1
00:00:00,131 --> 00:00:02,108
Nelle puntate precedenti...
Dicono che io sia una strega.
2
00:00:02,109 --> 00:00:03,240
E' vero?
3
00:00:05,603 --> 00:00:09,886
- Penso di potergli salvare la vita.
- Sento i vapori dell'inferno su di voi.
4
00:00:09,957 --> 00:00:12,675
Il mio povero Jamie,
intrappolato in un matrimonio senza amore,
5
00:00:12,677 --> 00:00:16,195
costretto a dividere il letto
con una frigida puttana inglese.
6
00:00:16,748 --> 00:00:17,898
Ho un amante.
7
00:00:17,899 --> 00:00:20,980
- Lo conosco?
- E' Dougal MacKenzie.
8
00:00:20,985 --> 00:00:22,452
E' incinta di mio figlio.
9
00:00:22,454 --> 00:00:25,403
- Lascerai il castello oggi stesso.
- Mi stai esiliando?
10
00:00:25,457 --> 00:00:27,106
E quest'altro ti accompagnerà.
11
00:00:27,108 --> 00:00:29,192
Ti consiglio di stare alla larga
da Geillis Duncan.
12
00:00:29,194 --> 00:00:31,976
Con la morte di Arthur,
nessuno la salverà dalla sua reputazione.
13
00:00:31,977 --> 00:00:34,788
Signora, è arrivata una lettera
per voi. Dal villaggio.
14
00:00:32,930 --> 00:00:34,410
{\an8}CLAIRE, VIENI SUBITO. GEILLIS.
15
00:00:34,808 --> 00:00:36,949
Geillis Duncan,
siete in arresto per stregoneria.
16
00:00:36,951 --> 00:00:40,284
- Per ordine di chi?
- Ma guarda qui! L'altra strega.
17
00:00:40,338 --> 00:00:43,454
- Ma cosa diamine ho fatto io?
- Saprete tutto al processo.
18
00:00:46,326 --> 00:00:51,521
Subsfactory e il Time-Travellers Team
presentano
19
00:00:51,956 --> 00:00:56,393
Outlander 1x11 - "The Devil's Mark"
20
00:00:57,441 --> 00:01:02,477
Traduzione: Arden, Maricchia, Guga
21
00:01:02,703 --> 00:01:07,432
Traduzione: Moffia, Wendy, Cialda
22
00:01:08,009 --> 00:01:10,367
Revisione: Mlle Kurtz
23
00:01:54,724 --> 00:01:58,579
www.subsfactory.it
24
00:02:29,063 --> 00:02:30,646
Dove diamine siamo?
25
00:02:34,586 --> 00:02:36,220
Hai sentito la guardia.
26
00:02:37,422 --> 00:02:38,838
E' la fossa dei ladri.
27
00:02:41,192 --> 00:02:43,092
C'è qualcun altro qui dentro?
28
00:02:44,112 --> 00:02:46,596
Forbicine, blatte...
29
00:02:47,398 --> 00:02:50,216
ratti grossi quanto segugi.
30
00:02:53,789 --> 00:02:56,156
Sei l'unica da biasimare, per tutto questo.
31
00:02:56,157 --> 00:02:58,358
Stai dicendo che è colpa mia?
32
00:02:58,800 --> 00:03:01,501
Io ti ho avvertita di raccogliere
i tuoi averi e scappare!
33
00:03:01,503 --> 00:03:04,453
Giusto quando le guardie
sono giunte alla mia porta.
34
00:03:04,455 --> 00:03:06,801
Forse le hai mandate tu da me.
35
00:03:06,802 --> 00:03:07,956
E' stata Laoghaire.
36
00:03:08,370 --> 00:03:11,177
Ha scritto lei la lettera
che mi ha fatto venire da te.
37
00:03:11,179 --> 00:03:13,829
E ci guardava,
mentre le guardie ci portavano via.
38
00:03:13,831 --> 00:03:15,798
Ho mantenuto i tuoi segreti, Claire.
39
00:03:16,100 --> 00:03:17,867
Avresti dovuto mantenere il mio.
40
00:03:18,469 --> 00:03:21,588
E' stata Jeanie
a dirmi dove trovarti, nei boschi.
41
00:03:22,190 --> 00:03:25,973
Se non avessi voluto dar adito alle voci,
non avresti dovuto far sapere in giro...
42
00:03:26,027 --> 00:03:30,160
che ballavi nuda e bruciavi fantocci
sotto la luna piena!
43
00:03:30,815 --> 00:03:34,082
- Quindi pensi davvero sia una strega?
- No, è ovvio.
44
00:03:35,119 --> 00:03:37,604
Forse non hai ucciso la moglie di Dougal...
45
00:03:38,206 --> 00:03:40,373
ma hai sicuramente ucciso Arthur.
46
00:03:40,775 --> 00:03:44,191
E non è stata stregoneria,
ma solo del tradizionale veleno.
47
00:03:46,147 --> 00:03:47,396
Mi sbaglio?
48
00:04:09,591 --> 00:04:13,189
Ho iniziato a dargli arsenico bianco
qualche mese fa.
49
00:04:15,800 --> 00:04:19,218
Pensavo avrebbe fatto fuori Arthur
prima che si iniziasse a vedere la pancia.
50
00:04:21,449 --> 00:04:23,866
E saresti stata libera di sposare Dougal.
51
00:04:28,086 --> 00:04:29,389
E' un maschietto, sai?
52
00:04:34,095 --> 00:04:35,278
Sta scalciando.
53
00:04:37,248 --> 00:04:39,164
Streghe, vi ho portato da mangiare.
54
00:04:41,802 --> 00:04:42,970
Aspettate!
55
00:04:44,672 --> 00:04:46,305
Ho bisogno di parlarvi!
56
00:04:46,307 --> 00:04:48,174
C'è stato un errore!
57
00:04:49,138 --> 00:04:52,012
- Davvero?
- Sono Claire Fraser, di Castle Leoch.
58
00:04:52,013 --> 00:04:55,197
Ho sposato James Fraser, nipote del laird.
59
00:04:55,198 --> 00:04:57,698
Ed io sono re Artù.
60
00:05:00,304 --> 00:05:04,020
Sicuramente re Artù era più affascinante
di quel viscido ranocchio.
61
00:05:16,137 --> 00:05:17,970
Non resteremo qui a lungo.
62
00:05:22,977 --> 00:05:25,829
- Dougal verrà a salvarci.
- No, non verrà.
63
00:05:25,830 --> 00:05:27,150
Invece sì.
64
00:05:29,066 --> 00:05:31,650
Jamie ha detto
che Dougal ha parlato a Colum...
65
00:05:31,651 --> 00:05:34,251
della storia con te e del bambino.
66
00:05:34,755 --> 00:05:36,489
Colum lo ha bandito!
67
00:05:36,891 --> 00:05:40,793
Lo ha mandato al funerale della moglie
e gli ha ordinato di stare lontano...
68
00:05:40,795 --> 00:05:42,879
e ha mandato Jamie con lui.
69
00:05:44,445 --> 00:05:47,016
Non verrà nessuno, Geillis.
70
00:06:02,042 --> 00:06:03,482
Ci dividiamo la cena?
71
00:06:05,358 --> 00:06:06,603
Non ho fame.
72
00:06:07,895 --> 00:06:09,816
Per quanto pensano di tenerci qui?
73
00:06:11,118 --> 00:06:12,985
Sino al processo, ovviamente.
74
00:06:13,387 --> 00:06:15,187
Convocheranno gli esaminatori.
75
00:06:28,902 --> 00:06:30,219
Sdraiati vicino a me.
76
00:06:30,621 --> 00:06:31,904
Ci scalderemo un po'.
77
00:06:51,192 --> 00:06:53,258
Metteremo al rogo le streghe!
78
00:06:53,360 --> 00:06:55,027
Metteremo al rogo le streghe!
79
00:06:55,429 --> 00:06:58,946
- Metteremo al rogo le streghe!
