1 00:01:43,360 --> 00:01:44,350 Où sommes-nous ? 2 00:01:48,920 --> 00:01:50,400 Tu as entendu le gardien. 3 00:01:51,640 --> 00:01:52,869 Dans le trou des voleurs. 4 00:01:55,520 --> 00:01:57,432 Y a-t-il quelqu'un d'autre ? 5 00:01:58,400 --> 00:02:00,869 Des perce-oreilles, des dermapteras. 6 00:02:01,760 --> 00:02:04,355 Des rats de la taille d'un chien de chasse. 7 00:02:08,080 --> 00:02:09,878 Tu es la responsable. 8 00:02:10,560 --> 00:02:12,552 Ce serait de ma faute ? 9 00:02:13,080 --> 00:02:15,834 Je t'ai dit de faire tes bagages et de fuir. 10 00:02:15,920 --> 00:02:18,799 Quand les gardiens arrivaient à ma porte. 11 00:02:18,880 --> 00:02:20,872 Peut-être est-ce toi qui les as envoyés. 12 00:02:21,040 --> 00:02:22,394 C'était Laoghaire. 13 00:02:22,720 --> 00:02:25,189 Elle a envoyé la lettre pour me dire de venir chez toi. 14 00:02:25,520 --> 00:02:28,115 Elle nous regardait quand les gardiens nous ont emmenées. 15 00:02:28,200 --> 00:02:31,716 J'ai tu tes secrets, Claire. Tu aurais dû taire les miens. 16 00:02:32,920 --> 00:02:35,435 Jeanie m'a dit où te trouver dans les bois. 17 00:02:36,560 --> 00:02:38,313 Si tu ne voulais pas alimenter les rumeurs, 18 00:02:38,400 --> 00:02:40,232 tu n'aurais pas dû dire à tout le monde 19 00:02:40,320 --> 00:02:44,155 que tu dansais nue et brûlais des effigies sous la pleine lune. 20 00:02:45,200 --> 00:02:46,873 Tu me prends pour une sorcière ? 21 00:02:46,960 --> 00:02:48,474 Bien sûr que non. 22 00:02:49,480 --> 00:02:51,949 Tu n'as peut-être pas tué la femme de Dougal, 23 00:02:52,560 --> 00:02:54,552 mais tu as tué Arthur. 24 00:02:55,200 --> 00:02:58,318 Ce n'était pas de la sorcellerie, mais un bon vieux poison. 25 00:03:00,480 --> 00:03:01,709 Ai-je tort ? 26 00:03:23,960 --> 00:03:27,749 J'ai débuté avec de l'arsenic blanc il y a quelques mois. 27 00:03:30,200 --> 00:03:33,477 Je pensais tuer Arthur avant que l'enfant ne se voie. 28 00:03:35,800 --> 00:03:38,190 Et tu pourrais épouser Dougal. 29 00:03:42,440 --> 00:03:44,159 C'est encore un garçon. 30 00:03:48,480 --> 00:03:49,470 Il pousse. 31 00:03:51,640 --> 00:03:52,994 De la nourriture pour les sorcières. 32 00:03:56,040 --> 00:03:57,030 Attendez. 33 00:03:59,000 --> 00:04:01,834 Je dois vous parler. Il y a erreur. 34 00:04:03,480 --> 00:04:04,516 Vraiment ? 35 00:04:04,640 --> 00:04:06,359 Je suis Claire Fraser, du Château Leoch. 36 00:04:06,440 --> 00:04:09,797 Je suis l'épouse de James Fraser, neveu du laird. 37 00:04:09,880 --> 00:04:11,872 Et moi, le roi Arthur. 38 00:04:14,760 --> 00:04:18,117 Le roi Arthur était sûrement plus beau que ce trou visqueux. 39 00:04:30,480 --> 00:04:32,278 On ne restera pas longtemps. 40 00:04:37,360 --> 00:04:38,635 Dougal viendra nous chercher. 41 00:04:39,080 --> 00:04:41,800 - Non. - Si. 42 00:04:43,440 --> 00:04:48,037 Jamie a dit que Dougal a parlé à Colum de votre relation et du bébé. 43 00:04:49,080 --> 00:04:52,551 Colum l'a banni, l'a envoyé à l'enterrement de sa femme 44 00:04:52,640 --> 00:04:54,199 et lui a dit de ne pas revenir. 45 00:04:55,160 --> 00:04:57,311 Il a envoyé Jamie avec lui. 46 00:04:58,720 --> 00:05:01,235 Personne ne viendra, Geillis. 47 00:05:16,360 --> 00:05:17,680 On partage le repas ? 48 00:05:19,680 --> 00:05:21,080 Je n'ai pas faim. 49 00:05:22,320 --> 00:05:24,152 Combien de temps va-t-on rester là ? 50 00:05:25,400 --> 00:05:27,392 Jusqu'au procès, bien sûr. 51 00:05:27,760 --> 00:05:29,399 Ils convoqueront le jury. 52 00:05:43,080 --> 00:05:46,278 Allonge-toi près de moi. Ce sera plus chaud. 53 00:06:05,440 --> 00:06:07,397 On va brûler les sorcières. 54 00:06:07,480 --> 00:06:11,872 On va brûler les sorcières. 55 00:06:11,960 --> 00:06:13,110 Ça commence. 56 00:06:16,520 --> 00:06:20,560 Être immolée pour sorcellerie, c'est mieux que mourir de froid. 57 00:06:21,400 --> 00:06:22,595 Faites place. 58 00:06:23,400 --> 00:06:24,470 Levez-vous. 59 00:06:31,640 --> 00:06:33,074 J'ai dit : levez-vous ! 60 00:06:48,560 --> 00:06:49,550 Allez ! 61 00:06:53,160 --> 00:06:54,230 Poussez-vous ! 62 00:06:59,520 --> 00:07:01,477 Ils arrivent ! Ils arrivent ! 63 00:07:05,880 --> 00:07:07,394 Est-ce ce que je pense ? 64 00:07:07,880 --> 00:07:09,394 Ce n'est pas un mât de mai, Claire. 65 00:07:16,320 --> 00:07:19,199 Faites place aux accusées. Allez ! 66 00:07:31,040 --> 00:07:35,159 Je déclare que les accusées, 67 00:07:35,240 --> 00:07:38,597 Geillis Duncan et Claire Fraser, 68 00:07:38,680 --> 00:07:40,956 toutes deux devant le tribunal du clergé 69 00:07:41,040 --> 00:07:42,997 pour le crime de sorcellerie, 70 00:07:44,560 --> 00:07:46,836 ont infligé douleur, 71 00:07:47,000 --> 00:07:51,313 souffrances et mort aux citoyens de Cranesmuir 72 00:07:51,400 --> 00:07:54,996 par la pratique de leurs arts profanes. 73 00:07:58,680 --> 00:08:00,717 Aucun visage familier dans la foule. 74 00:08:01,560 --> 00:08:03,836 Aucun de mes amis du Château Leoch. 75 00:08:04,920 --> 00:08:07,480 Mes connaissances sur les procès de sorcières m'indiquaient 76 00:08:07,560 --> 00:08:09,916 que les accusées étaient rarement libérées. 