1 00:00:01,000 --> 00:00:01,835 Viděli jste… 2 00:00:02,752 --> 00:00:03,628 Byla znásilněna. 3 00:00:06,339 --> 00:00:07,257 To je on. 4 00:00:11,386 --> 00:00:12,637 Zbil jsi nepravého. 5 00:00:12,721 --> 00:00:14,389 Bránil jsem tvou čest, 6 00:00:14,848 --> 00:00:16,933 a teď děláš znásilněnou, 7 00:00:17,017 --> 00:00:18,727 protože jsi těhotná… 8 00:00:19,310 --> 00:00:21,855 Znásilnil mě někdo jiný! 9 00:00:22,439 --> 00:00:23,523 Byl to on. 10 00:00:28,236 --> 00:00:29,946 Až dceru předáš v River Run, 11 00:00:30,572 --> 00:00:33,658 najdi Stephena Bonneta. Tajně mi ho přiveď. 12 00:00:34,117 --> 00:00:35,577 A kde je sakra Roger? 13 00:00:35,702 --> 00:00:37,662 Prodal jsem ho Mohawkům. 14 00:00:38,705 --> 00:00:41,791 Najdu ho, děvče. Nepřestanu, dokud ho nenajdu. 15 00:01:15,366 --> 00:01:17,202 Ať tě ani nenapadne zase utéct. 16 00:01:19,954 --> 00:01:22,082 Pojď. Odjíždíme. 17 00:01:24,375 --> 00:01:25,335 Pohyb! 18 00:03:13,568 --> 00:03:15,028 Nechci vás rušit, ale… 19 00:03:16,029 --> 00:03:18,823 nechcete si při kreslení něco malého sníst? 20 00:03:21,659 --> 00:03:22,660 Díky, Lizzie. 21 00:03:29,209 --> 00:03:31,794 Bože na nebi. K čemu jsem vás to dohnala? 22 00:03:32,795 --> 00:03:35,256 Hrůzná temnoto, vy jste posedlá. 23 00:03:35,965 --> 00:03:37,508 Lizzie, nejsem posedlá. 24 00:03:38,676 --> 00:03:39,594 Jsem… 25 00:03:40,553 --> 00:03:43,097 Jsem raněná a rozzlobená. 26 00:03:43,514 --> 00:03:44,933 Je to moje vina. 27 00:03:46,309 --> 00:03:47,268 Ne. 28 00:03:48,019 --> 00:03:51,481 Udělala jsi upřímnou chybu. Myslela sis, že mě chráníš. 29 00:03:51,856 --> 00:03:54,025 Ale kvůli mně se to tak zamotalo. 30 00:03:55,235 --> 00:03:56,778 Odpustíte mi někdy? 31 00:03:59,280 --> 00:04:00,114 Samozřejmě. 32 00:04:01,199 --> 00:04:02,242 Je to za námi. 33 00:04:03,576 --> 00:04:05,078 Už o tom nebudeme mluvit. 34 00:04:17,464 --> 00:04:20,009 A co váš otec? 35 00:04:20,260 --> 00:04:21,886 Jemu taky odpustíte? 36 00:04:22,178 --> 00:04:26,015 Neudělal by to, kdybych já se nespletla s panem Wakefieldem. 37 00:04:26,140 --> 00:04:28,977 I kdybych mu mohla odpustit, co udělal Rogerovi, 38 00:04:29,185 --> 00:04:31,396 nemůžu zapomenout na to, co mi řekl. 39 00:04:35,692 --> 00:04:38,236 Už vás nechám kreslit, paní. 40 00:05:00,466 --> 00:05:03,761 Určitě jsi o Mohawcích slyšela 41 00:05:03,886 --> 00:05:04,804 ve vaší době. 42 00:05:05,596 --> 00:05:07,015 Viděla jsem je ve filmu. 43 00:05:07,557 --> 00:05:10,059 Ty pohyblivé obrázky, jak jsem ti říkala. 44 00:05:10,143 --> 00:05:11,769 Moc o nich nevím. 45 00:05:13,646 --> 00:05:16,190 Někdy je těžké odlišit fakta od fikce. 46 00:05:16,316 --> 00:05:19,110 Když nemáš obě strany příběhu, tak ano. 47 00:05:23,406 --> 00:05:26,826 Mohawkové nebyli vykresleni zrovna lichotivě. 48 00:05:27,327 --> 00:05:30,747 Kdyby byl pohyblivý obrázek o nás, o mně, 49 00:05:32,623 --> 00:05:35,126 vypadal bych jako děsivý surovec. 50 00:05:36,336 --> 00:05:38,254 To by byla jedna strana příběhu. 51 00:05:41,132 --> 00:05:42,050 Strýčku. 52 00:05:43,426 --> 00:05:44,802 Poznali to Čerokézové? 53 00:05:44,886 --> 00:05:48,514 Ano. Prý je to od Mohawků z vesnice zvané Stínové jezero. 54 00:05:49,307 --> 00:05:51,184 Je možné, že Rogera vedou tam. 55 00:05:51,267 --> 00:05:52,226 Dovedou nás tam? 56 00:05:54,395 --> 00:05:56,314 Jsou to dva měsíce jízdy na sever. 57 00:05:56,397 --> 00:05:58,816 Řekl jsi, že platíme whisky a kožešinami? 58 00:05:58,900 --> 00:06:00,651 Nemají tam co dělat, strýčku. 59 00:06:00,735 --> 00:06:02,236 Nedoprovodí nás. 60 00:06:04,947 --> 00:06:06,574 Musíme najít vlastní cestu. 61 00:06:09,744 --> 00:06:13,664 Umím trochu mohawsky. A ti, s nimiž jsem jednal, mluvili anglicky. 62 00:06:16,292 --> 00:06:19,962 Nevíme, co nás čeká, a bude to nebezpečné, ale… 63 00:06:21,339 --> 00:06:22,256 Ano. 64 00:06:23,466 --> 00:06:25,676 Už jsme žili ve strachu z neznámého, 65 00:06:26,761 --> 00:06:29,097 nevěděli, jestli ten druhý žije, 66 00:06:29,972 --> 00:06:31,349 ale každý den 67 00:06:31,849 --> 00:06:33,684 si Bree musí protrpět totéž. 68 00:06:36,521 --> 00:06:37,647 Musíme vyrazit. 69 00:07:12,974 --> 00:07:14,016 Tetičko. 70 00:07:17,019 --> 00:07:18,521 Měla bys za ním jít. 71 00:07:20,314 --> 00:07:21,149 Proč? 72 00:07:21,941 --> 00:07:22,900 Potřebuje pomoc? 73 00:07:24,193 --> 00:07:25,570 Pořád se na něj zlobíš? 74 00:07:31,033 --> 00:07:31,868 Ne. 75 00:07:33,119 --> 00:07:34,162 To si myslíš? 76 00:07:38,499 --> 00:07:39,459 Opravdu ne? 77 00:07:41,085 --> 00:07:41,961 Ne. 78 00:07:49,427 --> 00:07:50,803 Jdi za ním, tet Claire. 79 00:07:51,387 --> 00:07:52,930 Napravíme to. 80 00:07:53,014 --> 00:07:54,056 Já vím, Iane. 81 00:07:59,395 --> 00:08:03,816 - Nechtěli jsme být suroví. Mysleli jsme… - Já vím, co jste si mysleli. 82 00:08:06,444 --> 00:08:07,570 Oba dva. 83 00:08:09,780 --> 00:08:10,740 Ale já prostě 84 00:08:12,700 --> 00:08:17,288 nedokážu přestat myslet na to, jak se Brianna a Roger cítí. 85 00:08:22,168 --> 00:08:24,712 Až budeš mít děti, tak to taky pochopíš. 86 00:08:27,965 --> 00:08:29,759 Nikdy se o ně nepřestaneš bát. 87 00:08:31,427 --> 00:08:32,636 To jsem nevěděl. 88 00:08:38,183 --> 00:08:39,727 Nerad vás vidím tak trpět. 89 00:08:54,867 --> 00:08:56,536 Nedávno jsme se potkali. 90 00:08:56,619 --> 00:08:59,247 Myslím, že bude za týden ve Wilmingtonu, 91 00:09:00,248 --> 00:09:02,542 ale nemarněte čas, Stephen Bonnet 92 00:09:02,625 --> 00:09:04,544 nenajme muže s jednou rukou. 93 00:09:04,710 --> 00:09:06,254 Kvůli tomu se neptám… 94 00:09:18,307 --> 00:09:19,225 Merde. 