02:31,200 --> 00:02:33,999
Si tu te bats contre l'armée britannique
pour secourir Jamie,
24
00:02:34,320 --> 00:02:36,676
la Couronne punira Lallybroch.
25
00:02:37,160 --> 00:02:39,470
Ton laird ne le souhaiterait pas.
26
00:02:39,720 --> 00:02:40,995
Surtout en son nom.
27
00:02:41,440 --> 00:02:43,830
Laisse-moi au moins me rendre utile.
28
00:02:45,040 --> 00:02:46,235
Te donner un point de départ.
29
00:02:46,400 --> 00:02:48,232
Va me chercher du papier et de l'encre.
30
00:02:48,720 --> 00:02:51,679
Je vais tâcher de dessiner
le lieu qu'on avait choisi.
31
00:03:00,560 --> 00:03:01,710
Je t'en prie, fais vite.
32
00:03:11,160 --> 00:03:12,389
Tu crois aller où, comme ça ?
33
00:03:13,040 --> 00:03:14,759
Tu sors de couches. Tu ne peux pas partir.
34
00:03:14,880 --> 00:03:17,600
Tu as une carte
et tu connais bien la région,
35
00:03:17,680 --> 00:03:19,399
mais ça ne t'aidera pas
à traquer des soldats.
36
00:03:20,840 --> 00:03:21,830
Elle avait raison.
37
00:03:22,120 --> 00:03:24,157
Je connaissais à peine
les alentours de Lallybroch.
38
00:03:25,040 --> 00:03:27,680
Je saurais me nourrir dans les bois,
mais combien de temps ?
39
00:03:28,840 --> 00:03:32,151
Je réalisais pleinement que
pour trouver Jamie, j'aurais besoin d'aide,
40
00:03:33,040 --> 00:03:34,440
sinon d'une intervention divine.
41
00:03:34,880 --> 00:03:35,870
Claire ?
42
00:04:17,440 --> 00:04:18,920
On est tout près.
43
00:04:44,720 --> 00:04:45,710
Allez.
44
00:04:45,800 --> 00:04:46,790
File !
45
00:04:50,640 --> 00:04:51,630
Seigneur, Notre Père.
46
00:04:52,200 --> 00:04:54,476
Tu nous offres la naissance
pour guider nos vies,
47
00:04:54,800 --> 00:04:57,110
et Tu nous ordonnes
de retourner à la poussière. Amen.
48
00:05:01,560 --> 00:05:04,473
Seigneur, Notre Père.
Tu nous offres la naissance
49
00:05:05,200 --> 00:05:06,554
pour guider nos vies,
50
00:05:06,640 --> 00:05:09,155
et Tu nous ordonnes
de retourner à la poussière. Amen.
51
00:05:09,560 --> 00:05:10,550
Amen.
52
00:05:19,560 --> 00:05:22,553
Ça me ramenait
à la triste réalité de la guerre.
53
00:05:23,080 --> 00:05:25,993
Les vainqueurs enterrent leurs morts
loin des champs de bataille.
54
00:05:26,480 --> 00:05:29,951
Les perdants y restent
et pourrissent à même la terre.
55
00:05:30,840 --> 00:05:32,593
J'ai trouvé d'autres traces. Vers l'est.
56
00:05:32,920 --> 00:05:34,752
Ian l'avait dit.
Ils ont un chariot, et chargé.
57
00:05:34,840 --> 00:05:36,160
Il devrait être facile à pister.
58
00:05:39,040 --> 00:05:40,235
Espérons, car il y aura sans doute
59
00:05:40,360 --> 00:05:41,999
un gros Écossais pour l'alourdir encore.
60
00:06:14,920 --> 00:06:15,910
Je vais éclater.
61
00:06:47,400 --> 00:06:49,232
Je ne me doutais pas que ça coulait autant.
62
00:06:49,440 --> 00:06:52,080
Oui, la succion du bébé
déclenche la montée de lait.
63
00:06:52,240 --> 00:06:53,754
Le bébé n'a plus qu'à avaler.
64
00:06:55,160 --> 00:06:57,152
Je me sens beaucoup mieux.
65
00:06:57,840 --> 00:06:59,194
Je ne dois pas m'éloigner de Maggie.
66
00:07:01,080 --> 00:07:02,070
Quelle plaie.
67
00:07:02,160 --> 00:07:04,550
Presque tout
ce qui concerne les enfants est pénible.
68
00:07:05,320 --> 00:07:06,310
Cela dit,
69
00:07:07,080 --> 00:07:08,434
je suis ravie de les avoir.
70
00:07:11,760 --> 00:07:12,910
Et comment.
71
00:07:20,600 --> 00:07:21,590
On va le retrouver ?
72
00:07:21,960 --> 00:07:22,950
Il le faut.
73
00:07:23,440 --> 00:07:25,352
Ils ont plusieurs heures d'avance sur nous.
74
00:07:26,000 --> 00:07:27,593
S'ils atteignent Fort William avant nous,
75
00:07:27,680 --> 00:07:30,195
je crains que Jack Randall ne s'acharne.
76
00:07:31,240 --> 00:07:32,833
J'y ai réfléchi.
77
00:07:33,400 --> 00:07:36,074
Je passerai outre
en concluant un marché avec Lord Thomas.
78
00:07:37,160 --> 00:07:39,675
Il est commandant de l'Armée britannique
dans cette région
79
00:07:40,280 --> 00:07:41,714
et c'est le supérieur de Randall.
80
00:07:41,800 --> 00:07:42,790
Avec de la chance, il y est.
81
00:07:43,440 --> 00:07:44,794
Quel marché concluriez-vous ?
82
00:07:46,440 --> 00:07:48,955
Je pense lui avoir plu
quand on s'est vus à Brockton.
83
00:07:49,080 --> 00:07:50,912
De ce que j'ai vu,
84
00:07:51,480 --> 00:07:53,233
il n'a que mépris pour Randall.
85
00:07:53,800 --> 00:07:55,473
Ça ressemble plus à un vœu
qu'à un plan.
86
00:07:56,160 --> 00:07:57,833
C'est mieux que pas de plan du tout.
87
00:08:24,360 --> 00:08:25,396
C'est encore chaud.
88
00:08:41,360 --> 00:08:42,350
Allez !
89
00:08:51,920 --> 00:08:53,320
Préparez vos chevaux.
90
00:08:55,920 --> 00:08:57,195
Bien, monsieur. Pas de souci.
91
00:09:00,360 --> 00:09:01,350
C'est M. MacQuarrie.
92
00:09:04,480 --> 00:09:06,676
Où est Jamie ? Je ne le vois pas.
93
00:09:07,520 --> 00:09:08,954
Les soldats sont au repos.
94
00:09:09,520 --> 00:09:10,510
Aucun n'est de garde.
95
00:09:11,920 --> 00:09:13,434
Et s'ils l'avaient tué ?
96
00:09:15,200 --> 00:09:16,190
Pourquoi feraient-ils ça ?
97
00:09:17,280 --> 00:09:18,714
Parce que Fraser est têtu.
98
00:09:20,360 --> 00:09:23,671
Oui, mais pas au point de se battre
contre 10 soldats armés.
99
00:09:26,760 --> 00:09:29,275
Soldat, allez porter ce pli.
100
00:09:42,440 --> 00:09:43,430
Où va-t-il ?
101
00:09:43,600 --> 00:09:44,590
Je n'en sais rien.
102
00:09:44,760 --> 00:09:46,274
Mais il n'y a qu'un moyen de le savoir.
103
00:10:12,840 --> 00:10:13,830
Ça va, madame ?
104
00:10:14,240 --> 00:10:15,435
J'ai failli vous piétiner.
105
00:10:24,480 --> 00:10:27,120
Je répète : qu'avez-vous fait
de l'autre prisonnier ?
106
00:10:27,280 --> 00:10:29,112
Aucune gourgandine ne me parle sur ce ton.
