1 00:00:00,000 --> 00:00:00,930 Tập Trước... 2 00:00:00,930 --> 00:00:02,140 Họ bảo tôi là phù thủy. 3 00:00:02,140 --> 00:00:03,020 Vậy có đúng không? 4 00:00:05,480 --> 00:00:07,310 Cháu nghĩ cháu có thể cứu được thằng bé. 5 00:00:07,310 --> 00:00:09,900 Ta ngửi thấy mùi địa ngục từ cô. 6 00:00:09,900 --> 00:00:11,110 Jamie tội nghiệp của tôi, 7 00:00:11,110 --> 00:00:12,740 bị mắc kẹt trong một cuộc hôn nhân không tình yêu, 8 00:00:12,740 --> 00:00:15,990 buộc phải lên giường cùng một con khốn người Anh lạnh lùng. 9 00:00:16,840 --> 00:00:19,290 - Tôi có nhân tình. - Tôi có quen người đó không? 10 00:00:19,300 --> 00:00:20,880 Là Dougal MacKenzie. 11 00:00:20,880 --> 00:00:22,550 Cô ấy đang mang đứa con của em. 12 00:00:22,550 --> 00:00:24,300 Mi sẽ rời khỏi lâu đài ngay hôm nay. 13 00:00:24,300 --> 00:00:25,550 Anh đang trục xuất em sao? 14 00:00:25,550 --> 00:00:27,300 Và nó... sẽ đi cùng mi. 15 00:00:27,300 --> 00:00:29,390 Anh khuyên em hãy tránh xa Geillis Duncan. 16 00:00:29,390 --> 00:00:30,770 Giờ thì Arthur đã chết, sẽ không có ai... 17 00:00:30,770 --> 00:00:32,090 bảo vệ cho cô ta khỏi điều tiếng nữa. 18 00:00:32,090 --> 00:00:34,630 Có một lá thư gửi đến cho cô từ khu làng, thưa cô. 19 00:00:34,630 --> 00:00:36,940 Geillis Duncan, cô bị bắt vì tội thực hiện phép phù thủy. 20 00:00:36,950 --> 00:00:38,100 Dưới lệnh của ai cơ? 21 00:00:38,100 --> 00:00:40,330 Chà, xem này. Một con phù thủy khác nữa. 22 00:00:40,330 --> 00:00:41,430 Tôi đã làm gì chứ? 23 00:00:41,430 --> 00:00:43,500 Bọn mi sẽ được nghe về chuyện đó ở phiên tòa. 24 00:00:45,090 --> 00:01:54,790 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 25 00:01:54,790 --> 00:02:16,640 + OUTLANDER - NGƯỜI NGOẠI TỘC + .: Tập 11: The Devil's Mark :. 26 00:02:28,760 --> 00:02:30,140 Chúng ta đang ở chỗ quái nào thế? 27 00:02:34,680 --> 00:02:37,520 Cô nghe tên lính gác nói rồi đấy. 28 00:02:37,520 --> 00:02:38,930 Đây là hầm ngục. 29 00:02:41,190 --> 00:02:42,990 Có ai trong này không? 30 00:02:44,110 --> 00:02:47,190 Có mấy con sâu tai, bọ cánh da, 31 00:02:47,190 --> 00:02:50,110 chuột to bằng chó săn. 32 00:02:53,830 --> 00:02:56,000 Chuyện này xảy ra đều là tại cô hết. 33 00:02:56,000 --> 00:02:58,750 Cô đang nói đây là lỗi của tôi sao? 34 00:02:58,760 --> 00:03:01,760 Tôi là người đã bảo cô thu dọn hành lý và bỏ trốn cơ mà. 35 00:03:01,760 --> 00:03:04,510 Ngay lúc bọn lính canh gõ cửa nhà tôi. 36 00:03:04,510 --> 00:03:06,710 Có lẽ chính cô đã đưa bọn chúng tới bắt tôi. 37 00:03:06,710 --> 00:03:08,460 Là Laoghaire. 38 00:03:08,460 --> 00:03:11,130 Ả đã giả mạo bức thư bảo tôi đến nhà cô, 39 00:03:11,130 --> 00:03:13,880 và khi lính gác bắt chúng ta thì ả cũng có mặt ở đó. 40 00:03:13,890 --> 00:03:16,050 Tôi đã giữ kín bí mật của cô, Claire. 41 00:03:16,060 --> 00:03:18,520 Đáng lẽ cô cũng nên làm thế. 42 00:03:18,520 --> 00:03:22,140 Jeanie đã bảo tôi vào rừng tìm cô. 43 00:03:22,150 --> 00:03:24,030 Nếu cô không muốn củng cố thêm tin đồn, 44 00:03:24,030 --> 00:03:25,980 thì đáng lẽ cô không nên công khai chuyện... 45 00:03:25,980 --> 00:03:27,820 cô đứng dưới trăng tròn, 46 00:03:27,820 --> 00:03:30,870 nhảy múa khỏa thân và đốt hình nộm. 47 00:03:30,870 --> 00:03:32,740 Vậy cô nghĩ tôi là phù thủy? 48 00:03:32,740 --> 00:03:35,070 Dĩ nhiên là không rồi. 49 00:03:35,070 --> 00:03:38,160 Có lẽ cô không giết vợ của Dougal, 50 00:03:38,160 --> 00:03:40,830 nhưng chắc chắn cô đã giết Arthur, 51 00:03:40,830 --> 00:03:42,050 và đó không phải là phép thuật gì hết. 52 00:03:42,050 --> 00:03:44,050 Chỉ là một cách đầu độc thông thường thôi. 53 00:03:46,000 --> 00:03:47,550 Tôi có nói sai không? 54 00:04:09,190 --> 00:04:13,440 Tôi bắt đầu cho lão dùng thạch tín từ vài tháng trước. 55 00:04:15,620 --> 00:04:18,780 Tôi cứ nghĩ nó sẽ giết Arthur trước khi cái thai lớn dần lên. 56 00:04:21,200 --> 00:04:23,920 Và sau đó cô sẽ được tự do kết hôn với Dougal. 57 00:04:27,880 --> 00:04:29,840 Là con trai, cô biết chứ? 58 00:04:33,850 --> 00:04:35,930 Nó đang đạp này. 59 00:04:37,100 --> 00:04:38,720 Thức ăn cho lũ phù thủy đây. 60 00:04:41,560 --> 00:04:44,530 Chờ đã! 61 00:04:44,530 --> 00:04:46,060 Tôi cần phải nói chuyện với các người! 62 00:04:46,060 --> 00:04:48,230 Đây là một sự hiểu lầm! 63 00:04:48,230 --> 00:04:49,810 Thật thế sao? 64 00:04:49,820 --> 00:04:51,870 Tôi là Claire Fraser từ... từ lâu đài Leoch. 65 00:04:51,870 --> 00:04:55,150 Tôi kết hôn với James Fraser, cháu trai của Lãnh Chúa. 66 00:04:55,150 --> 00:04:57,660 Còn tao là Vua Arthur đây. 67 00:04:59,660 --> 00:05:01,080 Chắc chắn là Vua Arthur... 68 00:05:01,080 --> 00:05:03,830 hấp dẫn hơn nhiều so với cái gã dơ bẩn này. 69 00:05:15,890 --> 00:05:17,930 Chúng ta sẽ không ở đây lâu đâu. 70 00:05:22,930 --> 00:05:24,230 Dougal sẽ đến cứu chúng ta. 71 00:05:24,230 --> 00:05:25,680 Không hề. 72 00:05:25,690 --> 00:05:27,020 Có đấy. 73 00:05:28,820 --> 00:05:31,610 Jamie bảo Dougal đã kể cho Colum nghe... 74 00:05:31,610 --> 00:05:34,610 về vụ ngoại tình và đứa bé rồi. 75 00:05:34,610 --> 00:05:36,740 Colum đã trục xuất ông ta, 76 00:05:36,750 --> 00:05:40,750 bảo ông ta về lo đám tang cho vợ mình và ở yên tại đó, 77 00:05:40,750 --> 00:05:44,030 và ra lệnh cho Jamie đi theo. 78 00:05:44,040 --> 00:05:46,870 Sẽ không có ai đến đâu Geillis. 79 00:06:01,940 --> 00:06:03,440 Ăn tối chung không? 80 00:06:04,970 --> 00:06:07,560 Tôi không đói. 81 00:06:07,560 --> 00:06:10,810 Bọn họ định giữ chúng ta ở đây bao lâu nữa? 82 00:06:10,810 --> 00:06:12,980 Cho đến phiên tòa, dĩ nhiên rồi. 83 00:06:12,980 --> 00:06:14,980 Họ sẽ triệu tập những người phán quyết. 84 00:06:28,500 --> 00:06:30,210 Nằm cạnh tôi đi. 85 00:06:30,220 --> 00:06:32,000 Như thế sẽ ấm hơn đấy. 86 00:06:50,990 --> 00:06:52,650 Họ sẽ thiêu sống bọn phù thủy. 87 00:06:52,660 --> 00:06:54,820 Họ sẽ thiêu sống bọn phù thủy! 88 00:06:54,820 --> 00:06:57,440 Họ sẽ thiêu sống bọn phù thủy. 89 00:06:57,440 --> 00:06:59,160 Bắt đầu rồi đấy. 90 00:07:01,780 --> 00:07:04,030 Tôi cho rằng bị thiêu với tội danh phù thủy... 91 00:07:04,030 --> 00:07:06,700 vẫn còn đỡ hơn là bị lạnh tới chết. 92 00:07:06,700 --> 00:07:08,870 Tránh đường nào. 93 00:07:08,870 --> 00:07:10,170 Fraser! 