1 00:00:04,976 --> 00:00:06,040 Nelle puntate precedenti... 2 00:00:06,041 --> 00:00:08,611 Credo che tu sia una donna davvero speciale, Claire. 3 00:00:08,612 --> 00:00:10,257 Sono la moglie di Jamie. 4 00:00:10,258 --> 00:00:14,020 Si era sparsa la voce che il laird di Lallybroch sarebbe tornato con la moglie. 5 00:00:14,021 --> 00:00:16,107 Sono dei criminali che guadagnano denaro illegalmente. 6 00:00:16,108 --> 00:00:18,179 Gli diamo del denaro per proteggerci. 7 00:00:18,180 --> 00:00:21,027 L'esercito inglese non prende alla leggera chi nasconde i fuorilegge. 8 00:00:22,885 --> 00:00:24,488 - Perché dovreste ucciderlo? - Mi ha minacciato. 9 00:00:24,489 --> 00:00:26,840 Bene! Quel bastardo irlandese non mi è mai piaciuto. 10 00:00:26,841 --> 00:00:28,808 - Sembra che il bambino sia pronto. - Maledizione! 11 00:00:28,809 --> 00:00:30,455 Ora ho un uomo in meno. 12 00:00:30,456 --> 00:00:34,162 Potrebbe servirmi uno scozzese alto e robusto che sappia usare la spada. 13 00:00:34,163 --> 00:00:36,205 Sbrigati a tornare, altrimenti... 14 00:00:37,036 --> 00:00:38,290 Congratulazioni. 15 00:00:38,291 --> 00:00:40,392 Li avevano regalati a mia madre. 16 00:00:40,393 --> 00:00:43,068 Mio papà la prendeva in giro per il suo ammiratore... 17 00:00:43,069 --> 00:00:44,532 - Indietro! - Era un'imboscata. 18 00:00:44,533 --> 00:00:45,743 Indietro! 19 00:00:46,270 --> 00:00:47,827 Dov'è Jamie? 20 00:00:47,828 --> 00:00:49,598 L'hanno preso le giubbe rosse. 21 00:00:51,294 --> 00:00:56,719 Subsfactory e il Time-Travellers Team presentano: 22 00:00:56,874 --> 00:01:01,363 Outlander 1x14 - The Search 23 00:01:02,397 --> 00:01:07,503 Traduzione: Meryjo, Moffia, Maricchia 24 00:01:07,650 --> 00:01:12,190 Traduzione: Guga, Arden, Mlle Kurtz 25 00:01:12,846 --> 00:01:17,892 Synch e revisione: Mlle Kurtz 26 00:01:59,512 --> 00:02:05,512 www.subsfactory.it 27 00:02:26,731 --> 00:02:27,831 Sì, signora? 28 00:02:28,093 --> 00:02:30,397 - Dovrete iniziare a mungere subito la capra. - Sì, signora. 29 00:02:30,398 --> 00:02:33,151 E poi chiedete del miele a nonna MacNab. Saprà a cosa serve. 30 00:02:33,152 --> 00:02:35,277 - Sì, signora. - Restate col piccolo Jamie. 31 00:02:41,201 --> 00:02:42,429 Che hai in mente? 32 00:02:42,846 --> 00:02:44,728 Claire? Claire! 33 00:02:44,882 --> 00:02:48,160 - Che intendi fare? - Riprendermi mio marito. 34 00:02:48,161 --> 00:02:49,261 Ebbene... 35 00:02:49,274 --> 00:02:50,680 non puoi andare da sola. 36 00:02:51,482 --> 00:02:54,538 Dammi un momento per recuperare le forze e ti accompagno. 37 00:02:54,539 --> 00:02:57,160 Non puoi andare da nessuna parte, nelle tue condizioni. 38 00:02:58,464 --> 00:02:59,799 Sei senza gamba. 39 00:03:01,885 --> 00:03:05,404 - Me ne farò un'altra. - Non vai da nessuna parte col braccio ferito. 40 00:03:06,305 --> 00:03:09,193 Allora porta con te alcuni ragazzi. Signora Crook? 41 00:03:09,389 --> 00:03:12,557 Dite a Duncan di radunare tutti i fittavoli... 42 00:03:12,558 --> 00:03:14,895 - che hanno armi adeguate. - Subito. 43 00:03:14,896 --> 00:03:15,896 No. 44 00:03:16,072 --> 00:03:18,314 - Nessuno andrà da nessuna parte, tranne me. - Signora Crook. 45 00:03:18,315 --> 00:03:19,777 Dobbiamo fare qualcosa. 46 00:03:19,778 --> 00:03:21,646 Il nostro laird è nelle grinfie degli inglesi! 47 00:03:21,647 --> 00:03:24,805 Se affronti l'esercito inglese per salvare Jamie... 48 00:03:24,806 --> 00:03:27,623 Lallybroch potrebbe essere punita dalla corona... 49 00:03:27,624 --> 00:03:30,175 e il tuo laird non vorrebbe che accada. 50 00:03:30,176 --> 00:03:31,878 Specialmente per causa sua. 51 00:03:31,879 --> 00:03:34,819 Allora, permettimi almeno di rendermi utile. 52 00:03:35,480 --> 00:03:38,976 Ti indicherò il posto da cui iniziare. Dammi carta e penna. 53 00:03:39,173 --> 00:03:42,560 Cercherò di abbozzare una mappa del luogo in cui ci hanno aggredito. 54 00:03:50,991 --> 00:03:52,660 Ti prego, fa' in fretta. 55 00:04:01,794 --> 00:04:03,465 Dove diavolo credi di andare? 56 00:04:03,466 --> 00:04:08,087 - Hai appena partorito, non puoi andartene. - Avrai una mappa e un'idea della zona, 57 00:04:08,088 --> 00:04:10,442 ma non ti aiuterà a rintracciare dei soldati. 58 00:04:11,242 --> 00:04:12,532 Aveva ragione. 59 00:04:12,583 --> 00:04:15,134 Conoscevo a malapena la zona attorno a Lallybroch. 60 00:04:15,501 --> 00:04:18,662 Avrei potuto vivere per un po' dei frutti della terra, ma per quanto? 61 00:04:19,285 --> 00:04:23,046 Sapevo benissimo che, per avere una minima speranza di trovare Jamie, mi serviva aiuto... 62 00:04:23,413 --> 00:04:25,345 se non un intervento divino. 63 00:04:25,649 --> 00:04:26,749 Claire? 64 00:05:08,031 --> 00:05:09,373 Siamo molto vicine. 65 00:05:35,180 --> 00:05:37,097 Via! Sciò! Via! 66 00:05:41,074 --> 00:05:42,433 Dio nostro Padre... 67 00:05:42,464 --> 00:05:45,472 il Tuo potere ci ha messo al mondo e guida le nostre vite... 68 00:05:45,483 --> 00:05:48,239 e, secondo il Tuo volere, torniamo ad essere polvere. Amen. 69 00:05:51,993 --> 00:05:53,414 Dio nostro Padre... 70 00:05:53,541 --> 00:05:55,249 il tuo potere ci ha messo al mondo. 71 00:05:55,576 --> 00:05:57,444 La tua provvidenza guida le nostre vite, 72 00:05:57,455 --> 00:05:59,716 e, secondo il tuo volere, torniamo ad essere polvere. Amen. 73 00:05:59,940 --> 00:06:00,940 Amen. 74 00:06:10,108 --> 00:06:13,528 Mi tornò in mente la triste sensazione di assenza di tempo della guerra. 75 00:06:13,546 --> 00:06:16,763 I vincitori toglievano i loro morti dai campi di battaglia e li seppellivano. 76 00:06:16,958 --> 00:06:20,716 I vinti erano lasciati a marcire lentamente nella terra. 77 00:06:21,161 --> 00:06:23,361 Ho trovato altre tracce. A est. 78 00:06:23,362 --> 00:06:27,034 Hanno un carro, proprio come ha detto Ian. E' pesante, sarà semplice seguirli. 79 00:06:29,436 --> 00:06:32,880 Speriamo sia perché c'è uno scozzese rosso e bello grosso ad appesantirlo. 80 00:07:05,387 --> 00:07:06,769 Sto scoppiando. 81 00:07:37,735 --> 00:07:39,892 Non sapevo che scorresse così. 82 00:07:39,893 --> 00:07:42,688 Aye. Quando il bambino si mette a succhiare, il latte comincia a scorrere. 83 00:07:42,689 --> 00:07:44,514 Poi non deve far altro che inghiottirlo. 