107
00:10:29,200 --> 00:10:31,112
Détachez-moi immédiatement.
108
00:10:31,280 --> 00:10:32,475
Gourgandine, ah oui ?
109
00:10:32,880 --> 00:10:35,475
Seule une fille de peu
dévaliserait un homme du roi.
110
00:10:36,400 --> 00:10:37,880
Ni des gourgandines, ni des voleuses.
111
00:10:38,680 --> 00:10:40,478
On veut savoir
où se trouve le Highlander.
112
00:10:41,040 --> 00:10:42,030
Le roux.
113
00:10:42,640 --> 00:10:44,552
Allez au diable, toutes les deux.
114
00:10:46,280 --> 00:10:47,794
Inutile de compliquer les choses.
115
00:10:48,080 --> 00:10:50,231
Il vous suffit de répondre, et on s'en ira.
116
00:10:55,080 --> 00:10:57,037
Vous avez mal évalué votre position.
117
00:10:57,280 --> 00:10:59,511
Je ne pourrai pas l'arrêter,
une fois lancée.
118
00:10:59,760 --> 00:11:03,436
Toute attaque contre un homme du roi
l'est contre le roi lui-même.
119
00:11:03,680 --> 00:11:04,670
L'autre prisonnier ?
120
00:11:05,280 --> 00:11:06,270
Oh, non.
121
00:11:09,600 --> 00:11:10,590
Non, non.
122
00:11:11,320 --> 00:11:12,674
Non, non !
123
00:11:13,400 --> 00:11:14,390
Non !
124
00:11:14,520 --> 00:11:15,670
Aïe !
125
00:11:18,000 --> 00:11:18,990
Où est-il ?
126
00:11:26,640 --> 00:11:27,835
- Le Highlander ?
- Arrête !
127
00:11:28,600 --> 00:11:30,512
Les Anglais ne comprennent pas
d'autre langue.
128
00:11:37,360 --> 00:11:38,874
Je vous en supplie.
129
00:11:39,080 --> 00:11:41,879
Dites-nous ce que savez,
et tout sera fini.
130
00:11:42,040 --> 00:11:44,191
Si je te fume les couilles,
tu changeras d'avis.
131
00:11:45,160 --> 00:11:46,594
Attendez !
132
00:11:46,680 --> 00:11:48,558
Je vous en prie, bonté divine, arrêtez !
133
00:11:48,880 --> 00:11:50,200
Je ne suis qu'un messager.
134
00:11:50,280 --> 00:11:52,033
Bonté divine, arrêtez.
135
00:11:52,200 --> 00:11:53,190
- Je ne suis...
- Attends !
136
00:11:53,560 --> 00:11:55,040
Je suis un messager, je vous en prie !
137
00:11:55,760 --> 00:11:57,399
Si c'est un messager,
138
00:11:57,480 --> 00:12:00,757
peut-être qu'un des plis parle de Jamie.
139
00:12:02,280 --> 00:12:03,555
J'ai trouvé quelque chose.
140
00:12:05,960 --> 00:12:07,360
Si vous brisez ce sceau,
141
00:12:11,240 --> 00:12:12,230
vous serez pendues.
142
00:12:13,640 --> 00:12:15,472
Ils l'emmenaient
voir le shérif de Beauly,
143
00:12:15,560 --> 00:12:16,596
mais il s'est échappé.
144
00:12:18,280 --> 00:12:19,555
L'armée est à sa recherche.
145
00:12:19,880 --> 00:12:20,870
Non, personne ne le recherche.
146
00:12:22,080 --> 00:12:23,480
Les quelques soldats dans la vallée
147
00:12:23,560 --> 00:12:25,916
emmenaient MacQuerrie
voir le shérif de Beauly.
148
00:12:26,400 --> 00:12:27,914
Ce pli mandate la garnison
149
00:12:28,000 --> 00:12:29,957
à Fort William pour retrouver Jamie.
150
00:12:30,920 --> 00:12:32,070
S'ils ne le lisent pas...
151
00:12:32,600 --> 00:12:34,239
Ils ne sauront pas qu'il s'est échappé.
152
00:12:36,160 --> 00:12:37,992
Il ne retournera pas à Lallybroch.
153
00:12:38,520 --> 00:12:39,715
C'est là qu'ils le chercheraient.
154
00:12:43,240 --> 00:12:44,230
Non, il ira au nord.
155
00:12:45,880 --> 00:12:47,439
Pour s'enfoncer dans les Highlands.
156
00:12:47,960 --> 00:12:49,758
La garnison n'osera pas avancer aussi loin
157
00:12:49,840 --> 00:12:51,433
sans vivres ni renforts.
158
00:12:51,520 --> 00:12:52,510
Trop risqué.
159
00:13:01,560 --> 00:13:02,550
Qu'est-ce que tu fais ?
160
00:13:03,800 --> 00:13:05,598
Je vais soigner la brûlure
et lui bander le pied.
161
00:13:07,520 --> 00:13:09,796
On ne peut pas le laisser en vie.
162
00:13:11,840 --> 00:13:12,830
Qu'est-ce que j'en sais ?
163
00:13:15,120 --> 00:13:16,554
Il sait qu'on recherche Jamie.
164
00:13:17,080 --> 00:13:18,070
Combien de temps
165
00:13:18,240 --> 00:13:20,596
avant qu'il ne débarque à Lallybroch,
si on l'épargne ?
166
00:13:26,280 --> 00:13:28,875
Tu es la femme de mon frère,
mais je t'interdis de me juger.
167
00:13:29,240 --> 00:13:30,230
Pardon ?
168
00:13:30,360 --> 00:13:32,158
Je peux voir
que tu désapprouves mes méthodes.
169
00:13:32,600 --> 00:13:34,114
Parce que je n'aime pas les meurtres ?
170
00:13:34,200 --> 00:13:35,554
Non, parce que ça t'embête,
171
00:13:35,640 --> 00:13:37,632
et de tels sentiments
n'ont pas leur place ici.
172
00:14:02,760 --> 00:14:04,274
Il ne racontera rien à personne.
173
00:14:09,600 --> 00:14:10,590
La prochaine fois,
174
00:14:11,640 --> 00:14:12,630
couvrez mieux vos traces.
175
00:14:14,160 --> 00:14:15,514
Je les ai suivies jusqu'aux cris.
176
00:14:23,440 --> 00:14:24,430
Établissez le campement.
177
00:14:25,760 --> 00:14:27,035
Je vais nous trouver de quoi manger.
178
00:14:56,040 --> 00:14:58,157
L'amour nous force à choisir.
179
00:15:00,680 --> 00:15:02,990
On fait des choses
dont on ne serait pas crus capables.
180
00:15:13,600 --> 00:15:14,716
Je ne te jugeais pas.
181
00:15:20,880 --> 00:15:23,634
Mais si Murtagh
n'était pas apparu à ce moment-là,
182
00:15:28,160 --> 00:15:29,435
c'est moi qui l'aurais fait.
183
00:15:52,400 --> 00:15:54,232
Quand la dernière bûche est en cendres,
184
00:15:54,520 --> 00:15:55,636
une autre prend sa place.
185
00:15:57,040 --> 00:15:58,315
Ça tiendra chaud jusqu'au matin.
186
00:16:00,360 --> 00:16:02,192
Pour une dame d'Oxfordshire,
187
00:16:02,520 --> 00:16:04,477
tu te débrouilles en pleine nature.
188
00:16:05,800 --> 00:16:08,520
Mon oncle m'avait appris
à survivre en plein air.
189
00:16:09,760 --> 00:16:11,433
On se nourrissait de ce la terre offrait.
190
00:16:12,000 --> 00:16:13,798
J'en ai gardé quelques astuces.
191
00:16:14,720 --> 00:16:15,870
Oui, je vois ça.
192
00:16:21,640 --> 00:16:23,313
Où as-tu appris à pister de la sorte ?
