1
00:00:04,976 --> 00:00:06,040
Nelle puntate precedenti...
2
00:00:06,041 --> 00:00:08,611
Credo che tu sia una donna
davvero speciale, Claire.
3
00:00:08,612 --> 00:00:10,257
Sono la moglie di Jamie.
4
00:00:10,258 --> 00:00:14,020
Si era sparsa la voce che il laird
di Lallybroch sarebbe tornato con la moglie.
5
00:00:14,021 --> 00:00:16,107
Sono dei criminali
che guadagnano denaro illegalmente.
6
00:00:16,108 --> 00:00:18,179
Gli diamo del denaro per proteggerci.
7
00:00:18,180 --> 00:00:21,027
L'esercito inglese non prende alla leggera
chi nasconde i fuorilegge.
8
00:00:22,885 --> 00:00:24,488
- Perché dovreste ucciderlo?
- Mi ha minacciato.
9
00:00:24,489 --> 00:00:26,840
Bene! Quel bastardo irlandese
non mi è mai piaciuto.
10
00:00:26,841 --> 00:00:28,808
- Sembra che il bambino sia pronto.
- Maledizione!
11
00:00:28,809 --> 00:00:30,455
Ora ho un uomo in meno.
12
00:00:30,456 --> 00:00:34,162
Potrebbe servirmi uno scozzese alto e robusto
che sappia usare la spada.
13
00:00:34,163 --> 00:00:36,205
Sbrigati a tornare, altrimenti...
14
00:00:37,036 --> 00:00:38,290
Congratulazioni.
15
00:00:38,291 --> 00:00:40,392
Li avevano regalati a mia madre.
16
00:00:40,393 --> 00:00:43,068
Mio papà la prendeva in giro
per il suo ammiratore...
17
00:00:43,069 --> 00:00:44,532
- Indietro!
- Era un'imboscata.
18
00:00:44,533 --> 00:00:45,743
Indietro!
19
00:00:46,270 --> 00:00:47,827
Dov'è Jamie?
20
00:00:47,828 --> 00:00:49,598
L'hanno preso le giubbe rosse.
21
00:00:51,294 --> 00:00:56,719
Subsfactory e il Time-Travellers Team
presentano:
22
00:00:56,874 --> 00:01:01,363
Outlander 1x14 - The Search
23
00:01:02,397 --> 00:01:07,503
Traduzione: Meryjo, Moffia, Maricchia
24
00:01:07,650 --> 00:01:12,190
Traduzione: Guga, Arden, Mlle Kurtz
25
00:01:12,846 --> 00:01:17,892
Synch e revisione: Mlle Kurtz
26
00:01:59,512 --> 00:02:05,512
www.subsfactory.it
27
00:02:26,731 --> 00:02:27,831
Sì, signora?
28
00:02:28,093 --> 00:02:30,397
- Dovrete iniziare a mungere subito la capra.
- Sì, signora.
29
00:02:30,398 --> 00:02:33,151
E poi chiedete del miele a nonna MacNab.
Saprà a cosa serve.
30
00:02:33,152 --> 00:02:35,277
- Sì, signora.
- Restate col piccolo Jamie.
31
00:02:41,201 --> 00:02:42,429
Che hai in mente?
32
00:02:42,846 --> 00:02:44,728
Claire? Claire!
33
00:02:44,882 --> 00:02:48,160
- Che intendi fare?
- Riprendermi mio marito.
34
00:02:48,161 --> 00:02:49,261
Ebbene...
35
00:02:49,274 --> 00:02:50,680
non puoi andare da sola.
36
00:02:51,482 --> 00:02:54,538
Dammi un momento per recuperare le forze
e ti accompagno.
37
00:02:54,539 --> 00:02:57,160
Non puoi andare da nessuna parte,
nelle tue condizioni.
38
00:02:58,464 --> 00:02:59,799
Sei senza gamba.
39
00:03:01,885 --> 00:03:05,404
- Me ne farò un'altra.
- Non vai da nessuna parte col braccio ferito.
40
00:03:06,305 --> 00:03:09,193
Allora porta con te alcuni ragazzi.
Signora Crook?
41
00:03:09,389 --> 00:03:12,557
Dite a Duncan
di radunare tutti i fittavoli...
42
00:03:12,558 --> 00:03:14,895
- che hanno armi adeguate.
- Subito.
43
00:03:14,896 --> 00:03:15,896
No.
44
00:03:16,072 --> 00:03:18,314
- Nessuno andrà da nessuna parte, tranne me.
- Signora Crook.
45
00:03:18,315 --> 00:03:19,777
Dobbiamo fare qualcosa.
46
00:03:19,778 --> 00:03:21,646
Il nostro laird
è nelle grinfie degli inglesi!
47
00:03:21,647 --> 00:03:24,805
Se affronti l'esercito inglese
per salvare Jamie...
48
00:03:24,806 --> 00:03:27,623
Lallybroch potrebbe essere punita
dalla corona...
49
00:03:27,624 --> 00:03:30,175
e il tuo laird non vorrebbe che accada.
50
00:03:30,176 --> 00:03:31,878
Specialmente per causa sua.
51
00:03:31,879 --> 00:03:34,819
Allora, permettimi almeno
di rendermi utile.
52
00:03:35,480 --> 00:03:38,976
Ti indicherò il posto da cui iniziare.
Dammi carta e penna.
53
00:03:39,173 --> 00:03:42,560
Cercherò di abbozzare una mappa del luogo
in cui ci hanno aggredito.
54
00:03:50,991 --> 00:03:52,660
Ti prego, fa' in fretta.
55
00:04:01,794 --> 00:04:03,465
Dove diavolo credi di andare?
56
00:04:03,466 --> 00:04:08,087
- Hai appena partorito, non puoi andartene.
- Avrai una mappa e un'idea della zona,
57
00:04:08,088 --> 00:04:10,442
ma non ti aiuterà
a rintracciare dei soldati.
58
00:04:11,242 --> 00:04:12,532
Aveva ragione.
59
00:04:12,583 --> 00:04:15,134
Conoscevo a malapena
la zona attorno a Lallybroch.
60
00:04:15,501 --> 00:04:18,662
Avrei potuto vivere per un po'
dei frutti della terra, ma per quanto?
61
00:04:19,285 --> 00:04:23,046
Sapevo benissimo che, per avere una minima
speranza di trovare Jamie, mi serviva aiuto...
62
00:04:23,413 --> 00:04:25,345
se non un intervento divino.
63
00:04:25,649 --> 00:04:26,749
Claire?
64
00:05:08,031 --> 00:05:09,373
Siamo molto vicine.
65
00:05:35,180 --> 00:05:37,097
Via! Sciò! Via!
66
00:05:41,074 --> 00:05:42,433
Dio nostro Padre...
67
00:05:42,464 --> 00:05:45,472
il Tuo potere ci ha messo al mondo
e guida le nostre vite...
68
00:05:45,483 --> 00:05:48,239
e, secondo il Tuo volere,
torniamo ad essere polvere. Amen.
69
00:05:51,993 --> 00:05:53,414
Dio nostro Padre...
70
00:05:53,541 --> 00:05:55,249
il tuo potere ci ha messo al mondo.
71
00:05:55,576 --> 00:05:57,444
La tua provvidenza guida le nostre vite,
72
00:05:57,455 --> 00:05:59,716
e, secondo il tuo volere,
torniamo ad essere polvere. Amen.
73
00:05:59,940 --> 00:06:00,940
Amen.
74
00:06:10,108 --> 00:06:13,528
Mi tornò in mente la triste sensazione
di assenza di tempo della guerra.
75
00:06:13,546 --> 00:06:16,763
I vincitori toglievano i loro morti
dai campi di battaglia e li seppellivano.
76
00:06:16,958 --> 00:06:20,716
I vinti erano lasciati
a marcire lentamente nella terra.
77
00:06:21,161 --> 00:06:23,361
Ho trovato altre tracce. A est.
78
00:06:23,362 --> 00:06:27,034
Hanno un carro, proprio come ha detto Ian.
E' pesante, sarà semplice seguirli.
79
00:06:29,436 --> 00:06:32,880
Speriamo sia perché c'è uno scozzese
rosso e bello grosso ad appesantirlo.
80
00:07:05,387 --> 00:07:06,769
Sto scoppiando.
81
00:07:37,735 --> 00:07:39,892
Non sapevo che scorresse così.
82
00:07:39,893 --> 00:07:42,688
Aye. Quando il bambino si mette a succhiare,
il latte comincia a scorrere.