- Sta per iniziare.
80
00:07:02,186 --> 00:07:06,236
Immagino che essere bruciata come strega
sia meglio che morire congelata.
81
00:07:07,107 --> 00:07:08,274
Fate strada.
82
00:07:09,076 --> 00:07:10,275
Fraser?
83
00:07:17,234 --> 00:07:18,667
Vi ho detto di spostarvi!
84
00:07:34,618 --> 00:07:35,701
Muovetevi!
85
00:07:38,805 --> 00:07:39,939
Fate largo!
86
00:07:45,446 --> 00:07:47,112
Stanno arrivando! Arrivano!
87
00:07:51,569 --> 00:07:55,535
- E' quello che penso che sia?
- Non è un albero della cuccagna, Claire.
88
00:07:55,622 --> 00:07:56,671
Strega!
89
00:07:56,772 --> 00:07:58,772
- Strega!
- Strega!
90
00:08:01,962 --> 00:08:03,889
Fate passare le accusate!
91
00:08:04,348 --> 00:08:05,397
Spostatevi!
92
00:08:16,794 --> 00:08:19,046
Presentiamo come prova...
93
00:08:19,347 --> 00:08:20,947
che le accusate...
94
00:08:20,948 --> 00:08:24,349
Geillis Duncan e Claire Fraser...
95
00:08:24,351 --> 00:08:29,118
in piedi dinanzi alla corte ecclesiastica
per il crimine di stregoneria...
96
00:08:30,140 --> 00:08:32,458
hanno inflitto dolore...
97
00:08:32,659 --> 00:08:37,059
sofferenze e morte
agli abitanti di Cranesmuir,
98
00:08:37,064 --> 00:08:40,699
praticando le loro empie arti.
99
00:08:44,371 --> 00:08:47,122
Tra la folla, non c'erano volti familiari...
100
00:08:47,224 --> 00:08:49,676
nessuno dei miei amici di Castle Leoch.
101
00:08:50,678 --> 00:08:53,244
Quel che sapevo
dei processi alle streghe mi diceva...
102
00:08:53,246 --> 00:08:55,814
che raramente le accusate venivano assolte.
103
00:08:57,885 --> 00:09:02,284
Fate largo! Fatemi passare, per favore!
Chiedo di poter far parte del procedimento!
104
00:09:06,293 --> 00:09:10,259
- E voi chi siete, signore?
- Sono Edward Gowan, signori giudici.
105
00:09:10,264 --> 00:09:13,531
Avvocato, un tempo praticavo
nella Signet di Edimburgo.
106
00:09:15,736 --> 00:09:17,052
Fatelo passare.
107
00:09:21,975 --> 00:09:24,993
E perché siete qui, signore?
108
00:09:24,995 --> 00:09:26,978
Signori giudici, come tutti ben sappiamo...
109
00:09:26,980 --> 00:09:28,897
la Legge sulla Stregoneria del 1563...
110
00:09:28,899 --> 00:09:32,027
è stata abrogata nel 1735
dalla Camera dei Lord.
111
00:09:32,028 --> 00:09:34,997
Dichiaro dunque questo intero processo...
112
00:09:34,998 --> 00:09:36,039
illegale.
113
00:09:42,974 --> 00:09:45,543
Questo è un procedimento ad hoc...
114
00:09:45,544 --> 00:09:48,049
condotto sotto la gestione ecclesiastica.
115
00:09:48,050 --> 00:09:51,230
Bene, dunque. Vedo che ci siamo disfatti
della legge inglese...
116
00:09:51,231 --> 00:09:55,006
il che mi rincuora,
ma non credo che vogliate disfarvi
117
00:09:55,007 --> 00:09:57,552
della gloriosa tradizione giuridica scozzese.
118
00:09:57,553 --> 00:09:59,960
- Siamo ancora in Scozia, giusto?
- Aye.
119
00:10:00,761 --> 00:10:03,595
Nessuno lo mette in discussione,
signor Gowan.
120
00:10:03,596 --> 00:10:06,966
Ebbene, qui in Scozia, una strega imputata...
121
00:10:06,967 --> 00:10:10,057
ha diritto a un avvocato difensore,
durante un processo.
122
00:10:10,098 --> 00:10:11,190
Un beneficio...
123
00:10:11,191 --> 00:10:13,363
un beneficio che, purtroppo,
non è garantito...
124
00:10:13,364 --> 00:10:16,092
agli abitanti
dell'allegra vecchia Inghilterra.
125
00:10:17,050 --> 00:10:20,765
Vengo, dunque, a offrire i miei servigi...
126
00:10:20,889 --> 00:10:22,253
alle imputate.
127
00:10:23,360 --> 00:10:24,596
Molto bene.
128
00:10:25,604 --> 00:10:26,604
Sedetevi!
129
00:10:31,005 --> 00:10:33,701
Convochiamo il primo testimone...
130
00:10:33,927 --> 00:10:35,444
Jeanie Hume.
131
00:10:40,220 --> 00:10:42,648
Ho lavorato come domestica
per Arthur e Geillis Duncan
132
00:10:42,649 --> 00:10:44,479
per quasi cinque anni, signori giudici.
133
00:10:45,237 --> 00:10:47,571
E ha avuto occasione
di assistere a qualche...
134
00:10:47,572 --> 00:10:50,948
evento misterioso o magico...
135
00:10:50,949 --> 00:10:52,521
durante la sua attività?
136
00:10:53,051 --> 00:10:54,051
Ammetto...
137
00:10:54,686 --> 00:10:57,086
che molte donne bussavano
alla porta, in cerca...
138
00:10:57,087 --> 00:10:59,959
di pozioni d'amore, amuleti,
talismani e simili.
139
00:11:01,310 --> 00:11:04,028
E la signora Duncan era felice
come una Pasqua nel dispensarglieli.
140
00:11:04,029 --> 00:11:07,835
E ha mai visto la signora Fraser
collaborare con la signora Duncan?
141
00:11:09,260 --> 00:11:10,260
Spesso.
142
00:11:10,905 --> 00:11:12,074
Nei campi...
143
00:11:12,196 --> 00:11:13,565
a raccogliere erbe...
144
00:11:13,844 --> 00:11:16,069
e nella dispensa, a creare filtri magici.
145
00:11:17,581 --> 00:11:19,819
Il povero signor Duncan non ne sapeva nulla.
146
00:11:20,211 --> 00:11:23,669
Jeanie fece accuse precise e dettagliate.
147
00:11:24,835 --> 00:11:28,680
Per quasi un'ora, costruì
un'argomentazione convincente contro di noi.
148
00:11:28,681 --> 00:11:31,699
E' stato spaventoso quello
che è successo a quel brav'uomo.
149
00:11:32,924 --> 00:11:35,959
In molte occasioni, ho sentito
la signora Duncan cantare in corridoio,
150
00:11:35,960 --> 00:11:38,143
davanti camera del signor Duncan.
151
00:11:38,519 --> 00:11:40,545
Che tipo di canzoni?
152
00:11:40,768 --> 00:11:43,309
Incantesimi infausti, sicuramente.
153
00:11:43,672 --> 00:11:45,949
Facevano scappare pure i gattini.
154
00:11:46,503 --> 00:11:48,656
Gli animali percepiscono queste cose, sapete?
155
00:11:48,706 --> 00:11:51,223
- Aye.
- Percepiscono... il male.
156
00:11:51,224 --> 00:11:54,445
Dovremmo fare affidamento
sulla testimonianza di un gatto?
157
00:11:58,089 --> 00:11:59,317
Signor Gowan.
158
00:11:59,958 --> 00:12:02,116
Non è vero, signora Hume...
159
00:12:02,117 --> 00:12:04,428
che non eravate felice del vostro incarico...
160
00:12:04,429 --> 00:12:06,279
presso la residenza dei Duncan?
161
00:12:06,280 --> 00:12:07,757
Ero abbastanza soddisfatta.