84 00:07:45,639 --> 00:07:48,151 Oh, adesso va meglio. 85 00:07:48,309 --> 00:07:50,380 Non posso lasciare sola Maggie a lungo. 86 00:07:51,486 --> 00:07:55,431 E' una seccatura. Tutto ciò che riguarda i marmocchi è una seccatura. 87 00:07:55,784 --> 00:07:56,887 Ma comunque... 88 00:07:57,506 --> 00:07:59,248 non sceglierei mai di non averne. 89 00:08:02,212 --> 00:08:03,612 No, chi lo farebbe? 90 00:08:10,957 --> 00:08:13,569 - Credi che lo troveremo? - Dobbiamo. 91 00:08:13,891 --> 00:08:16,365 Abbiamo ancora qualche ora, almeno. 92 00:08:16,448 --> 00:08:21,215 Se lo portano a Fort William prima, temo che Jack Randall finirà ciò che ha iniziato. 93 00:08:21,673 --> 00:08:23,425 Ci ho pensato. 94 00:08:23,856 --> 00:08:27,025 Ho intenzione di evitarlo del tutto negoziando con lord Thomas. 95 00:08:27,640 --> 00:08:30,600 E' il comandante dell'esercito inglese in questa zona, e... 96 00:08:30,707 --> 00:08:32,191 il superiore di Randall. 97 00:08:32,192 --> 00:08:33,744 Con un po' di fortuna, sarà lì. 98 00:08:34,031 --> 00:08:35,571 E perché negozierebbe con te? 99 00:08:36,727 --> 00:08:40,226 Credo si sia preso una cotta per me quando l'ho conosciuto a Brockton. E... 100 00:08:40,227 --> 00:08:41,841 a quanto ho visto... 101 00:08:41,930 --> 00:08:44,164 prova un assoluto disprezzo per Randall. 102 00:08:44,227 --> 00:08:46,318 Sembra più una preghiera che un piano. 103 00:08:46,591 --> 00:08:48,626 Sempre meglio di niente. 104 00:09:14,829 --> 00:09:16,383 E' ancora caldo. 105 00:09:31,999 --> 00:09:33,033 Andiamo! 106 00:09:42,411 --> 00:09:43,925 Preparate i cavalli. 107 00:09:46,583 --> 00:09:48,538 Aye, aye, signore. Nessun problema. 108 00:09:50,824 --> 00:09:52,305 C'è il signor MacQuarrie. 109 00:09:54,887 --> 00:09:57,432 Dov'è Jamie? Non riesco a vederlo. 110 00:09:57,907 --> 00:09:59,653 I soldati sono tranquilli. 111 00:09:59,921 --> 00:10:01,342 Una sola guardia. 112 00:10:02,274 --> 00:10:04,051 Credi l'abbiano ucciso? 113 00:10:05,606 --> 00:10:06,941 Perché avrebbero dovuto? 114 00:10:07,704 --> 00:10:09,581 Perché è un Fraser cocciuto. 115 00:10:10,815 --> 00:10:14,521 Vero, ma non è così sciocco da attaccar briga con dieci soldati armati. 116 00:10:16,935 --> 00:10:20,139 Soldato, consegna subito questo dispaccio. 117 00:10:33,151 --> 00:10:35,001 - Dove va? - Non lo so. 118 00:10:35,002 --> 00:10:37,080 C'è solo un modo per scoprirlo. 119 00:11:03,305 --> 00:11:04,510 State bene, signora? 120 00:11:04,699 --> 00:11:06,344 Vi ho quasi calpestata. 121 00:11:14,966 --> 00:11:17,705 Di nuovo. Cosa ne avete fatto dell'altro prigioniero? 122 00:11:17,706 --> 00:11:21,710 Non permetterò a due sgualdrine di parlarmi così. Slegatemi subito. 123 00:11:21,711 --> 00:11:23,272 Ora sarei una sgualdrina? 124 00:11:23,273 --> 00:11:26,435 Solo una puttana si abbasserebbe a derubare un soldato del re. 125 00:11:26,825 --> 00:11:29,156 Non siamo né sgualdrine né ladre. 126 00:11:29,160 --> 00:11:31,331 Vogliamo solo sapere dov'è l'Highlander. 127 00:11:31,497 --> 00:11:32,954 Quello coi capelli rossi. 128 00:11:33,081 --> 00:11:35,384 Andate al diavolo, tutte e due. 129 00:11:36,684 --> 00:11:38,732 Non rendete tutto più difficile. 130 00:11:38,812 --> 00:11:41,116 Rispondete e ce ne andremo per la nostra strada. 131 00:11:45,606 --> 00:11:47,718 Non credo abbiate capito in che situazione vi trovate. 132 00:11:47,719 --> 00:11:50,162 Non riuscirò a fermarla, quando si sarà messa in testa qualcosa. 133 00:11:50,163 --> 00:11:54,078 Un'aggressione a un soldato del re è un'aggressione alla corona stessa. 134 00:11:54,079 --> 00:11:55,351 L'altro prigioniero? 135 00:11:55,726 --> 00:11:56,745 Oh, no. 136 00:12:00,032 --> 00:12:01,363 No, no, no, no, no, no. 137 00:12:01,364 --> 00:12:02,364 No! 138 00:12:02,554 --> 00:12:03,554 No! 139 00:12:08,470 --> 00:12:09,520 Dov'è? 140 00:12:17,090 --> 00:12:18,880 - L'Highlander. - Basta! 141 00:12:18,950 --> 00:12:21,500 E' l'unica lingua che gli inglesi capiscono. 142 00:12:28,190 --> 00:12:31,499 Vi prego! Diteci quel che sapete e... 143 00:12:31,500 --> 00:12:35,100 - tutto questo finirà. - Forse se vi brucio le palle cambierete idea. 144 00:12:35,700 --> 00:12:39,329 Basta! Vi prego! Vi prego! Oh, Dio, basta! 145 00:12:39,330 --> 00:12:40,739 Sono solo un messaggero. 146 00:12:40,740 --> 00:12:42,819 Oh, Signore! Vi prego, basta! Sono solo... 147 00:12:42,820 --> 00:12:43,989 Aspetta! Aspetta! 148 00:12:43,990 --> 00:12:46,010 Sono un messaggero, vi prego. 149 00:12:46,230 --> 00:12:47,660 Se è un messaggero... 150 00:12:48,050 --> 00:12:51,650 forse uno di questi dispacci parla di Jamie. 151 00:12:52,730 --> 00:12:54,280 Ho trovato qualcosa. 152 00:12:56,410 --> 00:12:58,230 Se rompete quel sigillo... 153 00:13:01,710 --> 00:13:03,030 verrete impiccate. 154 00:13:04,000 --> 00:13:07,400 Dice che lo stavano portando a Beauly dallo sceriffo, quando è scappato. 155 00:13:08,700 --> 00:13:11,710 - Ma l'esercito lo sta ancora cercando. - Nessuno lo sta cercando. 156 00:13:12,510 --> 00:13:16,760 I pochi soldati nella valle stavano portando MacQuarrie a Beauly dallo sceriffo. 157 00:13:16,890 --> 00:13:20,340 Questa lettera è per chiedere aiuto alla guarnigione di Fort Williams. 158 00:13:21,570 --> 00:13:23,150 E se non la riceveranno... 159 00:13:23,470 --> 00:13:25,310 Non sapranno mai che è scappato. 160 00:13:26,790 --> 00:13:28,949 Non tornerà a Lallybroch... 161 00:13:28,950 --> 00:13:30,710 è il primo posto in cui cercheranno. 162 00:13:33,650 --> 00:13:35,060 No, andrà a nord... 163 00:13:36,700 --> 00:13:38,459 nel profondo delle Highlands. 164 00:13:38,460 --> 00:13:43,290 La guarnigione non si spingerà così lontano da provviste e rinforzi, è troppo rischioso. 165 00:13:52,040 --> 00:13:53,210 Che cosa stai facendo? 166 00:13:54,150 --> 00:13:56,540 Fermerò l'ustione e gli benderò il piede. 167 00:13:58,010 --> 00:13:59,010 Claire... 168 00:13:59,060 --> 00:14:00,740 non possiamo lasciarlo in vita. 169 00:14:02,250 --> 00:14:03,800 Non lo so. 170 00:14:05,540 --> 00:14:07,390 Sa che stiamo cercando Jamie. 171 00:14:07,530 --> 00:14:11,530 Se lo lasciamo andare, quanto pensi ci metteranno a presentarsi a Lallybroch? 