94 00:07:16,930 --> 00:07:18,460 Ta bảo là tránh đường ngay! 95 00:07:34,110 --> 00:07:35,700 Nhanh lên! 96 00:07:38,200 --> 00:07:40,530 Tránh đường! 97 00:07:45,040 --> 00:07:47,570 Phù thủy đang đến! Chúng đang đến! 98 00:07:51,460 --> 00:07:52,830 Có phải đó là thứ tôi đang nghĩ không? 99 00:07:52,830 --> 00:07:54,920 Ừ thì, nó không phải là giàn hoa đâu, Claire. 100 00:07:57,540 --> 00:07:58,910 Phù thủy! 101 00:08:01,560 --> 00:08:03,840 Tránh đường cho các bị cáo. 102 00:08:03,840 --> 00:08:05,090 Tránh ra nào. 103 00:08:16,490 --> 00:08:20,740 Đây chính là hai bị cáo, 104 00:08:20,740 --> 00:08:23,940 Geillis Duncan và Claire Fraser, 105 00:08:23,950 --> 00:08:26,610 cả hai đều đang đứng trước Pháp Viện... 106 00:08:26,620 --> 00:08:28,580 vì tội thực hiện phép phù thủy... 107 00:08:29,840 --> 00:08:32,950 đã gây ra đau đớn, bệnh tật, 108 00:08:32,960 --> 00:08:36,760 và cái chết cho những công dân ở Cranesmuir... 109 00:08:36,760 --> 00:08:40,590 bởi những hành vi báng bổ của chúng. 110 00:08:43,970 --> 00:08:47,020 Trong đám đông toàn người lạ, 111 00:08:47,020 --> 00:08:50,470 chẳng hề có bạn tôi ở lâu đài Leoch. 112 00:08:50,470 --> 00:08:52,640 Những kiến thức về các phiên tòa phù thủy cho tôi biết rằng... 113 00:08:52,640 --> 00:08:55,810 những người bị buộc tội rất hiếm khi được trả tự do. 114 00:08:57,480 --> 00:08:58,980 Tránh đường nào. Tránh đường. 115 00:08:58,980 --> 00:09:02,530 Tôi yêu cầu được tham gia vào quá trình tố tụng. 116 00:09:05,990 --> 00:09:07,650 Và ông là ai? 117 00:09:07,660 --> 00:09:09,960 Tên tôi là Edward Gowan, thưa tòa, 118 00:09:09,960 --> 00:09:13,070 tôi là luật sư, trước đây là người soạn thư ở Edinburgh. 119 00:09:15,130 --> 00:09:16,550 Cho ông ta qua. 120 00:09:21,670 --> 00:09:24,590 Và điều gì đã đưa ông đến đây? 121 00:09:24,590 --> 00:09:26,670 Thưa tòa, như tất cả chúng ta đều biết, 122 00:09:26,680 --> 00:09:28,590 Đạo luật phù thủy 1563... 123 00:09:28,590 --> 00:09:31,680 đã được bãi bỏ bởi Thượng Nghị viện vào năm 1735. 124 00:09:31,680 --> 00:09:35,840 Do đó, phiên tòa này là hoàn toàn bất hợp pháp. 125 00:09:42,690 --> 00:09:45,110 Đây là một trường hợp đặc biệt... 126 00:09:45,110 --> 00:09:47,690 nằm dưới sự quản lý của nhà thờ. 127 00:09:47,690 --> 00:09:48,860 Được thôi. 128 00:09:49,060 --> 00:09:50,900 Vậy là tôi thấy rằng chúng ta đã chấp nhận luật lệ Anh Quốc, 129 00:09:50,900 --> 00:09:52,400 và điều đó khiến tôi rất hài lòng, 130 00:09:52,400 --> 00:09:54,870 nhưng tôi chắc chắn là các ngài không muốn phá vỡ luôn... 131 00:09:54,870 --> 00:09:57,290 truyền thống hợp pháp đầy tự hào của người dân Scotland chứ? 132 00:09:57,290 --> 00:09:58,990 Chúng ta vẫn còn ở Scotland, đúng không? 133 00:10:00,410 --> 00:10:03,380 Không có ai phá vỡ truyền thống đó cả, ông Gowan. 134 00:10:03,380 --> 00:10:05,710 Vậy thì, ở Scotland này, 135 00:10:05,710 --> 00:10:07,410 một bị cáo bị buộc tội phù thủy... 136 00:10:07,420 --> 00:10:09,580 được quyền gọi một luật sư bào chữa ở phiên tòa, 137 00:10:09,580 --> 00:10:11,050 một lợi ích... 138 00:10:11,050 --> 00:10:12,970 một lợi ích mà đáng buồn là... 139 00:10:12,970 --> 00:10:16,840 không được chấp nhận ở Anh Quốc. 140 00:10:16,840 --> 00:10:19,260 Và chính tôi muốn đứng ra... 141 00:10:19,260 --> 00:10:22,180 để bào chữa cho các bị cáo. 142 00:10:22,180 --> 00:10:25,150 Oh, được thôi. 143 00:10:25,150 --> 00:10:26,650 Hãy về vị trí. 144 00:10:31,020 --> 00:10:33,310 Cho gọi nhân chứng đầu tiên, 145 00:10:33,310 --> 00:10:36,230 Jeanie Hume. 146 00:10:40,230 --> 00:10:42,570 Tôi làm quản gia cho Arthur và Geillis Duncan... 147 00:10:42,570 --> 00:10:45,040 đã hơn 5 năm, thưa tòa. 148 00:10:45,040 --> 00:10:46,950 Và cô đã từng chứng kiến... 149 00:10:46,960 --> 00:10:50,070 bất kỳ sự việc kỳ lạ hoặc phi tự nhiên... 150 00:10:50,080 --> 00:10:52,990 trong khoảng thời gian đó không? 151 00:10:53,000 --> 00:10:56,050 Tôi có thể nói rằng rất nhiều phụ nữ... 152 00:10:56,050 --> 00:10:57,840 đã đến gõ cửa để hỏi mua bùa yêu, 153 00:10:57,840 --> 00:11:01,440 bùa hộ mệnh, bùa phòng thân, và mấy thứ đại loại như thế. 154 00:11:01,440 --> 00:11:04,100 Và bà Duncan luôn sẵn sàng bán cho họ. 155 00:11:04,110 --> 00:11:06,020 Và cô đã từng chứng kiến cô Fraser... 156 00:11:06,030 --> 00:11:09,440 cùng tiến hành với cô Duncan chưa? 157 00:11:09,450 --> 00:11:11,030 Rất nhiều lần... 158 00:11:11,030 --> 00:11:14,000 ở chỗ cánh đồng hái thảo dược... 159 00:11:14,000 --> 00:11:15,580 và trong kho chứa đầy độc dược. 160 00:11:17,590 --> 00:11:20,200 Ông Duncan tội nghiệp không hề biết gì. 161 00:11:20,210 --> 00:11:24,960 Jeanie đã buộc tội một cách chi tiết và chắc chắn. 162 00:11:24,960 --> 00:11:26,290 Suốt hơn nửa giờ đồng hồ, 163 00:11:26,300 --> 00:11:28,550 cô ta đã đưa ra bằng chứng chống lại chúng tôi một cách thuyết phục. 164 00:11:28,550 --> 00:11:33,130 Thật kinh khủng khi một người đáng kính lại có kết cục như thế. 165 00:11:33,140 --> 00:11:36,190 Đã rất nhiều lần, tôi nghe cô Duncan hát ngoài hành lang... 166 00:11:36,190 --> 00:11:38,470 ngay trước phòng ngủ của ông Duncan. 167 00:11:38,470 --> 00:11:40,640 Hát kiểu gì cơ? 168 00:11:40,640 --> 00:11:42,640 Chắc chắn là mấy câu thần chú rồi. 169 00:11:43,000 --> 00:11:46,480 Thậm chí còn khiến bọn mèo bỏ chạy khỏi nhà. 170 00:11:46,480 --> 00:11:48,530 Động vật đánh hơi được tà thuật, mọi người biết đấy? 171 00:11:48,530 --> 00:11:49,650 Aye. 172 00:11:49,650 --> 00:11:51,320 Chúng cảm nhận được cái xấu xa. 173 00:11:51,320 --> 00:11:54,620 Vậy là giờ chúng ta sẽ lấy lời khai của một con mèo à? 174 00:11:58,030 --> 00:11:59,190 Ông Gowan. 175 00:11:59,530 --> 00:12:02,360 Cô Hume, có phải cô... 176 00:12:02,360 --> 00:12:04,530 không ưng thuận về vị trí của mình... 177 00:12:04,530 --> 00:12:06,450 ở nhà của gia đình Duncans? 