77 00:08:12,160 --> 00:08:13,389 Poussez-vous. 78 00:08:13,480 --> 00:08:15,870 J'exige d'accéder à la procédure. 79 00:08:20,680 --> 00:08:22,273 Et vous êtes, monsieur ? 80 00:08:22,360 --> 00:08:24,591 Je m'appelle Edward Gowan, Votre Honneur. 81 00:08:24,680 --> 00:08:27,400 Avocat, ancien membre du Signet, Édimbourg. 82 00:08:30,000 --> 00:08:30,990 Laissez-le passer. 83 00:08:36,320 --> 00:08:39,358 Qu'est-ce qui vous amène ? 84 00:08:39,440 --> 00:08:41,193 Votre Honneur, comme nous le savons tous, 85 00:08:41,280 --> 00:08:43,158 l'Acte de sorcellerie de 1563 86 00:08:43,240 --> 00:08:46,278 a été annulé par la Chambre des lords en 1735. 87 00:08:46,360 --> 00:08:50,115 Je déclare donc ce procès illégal. 88 00:08:57,320 --> 00:08:59,676 C'est une procédure ponctuelle, 89 00:08:59,760 --> 00:09:01,877 sous l'administration de l'Église. 90 00:09:02,280 --> 00:09:05,671 Je vois qu'on a éludé la loi britannique, 91 00:09:05,760 --> 00:09:06,910 ce qui me ravit, 92 00:09:07,000 --> 00:09:09,117 mais je suis sûr que vous ne voulez pas éluder 93 00:09:09,200 --> 00:09:11,760 notre fière tradition légale écossaise. 94 00:09:11,840 --> 00:09:13,797 Nous sommes toujours en Écosse, n'est-ce pas ? 95 00:09:15,120 --> 00:09:17,874 Personne ne dit le contraire, M. Gowan. 96 00:09:17,960 --> 00:09:19,917 Eh bien, ici, en Écosse, 97 00:09:20,000 --> 00:09:24,074 une sorcière présumée a droit à un avocat de la défense. 98 00:09:24,480 --> 00:09:30,112 Un bénéfice, hélas, refusé en Angleterre. 99 00:09:31,320 --> 00:09:33,755 Je voudrais donc proposer 100 00:09:33,840 --> 00:09:36,150 mes services aux accusées. 101 00:09:37,520 --> 00:09:39,034 Fort bien. 102 00:09:39,840 --> 00:09:40,990 Prenez place. 103 00:09:44,440 --> 00:09:45,396 Merci. 104 00:09:45,520 --> 00:09:47,557 Appelons le premier témoin. 105 00:09:48,160 --> 00:09:49,833 Jeanie Hume. 106 00:09:54,520 --> 00:09:56,910 J'ai été la servante d'Arthur et Geillis Duncan 107 00:09:57,000 --> 00:09:58,992 durant près de cinq ans. 108 00:09:59,520 --> 00:10:03,150 Avez-vous eu l'occasion de voir des agissements 109 00:10:03,240 --> 00:10:06,711 étranges ou surnaturels ? 110 00:10:07,440 --> 00:10:10,512 Beaucoup de femmes venaient 111 00:10:10,600 --> 00:10:14,435 pour des philtres d'amour, des amulettes et autres talismans. 112 00:10:15,680 --> 00:10:18,240 Mme Duncan les leur donnait de bon cœur. 113 00:10:18,360 --> 00:10:22,149 Avez-vous vu Mme Fraser avec Mme Duncan ? 114 00:10:23,400 --> 00:10:24,390 Souvent. 115 00:10:25,280 --> 00:10:27,317 Dans les champs, à cueillir les herbes. 116 00:10:28,040 --> 00:10:29,759 Dans l'office, à faire des potions. 117 00:10:31,960 --> 00:10:34,156 Le pauvre M. Duncan n'en savait rien. 118 00:10:34,480 --> 00:10:37,871 Les accusations de Jeanie étaient précises et détaillées. 119 00:10:39,240 --> 00:10:40,356 Pendant près d'une heure, 120 00:10:40,440 --> 00:10:42,750 elle a établi des preuves convaincantes contre nous. 121 00:10:42,840 --> 00:10:45,878 Ce qui lui est arrivé est affreux. 122 00:10:47,200 --> 00:10:49,157 J'ai souvent entendu Mme Duncan 123 00:10:49,240 --> 00:10:52,233 chanter devant la chambre de M. Duncan. 124 00:10:52,920 --> 00:10:54,639 Quel genre de chant ? 125 00:10:55,040 --> 00:10:56,872 Des incantations menaçantes. 126 00:10:57,920 --> 00:11:00,230 Cela effrayait les chatons. 127 00:11:00,800 --> 00:11:02,757 Les animaux ont un sens pour ça. 128 00:11:04,040 --> 00:11:05,474 Ils sentent le mal. 129 00:11:05,600 --> 00:11:08,832 Nous allons donc faire témoigner un chat ? 130 00:11:12,480 --> 00:11:13,516 M. Gowan. 131 00:11:14,360 --> 00:11:16,352 Est-ce vrai, Mme Hume, 132 00:11:16,440 --> 00:11:18,511 que vous n'étiez pas heureuse de votre poste 133 00:11:18,600 --> 00:11:20,080 chez les Duncan ? 134 00:11:20,600 --> 00:11:21,750 J'en étais plutôt satisfaite. 135 00:11:22,080 --> 00:11:25,471 Au point de demander un poste au Château Leoch, 136 00:11:25,560 --> 00:11:29,110 vu que vous étiez sous-payée et sous-estimée ? 137 00:11:29,440 --> 00:11:33,434 Et où vous avez dit de M. Duncan qu'il était, je cite : 138 00:11:33,560 --> 00:11:36,155 "un vieux dégoûtant flatulant" 139 00:11:38,440 --> 00:11:41,080 et sa femme "une pipelette". 140 00:11:43,360 --> 00:11:45,636 Je ne me souviens pas avoir dit cela. 141 00:11:45,720 --> 00:11:48,758 Ce que nous avons là, Votre Honneur, n'est rien de plus 142 00:11:48,840 --> 00:11:52,800 que les plaintes d'une servante mécontente. 143 00:11:55,160 --> 00:11:56,719 Asseyez-vous. 144 00:12:02,640 --> 00:12:06,270 Appelons le prochain témoin, Robena Donaldson. 145 00:12:16,240 --> 00:12:21,759 Mon homme et moi avions un enfant malade, né en bonne santé, 146 00:12:23,760 --> 00:12:25,877 mais devenu chétif et faible. 147 00:12:27,800 --> 00:12:29,598 Nous savions que les fées l'avaient échangé. 