172 00:14:16,650 --> 00:14:19,629 So che sei la moglie di mio fratello, ma non lascerò che mi giudichi, Claire. 173 00:14:19,630 --> 00:14:20,670 Come scusa? 174 00:14:20,820 --> 00:14:23,039 Vedo dal tuo sguardo che non approvi i miei metodi. 175 00:14:23,040 --> 00:14:25,979 - Solo perché non credo dovremmo ucciderlo... - No, perché ti dispiace... 176 00:14:25,980 --> 00:14:28,480 e qui non c'è spazio per questo genere di sentimenti. 177 00:14:53,110 --> 00:14:55,150 Non dirà nulla a nessuno. 178 00:15:00,030 --> 00:15:01,350 La prossima volta... 179 00:15:02,110 --> 00:15:03,680 nascondete meglio le tracce. 180 00:15:04,420 --> 00:15:06,550 Vi ho seguite finché non ho sentito le urla. 181 00:15:13,880 --> 00:15:14,980 Accampatevi... 182 00:15:16,170 --> 00:15:18,030 io vado a cercare qualcosa per cena. 183 00:15:46,470 --> 00:15:48,910 L'amore ti costringe a scegliere. 184 00:15:51,120 --> 00:15:53,830 Ti fa fare cose che non avresti mai immaginato di poter fare. 185 00:16:04,000 --> 00:16:05,610 Non ti stavo giudicando... 186 00:16:11,320 --> 00:16:14,560 ma sapevo che, se Murtagh non fosse apparso in quel momento... 187 00:16:18,590 --> 00:16:20,130 l'avrei fatto io stessa. 188 00:16:42,830 --> 00:16:46,590 Quando il tronco in fondo sarà bruciato, quello successivo prenderà il suo posto. 189 00:16:47,370 --> 00:16:49,160 Ci terrà caldi fino a domattina. 190 00:16:50,820 --> 00:16:54,900 Per essere una signora dell'Oxfordshire, sai come sopravvivere nella natura selvaggia. 191 00:16:56,260 --> 00:16:59,450 Quando ero piccola, mio zio mi ha insegnato a sopravvivere all'aperto. 192 00:17:00,170 --> 00:17:02,449 Dovevamo prendere tutto ciò che la terra offriva. 193 00:17:02,450 --> 00:17:04,480 E ricordo qualche dritta. 194 00:17:05,170 --> 00:17:06,590 Aye, era quel che pensavo. 195 00:17:12,130 --> 00:17:14,020 Dove hai imparato a seguire le tracce? 196 00:17:15,070 --> 00:17:17,460 Jamie e Ian me l'hanno insegnato quand'ero piccola. 197 00:17:18,930 --> 00:17:20,900 Non li seccava che li seguissi? 198 00:17:21,800 --> 00:17:26,480 Sapevano che se avessero rifiutato, gli avrei tirato le orecchie o rovinato la cena. 199 00:17:27,150 --> 00:17:28,750 Rovinato la cena? 200 00:17:37,260 --> 00:17:39,080 Avrei aggiunto un po' di condimento. 201 00:17:40,690 --> 00:17:43,710 Avrei mostrato queste bestioline dicendo che ne avrebbero trovate altre 202 00:17:43,720 --> 00:17:45,970 quando meno se lo aspettavano se non mi avessero insegnato. 203 00:17:56,370 --> 00:17:59,580 Allora, penso sia stato Ian a mandarti. 204 00:17:59,600 --> 00:18:01,080 Aye. Pensava servisse aiuto. 205 00:18:02,150 --> 00:18:06,550 Ma da quel che ho visto, siete delle fuorilegge nate. 206 00:18:08,990 --> 00:18:10,120 La cena. 207 00:18:36,760 --> 00:18:38,910 Gli affitti del trimestre... potresti averne bisogno. 208 00:18:40,780 --> 00:18:42,570 Prendili, non voglio sentire sciocchezze. 209 00:18:44,270 --> 00:18:45,270 Questo... 210 00:18:46,080 --> 00:18:48,360 appartiene a Ian. Lui ne ha un altro. 211 00:18:50,530 --> 00:18:53,400 Infilalo nelle calze e fermalo con la giarrettiera. 212 00:18:53,870 --> 00:18:56,580 Non toglierlo mai. Neanche quando dormi. 213 00:18:58,720 --> 00:19:00,100 Sai usare un coltello? 214 00:19:03,240 --> 00:19:04,930 Sì. So farlo. 215 00:19:12,640 --> 00:19:14,879 Era chiaro che con l'arrivo di Murtagh... 216 00:19:14,880 --> 00:19:18,080 Jenny dovesse tornare a Lallybroch e dalla sua bambina. 217 00:19:18,240 --> 00:19:19,379 Ma... 218 00:19:19,380 --> 00:19:21,810 sentivo il peso dell'essere un profeta. 219 00:19:22,240 --> 00:19:24,700 Jenny, c'è una cosa che devi fare quando torni a casa. 220 00:19:25,580 --> 00:19:26,940 Pianta delle patate. 221 00:19:28,160 --> 00:19:29,390 Patate? 222 00:19:29,560 --> 00:19:31,200 Non sono coltivate nelle Highlands. 223 00:19:31,490 --> 00:19:32,580 Lo saranno. 224 00:19:34,410 --> 00:19:37,600 Si conserveranno a lungo e renderanno di più rispetto al grano. 225 00:19:40,310 --> 00:19:41,310 Aye. 226 00:19:45,530 --> 00:19:48,510 Le più vicine sono a Edimburgo, ma manderò qualcuno a prenderle. 227 00:19:49,220 --> 00:19:50,730 Tutte quelle che puoi. 228 00:19:52,050 --> 00:19:54,190 Ci sarà una carestia, una brutta carestia... 229 00:19:54,200 --> 00:19:57,250 tra due anni. Le terre o proprietà che non sono redditizie... 230 00:19:57,260 --> 00:19:58,850 vendetele adesso, per denaro. 231 00:19:59,790 --> 00:20:01,389 Ci sarà una guerra... 232 00:20:01,390 --> 00:20:02,500 un massacro. 233 00:20:03,060 --> 00:20:05,350 Molti uomini verranno perseguitati in tutte le Highlands. 234 00:20:07,680 --> 00:20:09,370 Jamie mi ha spiegato che avresti potuto... 235 00:20:09,470 --> 00:20:10,820 dirmi delle cose. 236 00:20:10,890 --> 00:20:13,150 Non aveva molto senso all'epoca ma... 237 00:20:13,680 --> 00:20:16,410 ha detto che se l'avessi fatto, avrei dovuto fare come dicevi. 238 00:20:20,420 --> 00:20:22,540 Per ora, sono queste le cose importanti da fare. 239 00:20:31,330 --> 00:20:32,760 Che Dio sia con te, Claire. 240 00:20:34,180 --> 00:20:38,310 Posso andarmene perché so che farai di tutto per riportare a casa mio fratello. 241 00:21:06,090 --> 00:21:07,500 Siamo diretti a nord? 242 00:21:08,530 --> 00:21:09,530 Aye. 243 00:21:10,350 --> 00:21:12,160 Puoi essere più preciso? 244 00:21:13,410 --> 00:21:14,410 A nord... 245 00:21:14,570 --> 00:21:15,850 e poi a ovest. 246 00:21:16,420 --> 00:21:18,430 Sei un pozzo di informazioni. 247 00:21:19,070 --> 00:21:20,990 C'è un posto in cui potrebbe andare? 248 00:21:21,000 --> 00:21:22,230 Non saprei. 249 00:21:23,730 --> 00:21:25,780 Ma viaggiare non sarà facile per lui... 250 00:21:26,510 --> 00:21:28,430 restare nascosto durante il giorno... 251 00:21:28,620 --> 00:21:30,210 rimanere lontano dalle strade... 252 00:21:31,762 --> 00:21:33,275 Come dovremmo fare, esattamente... 253 00:21:33,448 --> 00:21:35,202 a trovarlo? 254 00:21:36,763 --> 00:21:37,763 Non dobbiamo. 255 00:21:40,741 --> 00:21:42,335 Ci troverà lui, alla fine. 256 00:21:43,042 --> 00:21:44,301 Cosa intendi? 257 00:21:44,614 --> 00:21:46,568 Ti ho portato il resto dei medicinali. 