83
00:07:42,689 --> 00:07:44,514
Poi non deve far altro che inghiottirlo.
84
00:07:45,639 --> 00:07:48,151
Oh, adesso va meglio.
85
00:07:48,309 --> 00:07:50,380
Non posso lasciare sola Maggie a lungo.
86
00:07:51,486 --> 00:07:55,431
E' una seccatura. Tutto ciò che riguarda
i marmocchi è una seccatura.
87
00:07:55,784 --> 00:07:56,887
Ma comunque...
88
00:07:57,506 --> 00:07:59,248
non sceglierei mai di non averne.
89
00:08:02,212 --> 00:08:03,612
No, chi lo farebbe?
90
00:08:10,957 --> 00:08:13,569
- Credi che lo troveremo?
- Dobbiamo.
91
00:08:13,891 --> 00:08:16,365
Abbiamo ancora qualche ora, almeno.
92
00:08:16,448 --> 00:08:21,215
Se lo portano a Fort William prima, temo
che Jack Randall finirà ciò che ha iniziato.
93
00:08:21,673 --> 00:08:23,425
Ci ho pensato.
94
00:08:23,856 --> 00:08:27,025
Ho intenzione di evitarlo del tutto
negoziando con lord Thomas.
95
00:08:27,640 --> 00:08:30,600
E' il comandante dell'esercito inglese
in questa zona, e...
96
00:08:30,707 --> 00:08:32,191
il superiore di Randall.
97
00:08:32,192 --> 00:08:33,744
Con un po' di fortuna, sarà lì.
98
00:08:34,031 --> 00:08:35,571
E perché negozierebbe con te?
99
00:08:36,727 --> 00:08:40,226
Credo si sia preso una cotta per me
quando l'ho conosciuto a Brockton. E...
100
00:08:40,227 --> 00:08:41,841
a quanto ho visto...
101
00:08:41,930 --> 00:08:44,164
prova un assoluto disprezzo per Randall.
102
00:08:44,227 --> 00:08:46,318
Sembra più una preghiera che un piano.
103
00:08:46,591 --> 00:08:48,626
Sempre meglio di niente.
104
00:09:14,829 --> 00:09:16,383
E' ancora caldo.
105
00:09:31,999 --> 00:09:33,033
Andiamo!
106
00:09:42,411 --> 00:09:43,925
Preparate i cavalli.
107
00:09:46,583 --> 00:09:48,538
Aye, aye, signore. Nessun problema.
108
00:09:50,824 --> 00:09:52,305
C'è il signor MacQuarrie.
109
00:09:54,887 --> 00:09:57,432
Dov'è Jamie? Non riesco a vederlo.
110
00:09:57,907 --> 00:09:59,653
I soldati sono tranquilli.
111
00:09:59,921 --> 00:10:01,342
Una sola guardia.
112
00:10:02,274 --> 00:10:04,051
Credi l'abbiano ucciso?
113
00:10:05,606 --> 00:10:06,941
Perché avrebbero dovuto?
114
00:10:07,704 --> 00:10:09,581
Perché è un Fraser cocciuto.
115
00:10:10,815 --> 00:10:14,521
Vero, ma non è così sciocco
da attaccar briga con dieci soldati armati.
116
00:10:16,935 --> 00:10:20,139
Soldato, consegna subito
questo dispaccio.
117
00:10:33,151 --> 00:10:35,001
- Dove va?
- Non lo so.
118
00:10:35,002 --> 00:10:37,080
C'è solo un modo per scoprirlo.
119
00:11:03,305 --> 00:11:04,510
State bene, signora?
120
00:11:04,699 --> 00:11:06,344
Vi ho quasi calpestata.
121
00:11:14,966 --> 00:11:17,705
Di nuovo. Cosa ne avete fatto
dell'altro prigioniero?
122
00:11:17,706 --> 00:11:21,710
Non permetterò a due sgualdrine
di parlarmi così. Slegatemi subito.
123
00:11:21,711 --> 00:11:23,272
Ora sarei una sgualdrina?
124
00:11:23,273 --> 00:11:26,435
Solo una puttana si abbasserebbe
a derubare un soldato del re.
125
00:11:26,825 --> 00:11:29,156
Non siamo né sgualdrine né ladre.
126
00:11:29,160 --> 00:11:31,331
Vogliamo solo sapere dov'è l'Highlander.
127
00:11:31,497 --> 00:11:32,954
Quello coi capelli rossi.
128
00:11:33,081 --> 00:11:35,384
Andate al diavolo, tutte e due.
129
00:11:36,684 --> 00:11:38,732
Non rendete tutto più difficile.
130
00:11:38,812 --> 00:11:41,116
Rispondete e ce ne andremo
per la nostra strada.
131
00:11:45,606 --> 00:11:47,718
Non credo abbiate capito
in che situazione vi trovate.
132
00:11:47,719 --> 00:11:50,162
Non riuscirò a fermarla,
quando si sarà messa in testa qualcosa.
133
00:11:50,163 --> 00:11:54,078
Un'aggressione a un soldato del re
è un'aggressione alla corona stessa.
134
00:11:54,079 --> 00:11:55,351
L'altro prigioniero?
135
00:11:55,726 --> 00:11:56,745
Oh, no.
136
00:12:00,032 --> 00:12:01,363
No, no, no, no, no, no.
137
00:12:01,364 --> 00:12:02,364
No!
138
00:12:02,554 --> 00:12:03,554
No!
139
00:12:08,470 --> 00:12:09,520
Dov'è?
140
00:12:17,090 --> 00:12:18,880
- L'Highlander.
- Basta!
141
00:12:18,950 --> 00:12:21,500
E' l'unica lingua
che gli inglesi capiscono.
142
00:12:28,190 --> 00:12:31,499
Vi prego! Diteci quel che sapete e...
143
00:12:31,500 --> 00:12:35,100
- tutto questo finirà.
- Forse se vi brucio le palle cambierete idea.
144
00:12:35,700 --> 00:12:39,329
Basta! Vi prego!
Vi prego! Oh, Dio, basta!
145
00:12:39,330 --> 00:12:40,739
Sono solo un messaggero.
146
00:12:40,740 --> 00:12:42,819
Oh, Signore! Vi prego,
basta! Sono solo...
147
00:12:42,820 --> 00:12:43,989
Aspetta! Aspetta!
148
00:12:43,990 --> 00:12:46,010
Sono un messaggero, vi prego.
149
00:12:46,230 --> 00:12:47,660
Se è un messaggero...
150
00:12:48,050 --> 00:12:51,650
forse uno di questi dispacci
parla di Jamie.
151
00:12:52,730 --> 00:12:54,280
Ho trovato qualcosa.
152
00:12:56,410 --> 00:12:58,230
Se rompete quel sigillo...
153
00:13:01,710 --> 00:13:03,030
verrete impiccate.
154
00:13:04,000 --> 00:13:07,400
Dice che lo stavano portando a Beauly
dallo sceriffo, quando è scappato.
155
00:13:08,700 --> 00:13:11,710
- Ma l'esercito lo sta ancora cercando.
- Nessuno lo sta cercando.
156
00:13:12,510 --> 00:13:16,760
I pochi soldati nella valle stavano portando
MacQuarrie a Beauly dallo sceriffo.
157
00:13:16,890 --> 00:13:20,340
Questa lettera è per chiedere aiuto
alla guarnigione di Fort Williams.
158
00:13:21,570 --> 00:13:23,150
E se non la riceveranno...
159
00:13:23,470 --> 00:13:25,310
Non sapranno mai che è scappato.
160
00:13:26,790 --> 00:13:28,949
Non tornerà a Lallybroch...
161
00:13:28,950 --> 00:13:30,710
è il primo posto in cui cercheranno.
162
00:13:33,650 --> 00:13:35,060
No, andrà a nord...
163
00:13:36,700 --> 00:13:38,459
nel profondo delle Highlands.
164
00:13:38,460 --> 00:13:43,290
La guarnigione non si spingerà così lontano
da provviste e rinforzi, è troppo rischioso.
165
00:13:52,040 --> 00:13:53,210
Che cosa stai facendo?
166
00:13:54,150 --> 00:13:56,540
Fermerò l'ustione
e gli benderò il piede.
167
00:13:58,010 --> 00:13:59,010
Claire...
168
00:13:59,060 --> 00:14:00,740
non possiamo lasciarlo in vita.
169
00:14:02,250 --> 00:14:03,800
Non lo so.