95 00:09:30,736 --> 00:09:31,696 Měl jsi štěstí? 96 00:09:39,203 --> 00:09:41,289 U řezníka pořád žádná práce? 97 00:09:41,998 --> 00:09:44,083 Chlap má porážet a sekat maso, 98 00:09:45,084 --> 00:09:46,961 ne se dát sekat sám. 99 00:09:52,174 --> 00:09:58,222 V milordových očích jsem úplný, ale pro ně tady jsem méněcenný. 100 00:09:58,931 --> 00:10:00,975 Ve Wilmingtonu pro mě není práce. 101 00:10:05,646 --> 00:10:08,399 Některým chlapům tady by prospělo být v práci. 102 00:10:09,984 --> 00:10:11,736 Alespoň se snažíš. 103 00:10:14,614 --> 00:10:16,532 Už jsou tam celé hodiny. 104 00:10:17,199 --> 00:10:19,035 Mám chuť je udat. 105 00:10:19,660 --> 00:10:20,536 Za co? 106 00:10:20,620 --> 00:10:22,455 Nebuď drzý, Fergusi Frasere, 107 00:10:22,538 --> 00:10:26,334 ne když chce Murtagh tvou pomoc s hledáním vraha. 108 00:10:31,047 --> 00:10:33,966 Stephen Bonnet by měl být za týden ve Wilmingtonu. 109 00:10:34,717 --> 00:10:35,760 To mi dnes řekli. 110 00:10:38,638 --> 00:10:39,597 Nelíbí se mi to, 111 00:10:40,473 --> 00:10:43,434 a k tomu ty jeho schůzky s těmi regulátory. 112 00:10:43,851 --> 00:10:47,772 Jako by nestačilo, že ukrýváme hledaného muže. 113 00:10:48,939 --> 00:10:50,566 Pro mě bys to taky udělala. 114 00:11:01,410 --> 00:11:02,995 Pokud k tomu dojde, 115 00:11:03,079 --> 00:11:04,372 budeme muset. 116 00:11:05,373 --> 00:11:06,332 Snad ano. 117 00:11:08,084 --> 00:11:09,293 Promluv s Malachim. 118 00:11:10,127 --> 00:11:13,464 Dej mu seznam těch, kteří jsou ochotní položit život. 119 00:11:18,219 --> 00:11:20,096 - Máš zprávy o Bonnetovi? - Ano. 120 00:11:21,055 --> 00:11:21,931 Dobré zprávy. 121 00:11:38,781 --> 00:11:41,033 Nemáme moc času vás připravit. 122 00:11:42,284 --> 00:11:43,327 Na co? 123 00:11:43,411 --> 00:11:45,705 Madam pořádá příští týden večeři 124 00:11:45,788 --> 00:11:47,581 a já vám musím ušít nové šaty. 125 00:11:48,374 --> 00:11:51,001 Řekni prosím tetě, že nové šaty nepotřebuju. 126 00:11:51,836 --> 00:11:53,421 Ale potřebujete, paní, 127 00:11:53,587 --> 00:11:56,173 a nové šaty vám pomohou zakrýt váš stav. 128 00:11:56,257 --> 00:11:57,466 Zakrýt před kým? 129 00:11:57,550 --> 00:12:00,052 Přijede nás navštívit jeden pán z Virginie, 130 00:12:00,136 --> 00:12:01,595 pán na Mount Josiah. 131 00:12:02,722 --> 00:12:06,976 Paní Cameronová vás chce představit jemu a pár dalším přátelům. 132 00:12:08,269 --> 00:12:09,520 Nechci nové známosti. 133 00:12:10,521 --> 00:12:11,939 To nemyslíte vážně. 134 00:12:12,648 --> 00:12:16,277 Večeře paní Cameronové jsou pověstné v celém okrese, 135 00:12:17,027 --> 00:12:19,363 a když budete mít nové šaty… 136 00:12:23,325 --> 00:12:25,578 Phaedre, zůstaň u okna. 137 00:12:28,289 --> 00:12:30,708 To, jak ti dopadá světlo na obličej. 138 00:12:30,791 --> 00:12:31,625 Tady. 139 00:12:35,546 --> 00:12:37,381 Co to děláte, slečno Fraserová? 140 00:12:38,549 --> 00:12:39,383 Nakreslím tě. 141 00:12:40,217 --> 00:12:42,011 Proč byste to probůh dělala? 142 00:12:42,470 --> 00:12:43,345 Jsi krásná. 143 00:12:48,684 --> 00:12:50,561 Děkuji, slečno Fraserová. 144 00:12:53,606 --> 00:12:57,109 Ale máme hodně práce a paní Cameronová se bude zlobit. 145 00:12:57,193 --> 00:12:59,028 O paní Cameronovou se postarám. 146 00:13:27,264 --> 00:13:29,391 - Brianno? - Ano, tetičko? 147 00:13:30,226 --> 00:13:31,977 Něco pro tebe mám. 148 00:13:33,646 --> 00:13:37,149 Jestli si dobře vzpomínám, tyhle náušnice ti padnou k šatům. 149 00:13:37,900 --> 00:13:40,736 Díky, ale už jsem řekla, nepotřebuji nové šaty. 150 00:13:42,947 --> 00:13:43,864 Phaedre říkala. 151 00:13:45,324 --> 00:13:48,285 Proto ti přešije jedny po mně. 152 00:13:49,912 --> 00:13:51,705 Ty náušnice jsem k nim nosila. 153 00:13:53,582 --> 00:13:55,626 Je to od tebe moc laskavé. 154 00:13:56,710 --> 00:13:58,045 Měla by sis je zkusit. 155 00:13:58,128 --> 00:14:00,714 Bude ti samozřejmě muset vzít míru. 156 00:14:01,298 --> 00:14:03,634 Chceme, aby ti to na večeři slušelo. 157 00:14:04,552 --> 00:14:07,179 Lord nás nepoctí návštěvou každý den. 158 00:14:12,101 --> 00:14:14,436 Vím, že tě sužují obavy, 159 00:14:14,520 --> 00:14:17,022 a pobývat tady bez možnosti pomoct 160 00:14:17,106 --> 00:14:19,275 je přinejmenším znepokojující. 161 00:14:19,358 --> 00:14:21,735 Ale ve společnosti druhých najdeš útěchu. 162 00:14:22,736 --> 00:14:26,115 Nerozptýlí tě dobré jídlo a živá konverzace? 163 00:14:26,782 --> 00:14:32,288 Děkuji, ale upřímně, mnohem radši si budu o samotě číst a kreslit. 164 00:14:37,042 --> 00:14:38,168 Dřív jsem malovala. 165 00:14:39,128 --> 00:14:42,548 Nikdy jsem nebyla tak talentovaná jako tvoje babička Ellen. 166 00:14:45,175 --> 00:14:46,302 Moc o ní nevím. 167 00:14:47,761 --> 00:14:48,971 Byla umělkyně? 168 00:14:49,179 --> 00:14:50,014 Ano. 169 00:14:52,391 --> 00:14:55,060 Ty se jí velmi podobáš. 170 00:14:56,395 --> 00:14:57,479 Máš jejího ducha. 171 00:14:58,689 --> 00:14:59,523 Vážně? 172 00:14:59,648 --> 00:15:01,609 Náš otec ji měl nejradši. 173 00:15:02,610 --> 00:15:04,653 Vdala se až dlouho poté, 174 00:15:04,737 --> 00:15:08,365 co má být každá řádná dívka po čepcem, 175 00:15:10,200 --> 00:15:13,746 ale nechtěl ji nutit do manželství, které by si sama nepřála. 176 00:15:15,372 --> 00:15:16,540 To bylo moderní. 177 00:15:17,124 --> 00:15:19,418 Byla umíněná. Šla za svým srdcem. 178 00:15:21,253 --> 00:15:24,757 A když otec zemřel, vzala si muže, kterého opravdu milovala. 179 00:15:25,883 --> 00:15:27,092 Briana Frasera. 