258 00:21:49,387 --> 00:21:52,929 Devi farti conoscere come guaritrice da queste parti. 259 00:21:53,396 --> 00:21:55,308 Dobbiamo attirare l'attenzione. 260 00:22:10,738 --> 00:22:12,992 Capii presto cosa voleva dire. 261 00:22:13,505 --> 00:22:17,104 Viaggiammo con calma, all'aria aperta, lungo le vie principali. 262 00:22:17,591 --> 00:22:20,936 Ci fermammo in ogni fattoria, villaggio e borgo che trovavamo per strada. 263 00:22:21,684 --> 00:22:23,026 Okay, giovanotto. 264 00:22:23,549 --> 00:22:27,426 Lì, Murtagh esaminava la popolazione locale. 265 00:22:27,652 --> 00:22:30,725 Radunava i malati e i feriti... 266 00:22:30,726 --> 00:22:32,891 e li conduceva a me affinché li curassi. 267 00:22:38,134 --> 00:22:43,637 In quella zona, i dottori scarseggiavano, e attiravano sempre l'attenzione. 268 00:22:47,193 --> 00:22:48,470 Giù! 269 00:22:48,620 --> 00:22:51,120 Giù! Giù! 270 00:22:51,121 --> 00:22:52,121 Buu! 271 00:22:53,830 --> 00:22:56,967 Murtagh aveva un modo tutto particolare per attirare l'attenzione. 272 00:23:02,981 --> 00:23:05,634 Sembri una scrofa in calore. 273 00:23:07,238 --> 00:23:08,238 Via! 274 00:23:08,239 --> 00:23:11,077 Mi fai venir voglia di tornare a casa da mia moglie. 275 00:23:11,197 --> 00:23:15,374 Queste linee sono contraddittorie. Vedete questa curva? 276 00:23:15,914 --> 00:23:18,243 Vuol dire che farete un viaggio. 277 00:23:19,061 --> 00:23:20,061 E... 278 00:23:21,819 --> 00:23:24,593 ed è attraversata da una linea spezzata che... 279 00:23:25,000 --> 00:23:27,338 indica che resterete dove siete. 280 00:23:29,378 --> 00:23:33,416 Recentemente, sono arrivati degli stranieri nella vostra vita. 281 00:23:34,282 --> 00:23:35,750 Molti di loro. 282 00:23:35,907 --> 00:23:38,777 E, se leggo bene, come faccio di solito... 283 00:23:39,075 --> 00:23:41,820 uno di loro è molto alto... 284 00:23:41,821 --> 00:23:43,772 robusto e dai capelli rossicci. 285 00:23:44,715 --> 00:23:46,787 Avete visto qualcuno come lui, ultimamente? 286 00:23:50,636 --> 00:23:51,636 No. 287 00:23:51,834 --> 00:23:54,051 L'unico uomo che ho visto ultimamente è mio marito. 288 00:23:54,386 --> 00:23:56,385 Ed è basso, grasso e pigro. 289 00:23:57,288 --> 00:24:01,108 Quest'uomo rossiccio e robusto di cui... 290 00:24:01,109 --> 00:24:02,420 parlate... 291 00:24:02,585 --> 00:24:05,122 è colui che mi accompagnerà in questo viaggio? 292 00:24:07,077 --> 00:24:08,316 Può darsi. 293 00:24:08,500 --> 00:24:09,758 Va' a sederti! 294 00:24:14,761 --> 00:24:15,962 Siete sicura? 295 00:24:16,176 --> 00:24:17,176 Pensateci! 296 00:24:17,856 --> 00:24:20,451 Magari l'avete visto aggirarsi da queste parti. 297 00:24:20,452 --> 00:24:22,214 Se l'avessi visto, ragazza mia... 298 00:24:23,640 --> 00:24:25,626 non sarei qui a parlare con voi. 299 00:24:28,952 --> 00:24:31,001 Beh... credo di no. 300 00:24:35,985 --> 00:24:38,594 Vi aspetta una vita lunga e felice. 301 00:24:39,498 --> 00:24:40,498 Davvero? 302 00:24:43,871 --> 00:24:45,475 Ma vostro marito no. 303 00:24:49,912 --> 00:24:50,912 Grazie. 304 00:25:01,065 --> 00:25:02,065 Tonti! 305 00:25:03,068 --> 00:25:06,934 Non apprezzerebbero una buona esibizione neanche se li mordesse nel posteriore! 306 00:25:06,935 --> 00:25:08,160 E tu... 307 00:25:08,241 --> 00:25:11,315 dovevi proprio leggere il futuro durante la mia danza? 308 00:25:11,432 --> 00:25:13,677 Mi stai criticando perché non sei stato bravo? 309 00:25:13,678 --> 00:25:15,366 Mi hai distratto. 310 00:25:15,367 --> 00:25:18,543 Non mi sono concentrato sui passi, perché dovevo controllarti. 311 00:25:18,544 --> 00:25:22,144 Fingere di leggere il futuro è stata una tua idea. Mi sono attenuta ai piani. 312 00:25:22,145 --> 00:25:23,145 Credimi... 313 00:25:23,567 --> 00:25:26,302 Jamie ci troverà. 314 00:25:26,518 --> 00:25:31,174 Ci sono poche veggenti nelle Highlands con un Fraser danzante al traino. 315 00:25:31,175 --> 00:25:33,423 Esiste un altro modo per spargere la voce? 316 00:25:33,424 --> 00:25:35,307 La voce non può viaggiare per aria. 317 00:25:35,369 --> 00:25:36,778 Non ancora. 318 00:25:38,754 --> 00:25:41,665 Lascia perdere. Nessuno di quelli con cui ho parlato l'ha visto. 319 00:25:41,666 --> 00:25:43,163 Tu sei stato fortunato? 320 00:25:44,134 --> 00:25:45,134 No. 321 00:25:46,117 --> 00:25:47,894 Non funzionerà. 322 00:25:48,459 --> 00:25:50,462 No, se non cambi atteggiamento. 323 00:25:52,942 --> 00:25:54,576 # All'improvviso... # 324 00:25:54,577 --> 00:25:56,830 # il cielo si era oscurato... # 325 00:25:56,831 --> 00:26:01,258 # e un rumore sommesso di tuoni ci aveva spaventato. # 326 00:26:21,444 --> 00:26:22,838 Vorrei fare una proposta. 327 00:26:22,839 --> 00:26:26,696 Potreste cantare una canzone per movimentare lo show. 328 00:26:27,487 --> 00:26:28,724 "Lo show"? 329 00:26:30,912 --> 00:26:33,893 Qualcosa per animarli, vivacizzarli. 330 00:26:34,234 --> 00:26:35,349 Una canzone? 331 00:26:35,599 --> 00:26:38,247 Sì, una che li faccia scatenare, come... 332 00:26:42,228 --> 00:26:44,965 # In un paesino vicino Chicago viveva un trombettista # 333 00:26:44,966 --> 00:26:47,081 # Lo stile boogie lo aveva reso un grande artista # 334 00:26:47,082 --> 00:26:49,433 # Era il più bravo nel suo ambiente # 335 00:26:49,434 --> 00:26:51,802 # ma venne reclutato in un contingente # 336 00:26:51,803 --> 00:26:54,320 # Adesso suona la fanfara durante l'alzabandiera # 337 00:26:54,321 --> 00:26:57,326 # E' diventato il trombettista della sua schiera # 338 00:27:04,309 --> 00:27:06,580 - Che c'è? - E' carina... 339 00:27:06,767 --> 00:27:08,361 ma ti serve un testo scozzese. 340 00:27:08,362 --> 00:27:09,362 Io? 341 00:27:12,919 --> 00:27:14,497 E devi vestirti in modo diverso. 342 00:27:24,244 --> 00:27:26,136 Adesso lo show sarà movimentato, eh? 343 00:27:26,536 --> 00:27:27,984 Sono ridicola. 344 00:27:28,810 --> 00:27:30,345 Aye, è vero. 345 00:27:38,467 --> 00:27:41,241 Dove hai trovato questi vestiti? Puzzano da morire. 346 00:27:41,614 --> 00:27:43,800 In che modo troveremo Jamie così? 347 00:27:43,801 --> 00:27:46,149 Sei stata tu a chiedermi di accelerare la ricerca. 348 00:27:46,219 --> 00:27:49,140 Bene, una Sassenach vestita da ragazzo... 349 00:27:49,141 --> 00:27:51,169 che canta una canzone sconcia... 