170
00:14:05,540 --> 00:14:07,390
Sa che stiamo cercando Jamie.
171
00:14:07,530 --> 00:14:11,530
Se lo lasciamo andare, quanto pensi
ci metteranno a presentarsi a Lallybroch?
172
00:14:16,650 --> 00:14:19,629
So che sei la moglie di mio fratello,
ma non lascerò che mi giudichi, Claire.
173
00:14:19,630 --> 00:14:20,670
Come scusa?
174
00:14:20,820 --> 00:14:23,039
Vedo dal tuo sguardo
che non approvi i miei metodi.
175
00:14:23,040 --> 00:14:25,979
- Solo perché non credo dovremmo ucciderlo...
- No, perché ti dispiace...
176
00:14:25,980 --> 00:14:28,480
e qui non c'è spazio
per questo genere di sentimenti.
177
00:14:53,110 --> 00:14:55,150
Non dirà nulla a nessuno.
178
00:15:00,030 --> 00:15:01,350
La prossima volta...
179
00:15:02,110 --> 00:15:03,680
nascondete meglio le tracce.
180
00:15:04,420 --> 00:15:06,550
Vi ho seguite finché
non ho sentito le urla.
181
00:15:13,880 --> 00:15:14,980
Accampatevi...
182
00:15:16,170 --> 00:15:18,030
io vado a cercare qualcosa per cena.
183
00:15:46,470 --> 00:15:48,910
L'amore ti costringe a scegliere.
184
00:15:51,120 --> 00:15:53,830
Ti fa fare cose che non avresti mai
immaginato di poter fare.
185
00:16:04,000 --> 00:16:05,610
Non ti stavo giudicando...
186
00:16:11,320 --> 00:16:14,560
ma sapevo che, se Murtagh
non fosse apparso in quel momento...
187
00:16:18,590 --> 00:16:20,130
l'avrei fatto io stessa.
188
00:16:42,830 --> 00:16:46,590
Quando il tronco in fondo sarà bruciato,
quello successivo prenderà il suo posto.
189
00:16:47,370 --> 00:16:49,160
Ci terrà caldi fino a domattina.
190
00:16:50,820 --> 00:16:54,900
Per essere una signora dell'Oxfordshire,
sai come sopravvivere nella natura selvaggia.
191
00:16:56,260 --> 00:16:59,450
Quando ero piccola, mio zio
mi ha insegnato a sopravvivere all'aperto.
192
00:17:00,170 --> 00:17:02,449
Dovevamo prendere
tutto ciò che la terra offriva.
193
00:17:02,450 --> 00:17:04,480
E ricordo qualche dritta.
194
00:17:05,170 --> 00:17:06,590
Aye, era quel che pensavo.
195
00:17:12,130 --> 00:17:14,020
Dove hai imparato a seguire le tracce?
196
00:17:15,070 --> 00:17:17,460
Jamie e Ian me l'hanno insegnato
quand'ero piccola.
197
00:17:18,930 --> 00:17:20,900
Non li seccava che li seguissi?
198
00:17:21,800 --> 00:17:26,480
Sapevano che se avessero rifiutato, gli avrei
tirato le orecchie o rovinato la cena.
199
00:17:27,150 --> 00:17:28,750
Rovinato la cena?
200
00:17:37,260 --> 00:17:39,080
Avrei aggiunto un po' di condimento.
201
00:17:40,690 --> 00:17:43,710
Avrei mostrato queste bestioline
dicendo che ne avrebbero trovate altre
202
00:17:43,720 --> 00:17:45,970
quando meno se lo aspettavano
se non mi avessero insegnato.
203
00:17:56,370 --> 00:17:59,580
Allora, penso sia stato Ian a mandarti.
204
00:17:59,600 --> 00:18:01,080
Aye. Pensava servisse aiuto.
205
00:18:02,150 --> 00:18:06,550
Ma da quel che ho visto,
siete delle fuorilegge nate.
206
00:18:08,990 --> 00:18:10,120
La cena.
207
00:18:36,760 --> 00:18:38,910
Gli affitti del trimestre...
potresti averne bisogno.
208
00:18:40,780 --> 00:18:42,570
Prendili, non voglio sentire sciocchezze.
209
00:18:44,270 --> 00:18:45,270
Questo...
210
00:18:46,080 --> 00:18:48,360
appartiene a Ian. Lui ne ha un altro.
211
00:18:50,530 --> 00:18:53,400
Infilalo nelle calze
e fermalo con la giarrettiera.
212
00:18:53,870 --> 00:18:56,580
Non toglierlo mai. Neanche quando dormi.
213
00:18:58,720 --> 00:19:00,100
Sai usare un coltello?
214
00:19:03,240 --> 00:19:04,930
Sì. So farlo.
215
00:19:12,640 --> 00:19:14,879
Era chiaro che con l'arrivo di Murtagh...
216
00:19:14,880 --> 00:19:18,080
Jenny dovesse tornare
a Lallybroch e dalla sua bambina.
217
00:19:18,240 --> 00:19:19,379
Ma...
218
00:19:19,380 --> 00:19:21,810
sentivo il peso dell'essere un profeta.
219
00:19:22,240 --> 00:19:24,700
Jenny, c'è una cosa che devi fare
quando torni a casa.
220
00:19:25,580 --> 00:19:26,940
Pianta delle patate.
221
00:19:28,160 --> 00:19:29,390
Patate?
222
00:19:29,560 --> 00:19:31,200
Non sono coltivate nelle Highlands.
223
00:19:31,490 --> 00:19:32,580
Lo saranno.
224
00:19:34,410 --> 00:19:37,600
Si conserveranno a lungo
e renderanno di più rispetto al grano.
225
00:19:40,310 --> 00:19:41,310
Aye.
226
00:19:45,530 --> 00:19:48,510
Le più vicine sono a Edimburgo,
ma manderò qualcuno a prenderle.
227
00:19:49,220 --> 00:19:50,730
Tutte quelle che puoi.
228
00:19:52,050 --> 00:19:54,190
Ci sarà una carestia,
una brutta carestia...
229
00:19:54,200 --> 00:19:57,250
tra due anni. Le terre o proprietà
che non sono redditizie...
230
00:19:57,260 --> 00:19:58,850
vendetele adesso, per denaro.
231
00:19:59,790 --> 00:20:01,389
Ci sarà una guerra...
232
00:20:01,390 --> 00:20:02,500
un massacro.
233
00:20:03,060 --> 00:20:05,350
Molti uomini verranno perseguitati
in tutte le Highlands.
234
00:20:07,680 --> 00:20:09,370
Jamie mi ha spiegato
che avresti potuto...
235
00:20:09,470 --> 00:20:10,820
dirmi delle cose.
236
00:20:10,890 --> 00:20:13,150
Non aveva molto senso all'epoca ma...
237
00:20:13,680 --> 00:20:16,410
ha detto che se l'avessi fatto,
avrei dovuto fare come dicevi.
238
00:20:20,420 --> 00:20:22,540
Per ora, sono queste
le cose importanti da fare.
239
00:20:31,330 --> 00:20:32,760
Che Dio sia con te, Claire.
240
00:20:34,180 --> 00:20:38,310
Posso andarmene perché so che farai
di tutto per riportare a casa mio fratello.
241
00:21:06,090 --> 00:21:07,500
Siamo diretti a nord?
242
00:21:08,530 --> 00:21:09,530
Aye.
243
00:21:10,350 --> 00:21:12,160
Puoi essere più preciso?
244
00:21:13,410 --> 00:21:14,410
A nord...
245
00:21:14,570 --> 00:21:15,850
e poi a ovest.
246
00:21:16,420 --> 00:21:18,430
Sei un pozzo di informazioni.
247
00:21:19,070 --> 00:21:20,990
C'è un posto in cui potrebbe andare?
248
00:21:21,000 --> 00:21:22,230
Non saprei.
249
00:21:23,730 --> 00:21:25,780
Ma viaggiare non sarà facile per lui...
250
00:21:26,510 --> 00:21:28,430
restare nascosto durante il giorno...
251
00:21:28,620 --> 00:21:30,210
rimanere lontano dalle strade...
252
00:21:31,762 --> 00:21:33,275
Come dovremmo fare, esattamente...
253
00:21:33,448 --> 00:21:35,202
a trovarlo?
254
00:21:36,763 --> 00:21:37,763
Non dobbiamo.
255
00:21:40,741 --> 00:21:42,335
Ci troverà lui, alla fine.
256
00:21:43,042 --> 00:21:44,301
Cosa intendi?