178 00:12:06,450 --> 00:12:07,700 Tôi hoàn toàn hài lòng với công việc của mình. 179 00:12:07,700 --> 00:12:09,200 Vậy là hài lòng đến mức... 180 00:12:09,200 --> 00:12:11,620 đi dò hỏi về công việc ở lâu đài Leoch, 181 00:12:11,620 --> 00:12:15,210 và bảo rằng cô đang làm công việc lương quá thấp, bị xem thường, 182 00:12:15,210 --> 00:12:18,210 và cô đã miêu tả ông Duncan là, 183 00:12:18,210 --> 00:12:19,550 và tôi xin trích dẫn lại, 184 00:12:19,550 --> 00:12:22,220 "một lão già gớm ói, kiêu căng"... 185 00:12:24,270 --> 00:12:27,190 và vợ ông ta là "con mụ nhiều chuyện." 186 00:12:29,310 --> 00:12:31,310 Tôi không nhớ là tôi đã nói những lời đó. 187 00:12:31,310 --> 00:12:33,280 Nhân chứng của chúng ta ở đây, thưa quý tòa, 188 00:12:33,280 --> 00:12:35,900 chỉ là một cô hầu gái... 189 00:12:35,900 --> 00:12:38,730 bất mãn về vị trí của mình không hơn không kém. 190 00:12:40,900 --> 00:12:42,900 Cô ngồi đi. 191 00:12:48,410 --> 00:12:50,380 Cho gọi nhân chứng tiếp theo, 192 00:12:50,380 --> 00:12:52,410 Robena Donaldson. 193 00:13:01,920 --> 00:13:05,730 Con của tôi và chồng tôi bị ốm nặng, 194 00:13:05,730 --> 00:13:09,560 khi sinh ra hoàn toàn khỏe mạnh, 195 00:13:09,570 --> 00:13:11,770 nhưng sau đó nó ngày càng yếu. 196 00:13:13,570 --> 00:13:17,320 Chúng tôi biết ngay nó là Kẻ Thay Thế của các vị tiên. 197 00:13:17,320 --> 00:13:20,820 Chúng tôi đã đưa nó đến Đồi Tiên... 198 00:13:20,830 --> 00:13:24,360 và theo dõi nó qua đêm, thưa quý tòa, 199 00:13:24,360 --> 00:13:26,280 để chúng tôi có thể lấy lại đứa con yêu quý... 200 00:13:26,280 --> 00:13:29,950 sau khi các vị tiên trả lại nó. 201 00:13:29,950 --> 00:13:31,620 Nhưng... 202 00:13:31,620 --> 00:13:34,590 ngay lúc trời sáng, 203 00:13:34,590 --> 00:13:35,790 chúng tôi nhìn thấy ả. 204 00:13:42,260 --> 00:13:44,430 Ả đã ôm đứa bé... 205 00:13:44,430 --> 00:13:47,770 trong đôi tay kinh tởm của ả... 206 00:13:53,560 --> 00:13:57,280 và... đọc mấy câu thần chú kỳ lạ nào đó. 207 00:14:03,490 --> 00:14:05,400 Khi mặt trời lên, 208 00:14:05,400 --> 00:14:07,740 chồng tôi và tôi đến nơi xem thử. 209 00:14:09,740 --> 00:14:13,410 Và chúng tôi thấy Kẻ Thay Thế... 210 00:14:13,410 --> 00:14:15,880 đã chết trên đồi... 211 00:14:15,880 --> 00:14:18,330 và không hề nhìn thấy con chúng tôi. 212 00:14:19,920 --> 00:14:23,420 Chính ả đã làm chuyện tàn ác đó, thưa tòa. 213 00:14:23,420 --> 00:14:25,840 Tôi biết rõ điều đó từ trong thâm tâm mà! 214 00:14:25,840 --> 00:14:28,430 Đêm đó tôi đã lên trên đồi, nhưng tôi không làm hại đứa trẻ, 215 00:14:28,430 --> 00:14:29,480 mà tôi đã cố cứu nó! 216 00:14:29,480 --> 00:14:30,680 Vậy là cô đã thừa nhận. 217 00:14:30,680 --> 00:14:32,350 Con phù thủy! 218 00:14:32,350 --> 00:14:33,720 Tôi là thầy thuốc! 219 00:14:34,850 --> 00:14:36,320 Tôi là thầy thuốc! 220 00:14:36,320 --> 00:14:38,440 Tôi không thể bỏ mặc một đứa trẻ đang hấp hối được. 221 00:14:38,440 --> 00:14:40,190 Tôi đã cố cứu nó! 222 00:14:40,190 --> 00:14:42,860 Shh. Đừng dồn chính mình vào thế khó nữa. 223 00:14:42,860 --> 00:14:44,940 Cứ để tôi làm công việc của mình. 224 00:14:44,940 --> 00:14:46,410 Cô... 225 00:14:46,410 --> 00:14:48,250 tôi thật lòng chia buồn với cô... 226 00:14:48,250 --> 00:14:50,450 về đứa con yêu quý đã mất. 227 00:14:51,530 --> 00:14:54,280 Nhưng cho phép tôi hỏi, 228 00:14:54,290 --> 00:14:56,370 nếu cô có mặt ở đó, 229 00:14:56,370 --> 00:14:58,170 tại sao cô không ngăn cản người phụ nữ này... 230 00:14:58,170 --> 00:15:01,540 can thiệp vào công việc của các vị tiên? 231 00:15:03,680 --> 00:15:05,550 Vì tôi sợ. 232 00:15:05,550 --> 00:15:07,210 Đúng thế, 233 00:15:07,220 --> 00:15:10,220 Vậy thì có phải chính nỗi sợ và sự yên lặng của cô... 234 00:15:10,220 --> 00:15:12,890 đã cho phép cô ấy tới chỗ đứa bé... 235 00:15:12,890 --> 00:15:17,190 và khi các vị tiên đến... 236 00:15:17,190 --> 00:15:19,890 họ không thể trả lại đứa con của cô không? 237 00:15:31,160 --> 00:15:32,870 Ít nhất cô có thể yên lòng mà biết rằng... 238 00:15:32,870 --> 00:15:37,540 đứa trẻ đã chết chỉ là Kẻ Thay Thế, 239 00:15:37,550 --> 00:15:40,580 và con của cô đang rất khỏe mạnh, 240 00:15:40,580 --> 00:15:43,250 và sống mãi mãi cùng các vị tiên. 241 00:15:49,310 --> 00:15:52,890 Có lẽ chúng ta nên cảm ơn người phụ nữ này... 242 00:15:52,890 --> 00:15:54,730 thay vì lên án cô ấy. 243 00:15:56,900 --> 00:15:58,820 Bác bỏ nhân chứng này. 244 00:16:04,270 --> 00:16:06,770 Kỹ năng tranh luận tài tình của Ned... 245 00:16:06,780 --> 00:16:09,490 bắt đầu cho tôi thấy được hy vọng, 246 00:16:09,490 --> 00:16:12,830 nhưng khi nhìn khuôn mặt của người dân khắp căn phòng, 247 00:16:12,830 --> 00:16:17,370 tôi tự hỏi điều gì đã khiến họ sẵn sàng xem chúng tôi bị thiêu sống đến thế? 248 00:16:17,370 --> 00:16:21,790 Mặc kệ bằng chứng, họ chỉ muốn duy nhất một kết cục mà thôi. 249 00:16:21,790 --> 00:16:25,790 Cho gọi nhân chứng tiếp theo, Alistair Duffie. 250 00:16:27,210 --> 00:16:31,260 Anh làm chứng chống lại ai trong hai người này? 251 00:16:31,270 --> 00:16:34,470 Geillis Duncan, thưa tòa. 252 00:16:34,470 --> 00:16:37,140 Chính mắt tôi đã nhìn thấy cô ta đứng trên tường thành... 253 00:16:37,140 --> 00:16:39,310 trong cơn bão lớn. 254 00:16:39,310 --> 00:16:40,770 Tôi thấy cô ta kêu gọi sấm sét... 255 00:16:40,780 --> 00:16:42,810 với một cái phất tay. 256 00:16:42,810 --> 00:16:45,310 Sấm sét gào rống khi cô ta cười, 257 00:16:45,310 --> 00:16:48,480 đôi mắt cô ta đỏ như lửa... 258 00:16:48,480 --> 00:16:49,820 để khi có ai nhìn thấy... 259 00:16:49,820 --> 00:16:52,570 cô ta sẽ đánh cắp linh hồn của họ. 260 00:16:52,570 --> 00:16:54,820 Sau đó gió nổi lên. 261 00:16:54,820 --> 00:16:57,460 Áo choàng của cô ta bắt đầu vẫy đập, 262 00:16:57,460 --> 00:16:59,330 rồi cô ta bay lên trời... 263 00:16:59,330 --> 00:17:01,490 và lượn quanh như một loài chim lớn vậy. 264 00:17:09,920 --> 00:17:12,890 Con phù thủy! 265 00:17:12,890 --> 00:17:15,340 Cho tôi xin đi, thật là quá lố bịch! 266 00:17:15,340 --> 00:17:18,400 Bị cáo phải im lặng. 267 00:17:18,400 --> 00:17:21,850 Phiên tòa sẽ tiếp tục vào buổi sáng. 268 00:17:28,190 --> 00:17:29,410 Ned. 269 00:17:29,410 --> 00:17:30,860 Tình hình đang rất nguy hiểm đấy. 270 00:17:30,860 --> 00:17:32,530 Ông nghĩ chúng tôi sẽ có kết quả thế nào? 271 00:17:32,530 --> 00:17:35,250 Sau hôm nay thì tôi nghĩ chúng ta vẫn còn có cơ hội. 272 00:17:35,250 --> 00:17:37,750 - Colum cử ông đến cứu tôi à? - Ồ, không. 