350 00:27:51,511 --> 00:27:53,379 ci aiuterà a spargere la voce. 351 00:27:54,021 --> 00:27:56,737 Beh, di sicuro non è quello che avevo in mente io. 352 00:27:59,060 --> 00:28:01,640 "Portate i pesi gli uni degli altri, e così adempirete..." 353 00:28:01,641 --> 00:28:04,092 Smettila di citare la Bibbia. Non ti si addice affatto. 354 00:28:05,031 --> 00:28:06,031 Giusto. 355 00:28:06,676 --> 00:28:08,651 Ho ballato un po' per riscaldarli. 356 00:28:16,597 --> 00:28:18,012 Oh, cazzo! 357 00:28:26,165 --> 00:28:30,161 # Per tutti quelli che van per questa via # 358 00:28:31,048 --> 00:28:34,632 # Ricordatevi di bere un sorso quando state in compagnia # 359 00:28:37,630 --> 00:28:40,368 # I ragazzi e le ragazze si scambiano un bacetto # 360 00:28:41,162 --> 00:28:44,736 # ma gli uomini non capisco che quello che fanno è scorretto # 361 00:28:44,737 --> 00:28:48,418 # Perché né in Kent né ad Aberdeen # 362 00:28:48,862 --> 00:28:52,721 # c'è una valle ampia come la valle del boogie woogie # 363 00:29:01,917 --> 00:29:05,382 # Perché ogni ragazzo girerà finché la sua donna non troverà # 364 00:29:05,450 --> 00:29:08,780 # E quando si concederà un calice si leverà # 365 00:29:09,042 --> 00:29:11,574 # Godendosi la notte spericolata # 366 00:29:12,261 --> 00:29:15,767 # danzano mentre tra i campi passa l'armata # 367 00:29:15,768 --> 00:29:19,435 # Perché né in Kent né ad Aberdeen # 368 00:29:19,436 --> 00:29:22,979 # c'è una valle ampia come la valle del boogie woogie # 369 00:29:22,980 --> 00:29:26,423 # A-root, a-toot, a rooty-a-doot # 370 00:29:29,616 --> 00:29:33,095 # A-root, a-toot, a rooty-a-doot # 371 00:29:33,096 --> 00:29:34,983 # Rideva e scherzava # 372 00:29:35,269 --> 00:29:39,441 # sembrava un ramoscello, il premio tra le mie gambe desiderava # 373 00:29:39,442 --> 00:29:42,168 # e diventò un grande uccello! # 374 00:29:43,156 --> 00:29:46,542 # Perché né in Kent né ad Aberdeen # 375 00:29:46,543 --> 00:29:50,145 # c'è una valle ampia come la valle del boogie woogie # 376 00:29:59,023 --> 00:30:01,873 Avvertitemi se vedete un uomo robusto dai capelli rossi. 377 00:30:04,617 --> 00:30:07,038 Se vedete un ragazzo alto con i capelli rossi... 378 00:30:07,039 --> 00:30:11,130 # Ma non c'è una valle ampia come la valle del boogie woogie # 379 00:30:12,031 --> 00:30:17,877 # No, non c'è una valle ampia come la valle del boogie woogie # 380 00:30:39,953 --> 00:30:42,737 E' il sesto villaggio, per quanto tempo dobbiamo continuare? 381 00:30:42,738 --> 00:30:44,964 Per il tempo che sarà necessario. 382 00:30:45,501 --> 00:30:48,013 Jamie conosce bene la canzone che stai cantando. 383 00:30:48,627 --> 00:30:51,489 Suo zio Dougal gliela cantava quando aveva bevuto troppo. 384 00:30:53,110 --> 00:30:57,115 Se tu canti questa canzone, è come se accendessimo un faro nella notte. 385 00:30:58,488 --> 00:31:02,519 - Mi fido di te, Murtagh, ma... - Ed è questo il modo in cui me lo dimostri? 386 00:31:05,540 --> 00:31:06,724 No... 387 00:31:07,176 --> 00:31:09,286 Possiamo chiudere l'argomento? 388 00:31:10,102 --> 00:31:12,274 Bene, terrò la bocca chiusa. 389 00:31:13,164 --> 00:31:14,291 Aye... 390 00:31:15,049 --> 00:31:17,976 finché non monti a cavallo, al massimo. 391 00:32:16,141 --> 00:32:18,134 Un'offerta per lo spettacolo. 392 00:32:18,955 --> 00:32:21,118 Un'offerta, un'offerta per lo spettacolo. 393 00:32:34,011 --> 00:32:36,973 Quel tipo goffo e imbranato non ha nessun senso del ritmo. 394 00:32:38,749 --> 00:32:39,806 Nessuno. 395 00:32:43,844 --> 00:32:46,609 Cercherò di garantirti un posto, non appena questo... 396 00:32:46,610 --> 00:32:48,550 zoticone finisce. 397 00:32:49,444 --> 00:32:51,339 La folla sembra abbastanza divertita. 398 00:33:02,877 --> 00:33:05,327 E ora, ecco a voi... 399 00:33:06,397 --> 00:33:08,439 la Sassenach! 400 00:33:19,601 --> 00:33:22,879 # Per tutti quelli che van per questa via # 401 00:33:22,880 --> 00:33:25,624 # ricordatevi di bere un sorso quando state in compagnia # 402 00:33:25,625 --> 00:33:28,512 # I ragazzi e le ragazze si scambiano un bacetto # 403 00:33:28,513 --> 00:33:30,992 # ma gli uomini non capiscono che quel che fanno è scorretto # 404 00:33:30,993 --> 00:33:33,881 # Perché né in Kent né ad Aberdeen # 405 00:33:33,882 --> 00:33:37,187 # c'è una valle ampia come la valle del boogie woogie # 406 00:33:37,195 --> 00:33:39,915 # Perché ogni ragazzo girerà finché la sua donna non troverà # 407 00:33:39,916 --> 00:33:42,851 # e quando lei si concederà un calice si leverà # 408 00:33:42,852 --> 00:33:45,215 # godendosi la notte spericolata # 409 00:33:47,230 --> 00:33:48,807 Non c'è niente da ridere. 410 00:33:51,529 --> 00:33:54,206 Una canzone è solo una canzone. 411 00:33:54,734 --> 00:33:56,666 Nessuno può rivendicare le parole. 412 00:33:56,843 --> 00:33:58,710 Sono come uccelli in volo. 413 00:33:59,322 --> 00:34:01,068 Se riesci a catturarli... 414 00:34:01,741 --> 00:34:03,063 diventano tuoi. 415 00:34:03,434 --> 00:34:05,647 La canzone è nostra. Ce l'hai fregata... 416 00:34:05,648 --> 00:34:09,765 - non la userai più. - Quello che il mio compagno vorrebbe dire... 417 00:34:10,680 --> 00:34:11,985 è che si tratta di... 418 00:34:11,986 --> 00:34:14,101 di una canzone molto speciale. 419 00:34:14,102 --> 00:34:16,488 Questo è il motivo per cui abbiamo scelto di usarla. 420 00:34:16,883 --> 00:34:18,883 Perché riunisce la folla... 421 00:34:18,976 --> 00:34:20,588 non per i miei gusti. 422 00:34:20,802 --> 00:34:24,007 Sembra che gli Highlander apprezzino il linguaggio scurrile. 423 00:34:24,008 --> 00:34:26,152 E abbiamo aggiunto un ballerino come si deve. 424 00:34:28,555 --> 00:34:30,286 Avete un servo... 425 00:34:30,548 --> 00:34:32,838 si vede che non avete bisogno di soldi... 426 00:34:34,164 --> 00:34:38,226 una rispettabile donna inglese che viaggia nella campagna scozzese... 427 00:34:38,227 --> 00:34:40,566 fingendosi un'artista itinerante... 428 00:34:41,324 --> 00:34:42,324 no... 429 00:34:43,597 --> 00:34:46,261 lo state facendo per politica... 430 00:34:46,282 --> 00:34:47,556 o per amore. 431 00:34:51,059 --> 00:34:52,624 Non è politica. 432 00:34:52,644 --> 00:34:53,760 Saggio. 