162
00:12:07,806 --> 00:12:11,503
Talmente soddisfatta da chiedere
un posto di lavoro al castello di Leoch...
163
00:12:11,504 --> 00:12:14,860
lamentandovi di essere sottopagata
e non apprezzata...
164
00:12:15,031 --> 00:12:19,215
e riferendovi al signor Duncan come...
165
00:12:19,315 --> 00:12:21,591
"un disgustoso vecchio flatulento"...
166
00:12:24,081 --> 00:12:27,084
e a sua moglie come come "una poco di buono".
167
00:12:28,995 --> 00:12:31,259
Non ricordo di aver detto
esattamente queste parole.
168
00:12:31,332 --> 00:12:33,336
Signori giudici, siamo di fronte...
169
00:12:33,353 --> 00:12:35,641
nientemeno che alle lamentele...
170
00:12:35,642 --> 00:12:38,220
di una domestica insoddisfatta.
171
00:12:40,828 --> 00:12:41,828
Sedetevi!
172
00:12:48,300 --> 00:12:50,365
Convochiamo il prossimo testimone...
173
00:12:50,366 --> 00:12:51,953
Robena Donaldson.
174
00:13:01,870 --> 00:13:03,125
Io e mio marito...
175
00:13:03,239 --> 00:13:05,071
abbiamo avuto un figlio malato...
176
00:13:05,801 --> 00:13:07,658
nato sano...
177
00:13:09,490 --> 00:13:12,170
ma che poi è deperito.
178
00:13:13,504 --> 00:13:15,308
Sapevamo che era stato scambiato dalle fate.
179
00:13:17,303 --> 00:13:18,575
Lo abbiamo deposto...
180
00:13:18,778 --> 00:13:20,524
nella culla delle fate, sulla collina...
181
00:13:20,978 --> 00:13:23,186
e abbiamo vegliato tutta la notte, signori...
182
00:13:24,086 --> 00:13:27,687
per riprenderci nostro figlio, dopo che
il piccolo popolo lo avesse restituito.
183
00:13:29,951 --> 00:13:30,951
Ma...
184
00:13:31,705 --> 00:13:33,115
poco prima dell'alba...
185
00:13:34,857 --> 00:13:36,072
abbiamo visto lei.
186
00:13:42,189 --> 00:13:43,189
Ha...
187
00:13:43,498 --> 00:13:46,358
preso in braccio il bambino...
188
00:13:53,599 --> 00:13:56,516
e poi ha pronunciato strani incantesimi.
189
00:14:03,454 --> 00:14:04,881
Quando è sorto il sole...
190
00:14:05,373 --> 00:14:07,162
io e mio marito siamo andati a vedere...
191
00:14:09,781 --> 00:14:11,636
e abbiamo trovato il bambino delle fate...
192
00:14:13,246 --> 00:14:14,246
morto...
193
00:14:14,565 --> 00:14:15,811
sulla collina.
194
00:14:16,195 --> 00:14:18,171
Non c'era nessuna traccia del nostro piccolo.
195
00:14:20,030 --> 00:14:22,656
E' stata lei l'artefice
di questa stregoneria, signori.
196
00:14:23,390 --> 00:14:25,103
Ne sono certa!
197
00:14:25,926 --> 00:14:28,263
Ero sulla collina,
ma non gli ho fatto del male!
198
00:14:28,264 --> 00:14:30,714
- Stavo cercando di aiutarlo!
- Dunque lo confessate.
199
00:14:30,963 --> 00:14:31,963
Strega!
200
00:14:32,072 --> 00:14:33,813
Sono una guaritrice!
201
00:14:34,735 --> 00:14:38,239
Sono una guaritrice! Non potevo abbandonare
un bambino in fin di vita.
202
00:14:38,272 --> 00:14:39,911
Stavo cercando di salvarlo!
203
00:14:40,852 --> 00:14:42,832
Non peggiorate le accuse
che gravano su di voi.
204
00:14:42,833 --> 00:14:44,242
Lasciatemi fare il mio lavoro.
205
00:14:45,083 --> 00:14:46,083
Le...
206
00:14:46,433 --> 00:14:50,393
Le mie più sentite condoglianze
per la morte di vostro figlio.
207
00:14:51,414 --> 00:14:52,414
Ma...
208
00:14:53,305 --> 00:14:55,487
permettetemi! Se eravate lì...
209
00:14:56,180 --> 00:14:59,466
perché non avete impedito
a questa donna di intralciare
210
00:14:59,467 --> 00:15:01,507
l'opera delle fate?
211
00:15:03,696 --> 00:15:04,872
Avevo paura.
212
00:15:05,500 --> 00:15:06,500
Certo.
213
00:15:06,671 --> 00:15:09,702
Allora non è vero che la vostra paura
e il vostro silenzio...
214
00:15:10,260 --> 00:15:13,686
le hanno permesso di contaminare
il bambino, in modo che...
215
00:15:14,447 --> 00:15:16,191
quando le fate sono arrivate...
216
00:15:17,117 --> 00:15:19,631
non sono state in grado
di completare lo scambio?
217
00:15:31,081 --> 00:15:34,128
Potreste, almeno, trovare conforto
nel sapere che è...
218
00:15:34,134 --> 00:15:36,914
stato il bambino delle fate a morire...
219
00:15:37,676 --> 00:15:39,555
e che vostro figlio sta bene...
220
00:15:40,698 --> 00:15:42,929
e vivrà per sempre con le fate.
221
00:15:49,341 --> 00:15:51,816
Forse, sarebbe il caso di ringraziare
questa donna...
222
00:15:52,973 --> 00:15:54,594
anziché condannarla.
223
00:15:57,028 --> 00:15:58,945
Vi prego di accomodarvi.
224
00:16:04,399 --> 00:16:08,676
L'abilità di Ned a ritorcere le accuse
iniziava a dare i suoi frutti.
225
00:16:09,635 --> 00:16:12,646
Ma, guardando tutta quella brava gente
seduta nella sala...
226
00:16:13,017 --> 00:16:16,904
mi chiesi cosa li rendesse
così ansiosi di vederci bruciare.
227
00:16:17,521 --> 00:16:19,558
Non erano interessati alle prove...
228
00:16:19,679 --> 00:16:21,930
aspettavano solo un risultato.
229
00:16:21,931 --> 00:16:25,793
Chiamate il prossimo testimone,
Alistair Duffie.
230
00:16:27,147 --> 00:16:31,298
Avete un'accusa
contro una di queste due donne?
231
00:16:31,419 --> 00:16:33,728
Contro Geillis Duncan, signori giudici.
232
00:16:34,576 --> 00:16:38,964
L'ho vista con i miei occhi stare su
un parapetto nel bel mezzo di una tempesta...
233
00:16:39,358 --> 00:16:42,678
l'ho vista chiamare a sé un lampo
con un gesto della mano...
234
00:16:42,971 --> 00:16:45,317
quando si è messa a ridere
un tuono è rimbombato!
235
00:16:45,318 --> 00:16:46,585
I suoi occhi...
236
00:16:46,685 --> 00:16:48,526
rossi come le fiamme...
237
00:16:49,185 --> 00:16:52,295
avevano uno sguardo
capace di rubare l'anima a un uomo.
238
00:16:52,724 --> 00:16:54,355
Poi il vento si è alzato...
239
00:16:54,906 --> 00:16:57,339
il mantello si è gonfiato...
240
00:16:57,544 --> 00:17:02,060
ed è saltata nel cielo, volando
come un uccello dalle grandi ali!
241
00:17:10,483 --> 00:17:13,016
Strega! Strega!
242
00:17:13,586 --> 00:17:17,867
- Ma per favore, è ridicolo!
- L'accusata stia zitta!
243
00:17:18,665 --> 00:17:20,954
Ci riuniremo nuovamente al mattino.
244
00:17:28,595 --> 00:17:31,117
- Ned!
- Il futuro è molto pericoloso.