257
00:21:44,614 --> 00:21:46,568
Ti ho portato il resto dei medicinali.
258
00:21:49,387 --> 00:21:52,929
Devi farti conoscere come guaritrice
da queste parti.
259
00:21:53,396 --> 00:21:55,308
Dobbiamo attirare l'attenzione.
260
00:22:10,738 --> 00:22:12,992
Capii presto cosa voleva dire.
261
00:22:13,505 --> 00:22:17,104
Viaggiammo con calma, all'aria aperta,
lungo le vie principali.
262
00:22:17,591 --> 00:22:20,936
Ci fermammo in ogni fattoria, villaggio
e borgo che trovavamo per strada.
263
00:22:21,684 --> 00:22:23,026
Okay, giovanotto.
264
00:22:23,549 --> 00:22:27,426
Lì, Murtagh esaminava
la popolazione locale.
265
00:22:27,652 --> 00:22:30,725
Radunava i malati e i feriti...
266
00:22:30,726 --> 00:22:32,891
e li conduceva a me affinché li curassi.
267
00:22:38,134 --> 00:22:43,637
In quella zona, i dottori scarseggiavano,
e attiravano sempre l'attenzione.
268
00:22:47,193 --> 00:22:48,470
Giù!
269
00:22:48,620 --> 00:22:51,120
Giù! Giù!
270
00:22:51,121 --> 00:22:52,121
Buu!
271
00:22:53,830 --> 00:22:56,967
Murtagh aveva un modo tutto particolare
per attirare l'attenzione.
272
00:23:02,981 --> 00:23:05,634
Sembri una scrofa in calore.
273
00:23:07,238 --> 00:23:08,238
Via!
274
00:23:08,239 --> 00:23:11,077
Mi fai venir voglia di tornare
a casa da mia moglie.
275
00:23:11,197 --> 00:23:15,374
Queste linee sono contraddittorie.
Vedete questa curva?
276
00:23:15,914 --> 00:23:18,243
Vuol dire che farete un viaggio.
277
00:23:19,061 --> 00:23:20,061
E...
278
00:23:21,819 --> 00:23:24,593
ed è attraversata
da una linea spezzata che...
279
00:23:25,000 --> 00:23:27,338
indica che resterete dove siete.
280
00:23:29,378 --> 00:23:33,416
Recentemente, sono arrivati
degli stranieri nella vostra vita.
281
00:23:34,282 --> 00:23:35,750
Molti di loro.
282
00:23:35,907 --> 00:23:38,777
E, se leggo bene, come faccio di solito...
283
00:23:39,075 --> 00:23:41,820
uno di loro è molto alto...
284
00:23:41,821 --> 00:23:43,772
robusto e dai capelli rossicci.
285
00:23:44,715 --> 00:23:46,787
Avete visto qualcuno come lui, ultimamente?
286
00:23:50,636 --> 00:23:51,636
No.
287
00:23:51,834 --> 00:23:54,051
L'unico uomo che ho visto
ultimamente è mio marito.
288
00:23:54,386 --> 00:23:56,385
Ed è basso, grasso e pigro.
289
00:23:57,288 --> 00:24:01,108
Quest'uomo rossiccio e robusto di cui...
290
00:24:01,109 --> 00:24:02,420
parlate...
291
00:24:02,585 --> 00:24:05,122
è colui che mi accompagnerà
in questo viaggio?
292
00:24:07,077 --> 00:24:08,316
Può darsi.
293
00:24:08,500 --> 00:24:09,758
Va' a sederti!
294
00:24:14,761 --> 00:24:15,962
Siete sicura?
295
00:24:16,176 --> 00:24:17,176
Pensateci!
296
00:24:17,856 --> 00:24:20,451
Magari l'avete visto aggirarsi
da queste parti.
297
00:24:20,452 --> 00:24:22,214
Se l'avessi visto, ragazza mia...
298
00:24:23,640 --> 00:24:25,626
non sarei qui a parlare con voi.
299
00:24:28,952 --> 00:24:31,001
Beh... credo di no.
300
00:24:35,985 --> 00:24:38,594
Vi aspetta una vita lunga e felice.
301
00:24:39,498 --> 00:24:40,498
Davvero?
302
00:24:43,871 --> 00:24:45,475
Ma vostro marito no.
303
00:24:49,912 --> 00:24:50,912
Grazie.
304
00:25:01,065 --> 00:25:02,065
Tonti!
305
00:25:03,068 --> 00:25:06,934
Non apprezzerebbero una buona esibizione
neanche se li mordesse nel posteriore!
306
00:25:06,935 --> 00:25:08,160
E tu...
307
00:25:08,241 --> 00:25:11,315
dovevi proprio leggere il futuro
durante la mia danza?
308
00:25:11,432 --> 00:25:13,677
Mi stai criticando
perché non sei stato bravo?
309
00:25:13,678 --> 00:25:15,366
Mi hai distratto.
310
00:25:15,367 --> 00:25:18,543
Non mi sono concentrato sui passi,
perché dovevo controllarti.
311
00:25:18,544 --> 00:25:22,144
Fingere di leggere il futuro è stata
una tua idea. Mi sono attenuta ai piani.
312
00:25:22,145 --> 00:25:23,145
Credimi...
313
00:25:23,567 --> 00:25:26,302
Jamie ci troverà.
314
00:25:26,518 --> 00:25:31,174
Ci sono poche veggenti nelle Highlands
con un Fraser danzante al traino.
315
00:25:31,175 --> 00:25:33,423
Esiste un altro modo per spargere la voce?
316
00:25:33,424 --> 00:25:35,307
La voce non può viaggiare per aria.
317
00:25:35,369 --> 00:25:36,778
Non ancora.
318
00:25:38,754 --> 00:25:41,665
Lascia perdere. Nessuno di quelli
con cui ho parlato l'ha visto.
319
00:25:41,666 --> 00:25:43,163
Tu sei stato fortunato?
320
00:25:44,134 --> 00:25:45,134
No.
321
00:25:46,117 --> 00:25:47,894
Non funzionerà.
322
00:25:48,459 --> 00:25:50,462
No, se non cambi atteggiamento.
323
00:25:52,942 --> 00:25:54,576
# All'improvviso... #
324
00:25:54,577 --> 00:25:56,830
# il cielo si era oscurato... #
325
00:25:56,831 --> 00:26:01,258
# e un rumore sommesso di tuoni
ci aveva spaventato. #
326
00:26:21,444 --> 00:26:22,838
Vorrei fare una proposta.
327
00:26:22,839 --> 00:26:26,696
Potreste cantare una canzone
per movimentare lo show.
328
00:26:27,487 --> 00:26:28,724
"Lo show"?
329
00:26:30,912 --> 00:26:33,893
Qualcosa per animarli, vivacizzarli.
330
00:26:34,234 --> 00:26:35,349
Una canzone?
331
00:26:35,599 --> 00:26:38,247
Sì, una che li faccia scatenare, come...
332
00:26:42,228 --> 00:26:44,965
# In un paesino vicino Chicago
viveva un trombettista #
333
00:26:44,966 --> 00:26:47,081
# Lo stile boogie lo aveva reso
un grande artista #
334
00:26:47,082 --> 00:26:49,433
# Era il più bravo nel suo ambiente #
335
00:26:49,434 --> 00:26:51,802
# ma venne reclutato in un contingente #
336
00:26:51,803 --> 00:26:54,320
# Adesso suona la fanfara
durante l'alzabandiera #
337
00:26:54,321 --> 00:26:57,326
# E' diventato il trombettista
della sua schiera #
338
00:27:04,309 --> 00:27:06,580
- Che c'è?
- E' carina...
339
00:27:06,767 --> 00:27:08,361
ma ti serve un testo scozzese.
340
00:27:08,362 --> 00:27:09,362
Io?
341
00:27:12,919 --> 00:27:14,497
E devi vestirti in modo diverso.
342
00:27:24,244 --> 00:27:26,136
Adesso lo show sarà movimentato, eh?
343
00:27:26,536 --> 00:27:27,984
Sono ridicola.
344
00:27:28,810 --> 00:27:30,345
Aye, è vero.
345
00:27:38,467 --> 00:27:41,241
Dove hai trovato questi vestiti?
Puzzano da morire.
346
00:27:41,614 --> 00:27:43,800
In che modo troveremo Jamie così?
347
00:27:43,801 --> 00:27:46,149
Sei stata tu a chiedermi
di accelerare la ricerca.
348
00:27:46,219 --> 00:27:49,140
Bene, una Sassenach vestita da ragazzo...