180 00:15:27,843 --> 00:15:29,470 Otec by z toho měl radost. 181 00:15:32,222 --> 00:15:33,223 Máš pravdu. 182 00:15:33,474 --> 00:15:35,476 Konverzace pomáhá od starostí. 183 00:15:35,559 --> 00:15:38,145 Však si ji ještě užiješ. 184 00:15:39,730 --> 00:15:43,233 Phaedre na tebe čeká s těmi šaty ve tvém pokoji. 185 00:16:26,318 --> 00:16:28,320 Promiň! Vzbudila jsem tě? 186 00:16:29,321 --> 00:16:30,823 Nemůžeš spát, děvče? 187 00:16:39,665 --> 00:16:43,836 Všechno to kolem daní, guvernéra a regulátorů… 188 00:16:45,796 --> 00:16:47,214 Strhne se něco? 189 00:16:47,631 --> 00:16:49,133 Asi ano, možná. 190 00:17:02,479 --> 00:17:03,897 Doufám, že něco uděláš. 191 00:17:07,693 --> 00:17:10,487 Řekni Fergusovi, že chceš, aby bojoval s tebou. 192 00:17:12,906 --> 00:17:15,117 Manželství není podle tvých představ? 193 00:17:15,784 --> 00:17:18,119 Jestli se ho chceš zbavit, odvedu ho… 194 00:17:18,203 --> 00:17:22,540 Kdybych ho chtěla zastřelit, udělám to. Nebyl by první, na koho mám pifku. 195 00:17:22,624 --> 00:17:24,877 Aspoň mi nedává boty na postel. 196 00:17:26,170 --> 00:17:27,003 Prokrista. 197 00:17:35,804 --> 00:17:39,266 Požádej Ferguse, aby se přidal k tobě a tvým mužům. 198 00:17:40,684 --> 00:17:46,148 Aby bojoval, jestli a až nadejde čas. 199 00:17:47,232 --> 00:17:48,400 Děvče, jeho… 200 00:17:48,692 --> 00:17:49,651 Ano. 201 00:17:50,652 --> 00:17:51,612 Já vím. 202 00:17:54,573 --> 00:17:56,408 Pak chápeš, proč tě o to žádám. 203 00:18:07,419 --> 00:18:08,378 Ano. 204 00:18:09,713 --> 00:18:11,215 Buď budu mít celého muže, 205 00:18:12,424 --> 00:18:13,300 nebo nic. 206 00:18:27,481 --> 00:18:28,941 Slečna Fraserová přišla. 207 00:18:30,275 --> 00:18:32,194 Dámy a pánové, 208 00:18:32,319 --> 00:18:35,989 představuji vám svou neteř Briannu Fraserovou. 209 00:19:07,312 --> 00:19:08,689 Forbesovi, paní. 210 00:19:08,897 --> 00:19:11,066 Brianno, toto je pan Gerald Forbes 211 00:19:11,233 --> 00:19:13,485 a jeho sestra Prudence Forbesová. 212 00:19:15,320 --> 00:19:17,573 Na tuto událost jsem se těšil. 213 00:19:21,869 --> 00:19:23,996 Bavíte se dobře na River Run? 214 00:19:24,663 --> 00:19:25,581 Ano. 215 00:19:25,873 --> 00:19:28,375 Tetička je opravdu velkorysá hostitelka. 216 00:19:29,001 --> 00:19:30,586 Jak trávíte své dny? 217 00:19:30,669 --> 00:19:32,129 Hlavně kreslením. 218 00:19:32,504 --> 00:19:34,381 Děvče je velmi nadané. 219 00:19:34,464 --> 00:19:36,758 Výtečně! Co ráda kreslíte? 220 00:19:36,967 --> 00:19:39,303 Nedávno jsem dokončila portrét Phaedre. 221 00:19:39,386 --> 00:19:42,598 Asi máte na mysli Faidru z řecké mytologie, 222 00:19:43,265 --> 00:19:44,308 manželku Thésea. 223 00:19:44,808 --> 00:19:48,645 Ano. Je to dobré, silné řecké jméno. 224 00:19:48,729 --> 00:19:51,523 Myslím, že Phaedre je otrokyní na River Run. 225 00:19:51,773 --> 00:19:53,650 Chcete říct, že kreslíte negry? 226 00:19:55,360 --> 00:19:58,071 Brianno, ještě jsi neměla to potěšení. 227 00:19:58,155 --> 00:20:01,033 Tohle je paní Alderdyceová a její syn, 228 00:20:01,116 --> 00:20:02,993 ctihodný soudce Alderdyce. 229 00:20:03,744 --> 00:20:05,579 Kreslím to, co mě inspiruje. 230 00:20:06,330 --> 00:20:08,457 Velmi odvážné. Rád bych to viděl. 231 00:20:08,540 --> 00:20:10,834 Ulysses to přinese, jestli chcete. 232 00:20:10,918 --> 00:20:13,754 Propána, to ne. Kam ten svět spěje? 233 00:20:13,837 --> 00:20:17,925 Jak si můžete vybrat takový námět na tak krásném místě, jako je tohle? 234 00:20:18,383 --> 00:20:19,843 Proč nekreslit krajinu? 235 00:20:19,968 --> 00:20:22,137 To jsou ti dnešní mladí lidé. 236 00:20:22,221 --> 00:20:23,805 Co s nimi naděláme? 237 00:20:23,889 --> 00:20:26,892 Poručík Wolff nám chce jistě něco říct. 238 00:20:26,975 --> 00:20:28,352 Kde jste, příteli? 239 00:20:28,435 --> 00:20:33,523 To, že vaše prateta přišla o zrak, mě vždy znovu naplňuje soucitem. 240 00:20:36,360 --> 00:20:37,486 Jste velmi milý. 241 00:20:37,569 --> 00:20:39,196 Když tetička dovolí, 242 00:20:39,696 --> 00:20:42,658 rád bych vás pozval na výlet do New Bernu 243 00:20:43,742 --> 00:20:47,704 a ukázal vám tamější velkolepé pamětihodnosti. 244 00:20:49,581 --> 00:20:51,333 Snad někdy. 245 00:20:51,667 --> 00:20:55,504 Slečno Fraserová, chci vám něco ukázat. 246 00:20:56,338 --> 00:20:59,132 Byla byste tak laskava a doprovodila mě? 247 00:21:04,137 --> 00:21:04,972 Brianno. 248 00:21:10,811 --> 00:21:13,438 Pojďme se k nim připojit v salonu. 249 00:21:14,273 --> 00:21:15,232 Ulyssesi. 250 00:21:15,399 --> 00:21:16,275 Paní. 251 00:21:34,543 --> 00:21:38,255 Z jednoho z těchto kamenů hodlám nechat vyrobit šperk. 252 00:21:39,339 --> 00:21:40,173 Jako dárek. 253 00:21:41,675 --> 00:21:44,303 Povězte, drahá, který se vám nejvíc líbí? 254 00:21:44,970 --> 00:21:47,264 Safír, smaragd, topaz, 255 00:21:48,140 --> 00:21:48,974 nebo diamant? 256 00:21:49,516 --> 00:21:53,895 S vaším smyslem pro krásu je pro mě váš názor velmi cenný, 257 00:21:53,979 --> 00:21:55,981 pokud budete ochotna mi ho sdělit. 258 00:21:57,691 --> 00:21:58,650 Já… 259 00:21:59,609 --> 00:22:01,945 nechci říkat svůj názor, 260 00:22:02,029 --> 00:22:04,489 než se vysloví paní Alderdyceová. 261 00:22:04,573 --> 00:22:05,490 No, já… 262 00:22:06,074 --> 00:22:08,410 Přichází lord John Grey. 263 00:22:17,294 --> 00:22:18,211 Zdravím vás. 264 00:22:20,589 --> 00:22:21,548 Paní Cameronová, 265 00:22:22,507 --> 00:22:23,842 velmi rád jsem přijel. 266 00:22:24,176 --> 00:22:26,094 Jistě nás čeká úchvatný večer. 267 00:22:26,178 --> 00:22:28,555 Buďte tu co nejsrdečněji vítán, mylorde. 