193
00:16:24,600 --> 00:16:26,796
Jamie et Ian m'ont appris
quand on était petits.
194
00:16:28,480 --> 00:16:29,994
Ils t'emmenaient avec eux ?
195
00:16:31,320 --> 00:16:32,879
Ils savaient que s'ils refusaient,
196
00:16:32,960 --> 00:16:35,395
j'allais les cogner
ou empoisonner leur soupe.
197
00:16:36,680 --> 00:16:38,000
Empoisonner leur soupe ?
198
00:16:46,800 --> 00:16:48,154
J'ajoutais quelques épices.
199
00:16:50,160 --> 00:16:51,150
En leur montrant les bestioles,
200
00:16:51,440 --> 00:16:54,000
je leur disais qu'ils en trouveraient d'autres
201
00:16:54,080 --> 00:16:55,309
s'ils refusaient de m'apprendre.
202
00:17:06,000 --> 00:17:08,231
C'est Ian qui t'envoie ?
203
00:17:08,320 --> 00:17:10,198
Il s'est dit
que mon aide vous serait utile.
204
00:17:11,680 --> 00:17:13,000
Mais du peu que j'ai vu,
205
00:17:13,080 --> 00:17:15,720
vous êtes des criminelles nées.
206
00:17:18,520 --> 00:17:19,510
Le dîner.
207
00:17:46,320 --> 00:17:47,913
Les loyers de l'équinoxe.
Ça peut servir.
208
00:17:50,320 --> 00:17:51,549
Prends ça et arrête tes bêtises.
209
00:17:53,680 --> 00:17:56,639
Ceci appartient à Ian.
210
00:17:56,800 --> 00:17:57,790
Il en a un autre.
211
00:18:00,120 --> 00:18:02,589
Mets-le en haut de ton bas,
serre-le avec la jarretière.
212
00:18:03,400 --> 00:18:05,710
Ne le quitte jamais, même pour dormir.
213
00:18:08,280 --> 00:18:09,270
Tu sais t'en servir ?
214
00:18:12,800 --> 00:18:14,280
Oui.
215
00:18:22,200 --> 00:18:24,112
Il était clair
qu'après l'arrivée de Murtagh,
216
00:18:24,440 --> 00:18:27,194
Jenny devait partir
retrouver sa fille à Lallybroch.
217
00:18:27,760 --> 00:18:30,798
Cependant, cela me pesait
d'être un prophète.
218
00:18:31,600 --> 00:18:33,876
J'ai une faveur à te demander
quand tu seras rentrée.
219
00:18:35,120 --> 00:18:36,110
Plante des pommes de terre.
220
00:18:37,840 --> 00:18:38,830
Des pommes de terre ?
221
00:18:39,120 --> 00:18:40,270
Il n'y en a pas dans les Highlands.
222
00:18:41,040 --> 00:18:42,030
Il y en aura.
223
00:18:43,960 --> 00:18:46,555
La récolte dure
et le rendement est meilleur que le blé.
224
00:18:49,840 --> 00:18:50,830
Entendu.
225
00:18:55,080 --> 00:18:57,515
On n'en trouve qu'à Édimbourg,
mais j'en ferai chercher.
226
00:18:58,840 --> 00:18:59,830
Le plus possible.
227
00:19:01,640 --> 00:19:04,474
Il va y avoir une famine,
et une sévère, dans deux ans.
228
00:19:04,840 --> 00:19:06,752
Tous les lopins de terre infertiles,
229
00:19:06,840 --> 00:19:08,115
vends-les sans attendre.
230
00:19:09,400 --> 00:19:10,390
Une guerre approche,
231
00:19:10,800 --> 00:19:11,790
un vrai massacre.
232
00:19:12,600 --> 00:19:14,557
Les hommes se feront traquer
dans les Highlands.
233
00:19:17,240 --> 00:19:19,835
Jamie m'a prévenue
que tu pouvais dire des choses.
234
00:19:20,400 --> 00:19:22,312
Je n'ai pas compris, sur le moment.
235
00:19:23,240 --> 00:19:25,311
Mais il m'a aussi dit
de faire ce que tu dirais.
236
00:19:29,960 --> 00:19:31,679
Voilà ce qui importe pour l'instant.
237
00:19:40,880 --> 00:19:41,870
Que Dieu te guide.
238
00:19:43,680 --> 00:19:46,275
Je pars en sachant
que tu feras tout ce qu'il faut
239
00:19:46,360 --> 00:19:47,350
pour ramener mon frère.
240
00:20:15,680 --> 00:20:16,670
On avance au nord ?
241
00:20:18,080 --> 00:20:19,070
Oui.
242
00:20:19,880 --> 00:20:21,109
Tu peux être plus précis ?
243
00:20:22,960 --> 00:20:24,758
Au nord, puis à l'ouest.
244
00:20:26,040 --> 00:20:27,474
Quelle mine de renseignements.
245
00:20:28,400 --> 00:20:30,153
Un endroit où il irait ?
246
00:20:30,560 --> 00:20:31,550
Impossible à dire.
247
00:20:33,360 --> 00:20:34,919
Mais le voyage sera compliqué pour lui,
248
00:20:36,080 --> 00:20:37,355
en se cachant le jour
249
00:20:38,240 --> 00:20:39,230
pour éviter les routes.
250
00:20:41,280 --> 00:20:44,478
Alors comment va-t-on le retrouver ?
251
00:20:46,320 --> 00:20:47,310
On le ne retrouvera pas.
252
00:20:50,280 --> 00:20:51,430
Le laird nous trouvera, lui.
253
00:20:52,600 --> 00:20:53,590
Que veux-tu dire ?
254
00:20:54,120 --> 00:20:55,554
J'ai apporté le reste de tes potions.
255
00:20:58,920 --> 00:21:01,992
Tu dois t'établir dans les environs
en tant que guérisseuse.
256
00:21:02,960 --> 00:21:04,440
Tu dois attirer l'attention.
257
00:21:20,080 --> 00:21:21,958
Je compris bientôt
ce qu'il voulait dire.
258
00:21:23,040 --> 00:21:26,112
On avançait lentement, en plein jour,
sur les routes principales,
259
00:21:27,040 --> 00:21:30,272
on s'arrêtait à toutes les masures,
tous les villages et tous les hameaux.
260
00:21:31,040 --> 00:21:32,110
Voilà, jeune homme.
261
00:21:33,080 --> 00:21:36,596
Murtagh étudiait alors les gens du cru,
262
00:21:37,000 --> 00:21:39,834
repérait les malades et les blessés,
263
00:21:39,920 --> 00:21:41,912
et il me les amenait pour que je les soigne.
264
00:21:47,600 --> 00:21:50,195
Les praticiens étant rares dans ces contrées,
265
00:21:50,520 --> 00:21:52,751
on était certains d'attirer l'attention.
266
00:21:56,760 --> 00:21:57,750
Dégage !
267
00:21:58,160 --> 00:21:59,150
Dégage !
268
00:21:59,360 --> 00:22:00,350
Dégage !
269
00:22:03,320 --> 00:22:05,994
Murtagh, lui aussi, attirait l'attention.
270
00:22:12,480 --> 00:22:14,711
On dirait une truie en chaleur.
271
00:22:16,320 --> 00:22:17,515
Ouste !
272
00:22:18,200 --> 00:22:20,590
Tu me donnes envie
de passer du temps avec ma femme !
273
00:22:20,720 --> 00:22:22,757
Ces deux lignes sont contradictoires.
274
00:22:22,840 --> 00:22:23,990
Voyez comme celle-ci tourne ?
275
00:22:25,480 --> 00:22:27,392
Ça signifie un voyage,
276
00:22:28,640 --> 00:22:29,915
et...
277
00:22:31,360 --> 00:22:33,636
Une ligne brisée la traverse.
278
00:22:34,520 --> 00:22:36,477
Ça signifie que vous y resterez.