349
00:27:49,141 --> 00:27:51,169
che canta una canzone sconcia...
350
00:27:51,511 --> 00:27:53,379
ci aiuterà a spargere la voce.
351
00:27:54,021 --> 00:27:56,737
Beh, di sicuro non è quello
che avevo in mente io.
352
00:27:59,060 --> 00:28:01,640
"Portate i pesi gli uni degli altri,
e così adempirete..."
353
00:28:01,641 --> 00:28:04,092
Smettila di citare la Bibbia.
Non ti si addice affatto.
354
00:28:05,031 --> 00:28:06,031
Giusto.
355
00:28:06,676 --> 00:28:08,651
Ho ballato un po' per riscaldarli.
356
00:28:16,597 --> 00:28:18,012
Oh, cazzo!
357
00:28:26,165 --> 00:28:30,161
# Per tutti quelli che van per questa via #
358
00:28:31,048 --> 00:28:34,632
# Ricordatevi di bere un sorso
quando state in compagnia #
359
00:28:37,630 --> 00:28:40,368
# I ragazzi e le ragazze
si scambiano un bacetto #
360
00:28:41,162 --> 00:28:44,736
# ma gli uomini non capisco
che quello che fanno è scorretto #
361
00:28:44,737 --> 00:28:48,418
# Perché né in Kent né ad Aberdeen #
362
00:28:48,862 --> 00:28:52,721
# c'è una valle ampia come
la valle del boogie woogie #
363
00:29:01,917 --> 00:29:05,382
# Perché ogni ragazzo girerà
finché la sua donna non troverà #
364
00:29:05,450 --> 00:29:08,780
# E quando si concederà
un calice si leverà #
365
00:29:09,042 --> 00:29:11,574
# Godendosi la notte spericolata #
366
00:29:12,261 --> 00:29:15,767
# danzano mentre tra i campi
passa l'armata #
367
00:29:15,768 --> 00:29:19,435
# Perché né in Kent né ad Aberdeen #
368
00:29:19,436 --> 00:29:22,979
# c'è una valle ampia come
la valle del boogie woogie #
369
00:29:22,980 --> 00:29:26,423
# A-root, a-toot, a rooty-a-doot #
370
00:29:29,616 --> 00:29:33,095
# A-root, a-toot, a rooty-a-doot #
371
00:29:33,096 --> 00:29:34,983
# Rideva e scherzava #
372
00:29:35,269 --> 00:29:39,441
# sembrava un ramoscello,
il premio tra le mie gambe desiderava #
373
00:29:39,442 --> 00:29:42,168
# e diventò un grande uccello! #
374
00:29:43,156 --> 00:29:46,542
# Perché né in Kent né ad Aberdeen #
375
00:29:46,543 --> 00:29:50,145
# c'è una valle ampia come
la valle del boogie woogie #
376
00:29:59,023 --> 00:30:01,873
Avvertitemi se vedete
un uomo robusto dai capelli rossi.
377
00:30:04,617 --> 00:30:07,038
Se vedete un ragazzo alto
con i capelli rossi...
378
00:30:07,039 --> 00:30:11,130
# Ma non c'è una valle ampia
come la valle del boogie woogie #
379
00:30:12,031 --> 00:30:17,877
# No, non c'è una valle ampia
come la valle del boogie woogie #
380
00:30:39,953 --> 00:30:42,737
E' il sesto villaggio,
per quanto tempo dobbiamo continuare?
381
00:30:42,738 --> 00:30:44,964
Per il tempo che sarà necessario.
382
00:30:45,501 --> 00:30:48,013
Jamie conosce bene la canzone
che stai cantando.
383
00:30:48,627 --> 00:30:51,489
Suo zio Dougal gliela cantava
quando aveva bevuto troppo.
384
00:30:53,110 --> 00:30:57,115
Se tu canti questa canzone, è come
se accendessimo un faro nella notte.
385
00:30:58,488 --> 00:31:02,519
- Mi fido di te, Murtagh, ma...
- Ed è questo il modo in cui me lo dimostri?
386
00:31:05,540 --> 00:31:06,724
No...
387
00:31:07,176 --> 00:31:09,286
Possiamo chiudere l'argomento?
388
00:31:10,102 --> 00:31:12,274
Bene, terrò la bocca chiusa.
389
00:31:13,164 --> 00:31:14,291
Aye...
390
00:31:15,049 --> 00:31:17,976
finché non monti a cavallo, al massimo.
391
00:32:16,141 --> 00:32:18,134
Un'offerta per lo spettacolo.
392
00:32:18,955 --> 00:32:21,118
Un'offerta, un'offerta per lo spettacolo.
393
00:32:34,011 --> 00:32:36,973
Quel tipo goffo e imbranato
non ha nessun senso del ritmo.
394
00:32:38,749 --> 00:32:39,806
Nessuno.
395
00:32:43,844 --> 00:32:46,609
Cercherò di garantirti un posto,
non appena questo...
396
00:32:46,610 --> 00:32:48,550
zoticone finisce.
397
00:32:49,444 --> 00:32:51,339
La folla sembra abbastanza divertita.
398
00:33:02,877 --> 00:33:05,327
E ora, ecco a voi...
399
00:33:06,397 --> 00:33:08,439
la Sassenach!
400
00:33:19,601 --> 00:33:22,879
# Per tutti quelli che van per questa via #
401
00:33:22,880 --> 00:33:25,624
# ricordatevi di bere un sorso
quando state in compagnia #
402
00:33:25,625 --> 00:33:28,512
# I ragazzi e le ragazze
si scambiano un bacetto #
403
00:33:28,513 --> 00:33:30,992
# ma gli uomini non capiscono
che quel che fanno è scorretto #
404
00:33:30,993 --> 00:33:33,881
# Perché né in Kent né ad Aberdeen #
405
00:33:33,882 --> 00:33:37,187
# c'è una valle ampia come
la valle del boogie woogie #
406
00:33:37,195 --> 00:33:39,915
# Perché ogni ragazzo girerà
finché la sua donna non troverà #
407
00:33:39,916 --> 00:33:42,851
# e quando lei si concederà
un calice si leverà #
408
00:33:42,852 --> 00:33:45,215
# godendosi la notte spericolata #
409
00:33:47,230 --> 00:33:48,807
Non c'è niente da ridere.
410
00:33:51,529 --> 00:33:54,206
Una canzone è solo una canzone.
411
00:33:54,734 --> 00:33:56,666
Nessuno può rivendicare le parole.
412
00:33:56,843 --> 00:33:58,710
Sono come uccelli in volo.
413
00:33:59,322 --> 00:34:01,068
Se riesci a catturarli...
414
00:34:01,741 --> 00:34:03,063
diventano tuoi.
415
00:34:03,434 --> 00:34:05,647
La canzone è nostra. Ce l'hai fregata...
416
00:34:05,648 --> 00:34:09,765
- non la userai più.
- Quello che il mio compagno vorrebbe dire...
417
00:34:10,680 --> 00:34:11,985
è che si tratta di...
418
00:34:11,986 --> 00:34:14,101
di una canzone molto speciale.
419
00:34:14,102 --> 00:34:16,488
Questo è il motivo per cui
abbiamo scelto di usarla.
420
00:34:16,883 --> 00:34:18,883
Perché riunisce la folla...
421
00:34:18,976 --> 00:34:20,588
non per i miei gusti.
422
00:34:20,802 --> 00:34:24,007
Sembra che gli Highlander
apprezzino il linguaggio scurrile.
423
00:34:24,008 --> 00:34:26,152
E abbiamo aggiunto
un ballerino come si deve.
424
00:34:28,555 --> 00:34:30,286
Avete un servo...
425
00:34:30,548 --> 00:34:32,838
si vede che non avete bisogno di soldi...
426
00:34:34,164 --> 00:34:38,226
una rispettabile donna inglese
che viaggia nella campagna scozzese...
427
00:34:38,227 --> 00:34:40,566
fingendosi un'artista itinerante...
428
00:34:41,324 --> 00:34:42,324
no...
429
00:34:43,597 --> 00:34:46,261
lo state facendo per politica...
430
00:34:46,282 --> 00:34:47,556
o per amore.
431
00:34:51,059 --> 00:34:52,624
Non è politica.
432
00:34:52,644 --> 00:34:53,760
Saggio.
433
00:34:54,022 --> 00:34:57,365
Non volete certo immischiarvi
negli affari di sua maestà.
434
00:34:57,675 --> 00:34:58,865
Ma l'amore...