268 00:22:29,139 --> 00:22:31,641 Dovolte, abych vám představila svou neteř. 269 00:22:42,486 --> 00:22:44,196 Slečna Fraserová, nepochybně. 270 00:22:46,531 --> 00:22:47,991 Znám se s vašimi rodiči. 271 00:22:58,710 --> 00:22:59,669 Potřebuju… 272 00:23:01,380 --> 00:23:04,174 Musím sehnat co nejvíc pušek. 273 00:23:06,093 --> 00:23:09,471 Možná bych měl spíš regulátory naučit naříkat. 274 00:23:09,554 --> 00:23:10,680 Je to velmi účinné. 275 00:23:11,181 --> 00:23:12,808 Synku. Synku! 276 00:23:13,225 --> 00:23:15,977 Zdá se, že někteří tady neoceňují 277 00:23:16,061 --> 00:23:18,105 tvůj přínos k té věci. 278 00:23:26,947 --> 00:23:27,906 Přidej se k nám. 279 00:23:27,989 --> 00:23:28,824 Cože? 280 00:23:31,451 --> 00:23:32,744 Vstup do naší milice. 281 00:23:38,375 --> 00:23:39,418 Ty mě chceš? 282 00:23:39,501 --> 00:23:40,544 Máš odvahu 283 00:23:41,545 --> 00:23:42,421 a já ti věřím. 284 00:23:43,839 --> 00:23:48,009 Mám-li bojovat s Tryonem. jsi první, koho bych měl rád po svém boku. 285 00:23:51,930 --> 00:23:53,348 Je mi ctí, že mě žádáš, 286 00:23:56,059 --> 00:23:56,893 ale… 287 00:24:01,440 --> 00:24:05,152 mé místo je tady, u Marsali a Germaina. 288 00:24:11,992 --> 00:24:15,495 Je tady. Loď Gloriana, na kterou čekáte, je v přístavu. 289 00:24:15,996 --> 00:24:17,080 Tak běžte. 290 00:24:26,131 --> 00:24:27,090 Děkuju. 291 00:24:37,309 --> 00:24:40,270 Ta žena tvrdila, že umí hádat osud z osobních věcí. 292 00:24:40,353 --> 00:24:42,355 Musím přiznat, že to byl zábavný, 293 00:24:42,647 --> 00:24:45,233 i když ne nejpodivnější zážitek z Jamajky. 294 00:24:46,026 --> 00:24:50,489 Je to opravdu zvláštní místo, ale to je příběh na další sklenku. 295 00:24:56,870 --> 00:25:01,166 Teď vy. Na jeden večer jsem se ztrapnil dost. 296 00:25:01,791 --> 00:25:02,626 Já… 297 00:25:03,084 --> 00:25:05,754 nemám tak zábavné historky jako vy, 298 00:25:06,046 --> 00:25:07,839 a rozhodně nejsem věštkyně, 299 00:25:07,923 --> 00:25:10,717 ale mám něco pro podobné příležitosti. 300 00:25:10,800 --> 00:25:14,387 Naučila jsem se to kdysi dávno při studiu psychologie. 301 00:25:15,764 --> 00:25:18,266 Věda o duši, dalo by se říct. 302 00:25:18,350 --> 00:25:20,268 Zní to zajímavě. 303 00:25:20,352 --> 00:25:22,354 Ale funguje to jen s cizími lidmi. 304 00:25:22,604 --> 00:25:24,397 - Můžeme se zúčastnit? - Jistě. 305 00:25:24,940 --> 00:25:26,191 Dám vám pár otázek 306 00:25:26,274 --> 00:25:28,777 a vy si představíte, co vás první napadne. 307 00:25:29,444 --> 00:25:31,279 A můžete zavřít oči. 308 00:25:31,488 --> 00:25:32,697 To je zajímavé. 309 00:25:33,406 --> 00:25:34,699 S radostí. 310 00:25:34,783 --> 00:25:37,244 Musím zavírat oči, když jste přede mnou? 311 00:25:39,204 --> 00:25:40,038 Ano. 312 00:25:44,209 --> 00:25:47,212 Chci, abyste si představili, že jste s někým v lese. 313 00:25:47,963 --> 00:25:49,214 Vidíte toho člověka? 314 00:25:50,006 --> 00:25:51,633 - Ano. - Ano. 315 00:25:51,716 --> 00:25:52,926 - Zcela jasně. - Ano. 316 00:25:54,010 --> 00:25:56,763 - Narazíte na zvíře. - Máme říct jaké? 317 00:25:56,846 --> 00:25:57,847 Ještě ne. 318 00:25:58,181 --> 00:26:00,517 Představte si, že dojdete na mýtinu. 319 00:26:02,143 --> 00:26:03,270 Můžete otevřít oči. 320 00:26:06,314 --> 00:26:07,399 To je všechno? 321 00:26:07,566 --> 00:26:09,651 Postupně říkejte, co jste viděli, 322 00:26:09,734 --> 00:26:12,112 a já vám povím, co každá odpověď znamená 323 00:26:12,195 --> 00:26:13,863 z hlediska symbolů. 324 00:26:13,947 --> 00:26:14,948 Jak zábavné! 325 00:26:15,031 --> 00:26:17,409 Soudce Alderdyci, můžete začít? 326 00:26:19,578 --> 00:26:20,954 Kdo byl s vámi v lese? 327 00:26:22,372 --> 00:26:23,957 Šel jsem s Kristem. 328 00:26:24,791 --> 00:26:26,960 - A jaké zvíře jste viděl? - Veverku. 329 00:26:27,210 --> 00:26:29,588 Mám na mysli jednu konkrétní. 330 00:26:30,338 --> 00:26:32,132 Ráno chodí do matčiny zahrady. 331 00:26:34,050 --> 00:26:36,511 Když člověk chodí s Kristem, 332 00:26:36,845 --> 00:26:39,514 může to znamenat, že hledá odpuštění 333 00:26:39,889 --> 00:26:41,808 nebo nějaké ujištění. 334 00:26:44,477 --> 00:26:47,147 Při mém zaměstnání nikoho nepřekvapí, 335 00:26:47,230 --> 00:26:50,400 že se myšlenkami na odpuštění často zabývám. 336 00:26:50,483 --> 00:26:53,987 Ano, ale když s Kristem chodíte sám, 337 00:26:54,696 --> 00:26:57,449 a s tou veverkou, kterou jste viděl v zahradě… 338 00:26:58,450 --> 00:27:01,953 Víte, zvíře, které potkáte, představuje problémy v životě, 339 00:27:02,037 --> 00:27:04,831 a protože veverky mají sklony k hromadění věcí, 340 00:27:04,914 --> 00:27:08,335 zdá se, že vaším problémem jsou tajemství. 341 00:27:09,294 --> 00:27:14,215 O kterých paní Alderdyceová neví, když je veverka z její zahrady. 342 00:27:14,299 --> 00:27:18,011 Ujišťuji vás, že svém synovi vím naprosto všechno. 343 00:27:18,928 --> 00:27:20,138 Samozřejmě. 344 00:27:20,930 --> 00:27:24,184 Jestli mě na chvíli omluvíte, musím trochu na vzduch. 345 00:27:29,147 --> 00:27:30,148 Ale, ale. 346 00:27:30,690 --> 00:27:32,776 Možná na tom něco je. 347 00:27:33,735 --> 00:27:35,195 Velmi zábavné. 348 00:27:35,278 --> 00:27:38,365 Má neteř je opravdu chytrá dívka. 349 00:27:38,448 --> 00:27:40,283 - To je. - Ano, to je. 350 00:27:45,622 --> 00:27:49,876 Lorde Johne, smím se zeptat, s kým jste byl v lese? 351 00:27:53,421 --> 00:27:54,381 Totiž… 352 00:27:54,506 --> 00:27:57,801 Moc nad tím nepřemýšlejte. Kdo vás první napadne? 353 00:28:00,220 --> 00:28:01,054 Váš otec. 354 00:28:02,681 --> 00:28:03,848 Na něj jsem myslel. 