279
00:22:38,880 --> 00:22:42,396
Des étrangers sont récemment entrés
dans votre vie,
280
00:22:43,840 --> 00:22:44,830
beaucoup d'étrangers.
281
00:22:45,320 --> 00:22:47,835
Si j'interprète ça correctement,
et c'est le cas,
282
00:22:48,600 --> 00:22:52,674
l'un d'eux
est un grand et beau jeune homme roux.
283
00:22:54,280 --> 00:22:55,873
Avez-vous rencontré quelqu'un comme ça ?
284
00:23:00,200 --> 00:23:01,190
Non.
285
00:23:01,400 --> 00:23:03,073
Mon mari est le seul que je fréquente.
286
00:23:03,920 --> 00:23:05,479
Mais il est petit, gras et cossard.
287
00:23:06,480 --> 00:23:11,680
Mais ce beau jeune homme roux,
288
00:23:12,240 --> 00:23:14,152
c'est lui qui m'emmènera en voyage ?
289
00:23:16,640 --> 00:23:17,630
C'est possible.
290
00:23:18,080 --> 00:23:19,070
Assis !
291
00:23:23,920 --> 00:23:25,149
Vous êtes sûre ?
292
00:23:25,720 --> 00:23:27,359
Réfléchissez.
293
00:23:27,440 --> 00:23:29,636
Vous l'avez peut-être croisé.
294
00:23:29,920 --> 00:23:31,274
Si je l'avais vu, ma belle,
295
00:23:33,200 --> 00:23:34,793
je ne serais pas là à vous parler.
296
00:23:38,400 --> 00:23:40,119
Sans doute pas.
297
00:23:45,600 --> 00:23:47,717
Vous aurez une vie longue et heureuse.
298
00:23:49,040 --> 00:23:50,076
Vraiment ?
299
00:23:53,480 --> 00:23:54,709
Mais pas votre mari.
300
00:23:59,480 --> 00:24:00,470
Merci.
301
00:24:10,320 --> 00:24:11,310
Crétins.
302
00:24:12,600 --> 00:24:14,353
Incapables d'apprécier
une belle performance,
303
00:24:14,440 --> 00:24:16,159
même si elle leur mordait le derrière !
304
00:24:16,480 --> 00:24:17,596
Et toi,
305
00:24:17,920 --> 00:24:20,116
tu étais obligée de dire l'avenir
pendant mon numéro ?
306
00:24:20,840 --> 00:24:22,877
C'est ma faute si tu n'as pas de succès ?
307
00:24:22,960 --> 00:24:24,792
Tu m'as distrait.
308
00:24:24,880 --> 00:24:27,952
Je ne pouvais pas me concentrer sur les pas
parce que tu m'inquiétais.
309
00:24:28,200 --> 00:24:29,634
Tu as voulu que je dise l'avenir.
310
00:24:29,720 --> 00:24:31,120
Je suis le plan.
311
00:24:31,280 --> 00:24:32,760
Fais-moi confiance,
312
00:24:32,920 --> 00:24:35,480
Jamie viendra à nous.
313
00:24:35,920 --> 00:24:37,639
Fort peu de diseuses de bonne aventure
314
00:24:37,720 --> 00:24:40,599
parcourent les Highlands
avec un danseur du clan Fraser.
315
00:24:40,720 --> 00:24:42,712
Ne peut-on pas
se faire connaître autrement ?
316
00:24:42,960 --> 00:24:44,474
La rumeur ne vole pas.
317
00:24:44,680 --> 00:24:46,000
Pas encore, en tout cas.
318
00:24:48,320 --> 00:24:51,040
Peu importe.
Personne ne l'a vu.
319
00:24:51,200 --> 00:24:52,190
Tu as appris quelque chose ?
320
00:24:53,480 --> 00:24:54,470
Non.
321
00:24:55,680 --> 00:24:57,194
Ça ne marchera pas.
322
00:24:58,000 --> 00:24:59,673
Pas avec cette attitude, c'est sûr.
323
00:25:02,680 --> 00:25:03,670
Soudain
324
00:25:03,920 --> 00:25:06,310
Le ciel s'est couvert
325
00:25:06,600 --> 00:25:09,638
Un bruit sourd a retenti sur...
326
00:25:31,000 --> 00:25:32,275
Puis-je faire une suggestion ?
327
00:25:32,360 --> 00:25:35,717
Tu pourrais chanter une chanson,
un truc un peu jazzy.
328
00:25:37,080 --> 00:25:38,070
Jazzy ?
329
00:25:40,440 --> 00:25:42,955
Que ce soit léger, animé.
330
00:25:43,800 --> 00:25:44,790
Une chanson ?
331
00:25:45,120 --> 00:25:47,191
Oui. Que ce soit entraînant, genre...
332
00:25:51,720 --> 00:25:54,315
C'était un fameux trompettiste
Il arrivait de Chicago
333
00:25:54,560 --> 00:25:56,279
Il jouait un boogie
Que nul autre ne savait
334
00:25:56,360 --> 00:25:58,556
C'était le meilleur à son art
335
00:25:58,960 --> 00:26:01,236
Mais hélas, ce fut son tour
Il a été enrôlé
336
00:26:01,320 --> 00:26:02,390
Le voilà maintenant à l'armée
337
00:26:02,600 --> 00:26:03,590
Il souffle pour les appeler
338
00:26:03,880 --> 00:26:06,349
L'as du boogie-woogie
Le trompettiste de la compagnie
339
00:26:13,880 --> 00:26:15,872
- Quoi ?
- L'air est entraînant.
340
00:26:16,080 --> 00:26:17,560
Mais il te faut une chanson écossaise.
341
00:26:17,920 --> 00:26:18,910
Moi ?
342
00:26:22,520 --> 00:26:23,874
Et une autre allure.
343
00:26:33,640 --> 00:26:35,279
Voilà qui est jazzy.
344
00:26:36,080 --> 00:26:37,355
J'ai l'air ridicule.
345
00:26:38,280 --> 00:26:39,475
C'est bien vrai.
346
00:26:48,120 --> 00:26:50,237
Où as-tu trouvé ces frusques ?
Elles empestent.
347
00:26:50,800 --> 00:26:52,951
En quoi ça va nous aider à retrouver Jamie ?
348
00:26:53,040 --> 00:26:55,350
Tu voulais que j'accélère les recherches.
349
00:26:55,520 --> 00:27:00,515
Une jolie Sassenach vêtue en gars,
qui chante une chanson paillarde,
350
00:27:01,040 --> 00:27:02,269
ça devrait faire parler.
351
00:27:03,600 --> 00:27:05,193
Ça ne ressemble pas
à ce que j'imaginais.
352
00:27:08,320 --> 00:27:10,880
Soutenons-nous dans les épreuves,
pour accomplir...
353
00:27:10,960 --> 00:27:13,077
Arrête de citer la bible, ça ne te va pas.
354
00:27:14,640 --> 00:27:15,630
D'accord.
355
00:27:16,080 --> 00:27:18,117
Je les ai chauffés avec une petite gigue.
356
00:27:25,800 --> 00:27:26,916
Fait chier.