435
00:34:59,320 --> 00:35:00,667
dopo il danaro...
436
00:35:02,975 --> 00:35:06,172
è ciò che conta di più
nel cuore di uno zingaro.
437
00:35:06,349 --> 00:35:07,877
Santo Dio!
438
00:35:08,115 --> 00:35:12,081
- Da quando gli zingari hanno un cuore?
- Detto da un uomo privo di anima!
439
00:35:12,082 --> 00:35:13,162
Basta.
440
00:35:15,359 --> 00:35:17,528
Sto cercando mio marito...
441
00:35:17,839 --> 00:35:20,117
e devo cantare proprio quella canzone.
442
00:35:20,863 --> 00:35:23,407
E quando lo troverò, vi prometto...
443
00:35:23,463 --> 00:35:26,491
che non metterò mai più
piede su un palcoscenico.
444
00:35:34,759 --> 00:35:36,226
Datemi la vostra parola...
445
00:35:36,646 --> 00:35:38,887
che non canterete più quella canzone.
446
00:35:43,546 --> 00:35:45,122
Avete la mia parola.
447
00:35:51,964 --> 00:35:54,612
Avresti anche potuto buttare
quel danaro in un fosso.
448
00:35:54,934 --> 00:35:58,442
- La sua parola non vale niente.
- A mali estremi, estremi rimedi.
449
00:35:58,443 --> 00:36:00,151
Penso che Jamie avrebbe fatto così.
450
00:36:00,692 --> 00:36:02,124
Non ascolti!
451
00:36:02,398 --> 00:36:06,243
Quello zingaro ha detto che continuerà
a cantare la canzone se lo farà guadagnare.
452
00:36:06,244 --> 00:36:07,894
Devo poter credere...
453
00:36:07,895 --> 00:36:11,249
che un uomo che ti guarda in faccia
e ti dà la sua parola, la manterrà.
454
00:36:12,938 --> 00:36:15,386
Lo zingaro continuerà
a usare la canzone.
455
00:36:15,841 --> 00:36:17,321
Quindi, la canterai tu...
456
00:36:17,716 --> 00:36:18,978
la canteranno loro...
457
00:36:19,699 --> 00:36:22,425
Jamie non saprà dove andare.
458
00:36:25,771 --> 00:36:27,360
Tornatene a Lallybroch.
459
00:36:28,492 --> 00:36:30,201
Io seguirò gli zingari.
460
00:36:30,487 --> 00:36:32,064
E' più facile se sono da solo.
461
00:36:32,749 --> 00:36:34,410
Così non mi rallenterai.
462
00:36:35,072 --> 00:36:36,072
No.
463
00:36:36,499 --> 00:36:38,112
E' mio marito.
464
00:36:38,326 --> 00:36:40,507
Non puoi capire come ci si senta.
465
00:36:41,040 --> 00:36:42,109
Tra l'altro...
466
00:36:43,084 --> 00:36:44,854
il mio rango è superiore al tuo, giusto?
467
00:36:48,163 --> 00:36:49,703
Ho giurato fedeltà al laird.
468
00:36:49,977 --> 00:36:51,686
E io sono la sua signora.
469
00:36:52,263 --> 00:36:54,419
E continuerò a cantare quella canzone...
470
00:36:54,672 --> 00:36:56,224
finché non lo trovo.
471
00:37:51,176 --> 00:37:54,514
Se guardi bene,
potresti vedere le Americhe.
472
00:37:55,128 --> 00:37:58,551
E' l'unico posto dove non hai ancora
cantato quella maledetta canzone.
473
00:38:18,184 --> 00:38:19,253
Non dormi?
474
00:38:22,200 --> 00:38:23,720
Certo che no.
475
00:38:25,513 --> 00:38:26,513
Bene.
476
00:38:31,690 --> 00:38:33,065
Cosa vuol dire?
477
00:38:35,535 --> 00:38:37,439
Sono un pazzo a seguirti.
478
00:38:38,251 --> 00:38:39,825
Almeno questo lo so.
479
00:38:40,438 --> 00:38:41,438
Ma tu...
480
00:38:42,730 --> 00:38:44,052
sei testarda.
481
00:38:44,692 --> 00:38:47,299
Non dai retta a nessuno,
se non a te stessa.
482
00:38:48,734 --> 00:38:52,091
Hai insistito a continuare
a cantare la canzone!
483
00:38:54,407 --> 00:38:56,512
E non c'è ancora traccia del ragazzo.
484
00:38:57,548 --> 00:39:00,196
E dai a me la colpa
per questa situazione?
485
00:39:00,304 --> 00:39:01,304
Certo.
486
00:39:01,722 --> 00:39:05,602
- Questa farsa è stata un tuo piano.
- Ed è andata bene.
487
00:39:06,743 --> 00:39:09,596
- Fino ai tuoi accordi con gli zingari.
- Bene?
488
00:39:10,454 --> 00:39:14,374
In questa ricerca, niente è andato bene!
489
00:39:16,187 --> 00:39:18,026
Forse per te...
490
00:39:18,241 --> 00:39:21,293
perché non hai mai perso
qualcuno che amavi!
491
00:39:22,177 --> 00:39:24,301
Adesso sai tutto, vero, ragazza?
492
00:39:38,130 --> 00:39:40,068
Ho perso qualcuno...
493
00:39:42,342 --> 00:39:44,414
durante un raduno dei MacKenzie...
494
00:39:45,085 --> 00:39:46,913
molti anni fa...
495
00:39:48,279 --> 00:39:51,369
All'epoca, il tempo
non aveva ancora intaccato il mio viso.
496
00:39:52,608 --> 00:39:54,633
Era una ragazza prosperosa.
497
00:39:57,957 --> 00:40:01,010
Ma aveva un altro pretendente.
498
00:40:02,409 --> 00:40:03,409
Così...
499
00:40:05,933 --> 00:40:08,614
pensai di dimostrarmi degno di lei...
500
00:40:11,232 --> 00:40:13,556
di essere il genere d'uomo che desiderava.
501
00:40:15,718 --> 00:40:17,504
Durante la caccia al cinghiale...
502
00:40:18,860 --> 00:40:23,813
uccisi da solo un cinghiale ferito,
usando solo un pugnale.
503
00:40:26,955 --> 00:40:29,959
Il signor MacKenzie fu così colpito
da quell'azione...
504
00:40:31,678 --> 00:40:33,569
che mi donò le zanne.
505
00:40:35,435 --> 00:40:37,393
Ne feci dei braccialetti...
506
00:40:37,807 --> 00:40:40,382
e li regalai alla ragazza
come regalo di nozze.
507
00:40:51,713 --> 00:40:52,849
Eri tu?
508
00:41:20,655 --> 00:41:23,137
Pensi di essere l'unica ad amare Jamie?
509
00:41:25,531 --> 00:41:27,456
Per me è come un figlio.
510
00:41:32,864 --> 00:41:34,206
Mi dispiace.
511
00:41:37,555 --> 00:41:39,699
Non posso sopportarlo.
512
00:42:12,330 --> 00:42:13,910
E adesso che faremo?
513
00:42:14,384 --> 00:42:15,500
Dove andremo?
514
00:42:17,922 --> 00:42:19,629
Finché non sapremo altro...
515
00:42:20,520 --> 00:42:22,903
torneremo all'inizio
e ricominceremo daccapo.
516
00:42:27,609 --> 00:42:28,609
Va bene.
517
00:42:30,378 --> 00:42:31,817
Prima le cose importanti.
518
00:42:32,258 --> 00:42:33,374
I cavalli.
519
00:42:34,060 --> 00:42:35,885
Devono mangiare e bere.
520
00:42:38,353 --> 00:42:40,597
Ho dato via gran parte
del nostro danaro.
521
00:42:43,864 --> 00:42:45,280
Ci inventeremo qualcosa.
522
00:43:07,529 --> 00:43:08,529
No.
523
00:43:12,260 --> 00:43:13,952
Vivrete a lungo e sarete felice.
524
00:43:24,912 --> 00:43:26,087
Signor Ward...
525
00:43:27,708 --> 00:43:29,495
non mi aspettavo di rivedervi...
526
00:43:30,014 --> 00:43:32,782
a meno che non siate venuto
a farvi leggere la sorte.
527
00:43:33,869 --> 00:43:35,644
Non ho rispettato la mia parola.
528
00:43:35,884 --> 00:43:37,981
Ci siamo esibiti
con la vostra canzone...
529
00:43:37,991 --> 00:43:39,956
e ci è andata piuttosto bene.