355 00:28:06,685 --> 00:28:07,811 Proč zrovna na něj? 356 00:28:07,894 --> 00:28:09,562 Protože sedíte přede mnou.  357 00:28:09,854 --> 00:28:13,483 A protože mě prosil, abych se na vás zajel podívat. 358 00:28:16,277 --> 00:28:17,654 A proč byste to dělal? 359 00:28:18,321 --> 00:28:21,074 Chtěl, abych vás navštívil, zda jste v pořádku. 360 00:28:22,242 --> 00:28:24,703 Zmínil se, že se chystá na dlouhou cestu. 361 00:28:27,622 --> 00:28:30,792 A neuvedl důvod, proč bych neměla být v pořádku? 362 00:28:31,334 --> 00:28:32,168 Ne. 363 00:28:32,919 --> 00:28:35,922 Ale z vaší odpovědi začínám tušit opak. 364 00:28:38,049 --> 00:28:41,594 Tvůj otec by nikdy nevyzradil nic, co byste mi neřekla sama. 365 00:28:42,637 --> 00:28:43,722 Je to čestný muž. 366 00:28:46,141 --> 00:28:48,143 O cti mého otce mi říkat nemusíte. 367 00:28:51,521 --> 00:28:52,605 Omluvte mě. 368 00:28:53,857 --> 00:28:54,816 Jsem na řadě! 369 00:28:56,526 --> 00:28:59,070 Chci vám říct, kdo byl v lese se mnou. 370 00:28:59,446 --> 00:29:02,532 Můžeme se projít po zahradě a probrat podrobněji? 371 00:29:07,829 --> 00:29:10,165 Necítím se dobře. 372 00:29:12,500 --> 00:29:13,376 Má drahá. 373 00:29:14,753 --> 00:29:18,131 - Co se stalo? - Slečna omdlela, lord John ji zachytil. 374 00:29:18,214 --> 00:29:21,009 Lorde Johne, doprovoďte prosím neteř do salonu. 375 00:29:21,092 --> 00:29:23,178 Ulyssesi, dolij všem víno. 376 00:29:27,056 --> 00:29:28,433 Studený obklad pomůže. 377 00:29:28,516 --> 00:29:30,310 Jsem ochoten jet pro lékaře. 378 00:29:30,393 --> 00:29:32,437 - To není nutné. - Ach, paní. 379 00:29:32,979 --> 00:29:36,566 Vyděsilo mě, že jste omdlela, a ve vašem stavu. 380 00:29:39,944 --> 00:29:40,904 Nic mi není. 381 00:29:41,488 --> 00:29:43,323 Vážně, cítím se mnohem líp. 382 00:29:44,866 --> 00:29:47,243 Chcete, abych vám připravila ložnici? 383 00:29:47,327 --> 00:29:48,328 To bych ocenila. 384 00:29:54,000 --> 00:29:55,001 Slečno Fraserová… 385 00:29:55,960 --> 00:29:58,296 Takže nejste nemocná? 386 00:30:00,256 --> 00:30:01,716 Chápu, že budete matka? 387 00:30:04,260 --> 00:30:07,514 Zábavná historka, kterou jsem nechtěla vyprávět u stolu. 388 00:30:09,474 --> 00:30:11,184 Váš otec mi o tom neřekl. 389 00:30:17,315 --> 00:30:18,566 Ztratil jste manžela? 390 00:30:20,235 --> 00:30:26,032 Svým způsobem jsem ho ztratila, ano. Otec dovolil, aby ho prodali Mohawkům. 391 00:30:26,241 --> 00:30:30,328 Je to dlouhý příběh, ale jsou na cestě, aby ho našli. 392 00:30:31,079 --> 00:30:32,121 Tak takhle to je. 393 00:30:32,497 --> 00:30:35,583 Jamie, vaši rodiče, ho chtějí zachránit před Mohawky? 394 00:30:35,667 --> 00:30:37,585 Ano. Chtěla jsem jet s nimi, 395 00:30:37,669 --> 00:30:39,462 ale můj stav to nedovoluje, 396 00:30:39,587 --> 00:30:42,257 tak jsem je přiměla slíbit, že mi ho přivedou. 397 00:30:42,340 --> 00:30:44,175 A paní Cameronová o tom ví? 398 00:30:44,259 --> 00:30:47,262 Samozřejmě, ale přesto začínám mít podezření 399 00:30:47,345 --> 00:30:49,013 ohledně důvodu této večeře. 400 00:30:49,514 --> 00:30:51,891 Snaží se mi zajistit manžela. 401 00:30:52,016 --> 00:30:53,017 Chápu. 402 00:30:54,477 --> 00:30:57,438 Nemůžete si vzít jiného, jste-li už vdaná. 403 00:30:57,689 --> 00:30:59,357 S Rogerem jsme se zaslíbili, 404 00:30:59,858 --> 00:31:01,067 ale bez svědků. 405 00:31:01,150 --> 00:31:02,610 To je ošemetná situace. 406 00:31:06,865 --> 00:31:09,200 Když otec napsal a chtěl, abych přijel, 407 00:31:09,993 --> 00:31:11,244 připojil dopis, 408 00:31:11,619 --> 00:31:13,496 abych vám ho osobně doručil. 409 00:31:15,623 --> 00:31:18,334 Zdá se, že slečně Fraserové už je zase dobře. 410 00:31:18,418 --> 00:31:20,587 To velice ráda slyším. 411 00:31:21,129 --> 00:31:22,839 No, už je pozdě. 412 00:31:23,923 --> 00:31:25,174 Zítra je taky den. 413 00:31:25,800 --> 00:31:27,802 Když dovolíte, promluvíme si ráno. 414 00:31:28,511 --> 00:31:29,345 Dobrou noc. 415 00:31:31,973 --> 00:31:34,559 Paní Cameronová, děkuji za báječnou večeři. 416 00:31:35,435 --> 00:31:39,647 - Jste přelaskavá hostitelka. - Bylo mi potěšením, Vaše lordstvo. 417 00:31:45,695 --> 00:31:48,448 Ulyssesi, chci si promluvit s tetou. 418 00:31:51,117 --> 00:31:54,829 Phaedre, připravíme ložnice pro hosty, co tu nocují. 419 00:32:02,837 --> 00:32:04,130 Můžu mluvit upřímně? 420 00:32:04,255 --> 00:32:05,423 Samozřejmě. 421 00:32:06,049 --> 00:32:08,009 Děláš to tak celý večer. 422 00:32:10,595 --> 00:32:15,016 Nemohla jsem si nevšimnout, že většina hostů jsou svobodní muži. 423 00:32:16,351 --> 00:32:19,854 Lord John byl ženatý. Jeho žena onemocněla a zemřela. 424 00:32:20,188 --> 00:32:21,105 A ostatní? 425 00:32:21,397 --> 00:32:23,191 Tys prostě vytáhla z klobouku? 426 00:32:24,275 --> 00:32:26,110 To je zvláštní výraz. 427 00:32:27,528 --> 00:32:28,988 Jsou to moji přátelé. 428 00:32:29,739 --> 00:32:31,991 Pánové, které znám už mnoho let, 429 00:32:32,075 --> 00:32:34,786 z nichž každý by byl přijatelný nápadník. 430 00:32:34,869 --> 00:32:39,666 Mluvíme-li upřímně, neteři, je načase, abychom ti našli manžela. 431 00:32:39,749 --> 00:32:42,794 - Co když ho nechci? - Co s tím má co dělat chtění? 432 00:32:42,919 --> 00:32:43,962 Všechno! 433 00:32:44,128 --> 00:32:45,088 Všechno? 434 00:32:45,380 --> 00:32:47,215 Čekáš dítě. 435 00:32:47,882 --> 00:32:49,968 Už si nemůžeš vybírat. 436 00:32:50,385 --> 00:32:52,762 Nemáš příjmy ani věno 437 00:32:52,845 --> 00:32:55,515 a hrozí, že tvé jméno bude poskvrněno. 438 00:32:56,516 --> 00:32:59,310 Musíš myslet na svou budoucnost, na zajištění. 