245
00:17:31,118 --> 00:17:32,534
Quante possibilità abbiamo?
246
00:17:32,549 --> 00:17:35,417
Dopo oggi, scommetto
che abbiamo qualche possibilità.
247
00:17:35,418 --> 00:17:37,786
- E' stato Colum a mandarti?
- Oh, no.
248
00:17:37,787 --> 00:17:41,516
In realtà, non sarebbe contento
di sapere che sono qui.
249
00:17:41,920 --> 00:17:44,193
Ha avuto qualcosa a che fare
con il mio arresto?
250
00:17:45,251 --> 00:17:46,668
- Ned?
- No, no.
251
00:17:46,669 --> 00:17:49,418
Tieni, prendi questa usquebaugh,
l'acqua della vita.
252
00:17:49,419 --> 00:17:51,358
Ti scalderà, stanotte.
253
00:18:10,139 --> 00:18:11,720
Passami quella fiaschetta.
254
00:18:24,919 --> 00:18:27,919
Quel Ned Gowan è un tipo bizzarro, no?
255
00:18:30,018 --> 00:18:32,351
Beh, di certo sembra ottimista.
256
00:18:33,348 --> 00:18:35,570
Ancora non capisci, vero?
257
00:18:36,521 --> 00:18:38,139
Vogliono ucciderci.
258
00:18:47,559 --> 00:18:49,202
Bevi stanotte, Claire...
259
00:18:51,408 --> 00:18:55,719
perché domani le nostre ceneri
saranno sparse ai quattro venti.
260
00:19:00,563 --> 00:19:02,008
Sono curiosa.
261
00:19:03,547 --> 00:19:05,326
Volevi Dougal...
262
00:19:06,355 --> 00:19:08,047
o il suo nome e i suoi soldi?
263
00:19:10,955 --> 00:19:12,837
Ero piena di soldi.
264
00:19:14,401 --> 00:19:17,261
Sapevo dove Arthur teneva
i suoi documenti e i suoi scritti.
265
00:19:17,262 --> 00:19:18,913
Aveva una bella calligrafia...
266
00:19:18,914 --> 00:19:21,470
era così facile replicare la sua firma.
267
00:19:22,138 --> 00:19:25,972
Sono riuscita a prendere
quasi 1.000 sterline...
268
00:19:25,973 --> 00:19:27,690
negli ultimi due anni.
269
00:19:28,434 --> 00:19:30,200
Gli hai rubato del danaro? Perché?
270
00:19:32,212 --> 00:19:33,547
Per la Scozia.
271
00:19:33,548 --> 00:19:35,610
Cosa vuol dire "per la Scozia"?
272
00:19:35,698 --> 00:19:36,795
Io sogno...
273
00:19:36,796 --> 00:19:38,780
il nostro bel principe Carlo...
274
00:19:39,097 --> 00:19:41,220
un re Stuart che torna sul trono.
275
00:19:42,283 --> 00:19:44,158
Diavolo, sei una giacobita!
276
00:19:48,264 --> 00:19:51,001
Quindi è la politica che ti lega a Dougal.
277
00:19:51,002 --> 00:19:52,002
Aye.
278
00:19:53,666 --> 00:19:58,147
E' l'unico uomo che abbia mai incontrato
che potrebbe essere perfetto per me.
279
00:19:59,653 --> 00:20:02,256
Ti rendi conto che non è esattamente...
280
00:20:02,932 --> 00:20:04,213
l'uomo più fedele?
281
00:20:04,214 --> 00:20:05,676
Pensi che mi dia fastidio?
282
00:20:05,925 --> 00:20:07,851
E' attratto dalle ragazze!
283
00:20:11,549 --> 00:20:14,043
Colum si batte per i MacKenzie...
284
00:20:14,625 --> 00:20:18,126
Dougal si batte per i MacKinnon,
i MacPhersons, i Chisholm, i Cameron...
285
00:20:18,127 --> 00:20:20,369
per tutti i clan, per tutta la Scozia.
286
00:20:20,370 --> 00:20:21,815
Quell'uomo è un leone!
287
00:20:22,565 --> 00:20:23,565
Oddio...
288
00:20:24,601 --> 00:20:27,057
ami veramente quel bastardo.
289
00:20:33,025 --> 00:20:35,260
Parole tue, non mie!
290
00:20:41,828 --> 00:20:43,372
Ciononostante, Colum...
291
00:20:43,373 --> 00:20:44,996
gli ha ordinato di andarsene...
292
00:20:47,268 --> 00:20:48,689
e lui se ne è andato.
293
00:20:51,018 --> 00:20:53,616
- Mi dispiace, Geillis.
- Non dispiacerti.
294
00:20:54,341 --> 00:20:55,770
Non osare.
295
00:20:55,771 --> 00:20:58,213
Quando ci sarà la rivolta,
saprò di aver dato il mio contributo.
296
00:20:59,513 --> 00:21:03,512
Quale che sia la decisione dei giudici,
farei tutto di nuovo.
297
00:21:09,344 --> 00:21:13,182
"Mi spiace solo di non avere
che una vita da dare al mio Paese."
298
00:21:19,213 --> 00:21:20,621
Belle parole.
299
00:21:21,289 --> 00:21:22,724
Non è così?
300
00:21:32,025 --> 00:21:33,421
E che mi dici di te?
301
00:21:33,948 --> 00:21:35,300
Lo ami?
302
00:21:35,301 --> 00:21:38,045
Il tuo ragazzo dai capelli rossi, Jamie?
303
00:21:39,275 --> 00:21:41,843
E' il suo nome che chiami, nel sonno.
304
00:22:33,901 --> 00:22:35,404
Se sei veramente una strega...
305
00:22:35,778 --> 00:22:38,225
sarebbe il momento perfetto
per usare i tuoi poteri.
306
00:22:38,508 --> 00:22:39,508
Aye.
307
00:22:39,509 --> 00:22:41,227
Vale lo stesso per te, amica mia.
308
00:22:46,414 --> 00:22:47,966
Uno storno...
309
00:22:51,197 --> 00:22:54,110
Li puoi sempre distinguere
dagli uccelli comuni...
310
00:22:56,451 --> 00:22:58,095
hanno un piumaggio iridescente.
311
00:22:58,096 --> 00:23:00,269
A me sembra uno stupido corvo.
312
00:23:02,054 --> 00:23:03,796
Quando ero piccola...
313
00:23:04,688 --> 00:23:07,441
a novembre andavamo sempre a Brighton.
314
00:23:07,961 --> 00:23:09,517
Si riunivano tutti là...
315
00:23:09,965 --> 00:23:11,392
a migliaia...
316
00:23:11,655 --> 00:23:13,285
uno stormo enorme.
317
00:23:14,220 --> 00:23:16,262
Tracciavano disegni in cielo.
318
00:23:16,543 --> 00:23:18,787
Volteggiavano, planavano...
319
00:23:18,788 --> 00:23:20,158
in una sorta di...
320
00:23:20,529 --> 00:23:22,208
nuvola ipnotica...
321
00:23:22,489 --> 00:23:24,885
con degli schemi perfettamente sincronizzati.
322
00:23:25,273 --> 00:23:27,907
Cosa mai li spinge
a fare una cosa del genere?
323
00:23:28,985 --> 00:23:30,503
Per proteggersi l'un l'altro...
324
00:23:30,543 --> 00:23:32,021
dai falchi.
325
00:23:32,979 --> 00:23:34,585
La sicurezza dei grandi numeri.
326
00:23:39,075 --> 00:23:41,594
Non siamo proprio uno stormo, noi due...
327
00:23:42,651 --> 00:23:44,936
anche se, a quanto dicono...
328
00:23:45,148 --> 00:23:47,260
sono stata vista mentre spiccavo il volo.
329
00:23:48,379 --> 00:23:49,379
Fraser!
330
00:23:50,983 --> 00:23:52,071
E' ora.
331
00:24:05,540 --> 00:24:06,540
Indietro!