357
00:27:35,320 --> 00:27:39,314
Tous les gars et les filles
Qui sont dans le coin
358
00:27:40,480 --> 00:27:43,837
Paie-lui donc un verre
Dès que tu la sors
359
00:27:46,840 --> 00:27:49,480
Gars et filles ont des amourettes
360
00:27:50,600 --> 00:27:53,957
Les gars ne se doutent pas
De tout ce qui leur manque
361
00:27:54,160 --> 00:27:56,914
Car il y a Kent et Keen
Et il y a Aberdeen
362
00:27:58,560 --> 00:28:01,837
Rien n'est aussi puissant
Que le woogie de Strathbogie
363
00:28:11,200 --> 00:28:14,477
Tous les gars font du chemin
Pour se trouver une fiancée
364
00:28:14,880 --> 00:28:18,032
Et quand elle lèvera son verre
Ils la salueront aussi
365
00:28:18,560 --> 00:28:20,916
Ils se disputeront ses faveurs
366
00:28:21,240 --> 00:28:25,200
Ils danseront le quadrille
Les soldats prendront la mer
367
00:28:25,280 --> 00:28:28,557
Car il y a Kent et Keen
Et il a Aberdeen
368
00:28:28,960 --> 00:28:32,112
Rien n'est aussi puissant
Que le woogie de Strathbogie
369
00:28:35,040 --> 00:28:37,191
LA SASSENACH
370
00:28:42,640 --> 00:28:43,994
Il m'a chatouillée, titillée
371
00:28:44,080 --> 00:28:45,958
Rien n'était levé
372
00:28:46,040 --> 00:28:48,635
Entre mes cuisses il a cherché le prix
373
00:28:48,720 --> 00:28:50,916
D'un coup, il a raidi
374
00:28:52,560 --> 00:28:55,792
Et il y a Kent et Keen
Et il y a Aberdeen
375
00:28:56,080 --> 00:28:59,232
Rien n'est aussi puissant
Que le woogie de Strathbogie
376
00:29:08,360 --> 00:29:10,477
SI tu vois un beau jeune homme roux,
préviens-moi.
377
00:29:14,320 --> 00:29:16,516
Un grand roux doit passer dans le coin.
378
00:29:16,600 --> 00:29:19,877
Rien n'est aussi puissant
Que le woogie de Strathbogie
379
00:29:21,560 --> 00:29:26,680
Rien n'est aussi puissant
Que l'air lubrique de Strathbogie
380
00:29:49,320 --> 00:29:52,279
C'est notre sixième village.
Tu comptes faire ça longtemps ?
381
00:29:52,360 --> 00:29:53,999
Aussi longtemps que nécessaire.
382
00:29:54,960 --> 00:29:57,111
Jamie connaît cette chanson
que tu chantes si bien.
383
00:29:58,160 --> 00:30:00,629
Son oncle Dougal lui chantait
quand il avait trop bu.
384
00:30:02,640 --> 00:30:06,350
Quand tu la chantes,
c'est comme un phare dans la nuit.
385
00:30:08,040 --> 00:30:09,030
Je te fais confiance, mais...
386
00:30:09,160 --> 00:30:12,631
Et partager tes doutes
est ta façon de le montrer ?
387
00:30:15,000 --> 00:30:16,195
Non.
388
00:30:16,640 --> 00:30:18,632
Alors on a fini avec cette conversation ?
389
00:30:19,640 --> 00:30:21,472
Très bien. Je me tairai.
390
00:30:22,560 --> 00:30:23,550
C'est cela.
391
00:30:24,600 --> 00:30:26,990
Jusqu'à ce que ça touche les chevaux.
392
00:31:25,640 --> 00:31:30,032
L'aumône, pour le spectacle.
393
00:31:43,560 --> 00:31:46,029
Cette espèce d'avorton
n'a aucun sens du rythme.
394
00:31:48,200 --> 00:31:49,190
Aucun.
395
00:31:53,280 --> 00:31:55,158
Je te réserverai l'emplacement
396
00:31:55,240 --> 00:31:57,471
quand ce gros lourdaud en aura terminé.
397
00:31:58,960 --> 00:32:00,280
Le public a l'air d'aimer.
398
00:32:12,400 --> 00:32:14,312
Mesdames et messieurs,
399
00:32:15,880 --> 00:32:17,439
la Sassenach !
400
00:32:29,160 --> 00:32:31,959
Tous les gars et les filles
Qui sont dans le coin
401
00:32:32,320 --> 00:32:34,471
Paie-lui donc un verre
Dès que tu la sors
402
00:32:35,000 --> 00:32:37,469
Gars et filles ont des amourettes
403
00:32:37,960 --> 00:32:40,429
Les gars ne se doutent pas
De tout ce qui leur manque
404
00:32:40,560 --> 00:32:43,029
Car il y a Kent et Keen
Et il y a Aberdeen
405
00:32:43,160 --> 00:32:45,959
Rien n'est aussi puissant
Que le woogie de Strathbogie
406
00:32:46,560 --> 00:32:49,120
Tous les gars font du chemin
Pour se trouver une fiancée
407
00:32:49,200 --> 00:32:51,954
Et quand elle lèvera son verre
Ils la salueront aussi
408
00:32:52,120 --> 00:32:54,077
Ils se disputeront ses faveurs
409
00:32:56,640 --> 00:32:57,630
Ça ne me fait pas rire.
410
00:33:01,040 --> 00:33:03,635
Une chanson est une chanson.
411
00:33:04,200 --> 00:33:05,554
Personne ne possède les paroles.
412
00:33:06,280 --> 00:33:08,158
Elles sont tels des oiseaux dans la brise.
413
00:33:08,960 --> 00:33:12,032
Si vous pouvez les mettre en cage,
ils sont à vous.
414
00:33:12,960 --> 00:33:14,394
C'est la nôtre, vous la volez.
415
00:33:15,160 --> 00:33:16,276
Vous ne la chanterez plus.
416
00:33:16,360 --> 00:33:19,000
Mon camarade essaie d'expliquer
417
00:33:20,160 --> 00:33:23,119
que c'est une chanson très spéciale.
418
00:33:23,680 --> 00:33:25,672
C'est justement pour ça qu'on la chante.
419
00:33:26,440 --> 00:33:27,954
Elle transcende la foule.
420
00:33:28,480 --> 00:33:30,039
Je n'aime guère,
421
00:33:30,160 --> 00:33:33,471
mais les Highlanders semblent apprécier
le langage des ribaudes.
422
00:33:33,560 --> 00:33:35,199
Et on a une vraie danseuse.
423
00:33:38,000 --> 00:33:39,320
Vous avez une domestique.
424
00:33:40,120 --> 00:33:41,634
Il est clair que vous avez de l'argent.
425
00:33:43,600 --> 00:33:47,435
Une respectable dame anglaise
qui se balade en Écosse
426
00:33:47,520 --> 00:33:49,591
en se faisant passer pour un artiste de rue.
427
00:33:50,720 --> 00:33:51,710
Non.
428
00:33:53,160 --> 00:33:56,597
On ne fait ça que par ruse ou par amour.
429
00:34:00,520 --> 00:34:01,670
Ce n'est pas par ruse.
430
00:34:02,080 --> 00:34:03,070
C'est plus sage.
431
00:34:03,440 --> 00:34:06,353
Mieux vaut ne pas se mêler
des affaires de Sa Majesté.
432
00:34:07,200 --> 00:34:09,715
Mais l'amour, après l'argent,
433
00:34:12,400 --> 00:34:14,995
est le sujet qui préoccupe le plus les gitans.
434
00:34:15,920 --> 00:34:17,115
Que je sois pendu.
435
00:34:17,560 --> 00:34:19,358
Depuis quand les gitans ont un cœur ?
436
00:34:19,440 --> 00:34:21,397
Dit l'homme qui n'a pas d'âme.
437
00:34:21,560 --> 00:34:22,550
Assez.
438
00:34:24,760 --> 00:34:26,479
Je recherche mon mari
439
00:34:27,360 --> 00:34:29,113
et je dois chanter cette chanson.
440
00:34:30,320 --> 00:34:32,437
Dès que je l'aurais trouvé,
je vous promets
441
00:34:33,000 --> 00:34:35,469
de ne plus remettre un pied sur scène.
442
00:34:44,200 --> 00:34:47,876
Promettez-moi
de ne plus chanter cette chanson.
443
00:34:53,080 --> 00:34:54,070
Vous avez ma parole.
444
00:35:01,440 --> 00:35:03,511
Autant jeter ton argent dans un fossé.
445
00:35:04,480 --> 00:35:05,630
Sa parole vaut tripette.
446
00:35:05,920 --> 00:35:07,593
À cas désespéré, mesure désespérée.