530
00:43:40,668 --> 00:43:43,699
Mi avevano detto
che non bisogna fidarsi degli zingari..
531
00:43:43,848 --> 00:43:45,608
Speravo non fosse vero.
532
00:43:45,609 --> 00:43:49,040
Confido non abbiate fatto tanta strada
in cerca di un'assoluzione.
533
00:43:49,948 --> 00:43:51,766
Va tutto bene, ragazza?
534
00:43:54,208 --> 00:43:55,411
Va tutto bene.
535
00:43:55,864 --> 00:43:57,829
Il signor Ward se ne stava andando.
536
00:44:03,015 --> 00:44:05,591
Sono qui in nome dell'amore.
537
00:44:06,699 --> 00:44:08,805
Ci siamo esibiti vicino Achnasheen.
538
00:44:09,279 --> 00:44:10,998
Hanno lasciato un messaggio.
539
00:44:11,094 --> 00:44:15,654
- E questo cos'ha a che fare con noi?
- Era per la donna che interpretava voi.
540
00:44:15,655 --> 00:44:17,555
Era chiaramente per voi.
541
00:44:21,082 --> 00:44:22,258
E il messaggio?
542
00:44:22,493 --> 00:44:23,703
Cosa diceva?
543
00:44:24,515 --> 00:44:27,401
Non regalo informazioni per niente.
544
00:44:28,026 --> 00:44:32,590
- Nemmeno a chi possiede lo spirito zingaro.
- Non vi darò niente.
545
00:44:33,301 --> 00:44:35,120
Farete meglio ad andarvene...
546
00:44:35,448 --> 00:44:38,954
prima che il mio compagno
decida di darvi una mano.
547
00:44:47,037 --> 00:44:50,608
Dovete andare in tutta fretta
a Glen Rowan Cross.
548
00:44:52,575 --> 00:44:53,811
E' Jamie?
549
00:44:53,980 --> 00:44:55,521
Conosce quel posto.
550
00:44:57,213 --> 00:44:58,516
E lo conosco anch'io.
551
00:45:00,680 --> 00:45:01,855
Grazie.
552
00:45:03,701 --> 00:45:05,573
Da uno zingaro a un altro.
553
00:45:41,889 --> 00:45:43,078
Jamie?
554
00:45:50,567 --> 00:45:52,670
Mi spiace deluderti, ragazza.
555
00:45:54,171 --> 00:45:57,077
- Speravo di...
- So bene cosa speravi.
556
00:46:00,543 --> 00:46:03,102
Non potevo mandarvi a cercare
usando il mio nome.
557
00:46:05,274 --> 00:46:09,667
Se mi avesse intercettato chi è ostile
alla causa, avrei rivelato il mio rifugio.
558
00:46:28,440 --> 00:46:30,213
Adesso siamo dei contrabbandieri?
559
00:46:31,216 --> 00:46:33,449
Per la nascente ribellione
del principe Carlo?
560
00:46:33,450 --> 00:46:35,852
Non vi ho convocati
per parlare di politica.
561
00:46:36,710 --> 00:46:38,455
Potete smettere di cercare.
562
00:46:39,731 --> 00:46:41,246
Ho novità su Jamie.
563
00:46:47,317 --> 00:46:48,573
E' vivo.
564
00:46:50,021 --> 00:46:52,185
E' stato catturato a Achnasheen.
565
00:46:53,454 --> 00:46:55,604
Era stato attirato lì dalla tua canzone.
566
00:46:57,376 --> 00:47:01,341
Svoltando in un sentiero, si è trovato
faccia a faccia con sei giubbe rosse.
567
00:47:01,772 --> 00:47:03,465
Una di loro l'ha riconosciuto.
568
00:47:04,926 --> 00:47:06,156
Era ferito?
569
00:47:07,498 --> 00:47:09,211
E' nella prigione di Wentworth.
570
00:47:09,923 --> 00:47:12,533
Tre giorni fa ha subito il processo.
Lo impiccheranno.
571
00:47:12,534 --> 00:47:13,534
Quando?
572
00:47:13,779 --> 00:47:14,779
Oggi?
573
00:47:14,799 --> 00:47:15,826
Domani?
574
00:47:16,174 --> 00:47:17,350
Molto presto.
575
00:47:18,904 --> 00:47:20,369
- Dobbiamo sbrigarci.
- Aspetta...
576
00:47:20,370 --> 00:47:22,670
- Ehi!
- No, no, no, no, no.
577
00:47:22,716 --> 00:47:23,998
No, Murtagh.
578
00:47:24,173 --> 00:47:26,767
Devo parlare un momento
con la signora. Da solo.
579
00:47:33,411 --> 00:47:34,574
Va tutto bene.
580
00:48:01,737 --> 00:48:02,737
Claire...
581
00:48:04,321 --> 00:48:06,888
capisco la tua afflizione, sono sincero.
582
00:48:06,905 --> 00:48:10,070
E' difficile accettare
che Jamie non c'è più. Lo so bene.
583
00:48:10,311 --> 00:48:11,311
Ma...
584
00:48:11,981 --> 00:48:13,628
devi lasciarlo andare.
585
00:48:14,997 --> 00:48:16,823
Hai detto che è ancora vivo.
586
00:48:17,476 --> 00:48:20,125
- Dev'esserci qualcosa che possiamo fare.
- Infatti.
587
00:48:20,166 --> 00:48:21,474
Torna indietro con me.
588
00:48:22,491 --> 00:48:23,856
- Cosa?
- Ti proteggerò io.
589
00:48:23,857 --> 00:48:26,704
Non ho bisogno di protezione,
ma di mio marito.
590
00:48:26,705 --> 00:48:28,710
Infatti, posso proteggerti...
591
00:48:28,736 --> 00:48:30,286
come marito.
592
00:48:32,289 --> 00:48:34,800
- Toglimi le mani di dosso!
- Claire, ascoltami.
593
00:48:34,801 --> 00:48:36,633
Non lo farò mai!
594
00:48:37,716 --> 00:48:39,111
Non ti vergogni?
595
00:48:41,162 --> 00:48:42,854
Tuo nipote...
596
00:48:43,772 --> 00:48:47,738
sta marcendo in prigione, condannato
a morte, e tu cerchi di sedurre sua moglie?
597
00:48:47,739 --> 00:48:51,896
Non ti sei mai comportata da donnicciola
fatua, non iniziare a farlo ora.
598
00:48:52,349 --> 00:48:53,817
E Geillis?
599
00:48:55,742 --> 00:48:58,190
Pensavo che fosse la tua anima gemella.
600
00:48:59,185 --> 00:49:01,315
Il tuo amore impossibile...
601
00:49:01,729 --> 00:49:03,965
incinta del tuo figlio illegittimo.
602
00:49:04,843 --> 00:49:06,218
Entrambi...
603
00:49:06,881 --> 00:49:08,640
sono bruciati sul rogo.
604
00:49:09,956 --> 00:49:12,393
Ed eccoti qui,
a chiedere a un'altra donna...
605
00:49:12,394 --> 00:49:13,869
che le era amica...
606
00:49:14,125 --> 00:49:15,593
di scaldarti il letto.
607
00:49:15,689 --> 00:49:17,912
Non parleremo di Geillis, oggi.
608
00:49:18,697 --> 00:49:20,085
Si tratta di te.
609
00:49:21,421 --> 00:49:22,666
Sei una vedova.
610
00:49:22,667 --> 00:49:24,558
O lo sarai presto, in ogni caso.
611
00:49:24,575 --> 00:49:26,043
Una vedova inglese...
612
00:49:26,377 --> 00:49:29,207
senza denaro, senza una casa tua...
613
00:49:29,208 --> 00:49:31,868
a parte le misere terre dei Fraser
che erediterai.
614
00:49:31,885 --> 00:49:37,039
Quanto pensi che ci vorrà perché il capitano
Jack Randall venga a bussare a Lallybroch?
615
00:49:37,040 --> 00:49:39,227
I Fraser mi proteggeranno, grazie molte.
616
00:49:39,228 --> 00:49:41,317
Così come hanno protetto Jamie?
617
00:49:41,532 --> 00:49:42,532
No.
618
00:49:42,634 --> 00:49:44,979
Ti avrà nelle sue mani quando vorrà.
619
00:49:44,980 --> 00:49:47,891
Quei poveri contadini
non potranno fare niente per impedirlo.
620
00:49:48,385 --> 00:49:51,218
Pensavo che quei "poveri contadini"...