332
00:24:11,389 --> 00:24:13,525
Dammi la mano, ragazza. Muoviti!
333
00:25:01,739 --> 00:25:03,752
Da Castle Leoch...
334
00:25:03,910 --> 00:25:05,972
Laoghaire MacKenzie.
335
00:25:07,785 --> 00:25:10,661
Non era ancora la signora Fraser
quando ci siamo conosciute.
336
00:25:10,893 --> 00:25:12,733
Era la signora Beauchamp.
337
00:25:13,963 --> 00:25:14,963
Continuate.
338
00:25:15,809 --> 00:25:17,789
Andai da lei per una pozione...
339
00:25:21,139 --> 00:25:23,842
per aprire il cuore di Jamie Fraser al mio.
340
00:25:29,709 --> 00:25:31,117
Mi dispiace. E'...
341
00:25:32,163 --> 00:25:33,991
è doloroso parlarne.
342
00:25:37,205 --> 00:25:39,070
Vedete, io ero quella...
343
00:25:39,960 --> 00:25:41,780
che Jamie doveva sposare.
344
00:25:43,010 --> 00:25:45,120
Ma ha preso lei la pozione.
345
00:25:48,850 --> 00:25:52,080
Avete... davvero preparato questa pozione?
346
00:25:52,810 --> 00:25:53,810
Non...
347
00:25:54,010 --> 00:25:57,220
non era una vera pozione.
Cercavo solo di aiutarla.
348
00:25:59,200 --> 00:26:02,679
Ha maledetto Jamie facendo in modo
che mi lasciasse. Me l'ha rubato.
349
00:26:02,680 --> 00:26:05,530
- Che sciocchezze. Non ho maledetto nessuno.
- Silenzio!
350
00:26:05,540 --> 00:26:08,760
Chiaramente si tratta di una ragazza gelosa,
col cuore spezzato.
351
00:26:08,770 --> 00:26:09,770
Aye.
352
00:26:10,170 --> 00:26:11,780
Il mio cuore è stato spezzato.
353
00:26:12,780 --> 00:26:16,050
E quando l'ho affrontata, mi ha colpita.
354
00:26:17,810 --> 00:26:20,380
Avete davvero colpito questa donna?
355
00:26:21,920 --> 00:26:24,550
Ha messo un malaugurio sotto il mio letto.
356
00:26:24,980 --> 00:26:27,530
E poi ha provato a sedurre mio marito!
357
00:26:28,130 --> 00:26:29,970
Era l'amore della mia vita.
358
00:26:37,000 --> 00:26:39,739
E' colpa sua se sono qui.
359
00:26:39,740 --> 00:26:43,220
Ha scritto un messaggio da parte della
signora Duncan, dicendomi di andare da lei
360
00:26:43,230 --> 00:26:46,440
sapendo fin dall'inizio che le guardie
sarebbero venute ad arrestarla!
361
00:26:46,450 --> 00:26:48,640
Queste finte lacrime
sono un'ulteriore prova che
362
00:26:48,650 --> 00:26:53,229
- vuole eliminarmi per arrivare a mio marito!
- Smettete di farneticare, signora Fraser!
363
00:26:53,230 --> 00:26:55,640
Vi state mettendo in ridicolo!
364
00:26:58,942 --> 00:27:01,205
Chiamiamo il prossimo testimone...
365
00:27:01,430 --> 00:27:04,180
il reverendo padre Bain.
366
00:27:14,640 --> 00:27:16,670
Buona gente di Cranesmuir...
367
00:27:17,850 --> 00:27:21,380
la prima volta che ho incontrato
Claire Fraser, sapevo...
368
00:27:22,110 --> 00:27:25,750
che avevate accolto tra di voi
la Meretrice di Babilonia...
369
00:27:27,210 --> 00:27:29,270
che vi eravate lasciati...
370
00:27:29,810 --> 00:27:33,349
indurre ad abbandonare
la via della rettitudine...
371
00:27:33,610 --> 00:27:36,270
dalla sua ammaliante peccaminosità...
372
00:27:36,280 --> 00:27:37,830
e dal suo fascino maligno.
373
00:27:37,840 --> 00:27:40,230
E' un processo o un sermone?
374
00:27:48,200 --> 00:27:49,720
Mi sono inginocchiato...
375
00:27:50,770 --> 00:27:54,460
e ho pregato Dio
di maledire la sua malvagità...
376
00:27:54,470 --> 00:27:58,520
e di infliggere la sua potente vendetta
sul suo corpo e sulla sua anima.
377
00:28:02,000 --> 00:28:04,790
E Dio ha risposto alle mie preghiere.
378
00:28:07,810 --> 00:28:09,070
Mi ha detto...
379
00:28:14,050 --> 00:28:16,988
"Hai commesso un colossale..."
380
00:28:17,370 --> 00:28:18,610
"errore".
381
00:28:21,940 --> 00:28:25,250
Quando Belzebù si impadronì
del giovane Tammas Baxter...
382
00:28:26,120 --> 00:28:28,300
gli ho dato l'estrema unzione.
383
00:28:28,480 --> 00:28:30,080
Ho abbandonato la speranza.
384
00:28:33,090 --> 00:28:37,530
Accecato dalla vanità e dall'arroganza...
385
00:28:38,210 --> 00:28:40,270
ho rimproverato Claire Fraser.
386
00:28:41,510 --> 00:28:46,160
Ma fu lei a scoprire che era malato
per aver ingerito delle foglie velenose...
387
00:28:47,180 --> 00:28:49,850
e Claire Fraser fece ciò
che io non riuscii a fare.
388
00:28:51,870 --> 00:28:53,700
Salvò la vita del ragazzo.
389
00:29:00,000 --> 00:29:03,040
Pia congregazione,
ascoltate la mia confessione.
390
00:29:05,590 --> 00:29:08,100
Ho deluso Tammas Baxter...
391
00:29:10,260 --> 00:29:11,700
ho deluso voi...
392
00:29:14,230 --> 00:29:15,940
e ho deluso Dio.
393
00:29:17,990 --> 00:29:22,450
Non merito più di servire la buona
e devota gente di questa parrocchia.
394
00:29:25,930 --> 00:29:27,370
Vi supplico...
395
00:29:29,350 --> 00:29:30,680
lasciatemi andare.
396
00:29:44,650 --> 00:29:46,850
E' una prova del suo piano diabolico.
397
00:29:47,170 --> 00:29:50,520
Solo Satana stesso
potrebbe allontanare un uomo di Dio.
398
00:29:52,200 --> 00:29:54,600
- E' una strega!
- Bruciatela!
399
00:30:00,670 --> 00:30:02,200
- Strega!
- Bruciatela!
400
00:30:02,960 --> 00:30:04,870
Non ho fatto niente!
401
00:30:05,740 --> 00:30:07,280
Signora Fraser!
402
00:30:08,030 --> 00:30:09,030
Padre...
403
00:30:10,440 --> 00:30:14,250
questa corte vi vieta
di lasciare la parrocchia.
404
00:30:17,770 --> 00:30:19,260
Dopo attenta considerazione...
405
00:30:19,270 --> 00:30:22,481
signori giudici, vorrei chiedere
una breve sospensione.
406
00:30:26,640 --> 00:30:29,430
Che sia breve, signor Gowan. Breve.
407
00:30:49,870 --> 00:30:52,335
Concedete alle signore
un po' di riservatezza, per favore.
408
00:30:53,330 --> 00:30:54,330
Vi prego.
409
00:30:58,280 --> 00:31:02,050
Temo che il clima sia cambiato,
e che non ci sia modo di rimediare.
410
00:31:02,520 --> 00:31:03,700
E cosa facciamo?
411
00:31:04,580 --> 00:31:05,880
Salviamo una di voi due.
412
00:31:08,190 --> 00:31:10,120
Nessuna di noi è una strega.
413
00:31:10,130 --> 00:31:13,030
Non importa che cosa siete,
ma ciò che la gente pensa.