273 00:17:37,750 --> 00:17:41,840 Thật ra thì ngài ấy sẽ nổi điên nếu biết tôi đã đến đây. 274 00:17:41,840 --> 00:17:45,210 Ông ta có liên quan đến chuyện tôi bị bắt không? 275 00:17:45,210 --> 00:17:46,620 Ned? 276 00:17:46,630 --> 00:17:49,290 Đây, cầm lấy bình rượu Usquebaugh này. 277 00:17:49,290 --> 00:17:51,290 Nó sẽ giữ ấm cho cô qua đêm. 278 00:18:09,900 --> 00:18:11,730 Cho tôi uống với. 279 00:18:24,630 --> 00:18:27,550 Ông Ned Gowan đó có vẻ kỳ quặc quá nhỉ? 280 00:18:29,840 --> 00:18:33,300 Đúng là ông ấy hơi lạc quan quá mức. 281 00:18:33,310 --> 00:18:36,420 Cô vẫn chưa hiểu, đúng không? 282 00:18:36,420 --> 00:18:38,170 Bọn họ muốn giết chúng ta. 283 00:18:47,350 --> 00:18:51,440 Đêm nay hãy uống cạn đi, Claire... 284 00:18:51,440 --> 00:18:55,440 vì ngày mai tro xác của chúng ta sẽ bay theo 4 hướng gió. 285 00:18:59,920 --> 00:19:03,450 Tôi rất tò mò. 286 00:19:03,450 --> 00:19:05,950 Cô thật sự yêu Dougal... 287 00:19:05,950 --> 00:19:07,790 hay là vì địa vị và tiền tài của ông ta? 288 00:19:10,790 --> 00:19:14,290 Tiền thì tôi có nhiều lắm. 289 00:19:14,300 --> 00:19:17,180 Tôi biết vị trí chìa khóa mở ngăn tủ chứa giấy tờ này nọ của Arthur. 290 00:19:17,180 --> 00:19:18,720 Tay cũng cục mịch như người vậy. 291 00:19:18,720 --> 00:19:21,850 Chả cần luyện tập nhiều cũng giả được chữ ký của ông ta. 292 00:19:21,850 --> 00:19:25,720 Tôi đã tìm cách chuyển nhượng gần 1000 bảng... 293 00:19:25,720 --> 00:19:28,310 trong vòng 2 năm qua. 294 00:19:28,310 --> 00:19:30,310 Cô trộm tiền của ông ta à? Tại sao thế? 295 00:19:31,860 --> 00:19:33,480 Vì Scotland. 296 00:19:33,480 --> 00:19:35,530 Ý cô "vì Scotland" là sao? 297 00:19:35,530 --> 00:19:38,790 Tôi đã mơ về Hoàng Tử Bonny Charlie của chúng ta, 298 00:19:38,790 --> 00:19:42,240 một vị vua Stuart quay về ngai vàng. 299 00:19:42,240 --> 00:19:45,740 Cô là một thành viên của Jacobite. 300 00:19:47,960 --> 00:19:50,830 Vậy là chuyện chính trị đã se duyên cho cô và Dougal. 301 00:19:50,830 --> 00:19:51,870 Aye. 302 00:19:53,300 --> 00:19:59,360 Anh ấy là người phù hợp duy nhất mà tôi từng gặp. 303 00:19:59,360 --> 00:20:04,280 Cô nhận ra rằng ông ta không phải là người chung thủy chứ? 304 00:20:04,280 --> 00:20:06,060 Cô nghĩ tôi để ý đến điều đó sao? 305 00:20:06,060 --> 00:20:07,900 Anh ấy rất thích phụ nữ đẹp. 306 00:20:11,740 --> 00:20:14,820 Colum đấu tranh vì gia tộc MacKenzies. 307 00:20:14,820 --> 00:20:17,160 Dougal thì đấu tranh cho MacKinnons, MacPhersons, 308 00:20:17,160 --> 00:20:20,660 Chisholms, Camerons, mọi gia tộc và toàn bộ Scotland. 309 00:20:20,660 --> 00:20:22,880 Anh ấy là mãnh sư. 310 00:20:22,880 --> 00:20:24,830 Chúa ơi... 311 00:20:24,830 --> 00:20:27,220 cô thật sự yêu tên khốn đó. 312 00:20:33,180 --> 00:20:35,730 Là cô nói chứ không phải tôi đâu đấy. 313 00:20:41,980 --> 00:20:44,980 Colum đã ra lệnh cho anh ấy rời khỏi đây... 314 00:20:47,270 --> 00:20:48,940 và anh ấy liền tuân lệnh. 315 00:20:51,110 --> 00:20:52,690 Tôi thật sự rất tiếc, Geillis. 316 00:20:52,690 --> 00:20:54,360 Đừng như thế. 317 00:20:54,360 --> 00:20:55,950 Đừng bao giờ. 318 00:20:55,950 --> 00:20:59,700 Đó là quãng thời gian hạnh phúc nhất đối với tôi. 319 00:20:59,700 --> 00:21:01,840 Dù có chuyện gì xảy ra ở phiên tòa, 320 00:21:01,840 --> 00:21:03,870 thì tôi vẫn không muốn thay đổi bất kỳ điều gì cả. 321 00:21:09,290 --> 00:21:13,380 Điều duy nhất mà tôi hối hận là chỉ có một mạng để hy sinh vì đất nước mình. 322 00:21:19,350 --> 00:21:21,350 Nói hay lắm. 323 00:21:21,360 --> 00:21:23,060 Đúng thế chứ? 324 00:21:32,120 --> 00:21:34,070 Còn cô thì sao? 325 00:21:34,070 --> 00:21:35,400 Cô có yêu anh ấy không, 326 00:21:35,400 --> 00:21:39,290 anh chàng tóc đỏ Jamie của cô ấy? 327 00:21:39,290 --> 00:21:41,910 Khi ngủ cô đã gọi tên anh ta. 328 00:22:34,160 --> 00:22:36,000 Nếu cô thật sự là phù thủy, 329 00:22:36,000 --> 00:22:38,460 thì đây là lúc thích hợp để sử dụng phép thuật rồi đấy. 330 00:22:38,470 --> 00:22:41,170 Aye. Cô cũng thế đấy, bạn của tôi à. 331 00:22:46,560 --> 00:22:47,970 Sáo đá... 332 00:22:51,560 --> 00:22:54,230 ta luôn có thể tìm thấy chúng giữa những loài chim thông thường. 333 00:22:56,400 --> 00:22:58,350 Bộ lông óng ánh nổi bật. 334 00:22:58,350 --> 00:23:00,150 Tôi thì thấy giống y chang quạ đen. 335 00:23:02,270 --> 00:23:04,940 Khi tôi còn nhỏ, 336 00:23:04,940 --> 00:23:08,190 tôi thường đến Brighton vào tháng 11. 337 00:23:08,200 --> 00:23:11,910 Toàn bộ đều tập trung ở đó, có hàng ngàn con... 338 00:23:11,920 --> 00:23:14,280 một đàn khổng lồ. 339 00:23:14,290 --> 00:23:16,540 Nó được gọi là "Bầy Sáo". 340 00:23:16,540 --> 00:23:19,040 Chúng sà xuống và bay vòng... 341 00:23:19,040 --> 00:23:22,460 tạo nên một đám mây lớn, 342 00:23:22,460 --> 00:23:25,290 và hoàn toàn đồng bộ với nhau. 343 00:23:25,300 --> 00:23:29,050 Điều gì đã khiến chúng làm như thế? 344 00:23:29,050 --> 00:23:32,050 Để bảo vệ nhau khỏi chim ưng. 345 00:23:33,100 --> 00:23:35,390 Càng đông càng an toàn. 346 00:23:39,230 --> 00:23:43,060 Cô và tôi thì chắc chắn không phải một bầy rồi... 347 00:23:43,060 --> 00:23:45,400 dù cho theo lời của một nhân chứng, 348 00:23:45,400 --> 00:23:47,370 thì tôi có cánh luôn. 349 00:23:48,400 --> 00:23:51,120 Fraser... 350 00:23:51,120 --> 00:23:52,990 đến lúc đi rồi. 351 00:24:05,340 --> 00:24:06,550 Tránh qua nào. 352 00:24:11,260 --> 00:24:12,430 Đưa tay đây cô gái. 353 00:24:12,430 --> 00:24:14,310 Đi thôi. 354 00:25:01,810 --> 00:25:03,860 Từ lâu đài Leoch, 355 00:25:03,860 --> 00:25:05,810 Laoghaire MacKenzie. 356 00:25:07,820 --> 00:25:10,820 Cô ta không mang họ Fraser khi chúng tôi mới gặp nhau. 357 00:25:10,820 --> 00:25:12,900 Cô ta có họ là Beauchamp. 358 00:25:13,990 --> 00:25:15,870 Tiếp tục đi. 359 00:25:15,870 --> 00:25:17,370 Tôi đến chỗ cô ta để tìm một loại thuốc... 360 00:25:21,130 --> 00:25:25,160 để có thể chiếm lấy trái tim của Jamie Fraser. 361 00:25:29,890 --> 00:25:32,140 Tôi xin lỗi. Tôi... 362 00:25:32,140 --> 00:25:35,510 Chuyện này thật quá đau buồn. 363 00:25:37,260 --> 00:25:39,980 Tôi chính là người... 