447
00:35:07,840 --> 00:35:09,479
Jamie en aurait fait autant.
448
00:35:10,080 --> 00:35:11,196
Tu ne m'écoutes pas.
449
00:35:11,920 --> 00:35:14,515
Ce gitan a pratiquement avoué
qu'il continuerait à la chanter
450
00:35:14,600 --> 00:35:15,670
si ça lui rapportait de l'argent.
451
00:35:15,800 --> 00:35:17,234
Je dois croire
452
00:35:17,360 --> 00:35:20,273
qu'un homme qui me regarde dans les yeux
en donnant sa parole la tiendra.
453
00:35:22,440 --> 00:35:24,477
Il continuera à la chanter.
454
00:35:25,360 --> 00:35:26,555
Tu la chanteras.
455
00:35:27,080 --> 00:35:28,070
Ils la chanteront.
456
00:35:29,240 --> 00:35:32,119
Jamie ne saura pas
de quelle chanson se rapprocher.
457
00:35:35,240 --> 00:35:36,720
Rentre à Lallybroch.
458
00:35:37,960 --> 00:35:39,792
Je vais suivre les gitans.
459
00:35:39,880 --> 00:35:41,439
Ce sera plus simple si je suis seul.
460
00:35:42,160 --> 00:35:43,719
Tu ne ralentiras plus.
461
00:35:44,640 --> 00:35:47,155
Non, c'est mon mari.
462
00:35:47,840 --> 00:35:49,513
Tu ne sais pas ce que c'est.
463
00:35:50,480 --> 00:35:53,791
Qui plus est, je suis ta supérieure, non ?
464
00:35:57,680 --> 00:35:59,194
Je suis dévoué au laird.
465
00:35:59,400 --> 00:36:00,834
Et je suis sa dame.
466
00:36:01,760 --> 00:36:05,310
Alors je chanterai cette chanson-là
jusqu'à ce que je le retrouve.
467
00:37:00,720 --> 00:37:03,394
En regardant bien,
tu verras peut-être les Amériques.
468
00:37:04,760 --> 00:37:07,400
Seul endroit où tu n'aies pas encore chanté
ta foutue chanson.
469
00:37:27,560 --> 00:37:28,596
Tu ne dors pas ?
470
00:37:31,800 --> 00:37:32,790
Bien sûr que non.
471
00:37:34,920 --> 00:37:35,910
Bien.
472
00:37:41,240 --> 00:37:42,560
Qu'est-ce que ça signifie ?
473
00:37:45,040 --> 00:37:46,474
Je suis bien bête de te suivre.
474
00:37:47,720 --> 00:37:49,040
Je le sais, au moins.
475
00:37:49,880 --> 00:37:50,870
Mais toi ?
476
00:37:52,360 --> 00:37:56,274
Tu es têtue et tu n'écoutes personne.
477
00:37:58,280 --> 00:38:01,000
Tu persistes à chanter cette chanson.
478
00:38:03,960 --> 00:38:05,599
On n'a toujours aucun signe du laird.
479
00:38:07,160 --> 00:38:09,038
Tu me reproches notre situation ?
480
00:38:09,720 --> 00:38:10,710
Oui.
481
00:38:11,160 --> 00:38:13,720
Cette vaste farce était ton idée.
482
00:38:13,840 --> 00:38:15,160
Et ça allait,
483
00:38:16,240 --> 00:38:17,799
jusqu'à ton marché avec les gitans.
484
00:38:17,960 --> 00:38:18,950
Ça allait ?
485
00:38:19,920 --> 00:38:23,357
Rien n'allait dans cette quête.
486
00:38:25,720 --> 00:38:27,234
Pour toi si, peut-être,
487
00:38:27,640 --> 00:38:30,155
parce que tu n'as jamais perdu un être aimé.
488
00:38:31,720 --> 00:38:33,120
Tu sais tout, c'est ça ?
489
00:38:47,560 --> 00:38:49,153
J'ai perdu quelqu'un
490
00:38:52,000 --> 00:38:55,630
à une réunion des MacKenzie,
il y a bien longtemps.
491
00:38:57,720 --> 00:39:00,155
J'étais bien moins marqué, à l'époque.
492
00:39:02,160 --> 00:39:04,072
C'était une belle demoiselle,
493
00:39:07,440 --> 00:39:09,796
mais elle avait un autre prétendant.
494
00:39:11,880 --> 00:39:12,870
C'est pourquoi
495
00:39:15,400 --> 00:39:17,517
j'ai voulu faire mes preuves.
496
00:39:20,760 --> 00:39:22,513
Devenir l'homme de ses rêves.
497
00:39:25,240 --> 00:39:26,799
Pendant la chasse de Tynchal,
498
00:39:28,360 --> 00:39:32,832
j'ai tué un ours blessé
à l'aide de ma seule dague.
499
00:39:36,480 --> 00:39:38,915
MacKenzie en a été si impressionné
500
00:39:41,080 --> 00:39:42,070
qu'il m'a donné ses défenses.
501
00:39:44,880 --> 00:39:47,315
J'en ai fait des bracelets
502
00:39:47,400 --> 00:39:49,790
et je les ai offerts à la demoiselle
en cadeau de noce.
503
00:40:01,280 --> 00:40:02,270
C'était toi ?
504
00:40:30,080 --> 00:40:32,037
Tu crois être la seule à aimer Jamie ?
505
00:40:34,920 --> 00:40:36,434
Il est comme un fils pour moi.
506
00:40:42,400 --> 00:40:43,800
Je suis désolée.
507
00:40:46,960 --> 00:40:48,519
Je ne peux pas le supporter.
508
00:41:21,760 --> 00:41:23,274
On fait quoi, maintenant ?
509
00:41:23,800 --> 00:41:24,950
On va où ?
510
00:41:27,200 --> 00:41:29,237
Jusqu'à ce qu'on en sache plus,
511
00:41:29,960 --> 00:41:31,633
on reprend du début et on recommence.
512
00:41:37,160 --> 00:41:38,310
Entendu.
513
00:41:39,840 --> 00:41:41,069
Commençons par le plus pressé.
514
00:41:41,680 --> 00:41:42,670
Les chevaux
515
00:41:43,520 --> 00:41:45,034
doivent être nourris et abreuvés.
516
00:41:47,880 --> 00:41:49,280
J'ai donné presque tout l'argent.
517
00:41:53,280 --> 00:41:54,714
On se débrouillera.
518
00:42:16,960 --> 00:42:17,950
Non.
519
00:42:21,760 --> 00:42:23,240
Vous aurez une vie longue et heureuse.
520
00:42:34,400 --> 00:42:35,390
M. Ward,
521
00:42:37,120 --> 00:42:39,157
je ne pensais pas vous revoir,
522
00:42:39,400 --> 00:42:41,437
à moins que vous ne souhaitiez
la bonne aventure.
523
00:42:43,280 --> 00:42:44,396
Je n'ai pas tenu parole.
524
00:42:45,320 --> 00:42:48,711
On a chanté votre chanson,
et ça nous a réussi.
525
00:42:50,200 --> 00:42:52,715
On m'avait dit
que les gitans n'étaient pas fiables.
526
00:42:53,360 --> 00:42:54,589
J'espérais que c'était faux.
527
00:42:55,000 --> 00:42:57,390
Mais vous n'êtes pas venu
pour que je vous absolve.
528
00:42:59,560 --> 00:43:00,994
Tout va bien ?
529
00:43:03,760 --> 00:43:05,160
Ça va.
530
00:43:05,240 --> 00:43:06,879
M. Ward allait s'en aller.
531
00:43:12,440 --> 00:43:14,432
Je suis ici au nom de l'amour.
532
00:43:16,200 --> 00:43:18,078
On était en représentation
près d'Achnasheen.
533
00:43:18,720 --> 00:43:19,949
Un messager a laissé un mot.