439 00:33:00,436 --> 00:33:02,271 Manželství s někým z nich 440 00:33:02,355 --> 00:33:03,940 by ti přineslo řadu výhod. 441 00:33:06,025 --> 00:33:07,610 A tobě taky, nepochybně. 442 00:33:08,945 --> 00:33:12,073 Sjednocení dvou rodin je vždycky požehnáním. 443 00:33:12,573 --> 00:33:13,449 A co láska? 444 00:33:13,992 --> 00:33:16,035 Má babička se přece vdala z lásky. 445 00:33:16,160 --> 00:33:16,995 Ano. 446 00:33:17,954 --> 00:33:18,830 Vdala. 447 00:33:20,540 --> 00:33:24,002 Stejně jako ty, i Ellen otěhotněla před svatbou. 448 00:33:24,419 --> 00:33:27,880 Naši bratři Colum a Dougal jí chtěli domluvit manželství, 449 00:33:27,964 --> 00:33:32,010 ale ona je přechytračila, když utekla s Brianem Fraserem. 450 00:33:32,260 --> 00:33:33,261 Ale… 451 00:33:34,178 --> 00:33:37,807 Důležité je, že se dítě narodilo do manželství. 452 00:33:39,142 --> 00:33:42,937 Pokud se nevdáš, tvé dítě bude ocejchováno jako bastard bez otce. 453 00:33:44,397 --> 00:33:45,773 Jeho život bude zničen. 454 00:33:55,283 --> 00:33:56,117 Brianno. 455 00:33:57,452 --> 00:33:59,412 Vím, že jsi měla milovaného muže, 456 00:34:00,997 --> 00:34:01,914 ale je pryč. 457 00:34:02,832 --> 00:34:05,501 Nebudeš to chtít slyšet, ale on už se nevrátí. 458 00:34:05,835 --> 00:34:08,920 Je teď s divochy, ať už mrtvý nebo živý. 459 00:34:13,592 --> 00:34:15,969 Čím dřív se s tím smíříš, tím líp. 460 00:34:18,889 --> 00:34:20,141 Nemůžeš žít z naděje. 461 00:34:49,170 --> 00:34:50,170 Tam, to je on. 462 00:35:08,147 --> 00:35:09,524 Musí být sám. 463 00:35:15,154 --> 00:35:16,239 Mám plán. 464 00:35:24,956 --> 00:35:25,873 Zdravím. 465 00:35:36,801 --> 00:35:39,804 Zřejmě jste si spletl pokoj, pane. 466 00:35:39,887 --> 00:35:40,805 Ano. 467 00:35:41,097 --> 00:35:42,306 Hledám gentlemana. 468 00:35:43,307 --> 00:35:44,600 Vy nejste gentleman. 469 00:37:16,776 --> 00:37:18,110 Přiveď koně blíž. 470 00:37:21,697 --> 00:37:22,949 Co to je? 471 00:37:23,282 --> 00:37:24,742 Co jste mu udělal? 472 00:37:28,746 --> 00:37:30,081 Vrať se domů. 473 00:37:30,164 --> 00:37:31,499 Co budeš dělat? 474 00:37:32,833 --> 00:37:33,834 Pusťte ho! 475 00:37:38,297 --> 00:37:39,382 Měl byste jít. 476 00:37:40,424 --> 00:37:42,093 Jste mi nějak povědomý. 477 00:37:42,551 --> 00:37:45,179 Zvláštní. Myslím, že jsme neměli to potěšení. 478 00:37:45,429 --> 00:37:48,724 Ale myslím, že povědomý vám bude můj společník, 479 00:37:49,558 --> 00:37:50,518 Stephen Bonnet. 480 00:37:51,811 --> 00:37:53,521 - Ten vrah? - Ano. 481 00:37:53,604 --> 00:37:55,022 Co unikl šibenici? 482 00:37:55,523 --> 00:38:00,319 Už jsem vás viděl na letáku, Murtaghu Fitzgibbonsi. 483 00:38:00,486 --> 00:38:01,362 Seber ho. 484 00:38:09,495 --> 00:38:10,705 Dobré ráno, slečno. 485 00:38:10,997 --> 00:38:14,375 Paní Cameronová vás žádá, abyste přišla dolů na čaj. 486 00:38:14,834 --> 00:38:16,961 Obléknu vám něco zvlášť slušivého. 487 00:38:18,504 --> 00:38:19,338 Proč? 488 00:38:22,925 --> 00:38:27,013 Pan Forbes vámi byl včera večer velmi okouzlen. 489 00:38:27,972 --> 00:38:31,017 Chce vás požádat o ruku. 490 00:38:32,643 --> 00:38:34,478 Paní Cameronová tomu požehnala. 491 00:38:36,605 --> 00:38:37,690 O tom nepochybuju. 492 00:38:39,108 --> 00:38:40,484 Nemáte radost? 493 00:38:40,901 --> 00:38:42,069 Jistěže mám radost. 494 00:38:42,486 --> 00:38:45,906 Potřebuju čas, abych se připravila, nadýchala vzduchu. 495 00:38:46,198 --> 00:38:48,826 Řekněte tetě, že jsem šla na ranní procházku. 496 00:38:50,703 --> 00:38:52,121 Nezlobte se, že se ptám, 497 00:38:52,204 --> 00:38:54,498 jak dlouho mám říct, že budete pryč? 498 00:38:57,209 --> 00:38:59,420 Přijdu tak za hodinu, slibuju, 499 00:38:59,503 --> 00:39:00,880 a pošli mi Lizzie, ano? 500 00:39:14,977 --> 00:39:16,896 - Musíš mi pomoct. - Stačí říct. 501 00:39:16,979 --> 00:39:19,690 Najdi lorda Johna, ať přijde k velkému dubu. 502 00:39:20,358 --> 00:39:22,151 A Lizzie, buď nenápadná. 503 00:39:27,740 --> 00:39:28,908 Není vám zima? 504 00:39:29,533 --> 00:39:30,409 Ne, a vám? 505 00:39:32,286 --> 00:39:33,537 Mám rád svěží vzduch. 506 00:39:34,538 --> 00:39:38,417 Můžu mluvit o počasí nebo o krásách zahrady, 507 00:39:39,752 --> 00:39:42,380 ale nemám čas, a tak se zeptám rovnou: 508 00:39:44,131 --> 00:39:45,049 vezmete si mě? 509 00:39:53,182 --> 00:39:54,517 Bože na nebesích! 510 00:39:56,227 --> 00:39:57,895 To váš otec neměl na mysli, 511 00:39:57,978 --> 00:39:59,355 - když mi psal. - Vím. 512 00:39:59,438 --> 00:40:01,941 Ale když se nezeptám kvůli svému dítěti… 513 00:40:02,024 --> 00:40:03,901 Jste opravdu dcera tvého otce. 514 00:40:03,984 --> 00:40:05,361 Nechci vaše peníze. 515 00:40:05,653 --> 00:40:07,196 To vám dám písemně. 516 00:40:07,405 --> 00:40:09,198 Ani se mnou nemusíte žít, 517 00:40:09,657 --> 00:40:13,035 i když bych s vámi asi měla jet do Virginie aspoň na čas. 518 00:40:16,330 --> 00:40:19,291 Jamie patří k lidem, které mám na světě nejradši, 519 00:40:20,126 --> 00:40:22,378 a vy mě bůhvíproč přitahujete, 520 00:40:24,130 --> 00:40:25,756 ale vzít si vás nemůžu. 521 00:40:31,720 --> 00:40:34,014 Lorde Johne, jestli mě odmítnete, 522 00:40:34,473 --> 00:40:36,392 budu bohužel nucena prozradit, 523 00:40:36,475 --> 00:40:39,395 co jsem vás viděla dělat s mým údajným nápadníkem. 524 00:40:39,478 --> 00:40:41,647 Není to tak, jak si myslíte. 525 00:40:41,730 --> 00:40:42,940 Vím, co jsem viděla, 526 00:40:43,774 --> 00:40:44,984 a napíšu o tom 527 00:40:45,484 --> 00:40:46,986 guvernérovi, šerifovi… 528 00:40:47,069 --> 00:40:49,738 I když víte, jak přísně se ten zločin trestá? 