414
00:31:13,370 --> 00:31:17,580
E la gente pensava che voi foste una strega
prima che questa ragazza arrivasse tra noi.
415
00:31:17,600 --> 00:31:21,150
E siamo onesti... avete praticato
la vostra torbida attività per anni.
416
00:31:21,160 --> 00:31:24,920
L'unico a separarvi dalla catasta
di legna secca era vostro marito, ed è morto.
417
00:31:24,930 --> 00:31:27,440
Siete il mio avvocato o
il mio giudice, signor Gowan?
418
00:31:27,450 --> 00:31:31,660
Ci ho provato, signora Duncan,
ma siete una causa persa e lo sapete.
419
00:31:31,670 --> 00:31:33,230
Quindi che cosa state dicendo, Ned?
420
00:31:33,240 --> 00:31:36,860
Sto dicendo che se affermaste
che Geillis Duncan vi ha stregato...
421
00:31:36,870 --> 00:31:38,770
- e la rinnegaste...
- "Rinnegaste"?
422
00:31:38,850 --> 00:31:43,400
Dichiarate che vi ha ingannato
e che vi ha irretito nella sua tela maligna.
423
00:31:47,050 --> 00:31:48,280
E se non lo faccio?
424
00:31:49,360 --> 00:31:50,790
Vi bruceranno entrambe.
425
00:31:58,240 --> 00:32:02,620
Vi darò un momento per pensarci.
Ma fate in fretta, perché la corte aspetta.
426
00:32:05,750 --> 00:32:06,890
Questo è davvero...
427
00:32:07,410 --> 00:32:08,950
davvero troppo.
428
00:32:09,140 --> 00:32:10,790
No, aspetta. Deve..
429
00:32:11,040 --> 00:32:13,800
- Dev'esserci un altro modo.
- Perché sei qui?
430
00:32:14,810 --> 00:32:16,330
Di che parli?
431
00:32:16,720 --> 00:32:19,320
- Sono stata arrestata. Tu...
- No, perché sei qui in Scozia?
432
00:32:19,660 --> 00:32:22,940
- Ero in viaggio dall'Oxfordshire.
- No, stai mentendo. Hai sempre mentito.
433
00:32:22,950 --> 00:32:24,630
Dougal lo sapeva. E anche Colum.
434
00:32:24,640 --> 00:32:27,070
Ecco perché non ha fatto nulla per aiutarti.
435
00:32:27,410 --> 00:32:29,830
- Non sai di cosa stai parlando.
- Basta bugie, Claire!
436
00:32:29,840 --> 00:32:31,620
Se devo morire,
437
00:32:32,160 --> 00:32:36,430
se devo bruciare per stregoneria,
devo sapere che sto morendo per qualcosa.
438
00:32:36,440 --> 00:32:39,470
Quindi dimmelo subito.
E questa volta, voglio la verità.
439
00:32:39,480 --> 00:32:41,030
Perché sei qui?
440
00:32:41,879 --> 00:32:44,460
- Stanno diventando impazienti.
- Un momento solo.
441
00:32:44,470 --> 00:32:46,650
- No, non penso che vogliano...
- Un momento!
442
00:32:47,900 --> 00:32:49,300
E' stato un incidente!
443
00:32:49,500 --> 00:32:51,310
Te lo giuro, Geillis.
444
00:32:51,730 --> 00:32:53,930
Non sono qui per un motivo.
445
00:32:55,856 --> 00:32:58,202
- Sono arrivata qui... per caso.
- Per caso.
446
00:33:00,579 --> 00:33:03,546
Quindi non sei qui per cambiare le cose...
447
00:33:05,455 --> 00:33:07,328
non hai un obiettivo?
448
00:33:08,184 --> 00:33:09,870
Voglio solo tornare a casa.
449
00:33:11,130 --> 00:33:13,505
Non so neanche se sia possibile.
450
00:33:15,525 --> 00:33:16,525
Per niente.
451
00:33:17,545 --> 00:33:18,711
Tutto questo...
452
00:33:19,971 --> 00:33:20,971
per niente.
453
00:33:21,432 --> 00:33:24,732
- Geillis, io...
- Non riuscirò a trattenerli ancora per molto.
454
00:33:25,654 --> 00:33:27,021
Cosa intendete fare?
455
00:33:34,786 --> 00:33:37,406
A quanto pare, andrò a un cazzo di barbecue.
456
00:33:45,217 --> 00:33:46,597
Signori giudici...
457
00:33:46,616 --> 00:33:48,090
la signora Fraser...
458
00:33:48,430 --> 00:33:50,130
vorrebbe fare un discorso alla Corte.
459
00:34:26,960 --> 00:34:28,740
Il signor Gowan si sbaglia.
460
00:34:29,667 --> 00:34:31,007
Non ho nulla da dire.
461
00:34:33,101 --> 00:34:34,401
Ma sei impazzita?
462
00:34:34,703 --> 00:34:35,703
Forse sì.
463
00:34:36,076 --> 00:34:39,563
Dobbiamo seguire il precetto del Signore...
464
00:34:39,583 --> 00:34:42,943
"Non permetterai a una strega di vivere".
465
00:34:43,603 --> 00:34:47,460
E' per questa ragione che giudichiamo
Geillis Duncan e Claire Fraser...
466
00:34:47,694 --> 00:34:48,694
colpevoli.
467
00:34:49,666 --> 00:34:52,000
E le condanniamo pertanto a morte!
468
00:34:52,001 --> 00:34:54,493
Bruciate la strega!
Bruciatele entrambe!
469
00:35:00,305 --> 00:35:03,711
Vogliate condurre le prigioniere alla pire.
470
00:35:05,859 --> 00:35:07,399
Quello che mi chiedevi poco fa...
471
00:35:07,400 --> 00:35:09,885
Aspettate! Non potete farlo.
472
00:35:10,651 --> 00:35:13,087
Ve lo proibisco!
473
00:35:14,547 --> 00:35:16,167
Penso che sia possibile.
474
00:35:17,694 --> 00:35:18,694
Cosa?
475
00:35:20,618 --> 00:35:22,208
1968.
476
00:35:29,380 --> 00:35:30,380
Ned!
477
00:35:32,273 --> 00:35:33,273
Ned!
478
00:35:34,208 --> 00:35:36,655
Tutto ciò non ha nulla a che fare
con la stregoneria!
479
00:35:37,249 --> 00:35:39,415
Siete solo degli assassini!
480
00:35:39,515 --> 00:35:41,989
Il vostro Dio vi condannerà tutti!
481
00:35:42,051 --> 00:35:44,099
Brucerete all'inferno!
482
00:35:44,100 --> 00:35:47,774
Donna, non siete autorizzata a parlare
in questo modo in questo tribunale.
483
00:35:47,829 --> 00:35:49,589
Spogliatela e frustatela!
484
00:35:49,590 --> 00:35:52,811
No, non avvicinatevi, bastardi!
485
00:35:52,812 --> 00:35:56,366
Toglietemi le vostre sporche mani di dosso,
maledetti bastardi!
486
00:35:58,555 --> 00:36:01,122
Ballerò sulle tue ceneri.
487
00:36:23,534 --> 00:36:24,534
Più forte!
488
00:36:25,172 --> 00:36:26,172
Più forte!
489
00:36:28,394 --> 00:36:30,374
Claire! Lasciatela!
490
00:36:35,396 --> 00:36:39,309
Signore, non avete alcun diritto
di interrompere lo svolgimento del processo.
491
00:36:42,691 --> 00:36:45,939
Ho giurato davanti a Dio
che avrei protetto questa donna.
492
00:36:46,216 --> 00:36:50,671
E se pensate che la vostra autorità
superi quella dell'Onnipotente...
493
00:36:50,672 --> 00:36:54,372
allora sappiate
che non sono del vostro stesso parere.
494
00:36:55,343 --> 00:36:58,443
Il primo che si avvicina,
sarà il primo a morire.
495
00:37:08,286 --> 00:37:09,466
Quella donna...