148 00:12:31,640 --> 00:12:34,997 Nous l'avons placé au Siège des fées sur la colline, 149 00:12:35,280 --> 00:12:37,351 et avons surveillé, soir après soir, 150 00:12:38,120 --> 00:12:41,909 afin de retrouver notre bébé adoré quand les fées l'auraient rendu. 151 00:12:44,040 --> 00:12:45,030 Mais... 152 00:12:45,760 --> 00:12:49,834 Juste avant l'aube, nous l'avons vue. 153 00:12:56,480 --> 00:13:00,633 Elle a pris l'enfant dans ses bras maléfiques 154 00:13:07,960 --> 00:13:11,271 et lui a jeté d'étranges sorts. 155 00:13:17,720 --> 00:13:21,555 Quand le soleil s'est levé, nous sommes allés voir. 156 00:13:24,040 --> 00:13:26,316 Nous avons trouvé l'enfant échangé 157 00:13:27,600 --> 00:13:29,910 mort sur la colline, 158 00:13:30,480 --> 00:13:32,392 et aucun signe de notre bébé. 159 00:13:34,400 --> 00:13:36,915 C'était elle qui avait fait ça. 160 00:13:37,720 --> 00:13:39,074 Je le sais, dans ma chair ! 161 00:13:40,320 --> 00:13:42,551 J'étais sur la colline, mais je n'ai pas blessé votre enfant ! 162 00:13:42,640 --> 00:13:44,871 - J'essayais de l'aider ! - Vous le reconnaissez. 163 00:13:45,240 --> 00:13:47,835 - Sorcière ! - Je suis guérisseuse ! 164 00:13:49,080 --> 00:13:52,232 Guérisseuse ! Je n'abandonnerais pas un enfant mourant ! 165 00:13:52,640 --> 00:13:54,074 J'essayais de le sauver ! 166 00:13:55,240 --> 00:13:58,312 Ne vous incriminez pas davantage. Laissez-moi faire mon travail. 167 00:13:59,440 --> 00:14:00,430 Vous... 168 00:14:00,760 --> 00:14:04,549 Toutes mes condoléances pour la perte de votre enfant. 169 00:14:05,760 --> 00:14:09,754 Mais, si je puis me permettre, si vous y étiez, 170 00:14:10,560 --> 00:14:12,313 pourquoi ne pas avoir empêché cette femme 171 00:14:12,400 --> 00:14:15,677 d'interférer avec le travail des fées ? 172 00:14:18,120 --> 00:14:19,110 J'avais peur. 173 00:14:20,920 --> 00:14:24,516 Est-ce donc vrai que votre peur et votre silence 174 00:14:24,600 --> 00:14:30,278 lui ont permis de contaminer le bébé et que quand les fées sont arrivées, 175 00:14:31,440 --> 00:14:33,796 elles sont pas pu faire l'échange ? 176 00:14:45,400 --> 00:14:47,278 Au moins, vous pouvez vous rassurer, 177 00:14:47,360 --> 00:14:50,717 c'est l'enfant échangé qui est mort. 178 00:14:51,920 --> 00:14:57,154 Votre enfant va bien, il vit pour toujours avec les fées. 179 00:15:03,680 --> 00:15:08,960 Peut-être devrait-on la remercier au lieu de la condamner. 180 00:15:11,400 --> 00:15:13,119 Témoin rejeté. 181 00:15:18,760 --> 00:15:22,640 La facilité de Ned à contrer les arguments commençait à payer, 182 00:15:24,000 --> 00:15:26,879 mais quand je regardais tous ces gens dans la salle, 183 00:15:27,400 --> 00:15:31,314 je me demandais pourquoi ils voulaient nous voir brûler. 184 00:15:31,880 --> 00:15:35,999 Peu importaient les preuves, ils n'attendaient qu'une chose. 185 00:15:36,240 --> 00:15:39,870 Appelons le prochain témoin, Alastair Duffie. 186 00:15:41,520 --> 00:15:45,355 Avez-vous quelque chose à déclarer contre ces femmes ? 187 00:15:45,760 --> 00:15:47,638 Contre Geillis Duncan, Votre Honneur. 188 00:15:48,960 --> 00:15:49,950 De mes propres yeux, 189 00:15:50,040 --> 00:15:52,874 je l'ai vue résister à un gros orage. 190 00:15:53,720 --> 00:15:56,792 Je l'ai vue appeler les éclairs d'un geste de la main. 191 00:15:57,320 --> 00:15:59,198 Le tonnerre grondait et elle riait. 192 00:15:59,680 --> 00:16:02,354 Ses yeux, rouges comme des flammes, 193 00:16:03,520 --> 00:16:06,274 semblaient pouvoir voler l'âme d'un homme. 194 00:16:07,040 --> 00:16:08,793 Puis, le vent s'est levé, 195 00:16:09,280 --> 00:16:11,397 son manteau s'est ouvert, 196 00:16:11,760 --> 00:16:15,754 et elle a sauté dans le ciel et a volé comme un oiseau ! 197 00:16:17,520 --> 00:16:18,874 Oui ! Oui ! 198 00:16:24,720 --> 00:16:25,710 Sorcière ! 199 00:16:27,680 --> 00:16:31,390 - C'est grotesque ! - L'accusée se tait. 200 00:16:33,000 --> 00:16:35,071 Réunissons-nous à nouveau demain matin. 201 00:16:42,800 --> 00:16:45,315 - Ned. - Un grand danger nous guette. 202 00:16:45,440 --> 00:16:46,760 Quelles sont nos chances ? 203 00:16:46,880 --> 00:16:49,475 Après aujourd'hui, elles sont bonnes. 204 00:16:49,760 --> 00:16:50,910 Colum vous a envoyé me sauver ? 205 00:16:51,280 --> 00:16:55,354 Non. Il n'aimerait pas me voir ici. 206 00:16:56,200 --> 00:16:57,998 A-t-il un rapport avec mon arrestation ? 207 00:16:59,600 --> 00:17:00,636 - Ned ? - Non, non. 208 00:17:01,120 --> 00:17:03,680 Prenez ce whisky, eau-de-vie. 209 00:17:03,760 --> 00:17:05,399 Cela vous tiendra chaud, cette nuit. 210 00:17:24,520 --> 00:17:26,034 Donne-moi cette flasque. 211 00:17:39,320 --> 00:17:41,880 Un homme étrange. C'est Ned Gowan. 212 00:17:44,400 --> 00:17:46,119 Il semble optimiste. 213 00:17:47,720 --> 00:17:49,871 Tu ne comprends toujours pas ? 214 00:17:50,720 --> 00:17:52,439 Ils veulent nous tuer. 215 00:18:01,680 --> 00:18:02,909 Bois ce soir, Claire. 216 00:18:05,640 --> 00:18:09,953 Demain, on éparpillera nos cendres aux quatre vents. 217 00:18:14,840 --> 00:18:16,320 Je suis curieuse. 218 00:18:17,840 --> 00:18:22,312 Tu voulais Dougal, ou sa position et son argent ? 