364 00:25:39,980 --> 00:25:43,070 mà Jamie được chỉ định kết hôn. 365 00:25:43,070 --> 00:25:45,430 Nhưng chính cô ta đã dùng lọ thuốc đó. 366 00:25:48,910 --> 00:25:52,830 Cô có pha chế loại thuốc đó không? 367 00:25:52,830 --> 00:25:54,030 Đó... 368 00:25:54,030 --> 00:25:55,580 Đó không phải là tình dược thật sự. 369 00:25:55,580 --> 00:25:57,200 Tôi chỉ cố giúp cô ta thôi. 370 00:25:59,200 --> 00:26:01,200 Cô ta bỏ bùa Jamie và khiến anh ấy né tránh tôi. 371 00:26:01,200 --> 00:26:02,370 Cô ta đã cướp anh ấy. 372 00:26:02,370 --> 00:26:03,840 Chuyện này thật là vô lý. 373 00:26:03,840 --> 00:26:05,500 - Tôi không bỏ bùa ai hết. - Trật tự! 374 00:26:05,510 --> 00:26:08,540 Rõ ràng đây chỉ là một cô gái trẻ với trái tim tan vỡ. 375 00:26:08,540 --> 00:26:12,880 Aye, tim tôi đã tan vỡ rồi. 376 00:26:12,880 --> 00:26:15,550 Và khi tôi đối mặt với cô ta, cô ta đã tát tôi. 377 00:26:17,890 --> 00:26:20,220 Cô có đánh cô gái này không? 378 00:26:21,890 --> 00:26:24,970 Cô ta nhét Bùa Ếm dưới giường tôi... 379 00:26:24,980 --> 00:26:28,140 và cố quyến rũ chồng tôi! 380 00:26:28,150 --> 00:26:32,530 Anh ấy là tình yêu của cuộc đời tôi. 381 00:26:36,900 --> 00:26:39,820 Cô ta chính là nguyên nhân khiến tôi bị bắt đến đây. 382 00:26:39,820 --> 00:26:43,210 Cô ta làm giả một lá thư từ cô Duncan cho gọi tôi đến, 383 00:26:43,210 --> 00:26:44,910 trong khi đã biết trước rằng quân lính... 384 00:26:44,910 --> 00:26:46,410 đang trên đường đến bắt Geillis! 385 00:26:46,410 --> 00:26:48,410 Những giọt nước mắt cá sấu kia chính là bằng chứng cho thấy... 386 00:26:48,420 --> 00:26:50,920 cô ta đang muốn tách tôi ra khỏi chồng tôi! 387 00:26:50,920 --> 00:26:53,220 Đừng luyên thuyên nữa, cô Fraser! 388 00:26:53,220 --> 00:26:56,390 Cô đang làm bẽ mặt chính mình đấy. 389 00:26:58,810 --> 00:27:01,390 Cho gọi nhân chứng tiếp theo... 390 00:27:01,400 --> 00:27:03,930 Cha Bain tôn kính. 391 00:27:14,530 --> 00:27:17,910 Hỡi cư dân của Cranesmuir, 392 00:27:17,910 --> 00:27:22,080 ta đã biết ngay khi ta nhìn thấy Claire Fraser... 393 00:27:22,080 --> 00:27:26,870 rằng các con đã mời một Ả Điếm Babylon vào cuộc sống của mình... 394 00:27:26,870 --> 00:27:29,540 chính các con đã cho phép bản thân... 395 00:27:29,540 --> 00:27:33,540 bị dụ dỗ ra khỏi con đường đúng đắn... 396 00:27:33,540 --> 00:27:36,100 bởi sự tội lỗi... 397 00:27:36,100 --> 00:27:37,960 và sức quyến rũ độc địa của ả. 398 00:27:37,970 --> 00:27:40,180 Đây là phiên tòa hay là buổi thuyết giáo thế? 399 00:27:48,110 --> 00:27:50,810 Ta đã quỳ gối... 400 00:27:50,810 --> 00:27:54,360 và cầu Chúa nguyền rủa sự độc ác... 401 00:27:54,370 --> 00:27:58,320 và giáng sự trừng phạt vĩ đại của Ngài xuống cơ thể và linh hồn ả. 402 00:28:01,870 --> 00:28:04,820 Và Chúa đã đáp lại lời cầu nguyện của ta. 403 00:28:07,580 --> 00:28:09,880 Chúa đã nói với ta rằng... 404 00:28:13,970 --> 00:28:21,810 "Các con đã phạm phải một sai lầm rất lớn." 405 00:28:21,810 --> 00:28:26,010 Khi cậu bé Tammas Baxter bị quỷ Beelzebub bắt hồn, 406 00:28:26,010 --> 00:28:28,310 Ta đã chuẩn bị cho tang lễ. 407 00:28:28,320 --> 00:28:30,850 Ta đã từ bỏ mọi hy vọng. 408 00:28:32,990 --> 00:28:38,020 Bị mù quáng bởi sự ngạo mạn của mình. 409 00:28:38,030 --> 00:28:41,280 Ta đã ngăn cản Claire Fraser. 410 00:28:41,280 --> 00:28:43,860 Nhưng chính cô ấy đã khẳng định cậu bé bị bệnh... 411 00:28:43,870 --> 00:28:47,080 do nhiễm độc vì ăn phải một loại thực vật, 412 00:28:47,090 --> 00:28:49,870 và Claire Fraser đã làm được điều mà ta không thể... 413 00:28:51,540 --> 00:28:53,870 là cứu mạng đứa bé đó. 414 00:28:59,800 --> 00:29:02,850 Xin Dòng Thánh Thể hãy nghe lời xưng tội của ta. 415 00:29:05,350 --> 00:29:07,890 Ta đã phụ lòng Tammas Baxter, 416 00:29:10,060 --> 00:29:12,270 Ta đã phụ lòng mọi người... 417 00:29:14,030 --> 00:29:17,450 và ta đã phụ lòng Chúa. 418 00:29:17,450 --> 00:29:19,120 Ta không còn xứng đáng... 419 00:29:19,120 --> 00:29:22,200 để làm người đứng đầu giáo xứ này nữa. 420 00:29:25,790 --> 00:29:29,130 Ta cầu xin mọi người... 421 00:29:29,130 --> 00:29:30,960 hãy để ta ra đi. 422 00:29:44,180 --> 00:29:47,010 Kêu gọi nhân chứng chính là mưu đồ xảo quyệt của ả. 423 00:29:47,010 --> 00:29:50,100 Chỉ có Satan mới xóa bỏ được lòng tin đối với Chúa! 424 00:29:52,070 --> 00:29:55,520 - Ả chính là phù thủy! - Thiêu sống ả đi! 425 00:30:00,190 --> 00:30:02,860 - Con phù thủy! - Thiêu sống ả! 426 00:30:02,860 --> 00:30:04,440 Tôi không làm gì cả! 427 00:30:04,450 --> 00:30:07,780 Cô Fraser! 428 00:30:07,780 --> 00:30:10,420 Cha... 429 00:30:10,420 --> 00:30:13,950 Pháp Viện không thể để cha rời khỏi giáo xứ này. 430 00:30:17,430 --> 00:30:19,120 Sau khi đã cân nhắc kỹ lưỡng... 431 00:30:19,130 --> 00:30:22,630 Thưa tòa, chúng tôi xin được hội ý. 432 00:30:26,300 --> 00:30:30,220 Phải thật nhanh đấy, ông Gowan. Thật nhanh vào. 433 00:30:49,370 --> 00:30:52,880 Hãy cho hai cô ấy được riêng tư. 434 00:30:52,880 --> 00:30:55,210 Làm ơn đi. 435 00:30:58,170 --> 00:31:00,080 Tôi e là tình hình đã thay đổi rồi, 436 00:31:00,080 --> 00:31:02,000 không còn cách nào nữa. 437 00:31:02,000 --> 00:31:03,460 Chúng ta phải làm gì bây giờ? 438 00:31:04,140 --> 00:31:05,720 Chỉ cứu được một người thôi. 439 00:31:07,730 --> 00:31:10,060 Cả hai chúng tôi đều không phải phù thủy. 440 00:31:10,060 --> 00:31:11,310 Hai cô là gì không quan trọng. 441 00:31:11,310 --> 00:31:12,980 Mấu chốt chính là suy nghĩ của bọn họ. 442 00:31:12,980 --> 00:31:14,480 Và họ đã nghĩ cô là phù thủy... 443 00:31:14,480 --> 00:31:17,100 từ trước khi cô gái người Anh này đến đây nữa kia. 444 00:31:17,100 --> 00:31:18,520 Và nói thẳng ra thì... 445 00:31:18,520 --> 00:31:21,070 cô đã giao dịch bùa phép nhiều năm nay rồi. 446 00:31:21,070 --> 00:31:22,690 Thứ duy nhất đứng giữa cô... 447 00:31:22,690 --> 00:31:24,990 và giàn củi thiêu chính là chồng cô, và giờ thì ông ta chết rồi. 448 00:31:24,990 --> 00:31:27,360 Ông là luật sư hay người phán xét của tôi thế, ông Gowan? 