534
00:43:20,600 --> 00:43:21,875
En quoi ça nous concerne ?
535
00:43:21,960 --> 00:43:24,191
Le message était
pour celle qui tenait votre rôle.
536
00:43:25,200 --> 00:43:26,475
Il vous était clairement destiné.
537
00:43:30,600 --> 00:43:32,910
Que disait ce message ?
538
00:43:34,000 --> 00:43:36,276
Je donne aucun renseignement gratuit.
539
00:43:37,600 --> 00:43:39,796
Pas même à celles
qui ont l'âme d'une gitane.
540
00:43:40,000 --> 00:43:41,480
Je ne vous donnerai rien.
541
00:43:42,760 --> 00:43:44,274
Vous feriez mieux de partir
542
00:43:44,960 --> 00:43:47,953
avant que mon camarade ne vous y aide.
543
00:43:56,480 --> 00:43:59,075
Rendez-vous à la croix de Glen Rowan
de toute urgence.
544
00:44:02,040 --> 00:44:03,030
C'est Jamie ?
545
00:44:03,400 --> 00:44:04,550
Il connaît cet endroit.
546
00:44:06,640 --> 00:44:07,630
Moi aussi.
547
00:44:10,160 --> 00:44:11,150
Merci.
548
00:44:13,280 --> 00:44:14,634
Entre gitans...
549
00:44:51,320 --> 00:44:52,310
Jamie !
550
00:45:00,040 --> 00:45:01,872
Navré de te décevoir, ma belle.
551
00:45:03,560 --> 00:45:04,596
On espérait...
552
00:45:04,720 --> 00:45:07,360
Je sais ce que vous espériez.
553
00:45:10,080 --> 00:45:11,799
Je ne pouvais pas t'envoyer chercher.
554
00:45:14,800 --> 00:45:18,874
Risquer que ma planque soit trouvée
par les adversaires de la cause.
555
00:45:38,160 --> 00:45:40,197
On s'est lancé dans la contrebande ?
556
00:45:40,920 --> 00:45:42,752
Pour la rébellion naissante
du prince Charles ?
557
00:45:42,920 --> 00:45:45,355
Je ne t'ai pas fait venir
pour parler politique.
558
00:45:46,280 --> 00:45:48,840
Tu peux arrêter de chercher.
559
00:45:49,120 --> 00:45:50,679
J'ai des nouvelles de Jamie.
560
00:45:56,760 --> 00:45:57,750
Il est vivant.
561
00:45:59,480 --> 00:46:00,994
Il a été capturé à Achnasheen.
562
00:46:02,920 --> 00:46:04,673
Attiré par ta chanson.
563
00:46:06,920 --> 00:46:09,594
Il est tombé sur six soldats
au détour d'un chemin.
564
00:46:11,280 --> 00:46:12,760
L'un d'eux l'a reconnu.
565
00:46:14,400 --> 00:46:15,516
Il était blessé ?
566
00:46:16,960 --> 00:46:18,189
Il est à la prison de Wentworth.
567
00:46:19,440 --> 00:46:21,875
Le procès s'est tenu il y a trois jours.
Il va être pendu.
568
00:46:21,960 --> 00:46:23,030
Quand ?
569
00:46:23,240 --> 00:46:24,230
Aujourd'hui ?
570
00:46:24,320 --> 00:46:25,310
Demain.
571
00:46:25,640 --> 00:46:26,630
C'est bientôt.
572
00:46:28,360 --> 00:46:29,350
Il faut qu'on se dépêche.
573
00:46:29,440 --> 00:46:30,430
Attends. Hé !
574
00:46:30,520 --> 00:46:31,954
Non, non.
575
00:46:32,280 --> 00:46:35,751
Non, Murtagh, je dois parler seul
avec la dame.
576
00:46:42,840 --> 00:46:43,830
Ça va aller.
577
00:47:11,160 --> 00:47:12,150
Claire,
578
00:47:13,720 --> 00:47:16,155
je comprends que tu aies de la peine.
Vraiment.
579
00:47:16,360 --> 00:47:18,238
Il est dur d'accepter
que Jamie ne soit plus là.
580
00:47:18,320 --> 00:47:19,310
Je le sais.
581
00:47:19,760 --> 00:47:22,639
Mais tu dois l'oublier.
582
00:47:24,440 --> 00:47:25,430
Vous avez dit qu'il était vivant.
583
00:47:27,040 --> 00:47:28,269
On doit pouvoir faire quelque chose.
584
00:47:28,360 --> 00:47:29,350
Oui.
585
00:47:29,600 --> 00:47:30,590
Rentre avec moi.
586
00:47:32,040 --> 00:47:33,235
- Quoi ?
- Je te protégerai.
587
00:47:33,360 --> 00:47:36,080
Je n'ai pas besoin d'être protégée.
J'ai besoin de mon mari.
588
00:47:36,240 --> 00:47:39,039
Je peux te protéger, en tant que mari.
589
00:47:41,920 --> 00:47:43,115
Ne me touchez pas.
590
00:47:43,200 --> 00:47:44,190
Écoute-moi, Claire.
591
00:47:44,280 --> 00:47:45,873
C'est hors de question.
592
00:47:47,200 --> 00:47:48,395
Vous n'avez pas honte ?
593
00:47:50,760 --> 00:47:52,433
Votre neveu
594
00:47:53,280 --> 00:47:55,237
pourrit en prison
sous le coup d'une peine de mort,
595
00:47:55,320 --> 00:47:57,118
et vous tentez de lui voler sa femme ?
596
00:47:57,280 --> 00:47:59,875
Tu ne t'es jamais conduite comme une idiote,
597
00:48:00,000 --> 00:48:01,036
ne commence pas maintenant.
598
00:48:01,840 --> 00:48:02,830
Et Geillis ?
599
00:48:05,200 --> 00:48:07,192
Je croyais que c'était votre âme-sœur.
600
00:48:08,840 --> 00:48:13,039
L'amante secrète
qui porte votre enfant interdit.
601
00:48:14,440 --> 00:48:17,558
Les deux ont brûlé,
602
00:48:19,360 --> 00:48:22,956
et vous demandez déjà à son amie
603
00:48:23,640 --> 00:48:24,630
de réchauffer votre lit.
604
00:48:25,240 --> 00:48:27,072
On ne parlera pas de Geillis aujourd'hui.
605
00:48:28,120 --> 00:48:29,110
On parle de toi.
606
00:48:30,800 --> 00:48:33,679
Tu es veuve...
En tout cas, tu le seras bientôt.
607
00:48:34,040 --> 00:48:35,633
Une veuve anglaise.
608
00:48:35,920 --> 00:48:38,389
Sans argent, sans un lopin de terre.
609
00:48:38,720 --> 00:48:40,916
Sauve la terre des Fraser
dont tu vas hériter.
610
00:48:41,400 --> 00:48:44,040
Dans combien de temps
le capitaine Jack Randall
611
00:48:44,120 --> 00:48:46,396
viendra-t-il frapper à ta porte à Lallybroch ?
612
00:48:46,600 --> 00:48:48,751
Les Fraser me protégeront, merci bien.
613
00:48:48,880 --> 00:48:50,633
Comme ils ont protégé Jamie ?
614
00:48:51,080 --> 00:48:54,198
Non, il te recapturera si bon lui semble.
615
00:48:54,520 --> 00:48:56,830
Et ces pauvres fermiers
ne peuvent rien y faire.
616
00:48:57,920 --> 00:49:00,674
Ces pauvres fermiers
617
00:49:00,760 --> 00:49:03,116
ne devaient-ils pas former
votre armée jacobite ?
618
00:49:03,280 --> 00:49:05,749
Tu as de l'esprit, mais pas de clairvoyance.
619
00:49:07,280 --> 00:49:10,751
Le seul moyen de sauver Lallybroch et toi
620
00:49:11,440 --> 00:49:13,079
est d'y venir sous ma protection.