219 00:18:25,360 --> 00:18:27,272 Non, j'ai beaucoup d'argent. 220 00:18:28,680 --> 00:18:31,559 Je sais où Arthur cachait ses papiers. 221 00:18:31,640 --> 00:18:33,233 Il avait une écriture cursive. 222 00:18:33,320 --> 00:18:35,198 Facile d'imiter sa signature. 223 00:18:36,520 --> 00:18:41,834 J'ai réussi à détourner 1 000 livres, ces deux dernières années. 224 00:18:42,800 --> 00:18:44,120 Tu as volé son argent ? Pourquoi ? 225 00:18:46,640 --> 00:18:49,678 - Pour l'Écosse. - Comment ça ? 226 00:18:50,040 --> 00:18:55,354 Je rêve de notre Bonnie Prince Charlie, en roi Stuart, sur le trône. 227 00:18:56,600 --> 00:18:58,273 Tu es une satanée Jacobite. 228 00:19:02,600 --> 00:19:04,876 C'est donc la politique qui t'a unie à Dougal. 229 00:19:05,280 --> 00:19:06,270 Oui. 230 00:19:07,920 --> 00:19:12,233 C'est le seul homme qui me correspondait. 231 00:19:14,080 --> 00:19:18,438 Tu sais qu'il n'est pas un homme très fidèle ? 232 00:19:18,560 --> 00:19:19,755 Tu crois que ça me dérange ? 233 00:19:20,240 --> 00:19:21,913 Il aime les femmes. 234 00:19:25,840 --> 00:19:28,400 Colum se bat pour les MacKenzie. 235 00:19:29,000 --> 00:19:31,356 Dougal se bat pour les MacKinnon, les MacPherson, 236 00:19:31,480 --> 00:19:34,439 les Chisholm, les Cameron. Tous les clans. Toute l'Écosse. 237 00:19:34,520 --> 00:19:36,159 C'est un lion. 238 00:19:36,760 --> 00:19:37,750 Mon Dieu. 239 00:19:38,920 --> 00:19:41,276 Tu l'aimes vraiment. 240 00:19:47,280 --> 00:19:49,715 C'est toi qui le dis. 241 00:19:56,080 --> 00:19:59,118 Colum lui a dit de partir, 242 00:20:01,520 --> 00:20:02,840 et c'est ce qu'il a fait. 243 00:20:05,360 --> 00:20:08,159 - Désolée, Geillis. - Non. 244 00:20:08,760 --> 00:20:10,035 Surtout pas. 245 00:20:10,120 --> 00:20:12,555 Quand ils triompheront, je saurai que j'ai aidé. 246 00:20:13,760 --> 00:20:18,073 Quoi qu'il arrive avec ce jury, je le referais. 247 00:20:23,640 --> 00:20:27,554 Je regrette juste de n'avoir qu'une vie à sacrifier pour mon pays. 248 00:20:33,400 --> 00:20:34,390 Joliment dit. 249 00:20:35,520 --> 00:20:37,477 N'est-ce pas vrai ? 250 00:20:46,200 --> 00:20:47,395 Et toi ? 251 00:20:48,240 --> 00:20:49,310 L'aimes-tu ? 252 00:20:49,680 --> 00:20:52,400 Ton rouquin, Jamie ? 253 00:20:53,600 --> 00:20:55,956 Tu cries son nom dans ton sommeil. 254 00:21:48,080 --> 00:21:49,560 Si tu es une sorcière, 255 00:21:50,040 --> 00:21:52,077 ce serait le bon moment, d'utiliser tes pouvoirs. 256 00:21:52,760 --> 00:21:55,070 Oui. Même chose pour toi. 257 00:22:00,680 --> 00:22:01,909 Un étourneau. 258 00:22:05,560 --> 00:22:08,359 Ce sont des oiseaux courants. 259 00:22:10,760 --> 00:22:12,319 Leur plumage est irisé. 260 00:22:12,400 --> 00:22:14,119 Ça reste un stupide corbeau. 261 00:22:16,400 --> 00:22:21,634 Quand j'étais petite, j'allais à Brighton en novembre. 262 00:22:22,240 --> 00:22:25,074 Il y en avait des milliers. 263 00:22:25,920 --> 00:22:27,434 Une énorme nuée. 264 00:22:28,480 --> 00:22:30,073 On appelait ça un murmure. 265 00:22:30,840 --> 00:22:36,313 Ils virevoltaient dans ce nuage hypnotique, 266 00:22:36,800 --> 00:22:39,235 en des motifs parfaitement synchronisés. 267 00:22:39,560 --> 00:22:41,438 Pourquoi font-ils cela ? 268 00:22:43,280 --> 00:22:46,034 Pour se protéger des faucons. 269 00:22:47,400 --> 00:22:48,959 La sécurité, c'est le nombre. 270 00:22:50,080 --> 00:22:51,434 Attachez le wagon. 271 00:22:53,360 --> 00:22:55,716 Nous ne sommes pas une nuée. 272 00:22:55,800 --> 00:22:56,950 Faites place ! 273 00:22:57,040 --> 00:22:59,111 Mais selon les témoins, 274 00:22:59,200 --> 00:23:01,431 nous aurions su voler. 275 00:23:02,640 --> 00:23:03,630 Levez-vous. 276 00:23:05,360 --> 00:23:06,350 Il est l'heure. 277 00:23:19,640 --> 00:23:20,630 Poussez-vous. 278 00:23:25,800 --> 00:23:27,837 Votre main. Avancez. 279 00:24:16,200 --> 00:24:19,876 Du Château Leoch, Laoghaire MacKenzie. 280 00:24:22,160 --> 00:24:24,880 Elle n'était pas Mme Fraser quand on s'est rencontrés. 281 00:24:25,240 --> 00:24:26,959 Elle était Mademoiselle Beauchamp. 282 00:24:28,200 --> 00:24:29,190 Continuez. 283 00:24:30,080 --> 00:24:31,560 Je suis venue la voir pour une potion 284 00:24:35,440 --> 00:24:38,194 pour ouvrir le cœur de Jamie Fraser au mien. 285 00:24:44,080 --> 00:24:48,393 Désolée, c'est dur d'en parler... 286 00:24:51,560 --> 00:24:55,873 C'était moi que Jamie devait épouser, 287 00:24:57,400 --> 00:24:59,198 mais elle a pris la potion elle-même. 288 00:25:00,680 --> 00:25:02,239 Je n'y crois pas. 289 00:25:03,240 --> 00:25:06,233 Avez-vous concocté une telle potion ? 290 00:25:08,400 --> 00:25:11,359 Ce n'était pas une vraie potion. Je voulais l'aider. 291 00:25:13,800 --> 00:25:16,599 Elle a charmé Jamie et l'a éloigné de moi. Elle l'a volé ! 292 00:25:17,000 --> 00:25:17,990 C'est n'importe quoi. 293 00:25:18,120 --> 00:25:19,839 - Je n'ai charmé personne. - Silence. 294 00:25:19,920 --> 00:25:23,038 C'est une femme jalouse au cœur brisé. 295 00:25:23,120 --> 00:25:25,840 Oui, j'avais le cœur brisé. 