529 00:40:50,281 --> 00:40:52,533 - Zničila byste mě. - Řeknu to Jamiemu. 530 00:40:54,702 --> 00:40:56,620 Předpokládáte, že to ještě neví, 531 00:40:57,621 --> 00:41:00,332 a jak jste sama říkala, je zaneprázdněný jinde. 532 00:41:04,378 --> 00:41:06,213 Ve skutečném lese někde daleko. 533 00:41:08,424 --> 00:41:11,427 Představoval jste si jeho včera u večeře. 534 00:41:11,802 --> 00:41:13,804 Viděl jste se v lese s Jamiem. 535 00:41:14,054 --> 00:41:15,598 Mohl jste vybrat kohokoli. 536 00:41:16,515 --> 00:41:18,184 Třeba svou zesnulou ženu. 537 00:41:18,267 --> 00:41:21,103 Jsem v pokušení kývnout na váš nehorázný návrh. 538 00:41:22,229 --> 00:41:24,356 To by vás naučilo hrát si s ohněm. 539 00:41:24,440 --> 00:41:25,691 To zní jako výhrůžka. 540 00:41:28,736 --> 00:41:29,570 Chcete říct, 541 00:41:30,779 --> 00:41:31,780 že i s ženami? 542 00:41:31,864 --> 00:41:32,823 Byl jsem ženatý. 543 00:41:33,824 --> 00:41:36,035 Takže to nebyl účelový sňatek.  544 00:41:36,118 --> 00:41:39,246 Jsem naprosto schopen plnit své manželské povinnosti. 545 00:41:51,509 --> 00:41:52,426 Pojďte. 546 00:41:54,803 --> 00:41:56,055 Na chvíli si sedneme. 547 00:42:06,982 --> 00:42:08,275 Omlouvám se, Brianno, 548 00:42:09,735 --> 00:42:10,986 ale nemůžu se ženit. 549 00:42:12,446 --> 00:42:13,572 Ne, já se omlouvám. 550 00:42:14,156 --> 00:42:15,574 Vím, že mluvím bláznivě. 551 00:42:16,492 --> 00:42:19,411 A ve skutečnosti bych nikomu neřekla ani slovo. 552 00:42:21,747 --> 00:42:22,706 Ne. 553 00:42:23,832 --> 00:42:25,125 Ne tak bláznivě. 554 00:42:29,755 --> 00:42:32,091 Když zavřu oči, vidím vašeho otce, 555 00:42:34,927 --> 00:42:36,220 ale také vaši matku. 556 00:42:39,557 --> 00:42:41,308 Jejich vzájemné napojení. 557 00:42:42,601 --> 00:42:43,519 Jejich lásku. 558 00:42:44,103 --> 00:42:45,688 Ví o tom? Moje matka? 559 00:42:47,439 --> 00:42:49,900 Je to vnímavá žena, stejně jako vy. 560 00:42:54,405 --> 00:42:55,781 Souhlasím s vaší tetou. 561 00:42:56,073 --> 00:42:57,199 Měla byste se vdát. 562 00:42:58,325 --> 00:43:00,869 Ale už chápete, proč nemůžu být váš manžel. 563 00:43:03,497 --> 00:43:04,873 Já věřím vašim rodičům. 564 00:43:06,625 --> 00:43:08,836 Najdou Rogera a přivedou vám ho zpět. 565 00:43:10,421 --> 00:43:11,880 Nesmíte se vzdát naděje. 566 00:43:17,136 --> 00:43:18,429 To není celé, viďte? 567 00:43:27,146 --> 00:43:28,897 I když Rogera přivedou, 568 00:43:30,941 --> 00:43:32,318 možná nebude chtít… 569 00:43:35,863 --> 00:43:37,656 On možná není… 570 00:43:38,657 --> 00:43:39,533 O co jde? 571 00:43:44,580 --> 00:43:46,665 Byla jsem znásilněna. 572 00:43:49,126 --> 00:43:50,544 A dítě… 573 00:43:52,504 --> 00:43:54,298 Nevím, kdo je… 574 00:43:57,426 --> 00:43:59,011 - Znáte toho muže? - Ne. 575 00:44:00,846 --> 00:44:02,556 Ne, zjistila jsem to později. 576 00:44:04,350 --> 00:44:06,560 Jmenuje se Stephen Bonnet. 577 00:44:12,149 --> 00:44:14,109 A Forbes mě chce požádat o ruku. 578 00:44:17,696 --> 00:44:19,365 Jestli si ho vezmu, tak… 579 00:44:20,491 --> 00:44:22,868 vyměním naději za zlomené srdce. 580 00:44:30,876 --> 00:44:32,169 Ale udělám, co musím. 581 00:44:34,171 --> 00:44:35,255 Kvůli dítěti. 582 00:44:36,590 --> 00:44:37,925 Udělám, co musím. 583 00:44:43,597 --> 00:44:45,099 Jocasta mě očekává. 584 00:44:56,568 --> 00:44:59,196 Nikdy vám to nezapomenu, paní Cameronová. 585 00:44:59,279 --> 00:45:02,449 Sjednocení našich rodin je pro nás všechny požehnáním. 586 00:45:04,535 --> 00:45:05,369 Neteři. 587 00:45:07,996 --> 00:45:09,164 Dobré ráno, teto. 588 00:45:09,248 --> 00:45:11,542 Pan Forbes ti chce něco říct. 589 00:45:18,298 --> 00:45:19,258 Já… 590 00:45:19,466 --> 00:45:21,677 Děkuji, že jste na mě počkala, drahá. 591 00:45:22,511 --> 00:45:24,263 Už jste jim řekla tu novinu? 592 00:45:26,140 --> 00:45:27,141 Ne, neřekla. 593 00:45:27,683 --> 00:45:29,893 Požádal jsem slečnu Fraserovou o ruku 594 00:45:31,562 --> 00:45:32,855 a ona souhlasila. 595 00:45:37,526 --> 00:45:39,069 Jaká radostná událost. 596 00:45:40,654 --> 00:45:41,613 Vskutku. 597 00:45:46,452 --> 00:45:51,290 Kdybys mě nenabádala k hledání manžela, nikdy bych neotevřela srdce lordu Johnovi. 598 00:45:51,874 --> 00:45:53,667 Děkuji, teto Jocasto. 599 00:45:56,837 --> 00:45:57,796 Přeji hezký den. 600 00:45:58,505 --> 00:45:59,631 Pane Forbesi. 601 00:46:08,515 --> 00:46:09,725 Pojď ke mně, drahá. 602 00:46:16,607 --> 00:46:18,317 Nevím, jak jsi to dokázala. 603 00:46:18,400 --> 00:46:20,527 Jsi pravá MacKenzieová. 604 00:46:21,904 --> 00:46:24,031 Jaká báječná zpráva. 605 00:46:33,207 --> 00:46:34,041 Kristepane! 606 00:46:40,339 --> 00:46:41,173 Jsi v pořádku? 607 00:46:43,759 --> 00:46:44,718 Nic to není. 608 00:46:48,096 --> 00:46:49,097 Rollo, co to je? 609 00:46:49,431 --> 00:46:51,099 Rollo, co to máš? 610 00:46:51,642 --> 00:46:54,144 No tak, Rollo, pusť! 611 00:46:55,187 --> 00:46:56,063 Co je to? 612 00:46:59,441 --> 00:47:00,359 Tetičko… 613 00:47:02,861 --> 00:47:03,695 Ta je lidská. 614 00:47:05,447 --> 00:47:07,115 Rollo! 615 00:47:10,452 --> 00:47:11,537 Kristepane! 616 00:47:13,539 --> 00:47:14,373 Rollo! 617 00:47:18,669 --> 00:47:19,503 Rollo? 618 00:47:21,463 --> 00:47:22,506 Rollo, vrať se. 619 00:47:30,013 --> 00:47:32,224 Je nejméně měsíc mrtvý. 620 00:47:32,933 --> 00:47:34,268 Už jsem ho viděl. 621 00:47:36,436 --> 00:47:37,855 Když jsem prodal Rogera. 622 00:47:41,024 --> 00:47:44,027 Tu vestu a chybějící dva prsty. 623 00:47:48,031 --> 00:47:49,116 Byl s Rogerem. 