433 00:34:54,022 --> 00:34:57,365 Non volete certo immischiarvi negli affari di sua maestà. 434 00:34:57,675 --> 00:34:58,865 Ma l'amore... 435 00:34:59,320 --> 00:35:00,667 dopo il danaro... 436 00:35:02,975 --> 00:35:06,172 è ciò che conta di più nel cuore di uno zingaro. 437 00:35:06,349 --> 00:35:07,877 Santo Dio! 438 00:35:08,115 --> 00:35:12,081 - Da quando gli zingari hanno un cuore? - Detto da un uomo privo di anima! 439 00:35:12,082 --> 00:35:13,162 Basta. 440 00:35:15,359 --> 00:35:17,528 Sto cercando mio marito... 441 00:35:17,839 --> 00:35:20,117 e devo cantare proprio quella canzone. 442 00:35:20,863 --> 00:35:23,407 E quando lo troverò, vi prometto... 443 00:35:23,463 --> 00:35:26,491 che non metterò mai più piede su un palcoscenico. 444 00:35:34,759 --> 00:35:36,226 Datemi la vostra parola... 445 00:35:36,646 --> 00:35:38,887 che non canterete più quella canzone. 446 00:35:43,546 --> 00:35:45,122 Avete la mia parola. 447 00:35:51,964 --> 00:35:54,612 Avresti anche potuto buttare quel danaro in un fosso. 448 00:35:54,934 --> 00:35:58,442 - La sua parola non vale niente. - A mali estremi, estremi rimedi. 449 00:35:58,443 --> 00:36:00,151 Penso che Jamie avrebbe fatto così. 450 00:36:00,692 --> 00:36:02,124 Non ascolti! 451 00:36:02,398 --> 00:36:06,243 Quello zingaro ha detto che continuerà a cantare la canzone se lo farà guadagnare. 452 00:36:06,244 --> 00:36:07,894 Devo poter credere... 453 00:36:07,895 --> 00:36:11,249 che un uomo che ti guarda in faccia e ti dà la sua parola, la manterrà. 454 00:36:12,938 --> 00:36:15,386 Lo zingaro continuerà a usare la canzone. 455 00:36:15,841 --> 00:36:17,321 Quindi, la canterai tu... 456 00:36:17,716 --> 00:36:18,978 la canteranno loro... 457 00:36:19,699 --> 00:36:22,425 Jamie non saprà dove andare. 458 00:36:25,771 --> 00:36:27,360 Tornatene a Lallybroch. 459 00:36:28,492 --> 00:36:30,201 Io seguirò gli zingari. 460 00:36:30,487 --> 00:36:32,064 E' più facile se sono da solo. 461 00:36:32,749 --> 00:36:34,410 Così non mi rallenterai. 462 00:36:35,072 --> 00:36:36,072 No. 463 00:36:36,499 --> 00:36:38,112 E' mio marito. 464 00:36:38,326 --> 00:36:40,507 Non puoi capire come ci si senta. 465 00:36:41,040 --> 00:36:42,109 Tra l'altro... 466 00:36:43,084 --> 00:36:44,854 il mio rango è superiore al tuo, giusto? 467 00:36:48,163 --> 00:36:49,703 Ho giurato fedeltà al laird. 468 00:36:49,977 --> 00:36:51,686 E io sono la sua signora. 469 00:36:52,263 --> 00:36:54,419 E continuerò a cantare quella canzone... 470 00:36:54,672 --> 00:36:56,224 finché non lo trovo. 471 00:37:51,176 --> 00:37:54,514 Se guardi bene, potresti vedere le Americhe. 472 00:37:55,128 --> 00:37:58,551 E' l'unico posto dove non hai ancora cantato quella maledetta canzone. 473 00:38:18,184 --> 00:38:19,253 Non dormi? 474 00:38:22,200 --> 00:38:23,720 Certo che no. 475 00:38:25,513 --> 00:38:26,513 Bene. 476 00:38:31,690 --> 00:38:33,065 Cosa vuol dire? 477 00:38:35,535 --> 00:38:37,439 Sono un pazzo a seguirti. 478 00:38:38,251 --> 00:38:39,825 Almeno questo lo so. 479 00:38:40,438 --> 00:38:41,438 Ma tu... 480 00:38:42,730 --> 00:38:44,052 sei testarda. 481 00:38:44,692 --> 00:38:47,299 Non dai retta a nessuno, se non a te stessa. 482 00:38:48,734 --> 00:38:52,091 Hai insistito a continuare a cantare la canzone! 483 00:38:54,407 --> 00:38:56,512 E non c'è ancora traccia del ragazzo. 484 00:38:57,548 --> 00:39:00,196 E dai a me la colpa per questa situazione? 485 00:39:00,304 --> 00:39:01,304 Certo. 486 00:39:01,722 --> 00:39:05,602 - Questa farsa è stata un tuo piano. - Ed è andata bene. 487 00:39:06,743 --> 00:39:09,596 - Fino ai tuoi accordi con gli zingari. - Bene? 488 00:39:10,454 --> 00:39:14,374 In questa ricerca, niente è andato bene! 489 00:39:16,187 --> 00:39:18,026 Forse per te... 490 00:39:18,241 --> 00:39:21,293 perché non hai mai perso qualcuno che amavi! 491 00:39:22,177 --> 00:39:24,301 Adesso sai tutto, vero, ragazza? 492 00:39:38,130 --> 00:39:40,068 Ho perso qualcuno... 493 00:39:42,342 --> 00:39:44,414 durante un raduno dei MacKenzie... 494 00:39:45,085 --> 00:39:46,913 molti anni fa... 495 00:39:48,279 --> 00:39:51,369 All'epoca, il tempo non aveva ancora intaccato il mio viso. 496 00:39:52,608 --> 00:39:54,633 Era una ragazza prosperosa. 497 00:39:57,957 --> 00:40:01,010 Ma aveva un altro pretendente. 498 00:40:02,409 --> 00:40:03,409 Così... 499 00:40:05,933 --> 00:40:08,614 pensai di dimostrarmi degno di lei... 500 00:40:11,232 --> 00:40:13,556 di essere il genere d'uomo che desiderava. 501 00:40:15,718 --> 00:40:17,504 Durante la caccia al cinghiale... 502 00:40:18,860 --> 00:40:23,813 uccisi da solo un cinghiale ferito, usando solo un pugnale. 503 00:40:26,955 --> 00:40:29,959 Il signor MacKenzie fu così colpito da quell'azione... 504 00:40:31,678 --> 00:40:33,569 che mi donò le zanne. 505 00:40:35,435 --> 00:40:37,393 Ne feci dei braccialetti... 506 00:40:37,807 --> 00:40:40,382 e li regalai alla ragazza come regalo di nozze. 507 00:40:51,713 --> 00:40:52,849 Eri tu? 508 00:41:20,655 --> 00:41:23,137 Pensi di essere l'unica ad amare Jamie? 509 00:41:25,531 --> 00:41:27,456 Per me è come un figlio. 510 00:41:32,864 --> 00:41:34,206 Mi dispiace. 511 00:41:37,555 --> 00:41:39,699 Non posso sopportarlo. 512 00:42:12,330 --> 00:42:13,910 E adesso che faremo? 513 00:42:14,384 --> 00:42:15,500 Dove andremo? 514 00:42:17,922 --> 00:42:19,629 Finché non sapremo altro... 515 00:42:20,520 --> 00:42:22,903 torneremo all'inizio e ricominceremo daccapo. 516 00:42:27,609 --> 00:42:28,609 Va bene. 517 00:42:30,378 --> 00:42:31,817 Prima le cose importanti. 518 00:42:32,258 --> 00:42:33,374 I cavalli. 519 00:42:34,060 --> 00:42:35,885 Devono mangiare e bere. 520 00:42:38,353 --> 00:42:40,597 Ho dato via gran parte del nostro danaro. 521 00:42:43,864 --> 00:42:45,280 Ci inventeremo qualcosa. 522 00:43:07,529 --> 00:43:08,529 No. 523 00:43:12,260 --> 00:43:13,952 Vivrete a lungo e sarete felice. 524 00:43:24,912 --> 00:43:26,087 Signor Ward... 525 00:43:27,708 --> 00:43:29,495 non mi aspettavo di rivedervi... 526 00:43:30,014 --> 00:43:32,782 a meno che non siate venuto a farvi leggere la sorte. 527 00:43:33,869 --> 00:43:35,644 Non ho rispettato la mia parola. 