296 00:25:27,120 --> 00:25:29,760 Quand je l'ai confrontée, elle m'a frappée. 297 00:25:32,200 --> 00:25:34,431 L'avez-vous frappée ? 298 00:25:36,200 --> 00:25:38,840 Elle avait mis un porte-malheur sous mon lit 299 00:25:39,280 --> 00:25:41,272 et tenté de séduire mon mari ! 300 00:25:42,480 --> 00:25:44,631 C'était l'amour de ma vie ! 301 00:25:51,360 --> 00:25:53,875 Elle est la raison de ma présence ici. 302 00:25:54,400 --> 00:25:57,472 Elle a écrit une note disant que Mme Duncan me demandait, 303 00:25:57,560 --> 00:25:58,550 tout en sachant 304 00:25:58,640 --> 00:26:00,472 que les gardiens viendraient l'arrêter. 305 00:26:00,800 --> 00:26:02,871 Ces larmes de crocodile sont une autre preuve 306 00:26:02,960 --> 00:26:04,474 qu'elle essaie de m'évincer... 307 00:26:04,560 --> 00:26:07,155 Taisez-vous, Mme Fraser ! 308 00:26:07,600 --> 00:26:09,432 Vous vous faites honte. 309 00:26:13,360 --> 00:26:15,192 Appelons le prochain témoin. 310 00:26:15,800 --> 00:26:18,156 Sa Révérence, le père Bain. 311 00:26:29,000 --> 00:26:31,515 Bon peuple de Cranesmuir, 312 00:26:32,080 --> 00:26:35,551 dès le premier regard sur Claire Fraser, j'ai su 313 00:26:36,400 --> 00:26:40,189 que vous aviez accueilli la prostituée de Babylone. 314 00:26:41,560 --> 00:26:45,395 Vous vous étiez laissés séduire 315 00:26:45,480 --> 00:26:47,233 hors du chemin de la vertu 316 00:26:48,000 --> 00:26:52,119 par son immoralité séduisante et sa séduction perverse ! 317 00:26:52,200 --> 00:26:54,669 Est-ce un procès ou un sermon ? 318 00:27:02,560 --> 00:27:08,670 J'ai prié Dieu de maudire sa malveillance 319 00:27:08,760 --> 00:27:12,640 et d'abattre sa puissante vengeance sur son corps et son âme. 320 00:27:16,320 --> 00:27:18,994 Et Dieu a répondu à mes prières. 321 00:27:22,160 --> 00:27:23,389 Il m'a dit : 322 00:27:28,360 --> 00:27:33,480 "Tu as fait une grave erreur." 323 00:27:36,280 --> 00:27:39,751 Quand le jeune Tammas fut saisi par Belzébuth, 324 00:27:40,480 --> 00:27:44,520 j'ai administré les derniers sacrements, j'ai perdu espoir. 325 00:27:47,480 --> 00:27:52,077 Aveuglé par la vanité, l'orgueil, 326 00:27:52,480 --> 00:27:54,597 j'ai réprimandé Claire Fraser. 327 00:27:55,920 --> 00:28:00,711 Mais c'est elle qui avait dit que le garçon était empoisonné 328 00:28:01,600 --> 00:28:04,434 et Claire Fraser a fait ce que je n'ai pu faire : 329 00:28:06,240 --> 00:28:08,232 elle a sauvé la vie du garçon. 330 00:28:14,400 --> 00:28:17,518 Congrégation bénie, écoutez ma confession. 331 00:28:20,000 --> 00:28:22,390 J'ai déçu Tammas Baxter, 332 00:28:24,480 --> 00:28:26,119 je vous ai déçus 333 00:28:28,600 --> 00:28:30,717 et j'ai déçu Dieu. 334 00:28:32,360 --> 00:28:35,512 Je ne peux plus servir le bon peuple sacré 335 00:28:35,600 --> 00:28:36,590 de cette paroisse. 336 00:28:40,280 --> 00:28:41,953 Je vous en supplie. 337 00:28:43,720 --> 00:28:44,870 Laissez-moi partir. 338 00:28:59,040 --> 00:29:00,872 N'oubliez pas son stratagème maléfique. 339 00:29:01,480 --> 00:29:04,473 Seul Satan pourrait éloigner un homme de Dieu ! 340 00:29:15,000 --> 00:29:16,434 - Sorcière ! Brûlez-la ! - Sorcière ! 341 00:29:17,320 --> 00:29:18,959 Je n'ai rien fait. 342 00:29:20,080 --> 00:29:21,150 Mme Fraser. 343 00:29:22,200 --> 00:29:23,236 Mon père, 344 00:29:25,000 --> 00:29:28,630 ce tribunal vous interdit de quitter cette paroisse. 345 00:29:32,160 --> 00:29:36,677 - Après considération... - Votre Honneur, suspension temporaire. 346 00:29:41,040 --> 00:29:43,157 Faites vite, M. Gowan. 347 00:30:04,000 --> 00:30:05,878 Laissez de l'espace à ces dames. 348 00:30:05,960 --> 00:30:07,599 Je vous demande... 349 00:30:07,680 --> 00:30:08,670 S'il vous plaît. 350 00:30:12,640 --> 00:30:16,270 J'ai peur que le temps ait tourné et qu'on ne puisse rien y faire. 351 00:30:16,840 --> 00:30:18,160 Que fait-on ? 352 00:30:18,800 --> 00:30:19,870 On sauve l'une de vous deux. 353 00:30:22,560 --> 00:30:24,313 Aucune de nous n'est une sorcière. 354 00:30:24,400 --> 00:30:27,074 Peu importe ce que vous êtes. Leur opinion compte. 355 00:30:27,760 --> 00:30:28,989 Les gens vous pensaient sorcière 356 00:30:29,080 --> 00:30:31,390 bien avant que cette Anglaise intervienne. 357 00:30:31,960 --> 00:30:35,317 Pour être franc, vous pratiquez votre commerce trouble depuis longtemps. 358 00:30:35,400 --> 00:30:37,790 La seule chose qui vous éloignait du bûcher, 359 00:30:37,880 --> 00:30:39,234 c'était votre mari, et il est mort. 360 00:30:39,320 --> 00:30:41,755 Êtes-vous mon avocat ou mon juge, M. Gowan ? 361 00:30:41,840 --> 00:30:43,354 J'ai essayé, M. Duncan, 362 00:30:43,440 --> 00:30:45,750 mais on ne peut vous sauver, et vous le savez. 363 00:30:46,000 --> 00:30:47,480 Que dites-vous, Ned ? 364 00:30:47,600 --> 00:30:49,432 Si vous affirmez 365 00:30:49,520 --> 00:30:51,637 que Geillis Duncan vous a ensorcelée et que vous la reniez... 366 00:30:51,720 --> 00:30:52,710 La renier ? 367 00:30:53,280 --> 00:30:57,479 Dites qu'elle vous a attirée dans sa toile maléfique. 