621
00:49:51,219 --> 00:49:53,710
avrebbero dovuto essere la spina dorsale
del tuo esercito giacobita.
622
00:49:53,711 --> 00:49:56,569
Sei furba, ma non saggia.
623
00:49:57,807 --> 00:50:01,607
L'unico modo per tenere al sicuro
te e Lallybroch...
624
00:50:01,902 --> 00:50:03,753
è cercare la mia protezione...
625
00:50:03,757 --> 00:50:05,872
in quanto capo militare
del clan MacKenzie.
626
00:50:12,861 --> 00:50:14,116
Lallybroch?
627
00:50:16,651 --> 00:50:18,781
E' di questo che si tratta davvero?
628
00:50:20,169 --> 00:50:22,564
Vuoi controllare le terre dei Fraser.
629
00:50:24,277 --> 00:50:26,009
E' quello che hai sempre voluto.
630
00:50:29,848 --> 00:50:33,528
Ecco perché hai tenuto
Jamie lontano per anni...
631
00:50:33,598 --> 00:50:36,616
dicendogli che sua sorella
aveva avuto un figlio da Randall.
632
00:50:38,342 --> 00:50:42,230
Perché speravi nell'occasione
di farli diventare dei MacKenzie
633
00:50:42,231 --> 00:50:44,219
prima che il laird di diritto tornasse.
634
00:50:44,220 --> 00:50:45,568
Sarà anche vero...
635
00:50:49,073 --> 00:50:50,885
ma non cambia la tua posizione.
636
00:50:50,982 --> 00:50:52,966
Cosa vorrebbe che facessi, Jamie?
637
00:50:53,619 --> 00:50:56,544
Non vorrebbe che andassi
a letto con suo zio.
638
00:50:56,705 --> 00:50:59,102
Ehi, ascoltami, ascoltami!
639
00:50:59,103 --> 00:51:01,220
Ti ha amato, è vero, lo so...
640
00:51:01,237 --> 00:51:03,950
più di quanto sospettassi quando
ho combinato il vostro matrimonio.
641
00:51:04,148 --> 00:51:06,662
Ebbene, lui era un uomo...
642
00:51:07,129 --> 00:51:08,424
dai sentimenti profondi.
643
00:51:08,481 --> 00:51:11,284
Non osare parlare di lui
come se fosse già morto!
644
00:51:11,285 --> 00:51:13,295
Pensa quello che vuoi di me...
645
00:51:13,643 --> 00:51:16,360
ma non lo faccio per la politica
né per il mio onore.
646
00:51:16,361 --> 00:51:18,410
Conosci Jamie.
647
00:51:19,032 --> 00:51:20,833
Sai cosa pensava di Randall.
648
00:51:20,834 --> 00:51:24,199
Se sposarmi fosse l'unico modo
di tenerti lontana da quel bastardo...
649
00:51:24,200 --> 00:51:25,959
ti direbbe di farlo.
650
00:51:29,033 --> 00:51:30,209
Ora...
651
00:51:31,876 --> 00:51:33,994
guardami negli occhi
e dimmi che mi sbaglio.
652
00:51:54,905 --> 00:51:56,611
Quanti uomini hai con te?
653
00:51:57,396 --> 00:51:58,396
Cosa?
654
00:52:00,842 --> 00:52:02,482
- Quanti?
- 10.
655
00:52:07,031 --> 00:52:08,750
So cosa stai pensando...
656
00:52:09,291 --> 00:52:11,266
ma è assolutamente impossibile...
657
00:52:11,267 --> 00:52:14,575
che un numero così esiguo di uomini
entri nella prigione di Wentworth.
658
00:52:14,579 --> 00:52:18,761
Jamie aveva solo una manciata di uomini
quando mi ha salvata a Fort William.
659
00:52:21,335 --> 00:52:22,538
Cosa c'è?
660
00:52:23,045 --> 00:52:25,220
Hai paura di valer meno di lui?
661
00:52:29,001 --> 00:52:31,209
Non mi farò provocare, Claire.
662
00:52:32,101 --> 00:52:33,820
Sei accecata dall'amore.
663
00:52:34,778 --> 00:52:36,987
Desideri l'impossibile.
664
00:52:38,814 --> 00:52:42,905
Tu abbandoneresti il tuo sogno di vedere
uno Stuart sul trono senza fare un tentativo?
665
00:52:44,128 --> 00:52:45,128
No.
666
00:52:45,682 --> 00:52:49,601
- Neanch'io abbandonerò Jamie senza provare.
- Morirà prima del tuo arrivo.
667
00:52:52,096 --> 00:52:53,363
E poi?
668
00:52:57,700 --> 00:52:58,981
Allora ti sposerò.
669
00:53:01,855 --> 00:53:05,933
Se c'è una possibilità di salvarlo,
devo provarci.
670
00:53:11,422 --> 00:53:12,754
Ma se non riesco...
671
00:53:14,919 --> 00:53:16,250
o se è già morto...
672
00:53:22,486 --> 00:53:23,779
ti sposerò.
673
00:53:26,700 --> 00:53:29,789
Non costringerò i miei uomini
ad andare incontro alla morte.
674
00:53:32,084 --> 00:53:34,965
Ma non impedirò a nessuno
di andare, se vuole.
675
00:53:56,434 --> 00:53:57,434
Senti...
676
00:53:57,534 --> 00:53:59,058
quel ragazzo mi sta simpatico.
677
00:53:59,820 --> 00:54:01,072
Ma è Wentworth.
678
00:54:01,705 --> 00:54:03,137
E' impossibile.
679
00:54:03,955 --> 00:54:05,616
Maledetti codardi.
680
00:54:12,375 --> 00:54:14,539
Comprendo i vostri scrupoli.
681
00:54:15,878 --> 00:54:18,216
E' un'impresa spaventosa
che vi chiedo di intraprendere.
682
00:54:18,696 --> 00:54:19,946
Ma so...
683
00:54:20,050 --> 00:54:22,088
che, se la situazione fosse capovolta...
684
00:54:22,156 --> 00:54:24,990
Jamie verrebbe a salvare chiunque di voi.
685
00:54:25,022 --> 00:54:27,095
Lo stesso sangue MacKenzie...
686
00:54:27,310 --> 00:54:29,297
scorre nelle vostre vene.
687
00:54:50,686 --> 00:54:51,686
Io verrò.
688
00:54:53,177 --> 00:54:54,294
Ragazzo...
689
00:54:54,923 --> 00:54:57,123
smettila di dire sciocchezze e torna qui.
690
00:54:57,124 --> 00:54:59,378
Sei troppo giovane
per sapere cosa stai dicendo.
691
00:54:59,785 --> 00:55:02,923
Jamie si è sempre preso cura di me,
mi ha protetto...
692
00:55:03,451 --> 00:55:04,520
in viaggio...
693
00:55:04,939 --> 00:55:05,947
e a Leoch.
694
00:55:10,007 --> 00:55:12,551
So che, se fossi condannato io
all'impiccagione...
695
00:55:13,695 --> 00:55:14,954
verrebbe a salvarmi...
696
00:55:15,394 --> 00:55:16,837
e proverebbe a liberarmi.
697
00:55:18,178 --> 00:55:20,683
Qualsiasi cosa chiediate,
signora Claire...
698
00:55:21,734 --> 00:55:23,818
la mia vita è nelle vostre mani.
699
00:55:26,136 --> 00:55:27,459
Grazie, Willie.
700
00:55:28,284 --> 00:55:29,873
Sei più coraggioso...
701
00:55:29,977 --> 00:55:32,110
di tutti gli altri messi insieme.
702
00:55:35,798 --> 00:55:37,338
Fai onore al tuo sangue.
703
00:55:38,972 --> 00:55:40,182
Och, al diavolo.
704
00:55:40,709 --> 00:55:44,503
Non posso certo far andare da solo questo
pivello a godersi tutto il divertimento.
705
00:55:47,111 --> 00:55:49,353
Aye, neanch'io.
706
00:55:49,845 --> 00:55:51,295
Ma quando finirà male...
707
00:55:51,296 --> 00:55:54,065
ti ucciderò per primo,
per averci coinvolti...
708
00:55:54,066 --> 00:55:57,288
prima che le giubbe rosse tirino
quel tuo collo mingherlino.
709
00:55:58,820 --> 00:55:59,820
Ecco fatto.
710
00:56:00,671 --> 00:56:02,323
Questa era la parte facile.
711
00:56:41,675 --> 00:56:45,307
www.subsfactory.it