528 00:43:35,884 --> 00:43:37,981 Ci siamo esibiti con la vostra canzone... 529 00:43:37,991 --> 00:43:39,956 e ci è andata piuttosto bene. 530 00:43:40,668 --> 00:43:43,699 Mi avevano detto che non bisogna fidarsi degli zingari.. 531 00:43:43,848 --> 00:43:45,608 Speravo non fosse vero. 532 00:43:45,609 --> 00:43:49,040 Confido non abbiate fatto tanta strada in cerca di un'assoluzione. 533 00:43:49,948 --> 00:43:51,766 Va tutto bene, ragazza? 534 00:43:54,208 --> 00:43:55,411 Va tutto bene. 535 00:43:55,864 --> 00:43:57,829 Il signor Ward se ne stava andando. 536 00:44:03,015 --> 00:44:05,591 Sono qui in nome dell'amore. 537 00:44:06,699 --> 00:44:08,805 Ci siamo esibiti vicino Achnasheen. 538 00:44:09,279 --> 00:44:10,998 Hanno lasciato un messaggio. 539 00:44:11,094 --> 00:44:15,654 - E questo cos'ha a che fare con noi? - Era per la donna che interpretava voi. 540 00:44:15,655 --> 00:44:17,555 Era chiaramente per voi. 541 00:44:21,082 --> 00:44:22,258 E il messaggio? 542 00:44:22,493 --> 00:44:23,703 Cosa diceva? 543 00:44:24,515 --> 00:44:27,401 Non regalo informazioni per niente. 544 00:44:28,026 --> 00:44:32,590 - Nemmeno a chi possiede lo spirito zingaro. - Non vi darò niente. 545 00:44:33,301 --> 00:44:35,120 Farete meglio ad andarvene... 546 00:44:35,448 --> 00:44:38,954 prima che il mio compagno decida di darvi una mano. 547 00:44:47,037 --> 00:44:50,608 Dovete andare in tutta fretta a Glen Rowan Cross. 548 00:44:52,575 --> 00:44:53,811 E' Jamie? 549 00:44:53,980 --> 00:44:55,521 Conosce quel posto. 550 00:44:57,213 --> 00:44:58,516 E lo conosco anch'io. 551 00:45:00,680 --> 00:45:01,855 Grazie. 552 00:45:03,701 --> 00:45:05,573 Da uno zingaro a un altro. 553 00:45:41,889 --> 00:45:43,078 Jamie? 554 00:45:50,567 --> 00:45:52,670 Mi spiace deluderti, ragazza. 555 00:45:54,171 --> 00:45:57,077 - Speravo di... - So bene cosa speravi. 556 00:46:00,543 --> 00:46:03,102 Non potevo mandarvi a cercare usando il mio nome. 557 00:46:05,274 --> 00:46:09,667 Se mi avesse intercettato chi è ostile alla causa, avrei rivelato il mio rifugio. 558 00:46:28,440 --> 00:46:30,213 Adesso siamo dei contrabbandieri? 559 00:46:31,216 --> 00:46:33,449 Per la nascente ribellione del principe Carlo? 560 00:46:33,450 --> 00:46:35,852 Non vi ho convocati per parlare di politica. 561 00:46:36,710 --> 00:46:38,455 Potete smettere di cercare. 562 00:46:39,731 --> 00:46:41,246 Ho novità su Jamie. 563 00:46:47,317 --> 00:46:48,573 E' vivo. 564 00:46:50,021 --> 00:46:52,185 E' stato catturato a Achnasheen. 565 00:46:53,454 --> 00:46:55,604 Era stato attirato lì dalla tua canzone. 566 00:46:57,376 --> 00:47:01,341 Svoltando in un sentiero, si è trovato faccia a faccia con sei giubbe rosse. 567 00:47:01,772 --> 00:47:03,465 Una di loro l'ha riconosciuto. 568 00:47:04,926 --> 00:47:06,156 Era ferito? 569 00:47:07,498 --> 00:47:09,211 E' nella prigione di Wentworth. 570 00:47:09,923 --> 00:47:12,533 Tre giorni fa ha subito il processo. Lo impiccheranno. 571 00:47:12,534 --> 00:47:13,534 Quando? 572 00:47:13,779 --> 00:47:14,779 Oggi? 573 00:47:14,799 --> 00:47:15,826 Domani? 574 00:47:16,174 --> 00:47:17,350 Molto presto. 575 00:47:18,904 --> 00:47:20,369 - Dobbiamo sbrigarci. - Aspetta... 576 00:47:20,370 --> 00:47:22,670 - Ehi! - No, no, no, no, no. 577 00:47:22,716 --> 00:47:23,998 No, Murtagh. 578 00:47:24,173 --> 00:47:26,767 Devo parlare un momento con la signora. Da solo. 579 00:47:33,411 --> 00:47:34,574 Va tutto bene. 580 00:48:01,737 --> 00:48:02,737 Claire... 581 00:48:04,321 --> 00:48:06,888 capisco la tua afflizione, sono sincero. 582 00:48:06,905 --> 00:48:10,070 E' difficile accettare che Jamie non c'è più. Lo so bene. 583 00:48:10,311 --> 00:48:11,311 Ma... 584 00:48:11,981 --> 00:48:13,628 devi lasciarlo andare. 585 00:48:14,997 --> 00:48:16,823 Hai detto che è ancora vivo. 586 00:48:17,476 --> 00:48:20,125 - Dev'esserci qualcosa che possiamo fare. - Infatti. 587 00:48:20,166 --> 00:48:21,474 Torna indietro con me. 588 00:48:22,491 --> 00:48:23,856 - Cosa? - Ti proteggerò io. 589 00:48:23,857 --> 00:48:26,704 Non ho bisogno di protezione, ma di mio marito. 590 00:48:26,705 --> 00:48:28,710 Infatti, posso proteggerti... 591 00:48:28,736 --> 00:48:30,286 come marito. 592 00:48:32,289 --> 00:48:34,800 - Toglimi le mani di dosso! - Claire, ascoltami. 593 00:48:34,801 --> 00:48:36,633 Non lo farò mai! 594 00:48:37,716 --> 00:48:39,111 Non ti vergogni? 595 00:48:41,162 --> 00:48:42,854 Tuo nipote... 596 00:48:43,772 --> 00:48:47,738 sta marcendo in prigione, condannato a morte, e tu cerchi di sedurre sua moglie? 597 00:48:47,739 --> 00:48:51,896 Non ti sei mai comportata da donnicciola fatua, non iniziare a farlo ora. 598 00:48:52,349 --> 00:48:53,817 E Geillis? 599 00:48:55,742 --> 00:48:58,190 Pensavo che fosse la tua anima gemella. 600 00:48:59,185 --> 00:49:01,315 Il tuo amore impossibile... 601 00:49:01,729 --> 00:49:03,965 incinta del tuo figlio illegittimo. 602 00:49:04,843 --> 00:49:06,218 Entrambi... 603 00:49:06,881 --> 00:49:08,640 sono bruciati sul rogo. 604 00:49:09,956 --> 00:49:12,393 Ed eccoti qui, a chiedere a un'altra donna... 605 00:49:12,394 --> 00:49:13,869 che le era amica... 606 00:49:14,125 --> 00:49:15,593 di scaldarti il letto. 607 00:49:15,689 --> 00:49:17,912 Non parleremo di Geillis, oggi. 608 00:49:18,697 --> 00:49:20,085 Si tratta di te. 609 00:49:21,421 --> 00:49:22,666 Sei una vedova. 610 00:49:22,667 --> 00:49:24,558 O lo sarai presto, in ogni caso. 611 00:49:24,575 --> 00:49:26,043 Una vedova inglese... 612 00:49:26,377 --> 00:49:29,207 senza denaro, senza una casa tua... 613 00:49:29,208 --> 00:49:31,868 a parte le misere terre dei Fraser che erediterai. 614 00:49:31,885 --> 00:49:37,039 Quanto pensi che ci vorrà perché il capitano Jack Randall venga a bussare a Lallybroch? 615 00:49:37,040 --> 00:49:39,227 I Fraser mi proteggeranno, grazie molte. 616 00:49:39,228 --> 00:49:41,317 Così come hanno protetto Jamie? 617 00:49:41,532 --> 00:49:42,532 No. 618 00:49:42,634 --> 00:49:44,979 Ti avrà nelle sue mani quando vorrà. 619 00:49:44,980 --> 00:49:47,891 Quei poveri contadini non potranno fare niente per impedirlo. 620 00:49:48,385 --> 00:49:51,218 Pensavo che quei "poveri contadini"... 