621
00:49:13,240 --> 00:49:15,152
En tant que chef de guerre
du clan MacKenzie.
622
00:49:22,280 --> 00:49:23,270
Lallybroch ?
623
00:49:26,200 --> 00:49:27,953
C'est donc de cela qu'il s'agit ?
624
00:49:29,640 --> 00:49:31,871
Vous cherchez à posséder
les terres des Fraser.
625
00:49:33,880 --> 00:49:35,394
Voilà votre dessein.
626
00:49:39,440 --> 00:49:42,638
Vous avez éloigné Jamie
pendant des années
627
00:49:43,040 --> 00:49:45,794
en lui disant que sa sœur
portait l'enfant de Randall.
628
00:49:48,040 --> 00:49:49,918
Vous attendiez l'occasion
629
00:49:50,000 --> 00:49:51,639
de les réunir
sous la bannière des MacKenzie
630
00:49:51,800 --> 00:49:53,519
avant le retour du vrai laird.
631
00:49:53,800 --> 00:49:54,995
C'est bien possible.
632
00:49:58,480 --> 00:50:00,073
Mais ça ne change rien à ta position.
633
00:50:00,400 --> 00:50:02,312
Qu'est-ce que Jamie voudrait que tu fasses ?
634
00:50:03,080 --> 00:50:05,720
Il ne voudrait certes pas
que je couche avec son oncle.
635
00:50:06,120 --> 00:50:08,316
Hé, écoute-moi.
636
00:50:08,680 --> 00:50:10,273
Il t'a aimée, oui, je le sais.
637
00:50:10,760 --> 00:50:12,991
Plus que je ne pensais
quand j'ai suggéré de vous marier.
638
00:50:14,160 --> 00:50:17,790
Ses sentiments étaient réels.
639
00:50:17,880 --> 00:50:20,759
Ne parlez pas de lui
comme s'il était mort.
640
00:50:20,840 --> 00:50:22,718
Pense ce que tu veux de moi,
641
00:50:23,120 --> 00:50:25,680
de mes raisons, de mes calculs,
et même de mon honneur.
642
00:50:25,760 --> 00:50:27,672
Mais tu connais... Tu connais Jamie.
643
00:50:28,520 --> 00:50:30,113
Tu sais ce qu'il pensait de Randall.
644
00:50:30,360 --> 00:50:31,874
Si m'épouser était le seul moyen
645
00:50:31,960 --> 00:50:33,633
pour que tu n'aies pas
à subir ces bâtards,
646
00:50:33,880 --> 00:50:35,360
il te dirait de le faire.
647
00:50:38,440 --> 00:50:39,430
Vas-y,
648
00:50:41,360 --> 00:50:43,158
regarde-moi en face
et dis-moi que j'ai tort.
649
00:51:04,360 --> 00:51:05,714
Vous avez combien d'hommes ?
650
00:51:06,720 --> 00:51:07,710
Quoi ?
651
00:51:10,400 --> 00:51:11,720
- Combien ?
- Dix.
652
00:51:16,560 --> 00:51:18,756
Je sais ce que tu te dis,
653
00:51:18,840 --> 00:51:20,513
mais il est parfaitement impossible
654
00:51:20,600 --> 00:51:23,593
qu'un si petit groupe puisse pénétrer
dans la prison de Wentworth.
655
00:51:24,200 --> 00:51:27,910
Jamie n'avait que quelques hommes
quand il m'a secourue à Fort William.
656
00:51:30,720 --> 00:51:31,756
Quel est le problème ?
657
00:51:32,520 --> 00:51:34,398
Vous craignez d'être moins doué que lui ?
658
00:51:38,440 --> 00:51:39,999
Je ne tomberai pas dans tes filets.
659
00:51:41,680 --> 00:51:43,194
L'amour t'aveugle.
660
00:51:44,280 --> 00:51:46,112
Tes souhaits sont irréalisables.
661
00:51:48,360 --> 00:51:49,999
Vous abandonneriez votre rêve
662
00:51:50,080 --> 00:51:52,197
de voir un roi Stuart sur le trône
sans essayer ?
663
00:51:53,600 --> 00:51:54,590
Non.
664
00:51:55,240 --> 00:51:57,038
Et je n'abandonnerai pas Jamie
sans essayer.
665
00:51:57,240 --> 00:51:58,879
Il sera mort avant que tu n'y arrives.
666
00:52:01,600 --> 00:52:02,636
Tu feras quoi, alors ?
667
00:52:07,160 --> 00:52:08,514
Alors, je vous épouserai.
668
00:52:11,480 --> 00:52:14,951
S'il reste une chance de le sauver,
je dois la tenter.
669
00:52:21,040 --> 00:52:22,793
Mais si j'échoue
670
00:52:24,320 --> 00:52:25,640
ou s'il est déjà mort,
671
00:52:32,000 --> 00:52:33,195
je vous épouserai.
672
00:52:36,240 --> 00:52:38,835
Je ne conduirai pas mes hommes à la mort.
673
00:52:41,560 --> 00:52:44,200
Mais je n'empêcherai pas
ceux qui voudront y aller.
674
00:53:05,880 --> 00:53:07,758
Écoute, je l'aime bien.
675
00:53:09,400 --> 00:53:10,390
Mais c'est Wentworth.
676
00:53:11,280 --> 00:53:12,270
Vous n'avez aucune chance.
677
00:53:13,440 --> 00:53:14,954
Quelle bande de poltrons.
678
00:53:21,880 --> 00:53:23,872
Je comprends vos doutes.
679
00:53:25,360 --> 00:53:27,591
Ce que je vous demande peut faire peur,
680
00:53:28,160 --> 00:53:30,994
mais je sais que, dans le cas inverse,
681
00:53:31,720 --> 00:53:34,030
Jamie le ferait pour chacun de vous.
682
00:53:34,600 --> 00:53:36,273
Le même sang des MacKenzie
683
00:53:36,840 --> 00:53:38,354
coule dans vos veines.
684
00:54:00,160 --> 00:54:01,150
Je vais y aller.
685
00:54:03,040 --> 00:54:06,351
Fiston, arrête tes bêtises
et reste derrière moi.
686
00:54:06,560 --> 00:54:08,552
Tu es trop jeune
pour savoir de quoi tu parles.
687
00:54:09,360 --> 00:54:10,760
Jamie s'est occupé de moi.
688
00:54:11,080 --> 00:54:12,594
Il m'a protégé.
689
00:54:13,000 --> 00:54:14,992
Sur la route. Au Leoch.
690
00:54:19,440 --> 00:54:21,830
Si je devais me retrouver
au bout d'une corde,
691
00:54:23,080 --> 00:54:26,198
il essaierait de me libérer.
692
00:54:27,720 --> 00:54:29,791
Tout ce que vous voudrez, Maîtresse Claire.
693
00:54:31,280 --> 00:54:33,033
Je remets ma vie entre vos mains.
694
00:54:35,680 --> 00:54:36,670
Merci, Willie.
695
00:54:37,720 --> 00:54:41,270
Tu es plus brave qu'eux tous réunis.
696
00:54:45,400 --> 00:54:46,914
Tu fais honneur à ton sang.
697
00:54:48,360 --> 00:54:49,350
Que je sois damné.
698
00:54:50,280 --> 00:54:53,273
Je peux pas laisser la bleusaille
aller s'amuser tout seul, si ?
699
00:54:56,680 --> 00:54:58,273
Ben non, moi non plus.
700
00:54:59,400 --> 00:55:00,436
Quand ça tournera mal,
701
00:55:00,840 --> 00:55:03,400
je te tuerai en premier
pour nous avoir entraînés là-dedans.
702
00:55:03,480 --> 00:55:06,359
Avant même que les soldats
ne t'allongent le cou.
703
00:55:08,400 --> 00:55:11,313
Le plus facile est fait.
704
00:56:55,560 --> 00:56:57,597
Adaptation : Marie Laudet