496
00:37:10,206 --> 00:37:11,573
non è una strega.
497
00:37:12,970 --> 00:37:13,970
Ma io sì.
498
00:37:15,495 --> 00:37:16,495
Geillis, no!
499
00:37:19,561 --> 00:37:20,561
Confesso...
500
00:37:21,892 --> 00:37:24,509
di aver ucciso mio marito Arthur Duncan...
501
00:37:25,206 --> 00:37:27,266
servendomi della stregoneria.
502
00:37:28,532 --> 00:37:32,245
Ho approfittato
dell'ignoranza di Claire Fraser...
503
00:37:32,670 --> 00:37:34,957
manovrandola secondo i miei propositi.
504
00:37:35,177 --> 00:37:39,266
Lei non ha mai partecipato,
né è mai venuta a conoscenza dei miei piani.
505
00:37:40,551 --> 00:37:43,704
Né ha mai servito il mio signore.
506
00:37:46,942 --> 00:37:47,942
Qui!
507
00:37:48,764 --> 00:37:51,431
Porto il segno del Diavolo.
508
00:37:57,406 --> 00:38:00,000
Ciò che la gente scambiò
per un segno del male...
509
00:38:00,001 --> 00:38:03,227
in realtà era solo
la cicatrice del vaccino contro il vaiolo.
510
00:38:04,145 --> 00:38:06,725
Mi folgorò come un fulmine.
511
00:38:07,410 --> 00:38:09,396
Geillis veniva dal futuro...
512
00:38:09,397 --> 00:38:11,457
dal 1968.
513
00:38:14,587 --> 00:38:15,587
Corri.
514
00:38:15,649 --> 00:38:16,826
Claire, andiamo.
515
00:38:16,827 --> 00:38:20,216
Io sono l'amante di Satana.
516
00:38:21,415 --> 00:38:23,422
Porto suo figlio in grembo.
517
00:38:24,274 --> 00:38:25,274
Bruciatela!
518
00:38:25,505 --> 00:38:26,505
Geillis!
519
00:38:28,718 --> 00:38:33,232
Nelle ore più buie della notte,
mi sono unita con Belzebù!
520
00:38:34,945 --> 00:38:38,192
Gli ho donato la mia anima...
521
00:38:38,401 --> 00:38:39,401
per sempre.
522
00:38:40,699 --> 00:38:41,699
Silenzio!
523
00:38:46,024 --> 00:38:48,351
Coprite la strega! Copritela!
524
00:38:48,998 --> 00:38:52,214
Darò alla luce il figlio di Satana.
525
00:38:52,215 --> 00:38:54,414
Lui vi punirà tutti.
526
00:38:54,415 --> 00:38:55,415
Copritela!
527
00:38:57,734 --> 00:38:58,734
Basta!
528
00:38:59,394 --> 00:39:00,394
E' incinta!
529
00:39:18,635 --> 00:39:21,281
Dobbiamo andar via ora, Claire.
Dobbiamo andarcene.
530
00:39:58,828 --> 00:39:59,828
Le ferite...
531
00:40:01,517 --> 00:40:02,750
non sono profonde.
532
00:40:03,744 --> 00:40:05,030
Non ti rimarranno...
533
00:40:05,692 --> 00:40:06,692
segni.
534
00:40:11,972 --> 00:40:12,972
Claire.
535
00:40:14,105 --> 00:40:16,245
So che ci sono cose
che preferiresti non dirmi.
536
00:40:17,648 --> 00:40:19,375
Ma devo chiederti una cosa...
537
00:40:20,408 --> 00:40:21,608
la sincerità.
538
00:40:22,497 --> 00:40:25,001
Quando mi racconti qualcosa, dimmi la verità.
539
00:40:25,481 --> 00:40:27,298
Ti prometto che farò lo stesso.
540
00:40:29,406 --> 00:40:30,406
Va bene.
541
00:40:32,059 --> 00:40:35,537
C'è una cosa che devo chiederti
per la tua incolumità e per la mia.
542
00:40:38,075 --> 00:40:39,075
Sei...
543
00:40:40,251 --> 00:40:41,251
una strega?
544
00:40:45,149 --> 00:40:46,683
Stai scherzando?
545
00:40:46,684 --> 00:40:49,968
Avevo notato la cicatrice sul tuo braccio
ma non avevo mai sospettato nulla.
546
00:40:50,933 --> 00:40:53,460
Finché oggi non l'ho notata
anche su Geillis Duncan.
547
00:40:57,265 --> 00:40:59,205
Lei l'ha chiamata il segno del Diavolo.
548
00:41:00,893 --> 00:41:01,893
Quindi...
549
00:41:08,208 --> 00:41:09,537
Non sono una strega.
550
00:41:14,518 --> 00:41:17,475
Ma dopo che ti avrò detto la verità,
potresti pensarla diversamente.
551
00:41:25,805 --> 00:41:27,825
Non ho mai avuto il vaiolo.
552
00:41:28,779 --> 00:41:32,333
Anche se camminassi tra uomini
in fin di vita, non sarei contagiata.
553
00:41:35,128 --> 00:41:38,188
Posso prendermi cura dei malati
senza contrarre la malattia.
554
00:41:40,849 --> 00:41:43,495
Questo segno è... è chiamato vaccino.
555
00:41:44,680 --> 00:41:47,230
Non ne avete mai sentito parlare,
qui, né tu né nessun altro.
556
00:41:49,010 --> 00:41:51,710
Ma è ciò che mi permette di non ammalarmi.
557
00:41:58,716 --> 00:42:02,734
So di Jack Randall
perché me ne hanno parlato.
558
00:42:04,652 --> 00:42:07,819
So in che giorno è nato
e in che giorno morirà.
559
00:42:08,176 --> 00:42:12,449
E so che lavora per il Duca di Sandringham
perché mio marito me l'ha detto.
560
00:42:21,333 --> 00:42:23,993
So del bel principe Carlo...
561
00:42:24,053 --> 00:42:26,886
dei giacobiti e della loro causa persa.
562
00:42:30,354 --> 00:42:33,095
So cosa accadrà agli scozzesi.
563
00:42:42,336 --> 00:42:44,625
Conosco tutto questo perché...
564
00:42:49,231 --> 00:42:50,232
perché...
565
00:42:52,991 --> 00:42:54,775
vengo dal futuro.
566
00:42:59,559 --> 00:43:02,166
Sono nata il 20 ottobre...
567
00:43:02,709 --> 00:43:06,375
del 1918, cioè tra 200 anni.
568
00:43:09,711 --> 00:43:10,938
Mi hai sentita?
569
00:43:15,803 --> 00:43:17,348
Mi hai sentita?
570
00:43:20,964 --> 00:43:22,256
Ti ho sentita.
571
00:43:27,002 --> 00:43:29,796
Pensi che sia impazzita, vero?
572
00:43:33,592 --> 00:43:34,592
No.
573
00:43:38,732 --> 00:43:40,658
No, ti credo...
574
00:43:40,906 --> 00:43:41,906
Sassenach.
575
00:43:46,634 --> 00:43:47,634
Quindi...
576
00:43:50,832 --> 00:43:52,544
non ho capito molto...
577
00:43:53,400 --> 00:43:54,621
non ancora.
578
00:43:55,838 --> 00:43:56,957
Ma mi fido di te.
579
00:43:57,305 --> 00:43:58,721
Mi fido della tua parola...
580
00:43:58,930 --> 00:44:00,110
e del tuo cuore.
581
00:44:02,144 --> 00:44:05,658
E credo che ci sia sincerità, tra di noi.
582
00:44:15,415 --> 00:44:16,415
Quindi...
583
00:44:17,830 --> 00:44:19,173
qualsiasi cosa mi dirai...
584
00:44:21,205 --> 00:44:22,516
ti crederò.
585
00:44:42,844 --> 00:44:44,188
Mi puoi dire di più?
586
00:44:55,632 --> 00:44:57,426
Ero un'infermiera...