449 00:31:27,360 --> 00:31:30,160 Tôi đã cố rồi, cô Duncan, nhưng tôi không thể cứu được cô, 450 00:31:30,170 --> 00:31:31,500 và cô cũng biết điều đó mà. 451 00:31:31,500 --> 00:31:33,200 Ý ông là sao, Ned? 452 00:31:33,200 --> 00:31:35,750 Ý tôi là nếu cô khai rằng Geillis Duncan... 453 00:31:35,750 --> 00:31:37,170 đã bỏ bùa cô và từ bỏ cô ta... 454 00:31:37,170 --> 00:31:38,700 - Từ bỏ cô ấy á? - Mm-hmm. 455 00:31:38,710 --> 00:31:43,090 Khai rằng cô ta đã lừa cô và dụ dỗ cô vào con đường tội lỗi. 456 00:31:46,550 --> 00:31:49,020 Nếu tôi không làm thế thì sao? 457 00:31:49,020 --> 00:31:50,680 Họ sẽ thiêu cả hai người các cô. 458 00:31:58,030 --> 00:31:59,480 Tôi sẽ cho cô vài phút để suy nghĩ. 459 00:31:59,480 --> 00:32:02,400 Nhưng cô phải nhanh lên, vì tòa đang đợi đấy. 460 00:32:02,890 --> 00:32:03,980 Lùi lại! 461 00:32:03,980 --> 00:32:04,940 Lùi lại ngay! 462 00:32:05,370 --> 00:32:07,230 Chuyện này... 463 00:32:07,240 --> 00:32:08,570 thật là quá sức chịu đựng. 464 00:32:08,570 --> 00:32:10,490 Không, chờ đã. Chắc... 465 00:32:10,490 --> 00:32:12,070 Chắc phải có cách khác chứ. 466 00:32:12,070 --> 00:32:14,290 Tại sao cô lại ở đây? 467 00:32:14,290 --> 00:32:17,160 Cô đang nói chuyện gì thế? Tôi đã bị bắt. Cô... 468 00:32:17,160 --> 00:32:18,960 Không, tại sao cô lại ở Scotland? 469 00:32:18,960 --> 00:32:20,580 Tôi đang trên đường đi từ Oxfordshire. 470 00:32:20,580 --> 00:32:23,040 Không, cô nói dối. Cô đã nói dối từ đầu đến giờ. 471 00:32:23,040 --> 00:32:24,300 Dougal và Colum đều biết chuyện đó. 472 00:32:24,300 --> 00:32:26,670 Vì thế nên ông ta mới không chịu ra tay để cứu cô. 473 00:32:26,670 --> 00:32:28,460 Cô không biết là mình đang nói gì đâu. 474 00:32:28,460 --> 00:32:29,970 Đừng nói dối nữa, Claire! 475 00:32:29,970 --> 00:32:32,060 Nếu tôi chết, 476 00:32:32,060 --> 00:32:34,430 nếu tôi bị hỏa thiêu với tội danh phù thủy, 477 00:32:34,430 --> 00:32:36,100 tôi cần phải biết rằng mình đã không chết vô ích. 478 00:32:36,100 --> 00:32:37,260 Nên hãy cho tôi biết ngay đi. 479 00:32:37,270 --> 00:32:39,270 Và lần này tôi muốn nghe sự thật. 480 00:32:39,270 --> 00:32:41,600 Tại sao cô lại có mặt ở đây? 481 00:32:41,600 --> 00:32:44,150 - Họ mất kiên nhẫn lắm rồi. - Cho chúng tôi một phút nữa thôi. 482 00:32:44,160 --> 00:32:48,020 - Không, tôi không nghĩ là họ... - Một phút nữa thôi! 483 00:32:48,030 --> 00:32:49,690 Đó chỉ là một tai nạn! 484 00:32:49,690 --> 00:32:52,110 Tôi thề với cô, Geillis. 485 00:32:52,110 --> 00:32:54,110 Tôi không đến đây với mục đích nào cả. 486 00:32:56,030 --> 00:32:57,080 Tôi chỉ xuất hiện ở đây và đó là... 487 00:32:57,090 --> 00:33:00,000 - một tai nạn. - Một tai nạn. 488 00:33:00,500 --> 00:33:05,420 Vậy là cô không muốn thay đổi mọi việc... 489 00:33:05,430 --> 00:33:07,960 hay làm bất cứ điều gì, đúng không? 490 00:33:07,960 --> 00:33:10,960 Tôi chỉ muốn về nhà thôi. 491 00:33:10,970 --> 00:33:13,930 Tôi thậm chí còn chẳng biết là có thể về được hay không nữa. 492 00:33:15,770 --> 00:33:17,440 Chẳng gì cả. 493 00:33:17,440 --> 00:33:20,970 Vậy là mình sẽ chết một cách vô ích. 494 00:33:20,980 --> 00:33:22,730 Geillis, tôi... 495 00:33:22,730 --> 00:33:25,810 Tôi e là mình không thể trì hoãn phiên toà thêm nữa. 496 00:33:25,810 --> 00:33:28,480 Quyết định của cô là gì? 497 00:33:34,870 --> 00:33:37,660 Có vẻ như tôi sắp lao vào một cái lò nướng thịt chó má. 498 00:33:45,500 --> 00:33:50,050 Thưa tòa, cô Fraser muốn nói vài điều với tòa. 499 00:34:26,960 --> 00:34:29,710 Ông Gowan đã nhầm. 500 00:34:29,710 --> 00:34:30,930 Tôi không có gì để nói cả. 501 00:34:33,380 --> 00:34:34,710 Cô điên rồi sao? 502 00:34:34,720 --> 00:34:36,050 Có lẽ đúng là thế thật. 503 00:34:36,050 --> 00:34:39,690 Chúng ta phải dựa theo phán quyết của Chúa. 504 00:34:39,690 --> 00:34:43,610 Không thể mạo hiểm để phù thủy tiếp tục tồn tại. 505 00:34:43,610 --> 00:34:46,060 Qua đó, Pháp Viện tuyên bố Geillis Duncan... 506 00:34:46,060 --> 00:34:49,610 và Claire Fraser có tội... 507 00:34:49,610 --> 00:34:52,060 và chúng sẽ phải nhận án tử hình! 508 00:34:52,070 --> 00:34:54,450 Hỏa thiêu lũ phù thủy! Thiêu cả hai bọn chúng! 509 00:35:00,570 --> 00:35:03,790 Hãy đưa các tù nhân đến giàn hỏa thiêu ngay. 510 00:35:05,800 --> 00:35:07,460 Câu hỏi của cô ban nãy... 511 00:35:07,470 --> 00:35:10,580 Chờ đã! Các người không thể làm thế được! 512 00:35:10,580 --> 00:35:13,340 Tôi cấm đấy! 513 00:35:14,760 --> 00:35:17,590 Tôi nghĩ cô vẫn có thể trở về nhà. 514 00:35:17,590 --> 00:35:20,480 Gì cơ? 515 00:35:20,480 --> 00:35:22,090 1968. 516 00:35:29,520 --> 00:35:31,140 Ned! 517 00:35:32,440 --> 00:35:34,320 Ned! 518 00:35:34,330 --> 00:35:37,080 Chuyện này không hề liên quan đến phép phù thủy! 519 00:35:37,080 --> 00:35:39,580 Tất cả các người đều là lũ sát nhân! 520 00:35:39,580 --> 00:35:42,110 Chúa sẽ nguyền rủa các người! 521 00:35:42,120 --> 00:35:43,950 Các người sẽ bị thiêu cháy dưới địa ngục! 522 00:35:43,950 --> 00:35:47,420 Mi không được nói bất cứ điều gì ở Pháp Viện này, con ả phù thủy kia. 523 00:35:47,420 --> 00:35:49,620 Lột đồ và đánh cô ta đi! 524 00:35:49,620 --> 00:35:52,880 Không! Bỏ tao ra! Thằng chó đẻ! 525 00:35:52,880 --> 00:35:56,010 Bỏ tay bọn mày khỏi người tao ngay, lũ chó má! 526 00:35:58,630 --> 00:36:00,850 Tôi sẽ nhảy múa trước đống tro xác của cô. 527 00:36:23,540 --> 00:36:27,910 Mạnh hơn! Mạnh hơn nữa! 528 00:36:27,910 --> 00:36:29,120 Claire! 529 00:36:29,120 --> 00:36:30,370 Bỏ cô ấy ra ngay! 530 00:36:35,140 --> 00:36:39,390 Anh không có quyền can thiệp vào phiên tòa này. 531 00:36:42,680 --> 00:36:44,390 Tôi đã lập lời thề trước lễ đường của Chúa... 532 00:36:44,400 --> 00:36:46,060 sẽ bảo vệ người phụ nữ này! 533 00:36:46,060 --> 00:36:48,350 Và nếu các người nói với tôi rằng quyền lực của các người... 534 00:36:48,350 --> 00:36:50,600 hơn hẳn Đấng Toàn Năng, 535 00:36:50,600 --> 00:36:55,350 thì tôi cho rằng tôi không đồng ý với điều đó đâu. 536 00:36:55,360 --> 00:36:58,610 Kẻ nào bước lên trước sẽ phải chết đầu tiên! 537 00:37:08,120 --> 00:37:13,040 Cô ấy không phải là phù thủy. 538 00:37:13,040 --> 00:37:15,460 Nhưng ta đúng là phù thủy. 539 00:37:15,460 --> 00:37:16,960 Geillis, không! 