368 00:31:01,280 --> 00:31:02,270 Et si je refuse ? 369 00:31:03,600 --> 00:31:05,159 On vous brûlera toutes les deux. 370 00:31:12,640 --> 00:31:14,199 Je vous laisse un moment pour réfléchir, 371 00:31:14,280 --> 00:31:16,875 mais dépêchez-vous, la cour attend. 372 00:31:17,640 --> 00:31:19,233 Reculez ! Reculez ! 373 00:31:20,120 --> 00:31:22,999 C'est trop. 374 00:31:23,560 --> 00:31:24,789 Non, attends. 375 00:31:25,440 --> 00:31:27,909 - Il doit y avoir une autre solution. - Pourquoi es-tu là ? 376 00:31:29,120 --> 00:31:31,032 De quoi parles-tu ? 377 00:31:31,120 --> 00:31:33,271 - J'ai été arrêtée... - Non, en Écosse. 378 00:31:33,960 --> 00:31:35,792 - Je viens de l'Oxforshire. - Tu mens. 379 00:31:35,880 --> 00:31:38,873 Tu mens depuis le début. Dougal et Colum le savaient. 380 00:31:39,000 --> 00:31:41,390 C'est pourquoi il n'a pas levé le petit doigt pour t'aider. 381 00:31:41,480 --> 00:31:43,199 Tu ne sais pas de quoi tu parles. 382 00:31:43,280 --> 00:31:46,000 Fini les mensonges, Claire ! Si je dois mourir, 383 00:31:46,480 --> 00:31:48,915 si je dois brûler en tant que sorcière, 384 00:31:49,000 --> 00:31:50,559 il faut que ce soit pour quelque chose. 385 00:31:50,640 --> 00:31:53,633 Alors, dis-moi. Je veux la vérité. 386 00:31:53,720 --> 00:31:54,995 Pourquoi es-tu là ? 387 00:31:56,120 --> 00:31:57,759 Ils s'impatientent. 388 00:31:57,840 --> 00:31:59,672 - Un moment. - Je ne crois pas... 389 00:31:59,760 --> 00:32:00,750 Un moment ! 390 00:32:02,240 --> 00:32:05,438 C'était un accident. Je te le jure, Geillis. 391 00:32:06,080 --> 00:32:08,356 Je n'ai pas de raison d'être ici. 392 00:32:10,280 --> 00:32:12,670 - Je suis arrivée par accident. - Par accident. 393 00:32:14,840 --> 00:32:17,753 Et tu ne veux rien changer 394 00:32:19,840 --> 00:32:21,638 ni rien faire du tout ? 395 00:32:22,480 --> 00:32:24,199 Je veux juste rentrer chez moi. 396 00:32:25,440 --> 00:32:27,875 Je ne suis même pas sûre que ce soit possible. 397 00:32:29,920 --> 00:32:30,910 Rien. 398 00:32:32,000 --> 00:32:35,118 Tout ça pour rien. 399 00:32:36,000 --> 00:32:39,198 - Geillis, je... - Je ne peux plus les retarder. 400 00:32:39,880 --> 00:32:40,870 Qu'allez-vous faire ? 401 00:32:49,200 --> 00:32:51,715 Je crois que je vais faire un barbecue. 402 00:32:59,720 --> 00:33:04,237 Votre Honneur, M. Fraser voudrait parler à la cour. 403 00:33:41,440 --> 00:33:43,113 M. Gowan se trompe. 404 00:33:44,000 --> 00:33:45,116 Je n'ai rien à dire. 405 00:33:47,560 --> 00:33:50,155 - Es-tu folle ? - Peut-être. 406 00:33:50,440 --> 00:33:53,877 Nous devons nous fier à une injonction du Seigneur. 407 00:33:53,960 --> 00:33:57,112 "Tu ne laisseras point vivre une sorcière." 408 00:33:58,000 --> 00:34:01,676 Ainsi, nous déclarons Geillis Duncan et Claire Fraser 409 00:34:02,120 --> 00:34:03,270 coupables, 410 00:34:03,800 --> 00:34:06,269 et les condamnons ainsi à mort ! 411 00:34:06,440 --> 00:34:08,557 Brûlez les sorcières ! 412 00:34:09,440 --> 00:34:10,430 Brûlez la sorcière ! 413 00:34:11,880 --> 00:34:12,870 Brûlez-la ! 414 00:34:14,760 --> 00:34:17,480 Conduisez les prisonnières au bûcher, s'il vous plaît. 415 00:34:20,320 --> 00:34:21,595 Votre question. 416 00:34:21,680 --> 00:34:23,911 Attendez, vous n'avez pas le droit. 417 00:34:25,160 --> 00:34:27,038 Je l'interdis. 418 00:34:29,000 --> 00:34:30,514 Je crois que c'est possible. 419 00:34:31,720 --> 00:34:32,710 Quoi ? 420 00:34:33,480 --> 00:34:34,550 Non ! 421 00:34:35,000 --> 00:34:36,400 1968. 422 00:34:43,560 --> 00:34:44,550 Ned ! 423 00:34:48,560 --> 00:34:50,438 Ça n'a rien à voir avec la sorcellerie ! 424 00:34:50,520 --> 00:34:51,590 Condamnez-les ! 425 00:34:51,680 --> 00:34:53,194 Vous êtes des meurtriers ! 426 00:34:53,920 --> 00:34:56,116 Dieu vous punira tous. 427 00:34:56,520 --> 00:34:58,273 Vous brûlerez en enfer ! 428 00:34:58,360 --> 00:35:01,558 Vous ne parlerez pas ainsi devant cette cour, femme. 429 00:35:01,920 --> 00:35:03,752 Déshabillez-la et fouettez-la ! 430 00:35:03,840 --> 00:35:07,117 Lâchez-moi, enfoirés ! 431 00:35:07,240 --> 00:35:10,472 Enlevez vos sales pattes, connards ! 432 00:35:13,000 --> 00:35:15,117 Je danserai sur vos cendres. 433 00:35:37,640 --> 00:35:38,630 Plus fort ! Plus fort ! 434 00:35:42,640 --> 00:35:44,518 Claire ! Lâchez-la ! 435 00:35:49,640 --> 00:35:53,600 Monsieur. Vous n'avez rien à faire ici. 436 00:35:57,000 --> 00:35:58,639 J'ai prêté serment devant l'autel de Dieu 437 00:35:58,760 --> 00:36:00,080 que je la protègerais ! 438 00:36:00,520 --> 00:36:02,830 Si vous me dites que votre autorité 439 00:36:02,920 --> 00:36:04,673 est plus grande que celle du tout-puissant, 440 00:36:04,960 --> 00:36:08,317 alors, je dois vous informer que je ne suis pas d'accord. 441 00:36:09,600 --> 00:36:12,434 Le premier qui approche sera abattu. 442 00:36:22,680 --> 00:36:26,390 Cette femme n'est pas une sorcière. 443 00:36:27,280 --> 00:36:28,509 Moi, si. 444 00:36:29,760 --> 00:36:31,274 Geillis ! Non ! 