621 00:49:51,219 --> 00:49:53,710 avrebbero dovuto essere la spina dorsale del tuo esercito giacobita. 622 00:49:53,711 --> 00:49:56,569 Sei furba, ma non saggia. 623 00:49:57,807 --> 00:50:01,607 L'unico modo per tenere al sicuro te e Lallybroch... 624 00:50:01,902 --> 00:50:03,753 è cercare la mia protezione... 625 00:50:03,757 --> 00:50:05,872 in quanto capo militare del clan MacKenzie. 626 00:50:12,861 --> 00:50:14,116 Lallybroch? 627 00:50:16,651 --> 00:50:18,781 E' di questo che si tratta davvero? 628 00:50:20,169 --> 00:50:22,564 Vuoi controllare le terre dei Fraser. 629 00:50:24,277 --> 00:50:26,009 E' quello che hai sempre voluto. 630 00:50:29,848 --> 00:50:33,528 Ecco perché hai tenuto Jamie lontano per anni... 631 00:50:33,598 --> 00:50:36,616 dicendogli che sua sorella aveva avuto un figlio da Randall. 632 00:50:38,342 --> 00:50:42,230 Perché speravi nell'occasione di farli diventare dei MacKenzie 633 00:50:42,231 --> 00:50:44,219 prima che il laird di diritto tornasse. 634 00:50:44,220 --> 00:50:45,568 Sarà anche vero... 635 00:50:49,073 --> 00:50:50,885 ma non cambia la tua posizione. 636 00:50:50,982 --> 00:50:52,966 Cosa vorrebbe che facessi, Jamie? 637 00:50:53,619 --> 00:50:56,544 Non vorrebbe che andassi a letto con suo zio. 638 00:50:56,705 --> 00:50:59,102 Ehi, ascoltami, ascoltami! 639 00:50:59,103 --> 00:51:01,220 Ti ha amato, è vero, lo so... 640 00:51:01,237 --> 00:51:03,950 più di quanto sospettassi quando ho combinato il vostro matrimonio. 641 00:51:04,148 --> 00:51:06,662 Ebbene, lui era un uomo... 642 00:51:07,129 --> 00:51:08,424 dai sentimenti profondi. 643 00:51:08,481 --> 00:51:11,284 Non osare parlare di lui come se fosse già morto! 644 00:51:11,285 --> 00:51:13,295 Pensa quello che vuoi di me... 645 00:51:13,643 --> 00:51:16,360 ma non lo faccio per la politica né per il mio onore. 646 00:51:16,361 --> 00:51:18,410 Conosci Jamie. 647 00:51:19,032 --> 00:51:20,833 Sai cosa pensava di Randall. 648 00:51:20,834 --> 00:51:24,199 Se sposarmi fosse l'unico modo di tenerti lontana da quel bastardo... 649 00:51:24,200 --> 00:51:25,959 ti direbbe di farlo. 650 00:51:29,033 --> 00:51:30,209 Ora... 651 00:51:31,876 --> 00:51:33,994 guardami negli occhi e dimmi che mi sbaglio. 652 00:51:54,905 --> 00:51:56,611 Quanti uomini hai con te? 653 00:51:57,396 --> 00:51:58,396 Cosa? 654 00:52:00,842 --> 00:52:02,482 - Quanti? - 10. 655 00:52:07,031 --> 00:52:08,750 So cosa stai pensando... 656 00:52:09,291 --> 00:52:11,266 ma è assolutamente impossibile... 657 00:52:11,267 --> 00:52:14,575 che un numero così esiguo di uomini entri nella prigione di Wentworth. 658 00:52:14,579 --> 00:52:18,761 Jamie aveva solo una manciata di uomini quando mi ha salvata a Fort William. 659 00:52:21,335 --> 00:52:22,538 Cosa c'è? 660 00:52:23,045 --> 00:52:25,220 Hai paura di valer meno di lui? 661 00:52:29,001 --> 00:52:31,209 Non mi farò provocare, Claire. 662 00:52:32,101 --> 00:52:33,820 Sei accecata dall'amore. 663 00:52:34,778 --> 00:52:36,987 Desideri l'impossibile. 664 00:52:38,814 --> 00:52:42,905 Tu abbandoneresti il tuo sogno di vedere uno Stuart sul trono senza fare un tentativo? 665 00:52:44,128 --> 00:52:45,128 No. 666 00:52:45,682 --> 00:52:49,601 - Neanch'io abbandonerò Jamie senza provare. - Morirà prima del tuo arrivo. 667 00:52:52,096 --> 00:52:53,363 E poi? 668 00:52:57,700 --> 00:52:58,981 Allora ti sposerò. 669 00:53:01,855 --> 00:53:05,933 Se c'è una possibilità di salvarlo, devo provarci. 670 00:53:11,422 --> 00:53:12,754 Ma se non riesco... 671 00:53:14,919 --> 00:53:16,250 o se è già morto... 672 00:53:22,486 --> 00:53:23,779 ti sposerò. 673 00:53:26,700 --> 00:53:29,789 Non costringerò i miei uomini ad andare incontro alla morte. 674 00:53:32,084 --> 00:53:34,965 Ma non impedirò a nessuno di andare, se vuole. 675 00:53:56,434 --> 00:53:57,434 Senti... 676 00:53:57,534 --> 00:53:59,058 quel ragazzo mi sta simpatico. 677 00:53:59,820 --> 00:54:01,072 Ma è Wentworth. 678 00:54:01,705 --> 00:54:03,137 E' impossibile. 679 00:54:03,955 --> 00:54:05,616 Maledetti codardi. 680 00:54:12,375 --> 00:54:14,539 Comprendo i vostri scrupoli. 681 00:54:15,878 --> 00:54:18,216 E' un'impresa spaventosa che vi chiedo di intraprendere. 682 00:54:18,696 --> 00:54:19,946 Ma so... 683 00:54:20,050 --> 00:54:22,088 che, se la situazione fosse capovolta... 684 00:54:22,156 --> 00:54:24,990 Jamie verrebbe a salvare chiunque di voi. 685 00:54:25,022 --> 00:54:27,095 Lo stesso sangue MacKenzie... 686 00:54:27,310 --> 00:54:29,297 scorre nelle vostre vene. 687 00:54:50,686 --> 00:54:51,686 Io verrò. 688 00:54:53,177 --> 00:54:54,294 Ragazzo... 689 00:54:54,923 --> 00:54:57,123 smettila di dire sciocchezze e torna qui. 690 00:54:57,124 --> 00:54:59,378 Sei troppo giovane per sapere cosa stai dicendo. 691 00:54:59,785 --> 00:55:02,923 Jamie si è sempre preso cura di me, mi ha protetto... 692 00:55:03,451 --> 00:55:04,520 in viaggio... 693 00:55:04,939 --> 00:55:05,947 e a Leoch. 694 00:55:10,007 --> 00:55:12,551 So che, se fossi condannato io all'impiccagione... 695 00:55:13,695 --> 00:55:14,954 verrebbe a salvarmi... 696 00:55:15,394 --> 00:55:16,837 e proverebbe a liberarmi. 697 00:55:18,178 --> 00:55:20,683 Qualsiasi cosa chiediate, signora Claire... 698 00:55:21,734 --> 00:55:23,818 la mia vita è nelle vostre mani. 699 00:55:26,136 --> 00:55:27,459 Grazie, Willie. 700 00:55:28,284 --> 00:55:29,873 Sei più coraggioso... 701 00:55:29,977 --> 00:55:32,110 di tutti gli altri messi insieme. 702 00:55:35,798 --> 00:55:37,338 Fai onore al tuo sangue. 703 00:55:38,972 --> 00:55:40,182 Och, al diavolo. 704 00:55:40,709 --> 00:55:44,503 Non posso certo far andare da solo questo pivello a godersi tutto il divertimento. 705 00:55:47,111 --> 00:55:49,353 Aye, neanch'io. 706 00:55:49,845 --> 00:55:51,295 Ma quando finirà male... 707 00:55:51,296 --> 00:55:54,065 ti ucciderò per primo, per averci coinvolti... 708 00:55:54,066 --> 00:55:57,288 prima che le giubbe rosse tirino quel tuo collo mingherlino. 709 00:55:58,820 --> 00:55:59,820 Ecco fatto. 710 00:56:00,671 --> 00:56:02,323 Questa era la parte facile. 711 00:56:41,675 --> 00:56:45,307 www.subsfactory.it