540 00:37:19,550 --> 00:37:21,680 Ta nhận tội... 541 00:37:21,680 --> 00:37:25,130 rằng ta đã giết chồng mình, Arthur Duncan, 542 00:37:25,140 --> 00:37:28,550 bằng ma thuật. 543 00:37:28,560 --> 00:37:32,690 Ta đã lợi dụng sự thiếu hiểu biết của Claire Fraser, 544 00:37:32,690 --> 00:37:35,060 bỏ bùa cô ấy để phục vụ cho mục đích của mình. 545 00:37:35,060 --> 00:37:36,730 Cô ấy không hề liên quan... 546 00:37:36,730 --> 00:37:40,570 hay biết về thân thế thật sự của ta, 547 00:37:40,570 --> 00:37:43,650 và cô ấy cũng không phụng sự chủ nhân của ta. 548 00:37:46,740 --> 00:37:48,740 Thấy không? 549 00:37:48,740 --> 00:37:51,080 Ta mang trên người dấu ấn của Quỷ Dữ. 550 00:37:57,220 --> 00:37:59,890 Điều mà người dân nhìn thấy như là bằng chứng của Quỷ Dữ... 551 00:37:59,890 --> 00:38:04,010 thật ra là vết sẹo của vắc-xin đậu mùa. 552 00:38:04,010 --> 00:38:07,560 Và trong đầu tôi đã lóe lên một tia chớp. 553 00:38:07,560 --> 00:38:11,760 Geillis là người đến từ tương lai, từ năm 1968. 554 00:38:14,650 --> 00:38:16,690 - Chạy đi. - Chạy thôi. Nhanh lên nào. 555 00:38:16,690 --> 00:38:20,160 Ta là vợ của Quỷ Satan. 556 00:38:21,530 --> 00:38:24,080 Ta mang trong mình đứa con của Ngài. 557 00:38:24,080 --> 00:38:25,160 Thiêu chết ả! 558 00:38:25,160 --> 00:38:26,910 Geillis! 559 00:38:28,700 --> 00:38:33,000 Ta đã ăn nằm cùng Beelzebub vào những thời khắc đen tối nhất. 560 00:38:34,960 --> 00:38:39,790 Ta đã giao linh hồn cho Ngài mãi mãi. 561 00:38:39,790 --> 00:38:41,180 Trật tự! 562 00:38:46,180 --> 00:38:48,850 Phủ vải lên người ả! Che ả lại! 563 00:38:48,850 --> 00:38:52,140 Ta đang mang trong mình đứa con của Quỷ Satan. 564 00:38:52,140 --> 00:38:54,020 Ngài sẽ nguyền rủa tất cả các người. 565 00:38:54,020 --> 00:38:57,690 Che cơ thể cô ta lại ngay. 566 00:38:57,700 --> 00:38:59,480 Dừng lại! 567 00:38:59,480 --> 00:39:01,150 Cô ta đang có thai. 568 00:39:18,830 --> 00:39:20,250 Chúng ta phải đi ngay bây giờ, Claire. 569 00:39:20,250 --> 00:39:21,420 Nhanh lên nào. 570 00:39:58,960 --> 00:40:01,460 Vết hằn... 571 00:40:01,460 --> 00:40:03,430 không sâu lắm. 572 00:40:03,930 --> 00:40:05,880 Anh nghĩ em sẽ không... 573 00:40:05,880 --> 00:40:07,930 bị sẹo đâu. 574 00:40:12,000 --> 00:40:16,610 Claire, anh biết là có những chuyện em không muốn nói với anh... 575 00:40:17,740 --> 00:40:20,330 nhưng anh có một điều muốn hỏi em... 576 00:40:20,530 --> 00:40:22,110 thật lòng đấy. 577 00:40:22,110 --> 00:40:25,150 Khi em nói với anh chuyện gì đó, thì hãy thành thật. 578 00:40:25,150 --> 00:40:28,980 Và anh hứa cũng sẽ như thế đối với em. 579 00:40:28,990 --> 00:40:31,740 Em đồng ý. 580 00:40:31,740 --> 00:40:33,070 Giờ thì có điều này anh cần phải hỏi em... 581 00:40:33,070 --> 00:40:35,710 vì chính sự an toàn của em cũng như của anh... 582 00:40:37,660 --> 00:40:40,410 Em có phải... 583 00:40:40,410 --> 00:40:41,880 là phù thủy không? 584 00:40:45,590 --> 00:40:46,540 Anh nghiêm túc đấy chứ? 585 00:40:46,540 --> 00:40:48,420 Anh thường nhìn thấy vết sẹo trên cánh tay em... 586 00:40:48,420 --> 00:40:50,920 và anh không nghĩ nhiều về điều đó... 587 00:40:50,930 --> 00:40:53,590 cho đến khi anh nhìn thấy nó trên người Geillis Duncan hôm nay. 588 00:40:57,180 --> 00:41:00,930 Cô ta gọi nó là dấu ấn của Quỷ Dữ, 589 00:41:00,940 --> 00:41:02,570 vậy... 590 00:41:08,240 --> 00:41:10,110 Em không phải là phù thủy. 591 00:41:14,420 --> 00:41:15,830 Nhưng sau khi anh nghe sự thật, 592 00:41:15,830 --> 00:41:18,120 thì có lẽ anh sẽ nghĩ như thế thôi. 593 00:41:25,840 --> 00:41:28,840 Em chưa từng bị đậu mùa. 594 00:41:28,850 --> 00:41:30,630 Em có thể bước qua căn phòng đầy những người đang hấp hối... 595 00:41:30,630 --> 00:41:32,720 mà vẫn bình an vô sự. 596 00:41:34,800 --> 00:41:36,020 Em có thể chăm sóc người bệnh, 597 00:41:36,020 --> 00:41:38,140 nhưng em sẽ không bị lây nhiễm. 598 00:41:40,860 --> 00:41:44,480 Vết sẹo này... nó được gọi là vắc-xin, 599 00:41:44,480 --> 00:41:45,980 và anh chưa từng nghe đến nó. 600 00:41:45,980 --> 00:41:48,900 Chưa có ai ở đây từng nghe cả. 601 00:41:48,900 --> 00:41:52,120 Nhưng nó sẽ giúp em miễn dịch. 602 00:41:58,960 --> 00:42:01,040 Em biết về Jack Randall là vì... 603 00:42:01,050 --> 00:42:04,460 Em đã nghe kể về hắn. 604 00:42:04,470 --> 00:42:08,050 Em biết ngày sinh và ngày mất của hắn, 605 00:42:08,050 --> 00:42:10,000 và em biết hắn làm việc cho Công Tước Sandringham... 606 00:42:10,000 --> 00:42:13,170 vì chồng em đã cho em biết chuyện đó. 607 00:42:21,400 --> 00:42:24,180 Em biết về Hoàng Tử Bonny... 608 00:42:24,190 --> 00:42:27,520 về quân Jacobites và lý tưởng cầm chắc thất bại của họ. 609 00:42:30,190 --> 00:42:33,030 Em biết chuyện sẽ xảy đến với quân Scotland. 610 00:42:42,200 --> 00:42:44,370 Em biết toàn bộ chuyện này là bởi vì... 611 00:42:49,130 --> 00:42:51,040 bởi vì... 612 00:42:53,010 --> 00:42:55,430 Em đến từ tương lai. 613 00:42:59,300 --> 00:43:03,890 Em sinh ngày 20 tháng 10 năm 1918. 614 00:43:03,890 --> 00:43:07,140 Cách hiện tại 200 năm. 615 00:43:09,400 --> 00:43:11,230 Anh có nghe em nói không? 616 00:43:15,400 --> 00:43:17,320 Anh có nghe em nói không thế? 617 00:43:20,790 --> 00:43:22,410 Anh nghe rồi. 618 00:43:27,080 --> 00:43:30,050 Anh nghĩ em là đồ điên, đúng không? 619 00:43:33,250 --> 00:43:34,890 Không. 620 00:43:38,510 --> 00:43:42,230 Không, anh tin em, cô gái người Anh à. 621 00:43:46,520 --> 00:43:48,900 Vậy... 622 00:43:50,520 --> 00:43:53,020 Anh không hề hiểu một chút nào, 623 00:43:53,020 --> 00:43:55,770 vẫn chưa. 624 00:43:55,780 --> 00:43:57,080 Nhưng anh tin em. 625 00:43:57,080 --> 00:43:58,990 Anh tin lời em, 626 00:43:59,000 --> 00:44:01,580 trái tim em. 627 00:44:01,580 --> 00:44:05,280 Và anh tin rằng không có sự dối trá nào giữa chúng ta. 628 00:44:15,350 --> 00:44:17,380 Vậy nên... 629 00:44:17,380 --> 00:44:21,020 dù em nói với anh bất cứ chuyện gì... 630 00:44:21,020 --> 00:44:23,800 anh cũng sẽ tin em. 631 00:44:42,820 --> 00:44:44,410 Em kể thêm cho anh nghe được không? 632 00:44:55,420 --> 00:44:59,340 Em là y tá chiến trường của quân Anh. 633 00:44:59,340 --> 00:45:02,170 Trước khi chúng ta rời khỏi nhà thờ, cô ấy đã nói "1968." 