445 00:36:33,960 --> 00:36:38,910 Je confesse avoir tué mon mari, Arthur Duncan, 446 00:36:39,520 --> 00:36:41,591 grâce à la sorcellerie. 447 00:36:42,800 --> 00:36:46,316 J'ai profité de l'ignorance de Claire Fraser 448 00:36:46,960 --> 00:36:49,111 et l'ai ensorcelée pour me servir. 449 00:36:49,640 --> 00:36:53,429 Elle n'était pas au courant de mes affaires et n'y a pas participé 450 00:36:54,800 --> 00:36:57,679 et ne sert pas mon maître. 451 00:37:01,400 --> 00:37:05,474 Regardez ! Je porte la marque du Diable ! 452 00:37:11,800 --> 00:37:14,076 Ce que les villageois voyaient comme une preuve du mal 453 00:37:14,400 --> 00:37:17,359 était en fait une cicatrice du vaccin contre la variole. 454 00:37:18,560 --> 00:37:20,950 Ça m'a frappée comme un éclair. 455 00:37:21,800 --> 00:37:25,589 Geillis venait du futur, de 1968. 456 00:37:28,720 --> 00:37:29,710 Cours ! 457 00:37:30,040 --> 00:37:34,512 - Claire, viens ! - Je suis la maîtresse de Satan. 458 00:37:35,760 --> 00:37:37,638 Je porte son enfant ! 459 00:37:38,480 --> 00:37:39,470 Brûlez-la ! 460 00:37:39,960 --> 00:37:40,950 Geillis. 461 00:37:43,000 --> 00:37:47,438 J'ai couché avec Belzébuth aux heures sombres ! 462 00:37:49,360 --> 00:37:53,877 Je lui ai donné mon âme ! 463 00:37:55,040 --> 00:37:57,760 - Silence ! - Non ! 464 00:38:00,480 --> 00:38:02,631 Couvrez la sorcière ! 465 00:38:03,400 --> 00:38:08,350 J'aurai l'enfant de Satan. Il vous maudira tous. 466 00:38:08,520 --> 00:38:09,670 Couvrez-la ! 467 00:38:12,360 --> 00:38:15,353 Arrêtez ! Elle est enceinte ! 468 00:38:30,400 --> 00:38:32,073 Je suis enceinte ! 469 00:38:33,080 --> 00:38:35,640 Partons, Claire. 470 00:39:13,280 --> 00:39:16,717 Les entailles ne sont pas profondes. 471 00:39:18,080 --> 00:39:21,039 Je ne pense pas que tu aies de cicatrices. 472 00:39:26,440 --> 00:39:30,480 Claire, je sais que tu me caches des choses. 473 00:39:32,040 --> 00:39:33,918 Mais je dois te demander quelque chose. 474 00:39:34,640 --> 00:39:35,915 Honnêtement. 475 00:39:36,880 --> 00:39:39,270 Ne me mens pas et en échange, 476 00:39:39,880 --> 00:39:41,519 je te promets la même chose. 477 00:39:43,640 --> 00:39:44,960 D'accord. 478 00:39:46,360 --> 00:39:47,555 Alors, je dois te demander quelque chose 479 00:39:47,640 --> 00:39:49,632 pour ta sécurité et pour la mienne. 480 00:39:52,440 --> 00:39:55,433 Es-tu une sorcière ? 481 00:39:59,600 --> 00:40:01,034 Tu plaisantes ? 482 00:40:01,120 --> 00:40:04,636 J'ai vu cette cicatrice sur ton bras. Je ne m'en souciais pas, 483 00:40:05,280 --> 00:40:07,636 jusqu'à ce que je voie la même sur Geillis Duncan. 484 00:40:11,640 --> 00:40:13,518 Elle l'a qualifiée de marque du Diable. 485 00:40:15,280 --> 00:40:16,509 Donc... 486 00:40:22,160 --> 00:40:23,992 Je ne suis pas une sorcière. 487 00:40:29,040 --> 00:40:32,078 Quand tu sauras la vérité, tu penseras peut-être l'inverse. 488 00:40:40,160 --> 00:40:42,356 Je n'ai jamais eu la variole. 489 00:40:43,200 --> 00:40:46,955 Je peux entrer dans une salle remplie d'hommes mourants et ne pas l'attraper. 490 00:40:49,520 --> 00:40:52,194 Je peux soigner les malades mais leur maladie ne m'atteint pas. 491 00:40:55,120 --> 00:40:57,874 Cette marque, c'est un vaccin. 492 00:40:59,000 --> 00:41:01,560 Tu n'en as jamais entendu parler. Personne. 493 00:41:03,360 --> 00:41:06,194 Mais ça me protège de la maladie. 494 00:41:13,080 --> 00:41:17,199 Je connais Jack Randall car on m'en a parlé. 495 00:41:18,960 --> 00:41:22,476 Je connais sa date de naissance et de mort, 496 00:41:22,560 --> 00:41:24,472 je sais qu'il travaille pour le duc de Sandringham 497 00:41:24,560 --> 00:41:27,120 car mon mari me l'a dit. 498 00:41:35,760 --> 00:41:38,195 Je sais pour Bonnie Prince, 499 00:41:38,280 --> 00:41:41,591 les Jacobites et leur cause perdue. 500 00:41:44,720 --> 00:41:47,155 Je connais le destin des Écossais. 501 00:41:56,720 --> 00:41:58,791 Je sais tout ça car... 502 00:42:03,120 --> 00:42:04,110 Car... 503 00:42:07,160 --> 00:42:09,356 Je viens du futur. 504 00:42:13,840 --> 00:42:18,278 Je suis née le 20 octobre de l'an 1918. 505 00:42:18,360 --> 00:42:21,319 Soit dans 200 ans. 506 00:42:24,040 --> 00:42:25,599 Tu m'entends ? 507 00:42:30,120 --> 00:42:31,679 Tu m'entends ? 508 00:42:35,320 --> 00:42:36,640 Je t'entends. 509 00:42:41,360 --> 00:42:43,955 Tu me crois folle à lier, n'est-ce pas ? 510 00:42:47,960 --> 00:42:48,996 Non. 511 00:42:53,080 --> 00:42:56,232 Je te crois, Sassenach. 512 00:43:00,440 --> 00:43:01,430 Bien. 513 00:43:05,160 --> 00:43:08,836 Je ne comprends pas encore bien. 514 00:43:10,080 --> 00:43:14,472 Mais je te crois. Tes mots, ton cœur. 515 00:43:16,280 --> 00:43:19,557 Je crois à la vérité entre nous. 516 00:43:29,720 --> 00:43:33,600 Peu importe ce que tu me dis, 517 00:43:35,440 --> 00:43:37,352 je te croirai. 518 00:43:57,120 --> 00:43:58,793 Tu peux m'en dire plus ? 519 00:44:09,880 --> 00:44:13,954 J'étais infirmière de guerre dans l'armée britannique. 520 00:44:14,080 --> 00:44:16,640 Avant qu'on quitte l'église, elle m'a dit "1968." 521 00:44:16,720 --> 00:44:18,552 Je lui ai tout dit. 522 00:44:19,320 --> 00:44:22,597 Toute l'histoire est sortie en flots, 523 00:44:22,720 --> 00:44:25,519 comme un flux d'eau par un barrage cassé. 524 00:44:26,080 --> 00:44:29,391 Reparle-moi des pierres. 525 00:44:29,560 --> 00:44:33,031 Je n'avais pas réalisé à quel point je voulais 526 00:44:33,120 --> 00:44:35,157 me confier, jusqu'à ce moment. 527 00:44:35,360 --> 00:44:37,238 Les Écossais ont succombé. 528 00:44:37,360 --> 00:44:38,350 Il écoutait. 529 00:44:38,480 --> 00:44:39,960 Des milliers ont été tués à Culloden. 530 00:44:40,040 --> 00:44:43,351 Il ne comprenait pas tout, mais il écoutait. 531 00:44:43,480 --> 00:44:44,470 Alors, quand je t'ai laissée 532 00:44:45,520 --> 00:44:47,477 dans la clairière pour voir Horrocks 533 00:44:47,560 --> 00:44:48,960 et que tu t'es enfuie, 534 00:44:50,720 --> 00:44:52,279 tu essayais de repartir. 535 00:44:53,520 --> 00:44:55,113 Vers les pierres. 536 00:44:55,680 --> 00:45:00,232 Et vers ton mari. 537 00:45:02,360 --> 00:45:03,760 Oui. 538 00:45:09,840 --> 00:45:11,433 Et je t'ai battue pour ça. 539 00:45:17,560 --> 00:45:21,440 Je suis vraiment désolé. 540 00:45:21,640 --> 00:45:22,630 Non... 541 00:45:24,240 --> 00:45:25,959 Tu ne pouvais pas savoir. 542 00:45:38,560 --> 00:45:39,755 Repose-toi. 543 00:45:42,160 --> 00:45:43,594 Personne ne te fera de mal. 544 00:45:46,080 --> 00:45:47,275 Je suis là. 545 00:45:55,560 --> 00:45:57,313 Tu me crois vraiment ? 546 00:46:03,600 --> 00:46:04,670 Oui. 547 00:46:06,000 --> 00:46:08,037 Je te crois, Sassenach. 548 00:46:11,280 --> 00:46:12,919 Même si ce serait bien plus simple 549 00:46:13,040 --> 00:46:15,191 si tu n'étais qu'une sorcière. 550 00:46:36,560 --> 00:46:39,314 Les jours suivants, nous avons beaucoup voyagé. 551 00:46:39,440 --> 00:46:40,510 Nous voulions 552 00:46:40,600 --> 00:46:42,990 oublier le château et le procès, 553 00:46:43,680 --> 00:46:45,399 espérant que la distance effacerait 554 00:46:45,480 --> 00:46:47,711 les questions restées sans réponse. 555 00:46:47,800 --> 00:46:49,154 Et de la maison principale... 556 00:46:49,240 --> 00:46:51,800 Jamie parlait toujours de Lallybroch, 557 00:46:51,880 --> 00:46:53,792 de la vie que nous aurions, 558 00:46:54,680 --> 00:46:57,320 celle qu'il avait toujours imaginée. 559 00:46:58,440 --> 00:47:00,033 J'essayais d'écouter. 560 00:47:00,680 --> 00:47:03,718 J'essayais de m'investir dans Lallybroch. 561 00:47:04,840 --> 00:47:07,196 J'essayais d'imaginer une vie pour nous deux, 562 00:47:07,920 --> 00:47:11,960 mais je dérivais comme sur une mer démontée. 563 00:48:52,040 --> 00:48:53,997 - Je te veux en moi. - Non. 564 00:48:55,680 --> 00:48:56,830 Non, mo nighean donn. 565 00:48:58,320 --> 00:48:59,515 Je veux te regarder. 566 00:49:52,240 --> 00:49:53,276 Alors, 567 00:49:54,320 --> 00:49:59,440 Sassenach, prête à rentrer ? 568 00:50:05,520 --> 00:50:06,749 Oui. 569 00:50:19,920 --> 00:50:21,149 Regarde. 570 00:50:56,480 --> 00:50:58,073 C'est ce que tu voulais. 571 00:51:00,720 --> 00:51:01,915 Ah, oui ? 572 00:51:02,480 --> 00:51:04,233 Ce que tu as toujours voulu. 573 00:51:05,760 --> 00:51:07,160 Rentrer. 574 00:51:13,200 --> 00:51:14,316 Oui. 575 00:51:47,880 --> 00:51:49,234 C'est chez toi. 576 00:51:51,000 --> 00:51:52,195 C'est ici. 577 00:52:00,400 --> 00:52:01,550 C'est celui-là ? 578 00:52:04,200 --> 00:52:05,429 Oui. 579 00:52:14,400 --> 00:52:20,397 Qu'as-tu fait, la dernière fois ? 580 00:52:24,720 --> 00:52:26,677 Pas grand-chose. 581 00:52:30,560 --> 00:52:32,791 J'ai entendu un bourdonnement 582 00:52:33,320 --> 00:52:36,392 et j'ai touché la pierre. 583 00:52:38,000 --> 00:52:39,400 Claire. 584 00:52:52,160 --> 00:52:53,560 Désolé, femme. 585 00:52:54,000 --> 00:52:55,798 Je t'en ai empêchée. 586 00:52:56,000 --> 00:52:57,832 Je n'aurais pas dû. 587 00:53:02,880 --> 00:53:06,351 Je n'étais pas prêt. 588 00:53:10,840 --> 00:53:12,240 Je sais. 589 00:53:19,440 --> 00:53:21,477 Rien ne sert d'attendre. 590 00:53:22,840 --> 00:53:24,115 Je dois te laisser. 591 00:53:25,880 --> 00:53:27,633 Nous sommes là pour ça. 592 00:53:31,240 --> 00:53:35,280 Ton époque est de l'autre côté de cette pierre. 593 00:53:35,760 --> 00:53:38,912 Tu y as une maison. 594 00:53:39,840 --> 00:53:41,638 Tes habitudes. 595 00:53:43,960 --> 00:53:45,189 Et Frank. 596 00:53:47,560 --> 00:53:48,755 Frank. 597 00:53:52,480 --> 00:53:54,949 Il n'y a rien pour toi, ici. 598 00:53:56,160 --> 00:53:59,312 Rien, sauf de la violence et du danger. 599 00:54:01,080 --> 00:54:02,275 Va-t'en. 600 00:54:08,680 --> 00:54:12,151 Je resterai au camp jusqu'à la nuit, 601 00:54:14,760 --> 00:54:17,116 pour m'assurer que tu ailles bien. 602 00:54:22,360 --> 00:54:24,079 Au revoir, Sassenach. 603 00:54:27,680 --> 00:54:28,670 Jamie ! 604 00:54:33,360 --> 00:54:34,635 Au revoir. 605 00:56:25,400 --> 00:56:26,959 Debout, soldat. 606 00:56:37,640 --> 00:56:39,597 Rentrons à Lallybroch. 607 00:57:00,760 --> 00:57:02,752 Adaptation : Marion Birbès