587
00:44:58,511 --> 00:45:01,490
dell'esercito britannico.
Prima che lasciassimo la chiesa...
588
00:45:01,491 --> 00:45:04,114
mi ha detto: "1968".
Gli dissi tutto.
589
00:45:04,945 --> 00:45:06,773
L'intera storia...
590
00:45:06,774 --> 00:45:11,313
proruppe come una cascata da una diga rotta.
591
00:45:11,826 --> 00:45:14,053
Parlami di nuovo...
592
00:45:14,375 --> 00:45:16,680
- delle pietre.
- Non avevo capito quanto disperatamente
593
00:45:16,681 --> 00:45:18,821
avessi bisogno di raccontarla a qualcuno,
594
00:45:18,822 --> 00:45:20,886
chiunque fosse, fino a quel momento.
595
00:45:20,887 --> 00:45:22,969
Gli scozzesi non ebbero scampo.
596
00:45:22,970 --> 00:45:25,630
Ascoltò.
Morirono in migliaia, a Culloden.
597
00:45:25,631 --> 00:45:29,077
Non capì tutto, ma ascoltò.
598
00:45:29,078 --> 00:45:30,078
Quindi...
599
00:45:31,092 --> 00:45:33,367
quando ti ho lasciata nella radura
e sono andato a incontrare Horrocks...
600
00:45:33,368 --> 00:45:34,750
e tu sei scappata...
601
00:45:36,497 --> 00:45:37,921
stavi cercando di tornare indietro...
602
00:45:39,210 --> 00:45:40,683
tornare alle pietre...
603
00:45:41,289 --> 00:45:42,289
e da...
604
00:45:44,906 --> 00:45:46,200
da tuo marito.
605
00:45:48,090 --> 00:45:49,090
Sì.
606
00:45:55,493 --> 00:45:57,285
E ti ho picchiato per questo.
607
00:46:03,267 --> 00:46:04,625
Sono davvero...
608
00:46:06,199 --> 00:46:08,116
- molto dispiaciuto.
- Non esserlo.
609
00:46:09,863 --> 00:46:11,536
Non potevi saperlo.
610
00:46:24,350 --> 00:46:25,587
Riposati, adesso.
611
00:46:27,934 --> 00:46:29,297
Nessuno ti farà del male.
612
00:46:31,702 --> 00:46:32,766
Sono qui.
613
00:46:41,287 --> 00:46:43,043
Mi credi sul serio?
614
00:46:49,286 --> 00:46:50,286
Aye.
615
00:46:51,801 --> 00:46:53,485
Ti credo, Sassenach.
616
00:46:57,026 --> 00:47:00,699
Anche se sarebbe stato molto più facile
se fossi stata solo una strega.
617
00:47:22,240 --> 00:47:24,808
Nei giorni seguenti, cavalcammo a lungo.
618
00:47:25,095 --> 00:47:28,917
Eravamo entrambi determinati a lasciarci
il castello e il processo alle spalle...
619
00:47:29,278 --> 00:47:33,448
sperando che la distanza avrebbe oscurato
le domande a cui non era stata data risposta.
620
00:47:33,638 --> 00:47:37,460
- E di fronte alla casa...
- Jamie continuava a parlare di Lallybroch...
621
00:47:37,461 --> 00:47:39,814
descrivendo la vita
che avremmo vissuto insieme...
622
00:47:40,346 --> 00:47:42,715
la vita che aveva sempre immaginato.
623
00:47:44,182 --> 00:47:45,821
Provavo ad ascoltarlo.
624
00:47:46,407 --> 00:47:49,448
Provavo a pensare
a Lallybroch come casa mia...
625
00:47:50,495 --> 00:47:52,865
provavo a immaginare una vita per noi due...
626
00:47:53,423 --> 00:47:55,181
ma mi sentivo alla deriva,
627
00:47:55,570 --> 00:47:57,842
senza ancora in un mare in tempesta.
628
00:49:37,705 --> 00:49:39,927
- Ti voglio dentro me.
- No.
629
00:49:41,712 --> 00:49:43,033
No, mo nighean donn...
630
00:49:43,933 --> 00:49:45,260
voglio guardarti.
631
00:50:37,995 --> 00:50:38,995
Quindi...
632
00:50:39,910 --> 00:50:40,963
Sassenach...
633
00:50:42,901 --> 00:50:44,532
sei pronta a tornare a casa?
634
00:50:51,198 --> 00:50:52,198
Sì.
635
00:51:05,596 --> 00:51:06,819
Da' un'occhiata.
636
00:51:42,265 --> 00:51:43,602
E' quello che volevi.
637
00:51:48,310 --> 00:51:50,004
Quello che hai sempre voluto...
638
00:51:51,448 --> 00:51:52,753
andare a casa.
639
00:51:58,948 --> 00:51:59,948
Sì.
640
00:52:33,610 --> 00:52:35,089
E' questo il posto di cui parlavi?
641
00:52:36,620 --> 00:52:37,729
E' questo.
642
00:52:46,161 --> 00:52:47,217
E' questa?
643
00:52:49,975 --> 00:52:50,975
Sì.
644
00:53:00,178 --> 00:53:01,178
Quindi...
645
00:53:03,047 --> 00:53:04,205
cos'hai fatto...
646
00:53:05,333 --> 00:53:06,333
l'ultima volta?
647
00:53:10,415 --> 00:53:12,458
In realtà, non ho fatto nulla.
648
00:53:16,154 --> 00:53:18,474
Sentivo questo brusio e...
649
00:53:19,092 --> 00:53:20,196
ho solo...
650
00:53:20,959 --> 00:53:22,308
toccato la pietra...
651
00:53:23,731 --> 00:53:24,731
Claire.
652
00:53:37,828 --> 00:53:39,054
Scusami, ragazza.
653
00:53:39,696 --> 00:53:40,994
Ti ho fermato.
654
00:53:41,836 --> 00:53:43,096
Non avrei dovuto farlo.
655
00:53:48,570 --> 00:53:49,619
E' solo che...
656
00:53:51,001 --> 00:53:52,137
non ero pronto.
657
00:53:56,584 --> 00:53:57,584
Lo so.
658
00:54:05,269 --> 00:54:07,159
Ebbene, è inutile rimandare.
659
00:54:08,616 --> 00:54:10,151
Ora devo lasciarti.
660
00:54:11,617 --> 00:54:13,043
E' per questo che siamo qui.
661
00:54:16,983 --> 00:54:18,434
C'è la tua epoca...
662
00:54:18,937 --> 00:54:20,760
dall'altra parte di quella pietra.
663
00:54:21,532 --> 00:54:22,719
La tua casa è là...
664
00:54:23,275 --> 00:54:24,439
il tuo posto...
665
00:54:25,745 --> 00:54:27,124
tutto quello che conosci...
666
00:54:29,728 --> 00:54:30,728
e Frank.
667
00:54:33,366 --> 00:54:34,366
Frank.
668
00:54:38,255 --> 00:54:40,735
Non c'è niente per te da questo lato...
669
00:54:41,922 --> 00:54:42,922
niente...
670
00:54:43,215 --> 00:54:45,046
solo violenza e pericoli.
671
00:54:46,842 --> 00:54:47,885
Adesso vai.
672
00:54:54,448 --> 00:54:55,857
Starò accampato...
673
00:54:56,719 --> 00:54:57,868
fino al tramonto...
674
00:55:00,586 --> 00:55:02,625
per essere certo che tu sia al sicuro.
675
00:55:08,088 --> 00:55:09,382
Addio, Sassenach.
676
00:55:13,716 --> 00:55:14,716
Jamie.
677
00:55:19,101 --> 00:55:20,101
Addio.
678
00:57:11,177 --> 00:57:12,888
In piedi, soldato.
679
00:57:23,267 --> 00:57:25,267
Portami a casa a Lallybroch.
680
00:57:44,936 --> 00:57:48,390
www.subsfactory.it