624 00:47:59,334 --> 00:48:00,252 Claire? 625 00:48:00,335 --> 00:48:01,670 Nic jsi nenašla. 626 00:48:02,921 --> 00:48:04,172 Ušel jsem skoro míli. 627 00:48:06,133 --> 00:48:07,009 Nic. 628 00:48:07,092 --> 00:48:07,926 Nic? 629 00:48:12,472 --> 00:48:13,891 Takže je tu naděje. 630 00:48:15,017 --> 00:48:17,060 Naděje, že Roger je stále naživu. 631 00:48:21,815 --> 00:48:23,775 Do jakého světa to přivedu dítě? 632 00:48:26,695 --> 00:48:28,488 Řekla a udělala jsem věci, 633 00:48:28,572 --> 00:48:31,825 o kterých bych nevěřila, že jsem jich schopná. 634 00:48:34,578 --> 00:48:38,373 Někdy lidé udělají špatnou věc ze správných důvodů. 635 00:48:40,334 --> 00:48:42,544 Váš otec o tom jistě ví své. 636 00:48:42,628 --> 00:48:43,629 Prosím, ne. 637 00:48:44,338 --> 00:48:46,048 Nemění to, co se stalo. 638 00:48:47,382 --> 00:48:49,259 - Ne. - Nevím, co je horší, 639 00:48:50,260 --> 00:48:53,138 rozebírat minulost, nebo přemýšlet o budoucnosti. 640 00:48:55,807 --> 00:48:57,893 Kdybyste viděla mého syna Williama… 641 00:48:59,144 --> 00:49:01,980 Jak se mu rozzáří oči, když něco vidí poprvé. 642 00:49:03,523 --> 00:49:07,277 Máte syna. To jsem nevěděla. 643 00:49:09,404 --> 00:49:11,073 Je v Lynchburgu ve Virginii. 644 00:49:11,239 --> 00:49:14,034 Jestli se jen trochu podobá svému otci, 645 00:49:15,494 --> 00:49:17,329 musí to být dokonalý gentleman. 646 00:49:17,496 --> 00:49:18,330 Je… 647 00:49:19,456 --> 00:49:21,166 velmi podobný svému otci. 648 00:49:32,386 --> 00:49:33,762 Ale není doopravdy můj. 649 00:49:39,726 --> 00:49:40,852 Nejsme jedné krve. 650 00:49:44,147 --> 00:49:45,649 - Jste dobrý člověk. - Ne. 651 00:49:45,732 --> 00:49:48,860 Dobrota s tím nesouvisí. Miluji ho víc než svůj život. 652 00:49:51,071 --> 00:49:54,408 Roger jistě také bude to dítě milovat. 653 00:49:55,993 --> 00:49:56,827 Jde o to, 654 00:49:58,161 --> 00:50:00,789 že my v Novém světě nejsme proto, že je nový. 655 00:50:01,373 --> 00:50:03,041 Země je tu stará jako jinde. 656 00:50:04,710 --> 00:50:05,794 Je nový jen proto, 657 00:50:06,920 --> 00:50:08,046 že existuje naděje. 658 00:50:10,298 --> 00:50:12,134 A naděje je samým srdcem lásky. 659 00:50:55,886 --> 00:50:58,013 Musím myslet na to, že někomu chybí. 660 00:51:02,142 --> 00:51:03,268 Jedno je jisté. 661 00:51:04,895 --> 00:51:06,063 Byl něčí dítě. 662 00:51:44,601 --> 00:51:45,435 Promiň. 663 00:51:47,896 --> 00:51:50,607 Zlobila jsem se, ale ne na tebe. 664 00:51:57,239 --> 00:51:58,240 A na koho? 665 00:51:58,323 --> 00:52:00,534 Na všechny. Na celý svět. 666 00:52:03,995 --> 00:52:04,955 Na Bonneta. 667 00:52:07,791 --> 00:52:08,834 Ale ne na tebe. 668 00:52:14,089 --> 00:52:17,259 Brianna se svěřovala Frankovi. 669 00:52:19,427 --> 00:52:21,972 Někdy mně. 670 00:52:23,181 --> 00:52:25,725 Ale když zemřel, zbyly jsme jen my dvě. 671 00:52:26,601 --> 00:52:28,895 Všechna tajemství byla naše tajemství. 672 00:52:28,979 --> 00:52:29,938 A nikoho jiného. 673 00:52:32,983 --> 00:52:34,359 Omlouvám se, 674 00:52:35,527 --> 00:52:38,446 že jsem ti hned neřekla, že to byl Stephen Bonnet. 675 00:52:41,366 --> 00:52:42,450 Kdybych to řekla, 676 00:52:43,952 --> 00:52:45,662 mohlo to Rogera zachránit. 677 00:52:50,125 --> 00:52:52,669 Nenapadlo by mě, že ti zatajím takovou věc. 678 00:52:53,962 --> 00:52:54,963 Až kvůli Brianně. 679 00:52:59,259 --> 00:53:00,927 Když jsem ti dala ten slib, 680 00:53:01,219 --> 00:53:04,347 nikdo v mém životě nemohl mít přednost před tebou. 681 00:53:07,767 --> 00:53:10,270 Ale nevím, jestli ten slib dokážu dodržet. 682 00:53:16,902 --> 00:53:17,819 Já to chápu, 683 00:53:17,903 --> 00:53:18,737 ale… 684 00:53:19,821 --> 00:53:22,324 Nemůžu být její otec, Claire. 685 00:53:24,409 --> 00:53:25,660 Jistěže můžeš. 686 00:53:28,121 --> 00:53:29,372 A budeš. 687 00:53:29,706 --> 00:53:31,499 Jen je teď raněná. 688 00:53:32,459 --> 00:53:33,752 Ne, nepotřebuje mě. 689 00:53:37,464 --> 00:53:39,841 Nevěřil jsem, že budu žárlit na mrtvého. 690 00:53:42,802 --> 00:53:43,678 Na… 691 00:53:44,596 --> 00:53:45,639 Na Franka? 692 00:53:47,057 --> 00:53:48,475 Slyšela jsi Briannu. 693 00:53:48,558 --> 00:53:51,061 Frank by jí nikdy neřekl takové věci 694 00:53:52,145 --> 00:53:53,772 a neudělal takové chyby. 695 00:53:53,855 --> 00:53:56,107 Frank udělal spoustu chyb. 696 00:53:57,943 --> 00:53:59,194 Jako všichni rodiče. 697 00:54:01,196 --> 00:54:03,114 Bree si myslí, že byl lepší muž. 698 00:54:05,533 --> 00:54:06,451 Myslel jsem, 699 00:54:09,496 --> 00:54:12,040 jestli si nezačneš říkat to samé, Sassenach. 700 00:54:16,544 --> 00:54:17,712 Ty blázínku. 701 00:54:23,593 --> 00:54:24,552 Pojď sem. 702 00:54:25,720 --> 00:54:27,013 Ona to tak nemyslela. 703 00:54:29,724 --> 00:54:31,434 Nechce, abys šel někam. 704 00:54:31,518 --> 00:54:32,435 Slyšel jsem ji. 705 00:54:34,396 --> 00:54:36,398 Doufám, že přivedu Rogera zpátky, 706 00:54:37,190 --> 00:54:38,358 jinak mi neodpustí. 707 00:54:39,109 --> 00:54:40,277 Já vás slyšela oba. 708 00:54:43,029 --> 00:54:44,489 Je úplně jako ty. 709 00:54:44,948 --> 00:54:47,701 V hněvu říká věci, které nemyslí vážně. 710 00:54:50,245 --> 00:54:52,289 Ani tys to nemyslel vážně, že ne? 711 00:54:54,249 --> 00:54:55,166 Ne. 712 00:54:57,585 --> 00:54:58,420 Ona taky ne. 713 00:54:59,963 --> 00:55:00,922 Věř mi. 714 00:55:07,846 --> 00:55:11,308 Hrozně vás oba miluju. 715 00:55:19,607 --> 00:55:20,734 Pojď sem. 716 00:55:36,624 --> 00:55:37,459 Promiň. 717 00:55:39,669 --> 00:55:40,503 Ty promiň. 718 00:56:56,788 --> 00:56:59,541 Co je to? Co se děje?