634 00:45:02,180 --> 00:45:04,890 Tôi đã kể cho anh ấy mọi chuyện. 635 00:45:04,900 --> 00:45:08,230 Toàn bộ câu chuyện tuôn trào ra khỏi cơ thể tôi... 636 00:45:08,230 --> 00:45:11,850 hệt như một con đập nước bị vỡ vậy. 637 00:45:11,850 --> 00:45:15,100 Hãy cho anh biết về, uh... Bãi đá đứng đi. 638 00:45:15,110 --> 00:45:18,520 Tôi không hề nhận ra rằng mình cần kể cho ai đó nghe chuyện này... 639 00:45:18,530 --> 00:45:20,530 đến mức nào, cho tới giây phút ấy. 640 00:45:20,530 --> 00:45:22,410 Quân Scotland cầm chắc phần thua. 641 00:45:22,410 --> 00:45:23,860 Anh ấy nghe tôi nói. 642 00:45:23,860 --> 00:45:25,450 Hàng ngàn người bị giết ở Culloden. 643 00:45:25,450 --> 00:45:27,490 Anh ấy không hiểu được toàn bộ mọi chuyện... 644 00:45:27,490 --> 00:45:29,040 nhưng vẫn lắng nghe. 645 00:45:29,040 --> 00:45:31,870 Vậy là khi anh từ biệt em chỗ trảng cỏ... 646 00:45:31,870 --> 00:45:36,260 và đến gặp Horrocks thì em đã bỏ chạy... 647 00:45:36,260 --> 00:45:39,090 em đã cố để quay về... 648 00:45:39,100 --> 00:45:42,210 quay về chỗ bãi đá để trở lại... 649 00:45:44,550 --> 00:45:45,970 với chồng em. 650 00:45:47,890 --> 00:45:49,140 Đúng thế. 651 00:45:55,230 --> 00:45:57,560 Và anh đã đánh em vì chuyện đó. 652 00:46:03,070 --> 00:46:05,870 Anh thật sự... 653 00:46:05,870 --> 00:46:07,210 thật sự xin lỗi em. 654 00:46:07,210 --> 00:46:09,460 Đừng. 655 00:46:09,460 --> 00:46:11,490 Làm sao mà anh biết được chứ. 656 00:46:14,080 --> 00:46:16,920 Shh. 657 00:46:24,220 --> 00:46:25,590 Giờ thì em nghỉ ngơi đi. 658 00:46:27,560 --> 00:46:30,060 Không ai làm hại em được nữa đâu. 659 00:46:31,350 --> 00:46:33,230 Có anh ở đây rồi. 660 00:46:41,110 --> 00:46:42,940 Anh thật sự tin lời em nói sao? 661 00:46:48,780 --> 00:46:50,200 Aye. 662 00:46:51,450 --> 00:46:53,870 Anh tin em, cô gái người Anh à. 663 00:46:56,510 --> 00:46:58,370 Mặc dù sẽ dễ hiểu hơn nhiều... 664 00:46:58,380 --> 00:47:00,510 nếu em là phù thủy. 665 00:47:09,190 --> 00:47:11,850 Shh. 666 00:47:11,860 --> 00:47:14,520 Aye. 667 00:47:21,900 --> 00:47:24,820 Những ngày tiếp theo, chúng tôi đã cưỡi ngựa liên tục. 668 00:47:24,820 --> 00:47:27,200 Cả hai đều muốn bỏ lại lâu đài và phiên tòa... 669 00:47:27,200 --> 00:47:28,990 xa phía sau mình, 670 00:47:28,990 --> 00:47:30,910 hy vọng rằng khoảng cách địa lý sẽ che phủ... 671 00:47:30,910 --> 00:47:33,210 những câu hỏi vẫn chưa được giải đáp. 672 00:47:33,210 --> 00:47:34,580 Và ở phía trước tòa nhà chính... 673 00:47:34,580 --> 00:47:37,160 Jamie lặp đi lặp lại về Lallybroch, 674 00:47:37,160 --> 00:47:40,130 kể về cuộc sống mà chúng tôi có thể tận hưởng cùng nhau, 675 00:47:40,130 --> 00:47:43,970 cuộc sống mà anh ấy đã luôn tưởng tượng đến. 676 00:47:43,970 --> 00:47:46,140 Tôi đã cố lắng nghe. 677 00:47:46,140 --> 00:47:50,090 Tôi đã cố nghĩ rằng Lallybroch như chính nhà mình. 678 00:47:50,090 --> 00:47:53,180 Tôi cố tưởng tượng đến cuộc sống của hai chúng tôi, 679 00:47:53,180 --> 00:47:55,150 nhưng tôi cảm thấy mình như đang trôi dạt, 680 00:47:55,150 --> 00:47:57,850 chơi vơi giữa dòng nước chảy xiết của biển. 681 00:49:37,450 --> 00:49:41,250 - Em muốn anh vào sâu trong em. - Không. 682 00:49:41,260 --> 00:49:43,370 Không.... 683 00:49:43,370 --> 00:49:46,210 Anh muốn ngắm em. 684 00:50:37,760 --> 00:50:40,010 Vậy... 685 00:50:40,010 --> 00:50:42,810 Cô gái người Anh... 686 00:50:42,820 --> 00:50:45,400 em để sẵn sàng để về nhà chưa? 687 00:50:51,010 --> 00:50:52,610 Rồi. 688 00:51:05,590 --> 00:51:07,830 Em nhìn đi. 689 00:51:15,220 --> 00:51:25,680 .:: Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne ::. 690 00:51:25,680 --> 00:51:36,140 .:: Hiệu Chỉnh: Kan Mặp Lavigne ::. 691 00:51:42,290 --> 00:51:43,880 Đây chính là điều mà em muốn. 692 00:51:46,380 --> 00:51:48,330 Đúng không? 693 00:51:48,330 --> 00:51:51,300 Điều mà em luôn muốn từ trước đến giờ... 694 00:51:51,300 --> 00:51:53,380 là được trở về nhà. 695 00:51:58,890 --> 00:52:00,760 Vâng. 696 00:52:33,540 --> 00:52:35,290 Là đây à? 697 00:52:36,460 --> 00:52:37,880 Vâng. 698 00:52:45,970 --> 00:52:47,860 Là tảng đá này sao? 699 00:52:49,810 --> 00:52:51,310 Vâng. 700 00:52:59,990 --> 00:53:02,820 Vậy... 701 00:53:02,820 --> 00:53:06,540 lần trước em đã làm gì thế? 702 00:53:10,410 --> 00:53:13,050 Em thật sự không làm gì cả. 703 00:53:16,000 --> 00:53:19,920 Em nghe thấy tiếng rì rầm, và... và em chỉ... 704 00:53:20,840 --> 00:53:23,560 chạm vào tảng đá... 705 00:53:23,560 --> 00:53:24,930 Claire. 706 00:53:37,570 --> 00:53:39,570 Anh xin lỗi em. 707 00:53:39,580 --> 00:53:41,530 Anh đã ngăn cản em. 708 00:53:41,530 --> 00:53:44,360 Đáng lẽ anh không nên làm thế. 709 00:53:48,420 --> 00:53:50,700 Anh chỉ... 710 00:53:50,700 --> 00:53:53,370 Anh vẫn chưa sẵn sàng. 711 00:53:56,510 --> 00:53:58,380 Em biết. 712 00:54:04,930 --> 00:54:08,470 Chờ đợi cũng chẳng có tác dụng gì cả. 713 00:54:08,470 --> 00:54:11,520 Bây giờ anh phải từ biệt em thôi. 714 00:54:11,520 --> 00:54:14,360 Đó là lý do chúng ta đến đây mà. 715 00:54:16,480 --> 00:54:21,400 Cuộc sống thật sự của em nằm ở phía bên kia tảng đá này. 716 00:54:21,400 --> 00:54:25,490 Ở đó em đang có một mái nhà, 717 00:54:25,490 --> 00:54:27,320 những điều mà em cảm thấy quen thuộc... 718 00:54:29,580 --> 00:54:30,830 và Frank. 719 00:54:33,000 --> 00:54:34,550 Frank. 720 00:54:37,920 --> 00:54:41,670 Chẳng có thứ gì dành cho em ở nơi này cả... 721 00:54:41,670 --> 00:54:46,420 chẳng có gì ngoại trừ bạo lực và mối nguy hiểm. 722 00:54:46,430 --> 00:54:48,090 Giờ thì em đi đi. 723 00:54:53,680 --> 00:54:58,020 Anh sẽ nghỉ chân ở rừng cho đến khi trời tối... 724 00:54:59,990 --> 00:55:02,690 để đảm bảo rằng em được an toàn. 725 00:55:07,780 --> 00:55:09,660 Tạm biệt, cô gái người Anh. 726 00:55:13,450 --> 00:55:15,700 Jamie. 727 00:55:18,680 --> 00:55:21,040 Tạm biệt anh. 728 00:57:10,790 --> 00:57:12,950 Đứng lên đi nào, chàng chiến binh. 729 00:57:22,880 --> 00:57:25,580 Hãy đưa em về nhà ở Lallybroch. 730 00:57:38,130 --> 01:07:46,980 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam