1
00:00:04,685 --> 00:00:06,209
Negli episodi precedenti...
2
00:00:06,558 --> 00:00:07,947
È stata stuprata.
3
00:00:10,047 --> 00:00:11,151
È lui.
4
00:00:14,856 --> 00:00:18,363
- Hai picchiato l'uomo sbagliato.
- Stavo difendendo il tuo onore...
5
00:00:18,525 --> 00:00:20,818
e ora scopro che hai detto
di essere stata stuprata,
6
00:00:20,819 --> 00:00:22,767
dopo aver scoperto di essere incinta.
7
00:00:23,067 --> 00:00:25,975
Sono stata stuprata da qualcun altro.
8
00:00:26,528 --> 00:00:27,739
È stato lui.
9
00:00:31,866 --> 00:00:34,137
Dopo aver lasciato
mia figlia a River Run...
10
00:00:34,410 --> 00:00:35,949
trova Stephen Bonnet.
11
00:00:35,950 --> 00:00:37,471
Portalo da me in segreto.
12
00:00:37,856 --> 00:00:40,548
- Dove diavolo è Roger?
- L'ho venduto...
13
00:00:40,549 --> 00:00:41,782
ai Mohawk.
14
00:00:42,411 --> 00:00:43,919
Lo troverò, ragazza.
15
00:00:44,079 --> 00:00:45,852
Non avrò pace, finché non lo farò.
16
00:01:19,148 --> 00:01:21,455
Non pensare nemmeno
di scappare di nuovo.
17
00:01:23,903 --> 00:01:24,949
Muoviti.
18
00:01:25,142 --> 00:01:26,242
Ce ne andiamo.
19
00:01:28,074 --> 00:01:29,162
Muoviti.
20
00:01:35,996 --> 00:01:41,233
I Viaggiatori nel Tempo
sono lieti di presentare...
21
00:01:41,658 --> 00:01:46,276
Outlander 4x11 - If Not For Hope
22
00:02:44,606 --> 00:02:49,265
Nous Sommes Prest
23
00:03:17,323 --> 00:03:19,464
Non intendevo disturbarvi...
24
00:03:19,804 --> 00:03:22,846
ma ho pensato che potreste mangiare
qualcosa, mentre disegnate.
25
00:03:25,407 --> 00:03:26,677
Grazie, Lizzie.
26
00:03:33,003 --> 00:03:34,278
Buon Dio.
27
00:03:34,283 --> 00:03:35,863
Cosa vi ho fatto?
28
00:03:36,219 --> 00:03:38,050
Che mostruosa oscurità...
29
00:03:38,078 --> 00:03:39,569
siete posseduta.
30
00:03:39,639 --> 00:03:41,574
Lizzie, non sono posseduta.
31
00:03:42,398 --> 00:03:43,407
Sono...
32
00:03:44,278 --> 00:03:45,524
sono ferita...
33
00:03:45,990 --> 00:03:47,260
e arrabbiata.
34
00:03:47,444 --> 00:03:48,988
È tutta colpa mia.
35
00:03:49,964 --> 00:03:50,992
No.
36
00:03:51,717 --> 00:03:53,630
Hai fatto un errore in buona fede.
37
00:03:53,831 --> 00:03:55,549
Credevi di proteggermi.
38
00:03:55,550 --> 00:03:58,024
Ma ho combinato un disastro.
39
00:03:59,018 --> 00:04:00,771
Potrete mai perdonarmi?
40
00:04:02,976 --> 00:04:04,028
Certo.
41
00:04:05,244 --> 00:04:06,403
È passato.
42
00:04:07,292 --> 00:04:08,968
Non serve parlarne più.
43
00:04:21,236 --> 00:04:22,459
E...
44
00:04:22,604 --> 00:04:24,143
riguardo vostro padre?
45
00:04:24,195 --> 00:04:25,918
Perdonerete anche lui?
46
00:04:25,959 --> 00:04:30,019
Non avrebbe agito così, se non mi fossi
sbagliata sul signor Wakefield.
47
00:04:30,020 --> 00:04:32,968
Anche se potessi perdonarlo
per quello che ha fatto a Roger...
48
00:04:32,969 --> 00:04:35,622
non posso dimenticare
le cose che mi ha detto.
49
00:04:39,425 --> 00:04:42,292
Vi lascio disegnare in pace, signorina.
50
00:05:04,138 --> 00:05:06,052
Avrai sentito parlare dei Mohawk...
51
00:05:06,807 --> 00:05:08,854
nel tuo tempo, senza dubbio.
52
00:05:09,384 --> 00:05:10,856
Solo nei film.
53
00:05:11,605 --> 00:05:14,019
I dipinti che si muovono
di cui ti ho parlato.
54
00:05:14,042 --> 00:05:15,824
Non so molto su di loro.
55
00:05:17,433 --> 00:05:20,237
A volte è difficile separare
i fatti dalla fantasia.
56
00:05:20,238 --> 00:05:23,082
Aye, lo è, quando non conosci
le due versioni della storia.
57
00:05:27,137 --> 00:05:30,958
Beh, quelle vicende
non erano molto a favore dei Mohawk.
58
00:05:31,040 --> 00:05:33,333
Se facessero un dipinto
che si muove su di noi...
59
00:05:33,788 --> 00:05:34,892
su di me...
60
00:05:36,335 --> 00:05:37,606
verrei mostrato...
61
00:05:37,682 --> 00:05:39,311
come un terribile bruto.
62
00:05:40,157 --> 00:05:42,221
Sarebbe solo una versione della storia.
63
00:05:44,895 --> 00:05:45,911
Zio.
64
00:05:47,173 --> 00:05:49,447
- I Cherokee l'hanno riconosciuto?
- Aye.
65
00:05:49,559 --> 00:05:52,494
Credono venga da un villaggio Mohawk
chiamato Lago delle Ombre.
66
00:05:53,163 --> 00:05:56,552
- È probabile che abbiano portato lì Roger.
- Possono accompagnarci?
67
00:05:58,155 --> 00:06:01,597
- È ad almeno due mesi di cammino verso nord.
- Gli hai detto che li pagheremo...
68
00:06:01,598 --> 00:06:04,357
- con whisky e pellicce?
- Non hanno motivo di andarci, zio.
69
00:06:04,358 --> 00:06:06,244
I Cherokee non ci accompagneranno.
70
00:06:08,651 --> 00:06:10,573
Allora dovremo trovare
da soli la strada.
71
00:06:13,441 --> 00:06:15,391
Conosco un po' la lingua dei Mohawk...
72
00:06:15,411 --> 00:06:17,798
e i Mohawk a cui ho venduto Roger
parlavano l'inglese.
73
00:06:19,994 --> 00:06:21,742
Non sappiamo cosa ci aspetta...
74
00:06:21,743 --> 00:06:23,669
e sarà pericoloso, ma...
75
00:06:25,125 --> 00:06:26,147
Aye.
76
00:06:27,154 --> 00:06:29,611
Aye, abbiamo già vissuto
temendo l'ignoto...
77
00:06:30,505 --> 00:06:32,652
senza sapere se l'altro
era vivo o morto...
78
00:06:33,597 --> 00:06:35,142
ma ogni giorno che passa...
79
00:06:35,561 --> 00:06:37,784
Bree starà patendo la stessa cosa.
80
00:06:40,246 --> 00:06:41,660
Mettiamoci in cammino.
81
00:07:16,635 --> 00:07:17,735
Zietta.
82
00:07:20,811 --> 00:07:22,923
Dovresti andare da lui,
mentre siamo accampati.
83
00:07:23,979 --> 00:07:25,061
Perché?
84
00:07:25,673 --> 00:07:26,979
Gli serve aiuto?
85
00:07:27,939 --> 00:07:29,849
Dunque sei ancora arrabbiata con lui?
86
00:07:34,726 --> 00:07:35,730
No.
87
00:07:36,933 --> 00:07:38,251
È questo che pensi?
88
00:07:42,237 --> 00:07:43,396
Non è così?
89
00:07:44,804 --> 00:07:45,820
No.
90
00:07:53,089 --> 00:07:54,609
Va' da lui, zietta Claire.
91
00:07:55,065 --> 00:07:56,727
Sistemeremo le cose.
92
00:07:56,728 --> 00:07:57,903
Lo so, Ian.
93
00:08:03,058 --> 00:08:05,072
Non abbiamo agito
da incoscienti, credevamo...
94
00:08:05,073 --> 00:08:06,450
So...
95
00:08:06,641 --> 00:08:07,995
cosa credevi.
96
00:08:10,178 --> 00:08:11,639
Cosa entrambi credevate.
97
00:08:13,463 --> 00:08:14,840
È solo che...
98
00:08:16,366 --> 00:08:19,233
mi è difficile non pensare
a come debbano sentirsi...
99
00:08:19,780 --> 00:08:21,336
Brianna e Roger.
100
00:08:25,864 --> 00:08:28,778
Un giorno capirai,
quando avrai dei figli.
101
00:08:31,553 --> 00:08:33,607
Non smetti mai di preoccuparti per loro.
102
00:08:35,184 --> 00:08:36,680
Non lo sapevo.
103
00:08:41,840 --> 00:08:43,838
Odio vedervi soffrire così.
104
00:08:58,686 --> 00:09:00,380
L'ho incrociato non molto tempo fa.
105
00:09:00,381 --> 00:09:03,665
Direi che arriverà a Wilmington
tra una settimana...
106
00:09:03,963 --> 00:09:08,446
ma perdete tempo, se credete che Bonnet
assolderà un uomo con una mano sola.
107
00:09:08,481 --> 00:09:10,336
Non è per questo che ho chiesto...
108
00:09:19,394 --> 00:09:21,999
RICERCATO, SI OFFRE UNA RICOMPENSA
PER LA CATTURA DI MURTAGH FITZGIBBONS
109
00:09:34,413 --> 00:09:35,684
Com'è andata oggi?
110
00:09:42,898 --> 00:09:44,907
Dunque non c'è
ancora lavoro dal macellaio?
111
00:09:45,673 --> 00:09:48,027
Di solito è il macellaio che macella...
112
00:09:48,745 --> 00:09:51,052
invece di essere
stato macellato lui stesso.
113
00:09:55,884 --> 00:09:57,790
Agli occhi di milord
non mi manca nulla...
114
00:09:58,053 --> 00:10:00,491
ma per la gente di qui...
115
00:10:00,949 --> 00:10:02,518
sono meno di un uomo.
116
00:10:02,634 --> 00:10:05,096
Non ci sono impieghi a Wilmington
per uno come me.
117
00:10:09,590 --> 00:10:12,505
Ecco un uomo che sarebbe meglio
se non avesse un impiego.
118
00:10:13,707 --> 00:10:15,608
Almeno ci stai provando.
119
00:10:18,306 --> 00:10:20,541
Sono là dentro da ore.
120
00:10:20,915 --> 00:10:23,091
Sto pensando di denunciarli io stessa.
121
00:10:23,137 --> 00:10:26,382
- Per quale crimine?
- Non essere sfrontato, Fergus Fraser...
122
00:10:26,383 --> 00:10:30,566
non quando Murtagh ha chiesto
il tuo aiuto per catturare un assassino.
123
00:10:34,784 --> 00:10:37,699
Stephen Bonnet dovrebbe arrivare
a Wilmington tra una settimana.
124
00:10:38,356 --> 00:10:39,674
O così ho sentito.
125
00:10:42,460 --> 00:10:43,995
Questa faccenda non mi piace...
126
00:10:44,169 --> 00:10:47,501
e nemmeno tutte queste riunioni
con i Regolatori.
127
00:10:47,765 --> 00:10:51,838
È già un peso abbastanza grande
nascondere un ricercato in casa nostra.
128
00:10:52,641 --> 00:10:55,001
Farebbe lo stesso per me.
129
00:11:05,158 --> 00:11:06,967
Se si arrivasse a tanto, allora...
130
00:11:06,968 --> 00:11:08,417
aye, dovremmo.
131
00:11:09,091 --> 00:11:10,373
Lo spero.
132
00:11:11,861 --> 00:11:13,298
Parla con Malachi.
133
00:11:13,837 --> 00:11:17,250
Dagli i nomi di coloro disposti
a rischiare la vita.
134
00:11:21,846 --> 00:11:23,241
Hai notizie di Bonnet?
135
00:11:23,329 --> 00:11:24,361
Aye.
136
00:11:24,796 --> 00:11:25,932
Buone notizie.
137
00:11:42,486 --> 00:11:45,103
Non abbiamo molto tempo per prepararvi.
138
00:11:45,971 --> 00:11:48,889
- Prepararmi per cosa?
- La signora Cameron darà una cena
139
00:11:48,890 --> 00:11:51,687
la settimana prossima
e devo confezionarvi un vestito nuovo.
140
00:11:52,172 --> 00:11:55,075
Fedra, puoi dire a mia zia
che non mi serve un vestito nuovo?
141
00:11:55,559 --> 00:11:57,353
Ma vi serve, signorina...
142
00:11:57,354 --> 00:11:59,376
e un vestito nuovo aiuterà
a nascondere...
143
00:11:59,377 --> 00:12:01,367
- il vostro stato.
- Nasconderlo a chi?
144
00:12:01,368 --> 00:12:03,920
Verrà a farci visita
un lord della Virginia...
145
00:12:03,921 --> 00:12:05,859
il signore di Monte Josiah.
146
00:12:06,416 --> 00:12:08,676
La signora Cameron
vuole presentarvelo...
147
00:12:08,677 --> 00:12:10,830
insieme ad altri suoi amici.
148
00:12:12,003 --> 00:12:13,476
Non voglio vedere nessuno.
149
00:12:14,280 --> 00:12:15,944
Non dite sul serio.
150
00:12:16,383 --> 00:12:20,307
Scoprirete che le cene della signora Cameron
sono gli eventi più discussi della contea...
151
00:12:20,728 --> 00:12:23,405
e quando avrete un nuovo vestito...
152
00:12:27,009 --> 00:12:29,316
Fedra, resta accanto alla finestra.
153
00:12:31,995 --> 00:12:33,062
La luce...
154
00:12:33,341 --> 00:12:35,422
il modo in cui ti illumina
il viso. Ecco.
155
00:12:39,315 --> 00:12:41,240
Cosa fate, signorina Fraser?
156
00:12:42,394 --> 00:12:43,738
Ti faccio un ritratto.
157
00:12:44,028 --> 00:12:46,158
Perché mai dovreste farlo?
158
00:12:46,199 --> 00:12:47,541
Sei bellissima.
159
00:12:52,372 --> 00:12:53,427
Grazie...
160
00:12:53,563 --> 00:12:54,691
signorina Fraser...
161
00:12:57,324 --> 00:13:00,510
ma ho molto da fare
e la signora Cameron non sarà contenta se...
162
00:13:00,511 --> 00:13:03,081
Lascia che mi occupi io
della signora Cameron.
163
00:13:30,979 --> 00:13:32,023
Brianna?
164
00:13:32,350 --> 00:13:33,421
Sì, zietta?
165
00:13:33,996 --> 00:13:35,779
Ho una cosa per te.
166
00:13:37,352 --> 00:13:41,036
Se ricordo bene, questi orecchini
staranno benissimo col tuo vestito.
167
00:13:41,631 --> 00:13:44,811
Grazie, ma ho detto a Fedra
che non mi serve un vestito nuovo.
168
00:13:46,640 --> 00:13:48,351
Aye, me l'ha accennato...
169
00:13:49,062 --> 00:13:52,753
per questo le sto facendo modificare
uno dei miei per fartelo andare bene.
170
00:13:53,794 --> 00:13:55,913
Questi sono gli orecchini
con cui lo indossavo.
171
00:13:57,251 --> 00:13:58,291
Sei...
172
00:13:58,454 --> 00:13:59,796
molto gentile.
173
00:14:00,484 --> 00:14:03,162
Dovresti provartelo.
Ha bisogno di prendere...
174
00:14:03,163 --> 00:14:04,650
le misure, ovviamente.
175
00:14:05,002 --> 00:14:07,750
Devi essere splendida alla cena, cara.
176
00:14:08,267 --> 00:14:11,216
Non capita spesso che un lord
ci onori facendoci visita.
177
00:14:15,775 --> 00:14:18,318
So che stai morendo
di preoccupazione...
178
00:14:18,319 --> 00:14:20,791
e passare il tuo tempo qui,
senza poter far nulla...
179
00:14:20,792 --> 00:14:23,259
è quanto meno snervante...
180
00:14:23,260 --> 00:14:25,897
ma trascorrere del tempo in compagnia
può essere confortante.
181
00:14:26,420 --> 00:14:28,151
Non ti andrebbero del buon cibo...
182
00:14:28,267 --> 00:14:30,241
e delle piacevoli conversazioni?
183
00:14:30,456 --> 00:14:31,941
Grazie...
184
00:14:32,438 --> 00:14:34,531
ma sinceramente sto meglio da sola...
185
00:14:34,818 --> 00:14:36,434
a leggere e disegnare.
186
00:14:40,503 --> 00:14:42,012
Una volta dipingevo.
187
00:14:42,786 --> 00:14:46,583
Non sono mai stata talentuosa
come tua nonna, Ellen.
188
00:14:48,880 --> 00:14:50,341
Non so molto di lei.
189
00:14:51,458 --> 00:14:52,753
Era un'artista?
190
00:14:52,937 --> 00:14:53,953
Aye.
191
00:14:56,105 --> 00:14:57,151
Tu...
192
00:14:57,525 --> 00:14:59,237
le somigli molto.
193
00:15:00,103 --> 00:15:01,516
Hai la sua forza.
194
00:15:02,397 --> 00:15:03,461
Davvero?
195
00:15:03,634 --> 00:15:05,799
Era la preferita di nostro padre.
196
00:15:06,367 --> 00:15:09,752
È rimasta nubile per ben oltre l'età
in cui una giovane...
197
00:15:09,753 --> 00:15:12,008
dovrebbe aver preso marito...
198
00:15:13,873 --> 00:15:15,934
ma non voleva costringerla a sposare...
199
00:15:15,935 --> 00:15:17,752
qualcuno che non approvava.
200
00:15:19,117 --> 00:15:20,626
Molto moderno da parte sua.
201
00:15:20,809 --> 00:15:23,410
Era caparbia e seguiva il suo cuore.
202
00:15:24,903 --> 00:15:26,648
Dopo che nostro padre morì...
203
00:15:26,649 --> 00:15:28,719
ha sposato l'uomo che amava...
204
00:15:29,632 --> 00:15:30,747
Brian Fraser.
205
00:15:31,491 --> 00:15:33,603
Nostro padre sarebbe stato
felice per lei.
206
00:15:35,893 --> 00:15:37,017
Hai ragione.
207
00:15:37,193 --> 00:15:39,416
Conversare allevia
una mente preoccupata.
208
00:15:39,417 --> 00:15:40,417
Aye...
209
00:15:40,418 --> 00:15:42,213
e lo farai ancora.
210
00:15:43,415 --> 00:15:45,954
Fedra ti sta aspettando in camera tua...
211
00:15:45,981 --> 00:15:47,359
col vestito.
212
00:16:30,276 --> 00:16:32,464
Perdonatemi, vi ho svegliato?
213
00:16:33,025 --> 00:16:34,742
Non riesci a dormire, ragazza?
214
00:16:43,319 --> 00:16:47,624
Tutta questa faccenda delle tasse
del governatore e dei Regolatori...
215
00:16:49,579 --> 00:16:51,313
pensate che porterà a qualcosa?
216
00:16:51,314 --> 00:16:53,275
Probabilmente, aye.
217
00:17:06,303 --> 00:17:08,121
Allora spero che farete qualcosa.
218
00:17:11,397 --> 00:17:14,574
Dite a Fergus che volete
che combatta al vostro fianco.
219
00:17:16,624 --> 00:17:19,398
Il matrimonio non si è rivelato
quello che speravi, ragazza?
220
00:17:19,526 --> 00:17:21,851
Se vuoi sbarazzartene,
posso portarlo nei boschi e...
221
00:17:21,852 --> 00:17:24,224
Se lo volessi morto, lo farei io stessa.
222
00:17:24,440 --> 00:17:26,214
E non sarebbe il primo
di cui mi libererei.
223
00:17:26,215 --> 00:17:28,903
Lui non mette gli stivali
sulle mie coperte.
224
00:17:29,645 --> 00:17:30,711
Cristo.
225
00:17:39,522 --> 00:17:41,340
Vorrei che chiedeste a Fergus...
226
00:17:41,521 --> 00:17:43,339
di unirsi ai vostri uomini...
227
00:17:44,329 --> 00:17:45,512
per combattere...
228
00:17:45,696 --> 00:17:48,098
se e quando...
229
00:17:48,603 --> 00:17:49,979
arriverà quel momento.
230
00:17:50,927 --> 00:17:52,472
Ragazza, la sua...
231
00:17:52,546 --> 00:17:53,574
Aye.
232
00:17:54,389 --> 00:17:55,477
Lo so.
233
00:17:58,309 --> 00:18:00,592
Dunque capite
perché ve lo sto chiedendo.
234
00:18:11,083 --> 00:18:12,092
Aye.
235
00:18:13,367 --> 00:18:14,995
Avrò un uomo completo...
236
00:18:16,103 --> 00:18:17,362
o non l'avrò.
237
00:18:31,252 --> 00:18:33,285
La signorina Fraser è qui, padrona.
238
00:18:33,956 --> 00:18:36,209
Signore e signori...
239
00:18:36,210 --> 00:18:38,465
sono lieta di presentarvi mia nipote...
240
00:18:38,466 --> 00:18:39,987
Brianna Fraser.
241
00:19:11,212 --> 00:19:12,659
I Forbes, padrona.
242
00:19:12,660 --> 00:19:14,920
Brianna, ti presento Gerald Forbes...
243
00:19:14,955 --> 00:19:17,405
e sua sorella, Prudence Forbes.
244
00:19:18,989 --> 00:19:21,165
Ho atteso con ansia questo momento.
245
00:19:25,584 --> 00:19:28,407
Avete trascorso piacevolmente
il vostro soggiorno a River Run?
246
00:19:28,408 --> 00:19:29,424
Sì.
247
00:19:29,709 --> 00:19:32,052
Mia zia è stata una generosa ospite.
248
00:19:32,648 --> 00:19:34,339
Come trascorrete le giornate?
249
00:19:34,340 --> 00:19:36,039
Disegnando, per lo più.
250
00:19:36,173 --> 00:19:37,943
La fanciulla è molto dotata.
251
00:19:37,944 --> 00:19:40,886
Splendido. Che soggetti dipingete?
252
00:19:40,930 --> 00:19:43,475
Ho da poco terminato
un ritratto di Fedra.
253
00:19:44,089 --> 00:19:46,646
Presumo intendiate
la Fedra della mitologia greca...
254
00:19:46,961 --> 00:19:48,414
moglie di Teseo.
255
00:19:48,483 --> 00:19:52,130
Sì, uno splendido e forte nome greco.
256
00:19:52,131 --> 00:19:55,549
Credo che Fedra sia
una delle schiave di River Run.
257
00:19:55,550 --> 00:19:57,583
State dicendo che ritraete i negri?
258
00:19:59,147 --> 00:20:01,853
Brianna, non credo
che tu abbia avuto il piacere.
259
00:20:01,854 --> 00:20:04,931
Ti presento la signora Alderdyce
e suo figlio...
260
00:20:04,932 --> 00:20:07,147
il giudice Alderdyce.
261
00:20:07,537 --> 00:20:09,665
Ritraggo qualsiasi cosa
mi dia ispirazione.
262
00:20:10,008 --> 00:20:12,416
Davvero coraggiosa,
mi piacerebbe vederlo.
263
00:20:12,417 --> 00:20:14,893
Posso mandare Ulisse a prenderlo,
se vi fa piacere.
264
00:20:15,038 --> 00:20:17,587
Cielo, no. Ma dove andremo a finire?
265
00:20:17,588 --> 00:20:21,640
Come potete scegliere un tale soggetto
quando siete in un luogo così splendido.
266
00:20:22,225 --> 00:20:23,662
Perché non un paesaggio?
267
00:20:24,115 --> 00:20:27,591
Cielo, i giovani d'oggi.
Come dovremmo fare con loro?
268
00:20:27,592 --> 00:20:30,742
Sono certa che il tenente Wolff
avrà un pensiero da condividere.
269
00:20:30,743 --> 00:20:33,514
- Dove siete, caro amico?
- Provo...
270
00:20:33,519 --> 00:20:35,948
un rinnovato dispiacere...
271
00:20:35,949 --> 00:20:37,860
per la cecità di vostra zia.
272
00:20:40,110 --> 00:20:42,941
- Siete troppo gentile.
- Col permesso di vostra zia...
273
00:20:43,357 --> 00:20:46,455
vorrei portarvi
a fare visita a New Bern...
274
00:20:47,433 --> 00:20:48,930
per mostrarvi alcune...
275
00:20:49,386 --> 00:20:51,651
delle viste più splendide.
276
00:20:53,244 --> 00:20:55,394
Forse, un giorno.
277
00:20:55,417 --> 00:20:56,674
Signorina Fraser...
278
00:20:56,675 --> 00:20:59,635
c'è qualcosa che desidero mostrarvi.
279
00:21:00,025 --> 00:21:03,273
Sareste così gentile da accompagnarmi?
280
00:21:07,894 --> 00:21:08,950
Brianna.
281
00:21:14,535 --> 00:21:17,628
Forse dovremmo
tutti unirci a loro in salotto.
282
00:21:17,940 --> 00:21:19,235
Ulisse.
283
00:21:19,236 --> 00:21:20,292
Padrona.
284
00:21:38,281 --> 00:21:42,458
Vorrei far incastonare
una di queste pietre in un gioiello...
285
00:21:43,103 --> 00:21:44,170
un regalo.
286
00:21:45,332 --> 00:21:46,565
Ditemi, mia cara...
287
00:21:46,606 --> 00:21:48,365
quale preferite?
288
00:21:48,683 --> 00:21:51,395
Lo zaffiro, lo smeraldo, il topazio...
289
00:21:51,860 --> 00:21:53,071
o il diamante?
290
00:21:53,239 --> 00:21:55,254
Dato il vostro senso per il bello...
291
00:21:55,255 --> 00:21:57,739
avrete certamente una valida opinione...
292
00:21:57,740 --> 00:21:59,833
se sarete così gentile
da condividerla con me.
293
00:22:01,386 --> 00:22:02,430
Io...
294
00:22:03,342 --> 00:22:08,173
non vorrei azzardare un'opinione senza prima
sentire la scelta della signora Alderdyce.
295
00:22:08,174 --> 00:22:09,195
Ebbene...
296
00:22:09,777 --> 00:22:12,430
Vi presento Lord John Grey.
297
00:22:20,983 --> 00:22:22,301
Buonasera a tutti.
298
00:22:24,254 --> 00:22:25,487
Signora Cameron...
299
00:22:26,327 --> 00:22:27,787
sono lieto di essere qui.
300
00:22:27,964 --> 00:22:29,941
Sono certo che passeremo
una splendida serata.
301
00:22:29,942 --> 00:22:32,547
Siete il benvenuto, milord.
302
00:22:32,907 --> 00:22:35,679
Prego, permettetemi
di presentarvi mia nipote.
303
00:22:46,281 --> 00:22:48,552
La signorina Fraser, senza dubbio.
304
00:22:50,179 --> 00:22:52,342
I vostri genitori
sono dei miei conoscenti.
305
00:23:02,431 --> 00:23:03,606
Ho bisogno...
306
00:23:05,021 --> 00:23:08,396
ho bisogno di ottenere
il maggior numero possibile di fucili.
307
00:23:09,848 --> 00:23:13,170
Forse dovrei insegnare
ai Regolatori come frignare.
308
00:23:13,171 --> 00:23:14,564
È molto efficace.
309
00:23:14,565 --> 00:23:16,551
Figliolo, figliolo.
310
00:23:16,960 --> 00:23:22,224
Sembra che qui qualcuno
non apprezzi il tuo contributo alla causa.
311
00:23:30,773 --> 00:23:31,892
Unisciti a noi.
312
00:23:31,968 --> 00:23:33,037
Cosa?
313
00:23:35,163 --> 00:23:36,422
Entra nella milizia.
314
00:23:41,047 --> 00:23:42,053
Voi...
315
00:23:42,054 --> 00:23:43,161
volete me?
316
00:23:43,162 --> 00:23:44,480
Sei coraggioso...
317
00:23:45,183 --> 00:23:46,334
e mi fido di te.
318
00:23:47,506 --> 00:23:51,991
Se dovrò combattere l'esercito di Tryon,
non c'è nessun altro che vorrei con me.
319
00:23:55,646 --> 00:23:57,484
Sono onorato
che me l'abbiate chiesto...
320
00:23:59,949 --> 00:24:01,019
ma...
321
00:24:05,141 --> 00:24:06,816
ma il mio posto è qui...
322
00:24:07,523 --> 00:24:09,270
con Marsali e Germaine.
323
00:24:15,734 --> 00:24:16,871
È qui.
324
00:24:16,937 --> 00:24:19,530
La nave che aspettavate,
la Gloriana, è in porto.
325
00:24:19,678 --> 00:24:20,770
Forza, andate.
326
00:24:29,672 --> 00:24:30,704
Grazie.
327
00:24:41,177 --> 00:24:44,537
E la donna affermava di poter leggere
il futuro, toccando un oggetto personale.
328
00:24:44,538 --> 00:24:46,468
Devo ammettere
che è stato alquanto divertente...
329
00:24:46,469 --> 00:24:49,574
anche se non è la cosa più strana
che è accaduta quando vivevo in Giamaica.
330
00:24:49,747 --> 00:24:51,744
Un posto davvero bizzarro...
331
00:24:52,563 --> 00:24:54,554
ma lo racconterò in un'altra occasione.
332
00:25:00,634 --> 00:25:01,678
Tocca a voi.
333
00:25:02,966 --> 00:25:05,504
Di certo mi sono già messo
abbastanza in imbarazzo, stasera.
334
00:25:05,505 --> 00:25:06,632
Io...
335
00:25:06,911 --> 00:25:09,779
non ho nessun aneddoto lontanamente
divertente quanto i vostri...
336
00:25:09,788 --> 00:25:11,711
e di certo non so leggere il futuro...
337
00:25:11,712 --> 00:25:14,652
ma conosco un gioco
da fare in simili occasioni...
338
00:25:14,653 --> 00:25:16,396
che ho imparato molto tempo fa...
339
00:25:16,497 --> 00:25:18,518
che si basa sulla psicologia.
340
00:25:19,628 --> 00:25:22,161
La scienza dell'anima, se volete.
341
00:25:22,162 --> 00:25:24,265
Ebbene, sembra intrigante.
342
00:25:24,266 --> 00:25:26,018
E funziona solo con gli estranei.
343
00:25:26,019 --> 00:25:28,180
- Possiamo partecipare tutti?
- Certamente.
344
00:25:28,666 --> 00:25:32,608
Vi farò alcune domande e dovrete immaginare
la prima cosa che vi viene in mente.
345
00:25:33,125 --> 00:25:35,134
E dovete chiudere gli occhi.
346
00:25:35,412 --> 00:25:37,154
È davvero interessante.
347
00:25:37,206 --> 00:25:38,405
Obbedisco volentieri.
348
00:25:38,406 --> 00:25:41,309
Devo proprio chiuderli,
quando siete davanti ai miei occhi?
349
00:25:43,005 --> 00:25:44,022
Sì.
350
00:25:47,957 --> 00:25:51,175
Voglio che immaginiate
di essere in una foresta con qualcuno.
351
00:25:51,775 --> 00:25:53,307
Vedete quella persona?
352
00:25:55,237 --> 00:25:56,924
- Sì, distintamente.
- Sì.
353
00:25:57,707 --> 00:25:59,399
Incontrate un animale.
354
00:25:59,400 --> 00:26:01,517
- Dobbiamo dirvi cos'è?
- Non ancora.
355
00:26:01,865 --> 00:26:04,616
Voglio che immaginiate
di raggiungere una radura.
356
00:26:05,926 --> 00:26:07,271
Potete aprire gli occhi.
357
00:26:10,135 --> 00:26:11,143
Tutto qui?
358
00:26:11,326 --> 00:26:13,478
Ora, uno alla volta
mi direte cosa avete visto
359
00:26:13,479 --> 00:26:15,893
e vi dirò cosa rappresenta
ogni risposta...
360
00:26:15,894 --> 00:26:17,474
dal punto di vista simbolico.
361
00:26:17,565 --> 00:26:18,835
Davvero divertente.
362
00:26:18,878 --> 00:26:21,372
Giudice Alderdyce, volete iniziare voi?
363
00:26:23,347 --> 00:26:25,023
Con chi eravate nella foresta?
364
00:26:26,160 --> 00:26:27,883
Camminavo al fianco di Cristo.
365
00:26:28,518 --> 00:26:29,913
E che animale avete visto?
366
00:26:30,019 --> 00:26:31,127
Uno scoiattolo.
367
00:26:31,128 --> 00:26:33,709
Uno in particolare, in effetti.
368
00:26:34,021 --> 00:26:36,312
Si reca nel giardino
di mia madre ogni mattina.
369
00:26:37,813 --> 00:26:40,311
Vedete, quando una persona
è al fianco di Cristo...
370
00:26:40,514 --> 00:26:43,596
può significare
che sta cercando il perdono...
371
00:26:43,609 --> 00:26:45,928
o una rassicurazione verso qualcosa.
372
00:26:48,163 --> 00:26:49,874
Dato il mio mestiere...
373
00:26:49,998 --> 00:26:52,800
non mi sorprende
che il concetto di perdono...
374
00:26:53,222 --> 00:26:55,289
- sia spesso nei miei pensieri.
- Sì...
375
00:26:55,687 --> 00:26:58,170
ma camminando
al fianco di Cristo voi stesso...
376
00:26:58,383 --> 00:27:01,607
insieme allo scoiattolo che avete visto
nel giardino di vostra madre...
377
00:27:02,245 --> 00:27:05,906
vedete, l'animale che si incontra
rappresenta i problemi della propria vita...
378
00:27:05,907 --> 00:27:08,667
e dato che lo scoiattolo tende
ad accumulare cose e a nasconderle...
379
00:27:08,668 --> 00:27:12,321
si direbbe che i vostri problemi
siano dei segreti.
380
00:27:13,040 --> 00:27:16,265
Dunque qualcosa di cui la signora Alderdyce
non è a conoscenza...
381
00:27:16,391 --> 00:27:18,305
dato che lo scoiattolo
va nel suo giardino.
382
00:27:18,306 --> 00:27:22,353
Vi assicuro che non c'è nulla
che non so su mio figlio.
383
00:27:22,541 --> 00:27:23,597
Certamente.
384
00:27:24,657 --> 00:27:26,630
Vogliate scusarmi un momento...
385
00:27:26,764 --> 00:27:28,454
ho bisogno di prendere un po' d'aria.
386
00:27:32,828 --> 00:27:34,039
Bene, bene.
387
00:27:34,617 --> 00:27:36,721
Dopotutto, potreste avere ragione.
388
00:27:37,461 --> 00:27:38,877
Molto divertente.
389
00:27:38,878 --> 00:27:42,083
Mia nipote è una fanciulla
davvero intelligente.
390
00:27:42,084 --> 00:27:44,201
- Lo è.
- È vero, aye.
391
00:27:49,247 --> 00:27:51,757
Dunque, Lord John, posso chiedere...
392
00:27:52,492 --> 00:27:54,158
chi era con voi nella foresta?
393
00:27:57,047 --> 00:27:58,269
Era...
394
00:27:58,270 --> 00:27:59,914
Non dovete pensarci troppo.
395
00:28:00,468 --> 00:28:02,137
Chi vi è venuto in mente per primo?
396
00:28:03,890 --> 00:28:04,995
Vostro padre.
397
00:28:06,379 --> 00:28:07,872
Ho pensato a vostro padre.
398
00:28:10,543 --> 00:28:14,388
- Perché avete pensato a lui?
- Ebbene, siete seduta accanto a me...
399
00:28:15,595 --> 00:28:17,488
e mi ha chiesto di farvi visita.
400
00:28:19,928 --> 00:28:21,844
E perché c'era bisogno che lo faceste?
401
00:28:22,185 --> 00:28:25,370
Mi ha scritto chiedendomi di farvi visita
per assicurarmi che andasse tutto bene.
402
00:28:25,993 --> 00:28:28,734
Ha menzionato il fatto che stava
per partire per un lungo viaggio.
403
00:28:31,360 --> 00:28:35,013
E non vi ha detto il motivo per cui le cose
non dovrebbero andare bene?
404
00:28:35,162 --> 00:28:36,190
No.
405
00:28:36,632 --> 00:28:40,007
Ma dalla vostra risposta,
inizio a sospettare che non sia così.
406
00:28:41,978 --> 00:28:45,434
Vostro padre non mi rivelerebbe
mai qualcosa che non desideriate dirmi.
407
00:28:46,295 --> 00:28:47,637
È un uomo d'onore.
408
00:28:49,820 --> 00:28:52,211
Non parlatemi dell'onore di mio padre.
409
00:28:55,191 --> 00:28:56,544
Vogliate scusarmi.
410
00:28:57,586 --> 00:28:59,035
È il mio turno?
411
00:29:00,000 --> 00:29:02,974
Sono ansioso di dirvi
chi era con me nella foresta.
412
00:29:03,174 --> 00:29:06,711
Forse potremmo fare una passeggiata
nei giardini e discuterne nel dettaglio.
413
00:29:11,427 --> 00:29:12,455
Non...
414
00:29:12,797 --> 00:29:14,283
non mi sento bene.
415
00:29:16,535 --> 00:29:17,651
Cielo.
416
00:29:18,758 --> 00:29:20,725
- Che succede?
- La signorina Brianna è svenuta,
417
00:29:20,726 --> 00:29:22,064
ma Lord John l'ha afferrata.
418
00:29:22,065 --> 00:29:25,051
Lord John, vi prego,
accompagnate mia nipote in salotto.
419
00:29:25,052 --> 00:29:27,285
Ulisse, versa dell'altro vino.
420
00:29:30,721 --> 00:29:32,313
Un panno fresco vi aiuterà.
421
00:29:32,322 --> 00:29:35,523
- Posso andare a chiamare un medico.
- No, non sarà necessario.
422
00:29:35,524 --> 00:29:36,533
Signorina.
423
00:29:36,707 --> 00:29:39,180
Ero così preoccupata,
quando ho sentito che eravate svenuta...
424
00:29:39,181 --> 00:29:40,785
e nel vostro stato.
425
00:29:43,643 --> 00:29:44,806
Lizzie, sto bene.
426
00:29:45,142 --> 00:29:47,449
Davvero, mi sento molto meglio.
427
00:29:48,692 --> 00:29:51,099
Volete che vi prepari la camera?
428
00:29:51,100 --> 00:29:52,408
Sarebbe stupendo.
429
00:29:57,751 --> 00:29:58,963
Signorina Fraser...
430
00:29:59,621 --> 00:30:02,488
dunque non siete malata, dico bene?
431
00:30:03,967 --> 00:30:05,943
Mi sbaglio o state per diventare madre?
432
00:30:08,060 --> 00:30:12,192
Uno degli aneddoti divertenti
che ho deciso di non condividere a tavola.
433
00:30:13,181 --> 00:30:15,333
Sapete, vostro padre
non me l'aveva detto.
434
00:30:21,097 --> 00:30:22,618
Avete perso vostro marito?
435
00:30:23,908 --> 00:30:26,656
Suppongo di sì, in un certo senso.
436
00:30:27,850 --> 00:30:30,264
Mio padre ha permesso
che venisse venduto ai Mohawk.
437
00:30:30,271 --> 00:30:32,281
È una storia lunga...
438
00:30:32,519 --> 00:30:34,537
ma lo stanno cercando in questo momento.
439
00:30:34,796 --> 00:30:35,923
È lì che sono?
440
00:30:36,324 --> 00:30:39,337
Jamie, i vostri genitori sono andati
a salvare quest'uomo dai Mohawk?
441
00:30:39,338 --> 00:30:40,407
Sì.
442
00:30:40,408 --> 00:30:43,453
Volevo andare con loro,
ma il mio stato non me l'ha permesso...
443
00:30:43,454 --> 00:30:46,132
quindi gli ho fatto promettere
che l'avrebbero ricondotto da me.
444
00:30:46,133 --> 00:30:48,135
E la signora Cameron ne è a conoscenza?
445
00:30:48,161 --> 00:30:49,421
Assolutamente.
446
00:30:49,818 --> 00:30:53,066
E inizio a sospettare che sia
la ragione dietro la cena di stasera.
447
00:30:53,292 --> 00:30:55,806
Sta cercando di trovarmi un marito.
448
00:30:55,807 --> 00:30:56,807
Capisco.
449
00:30:58,217 --> 00:31:01,453
Ma di certo non potete sposarvi
se avete già un marito.
450
00:31:01,454 --> 00:31:03,525
Roger e io ci siamo uniti
con l'handfasting...
451
00:31:03,526 --> 00:31:04,944
senza testimoni.
452
00:31:05,104 --> 00:31:06,654
È una situazione complicata.
453
00:31:10,655 --> 00:31:13,113
Quando vostro padre mi ha scritto
chiedendomi di venire...
454
00:31:13,680 --> 00:31:15,156
ha allegato una lettera...
455
00:31:15,364 --> 00:31:17,493
dicendo di consegnarvela personalmente.
456
00:31:19,366 --> 00:31:22,398
La signorina Fraser sembra stare meglio.
457
00:31:22,399 --> 00:31:24,752
Ne sono molto contenta.
458
00:31:24,813 --> 00:31:25,871
Ebbene...
459
00:31:26,041 --> 00:31:27,244
si è fatto tardi.
460
00:31:27,675 --> 00:31:29,290
Domani è un altro giorno.
461
00:31:29,570 --> 00:31:32,248
Se me lo permettete,
potremo parlare di nuovo domattina.
462
00:31:32,249 --> 00:31:33,283
Buonanotte.
463
00:31:35,706 --> 00:31:36,985
Signora Cameron...
464
00:31:37,263 --> 00:31:38,923
vi ringrazio per la cena deliziosa.
465
00:31:39,226 --> 00:31:42,589
- Siete una gentilissima ospite.
- Il piacere è mio...
466
00:31:42,590 --> 00:31:43,920
Vostra Signoria.
467
00:31:49,415 --> 00:31:50,787
Ulisse...
468
00:31:50,788 --> 00:31:52,733
vorrei parlare un momento con mia zia.
469
00:31:54,888 --> 00:31:58,775
Fedra, prepariamo
le camere da letto per gli ospiti.
470
00:32:06,507 --> 00:32:08,085
Posso parlare in tutta onestà?
471
00:32:08,086 --> 00:32:09,370
Certamente.
472
00:32:09,796 --> 00:32:12,155
L'hai fatto per tutta la sera.
473
00:32:14,336 --> 00:32:16,409
Non ho potuto fare a meno di notare...
474
00:32:16,416 --> 00:32:19,154
che molti dei tuoi ospiti
erano uomini celibi.
475
00:32:20,123 --> 00:32:22,211
Lord John è stato sposato.
476
00:32:22,295 --> 00:32:24,824
- Sua moglie è morta di malattia.
- E gli altri?
477
00:32:25,125 --> 00:32:27,036
Li hai tirati fuori da un cilindro?
478
00:32:28,026 --> 00:32:30,271
Che strana espressione.
479
00:32:31,257 --> 00:32:33,037
Sono miei amici.
480
00:32:33,487 --> 00:32:35,750
Gentiluomini che conosco
da tanti anni...
481
00:32:35,751 --> 00:32:38,796
ognuno dei quali potrebbe essere
un ottimo pretendente.
482
00:32:38,797 --> 00:32:41,781
Se stiamo parlando
in tutta onestà, nipote...
483
00:32:41,947 --> 00:32:45,175
- è giunta l'ora di trovarti un marito.
- E se non volessi un marito?
484
00:32:45,176 --> 00:32:46,713
Che c'entra il volerlo?
485
00:32:46,714 --> 00:32:47,873
Tutto.
486
00:32:47,874 --> 00:32:49,191
Tutto?
487
00:32:49,192 --> 00:32:51,316
Stai per avere un bambino.
488
00:32:51,645 --> 00:32:54,078
Non puoi più permetterti
di fare l'esigente.
489
00:32:54,137 --> 00:32:55,463
Non hai nulla.
490
00:32:55,464 --> 00:32:59,849
Non hai un penny a tuo nome
e anche quello potrebbe essere rovinato.
491
00:33:00,279 --> 00:33:01,863
Devi pensare al tuo futuro...
492
00:33:01,988 --> 00:33:03,461
alla tua sicurezza.
493
00:33:04,184 --> 00:33:08,110
Sposare uno di questi uomini
sarebbe un grande aiuto per te.
494
00:33:09,790 --> 00:33:11,430
E anche per te, senza dubbio.
495
00:33:12,690 --> 00:33:13,872
L'unione...
496
00:33:13,972 --> 00:33:16,287
di due famiglie
è sempre una benedizione.
497
00:33:16,288 --> 00:33:17,589
E l'amore?
498
00:33:17,771 --> 00:33:19,915
Hai detto che mia nonna
si è sposata per amore.
499
00:33:19,916 --> 00:33:20,916
Aye.
500
00:33:21,687 --> 00:33:22,791
È così.
501
00:33:24,311 --> 00:33:28,207
Come te, Ellen è rimasta incinta
prima di sposarsi.
502
00:33:28,208 --> 00:33:32,371
Dougal e Colum, i nostri fratelli,
volevano combinare un matrimonio...
503
00:33:32,777 --> 00:33:35,992
ma li ha battuti sul tempo
ed è scappata con Brian Fraser.
504
00:33:35,993 --> 00:33:37,109
Ma...
505
00:33:37,921 --> 00:33:42,211
quello che conta è che il bambino
è nato da un matrimonio.
506
00:33:42,855 --> 00:33:44,834
Se il tuo non lo sarà...
507
00:33:44,998 --> 00:33:47,612
verrà marchiato per sempre
come un bastardo senza padre.
508
00:33:48,092 --> 00:33:49,992
La sua vita sarà rovinata.
509
00:33:59,041 --> 00:34:00,058
Brianna.
510
00:34:01,181 --> 00:34:03,491
So che un tempo amavi un uomo...
511
00:34:04,776 --> 00:34:06,048
ma non c'è più.
512
00:34:06,564 --> 00:34:09,553
Non vuoi sentirtelo dire,
ma non tornerà.
513
00:34:09,554 --> 00:34:13,196
È con i selvaggi adesso,
vivo o morto che sia.
514
00:34:17,289 --> 00:34:18,928
Prima riesci ad accettarlo...
515
00:34:19,053 --> 00:34:20,075
meglio è.
516
00:34:22,648 --> 00:34:24,300
Non puoi vivere di speranza.
517
00:34:52,659 --> 00:34:54,069
Eccolo, è lui.
518
00:35:11,959 --> 00:35:13,572
Deve essere solo.
519
00:35:18,899 --> 00:35:20,134
Ho un piano.
520
00:35:28,703 --> 00:35:29,825
Salve.
521
00:35:40,514 --> 00:35:43,538
Credo che siete entrato
nella stanza sbagliata, signore.
522
00:35:43,539 --> 00:35:44,586
Aye.
523
00:35:44,587 --> 00:35:46,281
Cerco un gentiluomo.
524
00:35:47,050 --> 00:35:48,493
Tu non sei un gentiluomo.
525
00:37:20,438 --> 00:37:21,994
Porta qui il cavallo.
526
00:37:25,495 --> 00:37:26,670
Che succede?
527
00:37:27,183 --> 00:37:28,825
Cosa avete fatto a quell'uomo?
528
00:37:32,671 --> 00:37:35,360
- Torna da tua moglie e tuo figlio.
- Cosa fate?
529
00:37:36,693 --> 00:37:37,864
Liberatelo!
530
00:37:42,351 --> 00:37:43,719
Dovreste andarvene.
531
00:37:44,187 --> 00:37:46,150
Avete un viso familiare.
532
00:37:46,179 --> 00:37:47,342
Che strano.
533
00:37:47,538 --> 00:37:49,147
Non credo di conoscervi.
534
00:37:49,148 --> 00:37:52,838
Ma credo che vi sarà
molto familiare il mio amico...
535
00:37:53,206 --> 00:37:54,596
Stephen Bonnet.
536
00:37:55,744 --> 00:37:57,467
- L'assassino?
- Aye, proprio lui.
537
00:37:57,468 --> 00:37:59,068
Quello che è fuggito dal patibolo?
538
00:37:59,247 --> 00:38:00,742
Ti ho già visto prima...
539
00:38:00,963 --> 00:38:04,176
su un volantino, Murtagh Fitzgibbons.
540
00:38:04,288 --> 00:38:05,529
Prendilo.
541
00:38:13,186 --> 00:38:14,739
Buongiorno, signorina Fraser.
542
00:38:14,756 --> 00:38:18,387
La signora Cameron vi chiede
di scendere per un tè.
543
00:38:18,637 --> 00:38:21,352
Devo vestirvi per un'occasione speciale.
544
00:38:22,230 --> 00:38:23,362
Quale sarebbe?
545
00:38:26,638 --> 00:38:28,317
Il signor Forbes...
546
00:38:28,405 --> 00:38:31,337
è rimasto molto colpito
da voi, ieri sera.
547
00:38:31,738 --> 00:38:35,178
Intende chiedere
la vostra mano in matrimonio.
548
00:38:36,373 --> 00:38:38,555
La signora Cameron
ha dato la sua benedizione.
549
00:38:40,386 --> 00:38:41,786
Non avevo dubbi.
550
00:38:42,866 --> 00:38:44,641
Non siete contenta?
551
00:38:44,642 --> 00:38:45,836
Sì, lo sono.
552
00:38:46,223 --> 00:38:48,484
Mi serve un po' di tempo
per prepararmi...
553
00:38:48,485 --> 00:38:49,942
per prendere un po' di aria.
554
00:38:49,943 --> 00:38:53,312
Puoi dire a mia zia che quando sei venuta
a svegliarmi, ero uscita a passeggiare?
555
00:38:54,465 --> 00:38:55,962
Se non vi dispiace...
556
00:38:55,963 --> 00:38:58,788
tra quanto posso dire alla padrona
che sarete pronta?
557
00:39:00,877 --> 00:39:03,271
Li raggiungerò tra un'ora, lo prometto.
558
00:39:03,272 --> 00:39:04,917
Puoi dire a Lizzie di venire?
559
00:39:18,678 --> 00:39:20,727
- Mi serve il tuo aiuto.
- Qualsiasi cosa, signora.
560
00:39:20,728 --> 00:39:24,050
Trova Lord John e chiedigli di incontrarmi
in giardino, vicino alla quercia.
561
00:39:24,051 --> 00:39:26,209
Lizzie, sii discreta.
562
00:39:31,576 --> 00:39:33,018
Non avete freddo?
563
00:39:33,233 --> 00:39:34,441
No, voi?
564
00:39:36,044 --> 00:39:37,483
Mi piace l'aria pungente.
565
00:39:38,319 --> 00:39:40,263
Vorrei continuare a parlare del tempo...
566
00:39:40,264 --> 00:39:42,528
o chiedere
la vostra opinione sui giardini...
567
00:39:43,443 --> 00:39:46,541
ma il tempo scorre,
quindi invece vorrei chiedervi...
568
00:39:47,815 --> 00:39:49,084
volete sposarmi?
569
00:39:56,855 --> 00:39:58,567
Signore benedetto.
570
00:40:00,014 --> 00:40:02,665
Forse vostro padre non intendeva questo,
quando mi ha chiesto di venire.
571
00:40:02,666 --> 00:40:04,571
Lo so, ma se non ve lo chiedessi...
572
00:40:04,572 --> 00:40:07,714
- per il bene del mio bambino...
- Siete figlia di vostro padre, questo certo.
573
00:40:07,715 --> 00:40:09,404
Sentite, non voglio il vostro denaro.
574
00:40:09,405 --> 00:40:11,333
Firmerò un documento per attestarlo.
575
00:40:11,368 --> 00:40:13,243
Non dovrete nemmeno vivere con me...
576
00:40:13,408 --> 00:40:16,960
anche se forse dovrei venire
con voi in Virginia, almeno per un po'.
577
00:40:20,062 --> 00:40:23,392
Jamie è una delle persone
che mi sono più care...
578
00:40:23,843 --> 00:40:26,557
e sono attratto da voi per ragioni
che non so spiegare...
579
00:40:27,853 --> 00:40:29,999
ma non posso prendervi come sposa.
580
00:40:35,478 --> 00:40:37,758
Lord John,
se rifiutate la mia proposta...
581
00:40:38,238 --> 00:40:41,561
con profondo rammarico, dovrò rivelare
cosa vi ho visto fare la notte scorsa...
582
00:40:41,562 --> 00:40:43,128
con uno dei miei pretendenti.
583
00:40:43,129 --> 00:40:45,243
Qualsiasi cosa pensiate
di aver visto, vi sbagliate.
584
00:40:45,244 --> 00:40:46,882
No, so cos'ho visto...
585
00:40:47,547 --> 00:40:49,061
e scriverò delle lettere...
586
00:40:49,186 --> 00:40:50,630
al governatore, allo sceriffo...
587
00:40:50,631 --> 00:40:53,401
Lo fareste, conoscendo la gravità
della pena per tale crimine?
588
00:40:54,013 --> 00:40:56,561
- La mia vita sarebbe rovinata.
- Allora lo dirò a Jamie.
589
00:40:58,456 --> 00:41:00,393
Presumendo che non lo sappia già...
590
00:41:01,343 --> 00:41:02,688
e come avete detto...
591
00:41:02,976 --> 00:41:04,450
è occupato altrove.
592
00:41:08,129 --> 00:41:10,003
In una vera foresta da qualche parte.
593
00:41:12,163 --> 00:41:13,551
Avete immaginato lui...
594
00:41:13,994 --> 00:41:15,485
quando ve l'ho chiesto, a cena.
595
00:41:15,486 --> 00:41:17,798
Vi siete immaginato
con Jamie nella foresta.
596
00:41:17,921 --> 00:41:19,603
Avreste potuto scegliere chiunque...
597
00:41:20,265 --> 00:41:21,861
la vostra defunta moglie, ad esempio.
598
00:41:21,862 --> 00:41:25,218
Sono quasi tentato di accettare
la vostra oltraggiosa proposta.
599
00:41:25,952 --> 00:41:28,162
Di certo vi insegnerebbe
a giocare col fuoco.
600
00:41:28,163 --> 00:41:29,648
Sembra una minaccia.
601
00:41:32,492 --> 00:41:33,492
Intendete che...
602
00:41:34,483 --> 00:41:36,656
- anche con le donne?
- Sono stato sposato.
603
00:41:37,589 --> 00:41:39,822
Dunque non era
un accordo di convenienza.
604
00:41:39,823 --> 00:41:43,382
Vi assicuro che sono perfettamente in grado
di espletare i miei doveri coniugali.
605
00:41:55,180 --> 00:41:56,180
Venite.
606
00:41:58,498 --> 00:41:59,852
Sediamoci un momento.
607
00:42:10,672 --> 00:42:12,072
Mi dispiace, Brianna...
608
00:42:13,436 --> 00:42:14,773
ma non posso sposarvi.
609
00:42:16,142 --> 00:42:17,328
No, dispiace a me.
610
00:42:17,841 --> 00:42:19,541
So che sembro folle...
611
00:42:20,228 --> 00:42:23,412
e non avrei detto niente a nessuno.
612
00:42:25,405 --> 00:42:26,405
No.
613
00:42:27,529 --> 00:42:29,229
Non del tutto folle.
614
00:42:33,430 --> 00:42:35,880
Quando chiudo gli occhi,
vedo vostro padre...
615
00:42:38,608 --> 00:42:40,290
ma vedo anche vostra madre...
616
00:42:43,243 --> 00:42:44,994
il loro legame...
617
00:42:46,271 --> 00:42:47,441
il loro amore.
618
00:42:47,821 --> 00:42:49,795
Lo sa? Mia madre?
619
00:42:51,149 --> 00:42:54,017
È una donna perspicace, come voi.
620
00:42:58,115 --> 00:42:59,618
Concordo con vostra zia.
621
00:42:59,826 --> 00:43:01,032
Dovreste sposarvi.
622
00:43:02,072 --> 00:43:04,607
Ma ora capite
perché non posso farvi da marito.
623
00:43:07,169 --> 00:43:09,030
Ho fiducia nei vostri genitori.
624
00:43:10,339 --> 00:43:12,592
Troveranno Roger
e lo riporteranno da voi.
625
00:43:14,137 --> 00:43:15,831
Non dovete perdere la speranza.
626
00:43:20,907 --> 00:43:22,527
C'è qualcos'altro, dico bene?
627
00:43:30,877 --> 00:43:33,086
Anche se ritrovassero Roger...
628
00:43:34,689 --> 00:43:36,376
potrebbe non voler...
629
00:43:39,619 --> 00:43:40,744
Potrebbe...
630
00:43:40,904 --> 00:43:41,942
non essere...
631
00:43:42,362 --> 00:43:43,362
Cosa c'è?
632
00:43:48,289 --> 00:43:49,434
Sono stata....
633
00:43:49,703 --> 00:43:50,818
violentata.
634
00:43:52,876 --> 00:43:54,348
E il bambino...
635
00:43:56,264 --> 00:43:58,197
non so di chi...
636
00:44:01,131 --> 00:44:03,099
- Conoscete quell'uomo?
- No.
637
00:44:04,554 --> 00:44:06,044
No, l'ho scoperto dopo.
638
00:44:08,015 --> 00:44:10,638
Il suo nome è Stephen Bonnet.
639
00:44:15,831 --> 00:44:17,896
E Forbes sta per dichiararsi.
640
00:44:21,357 --> 00:44:23,391
Se lo sposo...
641
00:44:24,143 --> 00:44:26,960
sostituirò la speranza
con un cuore spezzato.
642
00:44:34,556 --> 00:44:36,065
Ma farò quello che devo...
643
00:44:37,832 --> 00:44:39,339
per il bene di mio figlio.
644
00:44:40,292 --> 00:44:41,584
Farò quello che devo.
645
00:44:47,332 --> 00:44:48,889
Jocasta mi sta aspettando.
646
00:45:00,307 --> 00:45:03,000
Non dimenticherò il vostro ruolo
in tutto questo, signora Cameron.
647
00:45:03,001 --> 00:45:06,167
L'unione delle nostre famiglie
è una benedizione per tutti noi.
648
00:45:08,405 --> 00:45:09,486
Nipote.
649
00:45:11,772 --> 00:45:12,882
Buongiorno, zia.
650
00:45:13,004 --> 00:45:15,621
Il signor Forbes
ha una questione da porti.
651
00:45:21,990 --> 00:45:23,058
Io...
652
00:45:23,191 --> 00:45:25,238
Grazie per avermi aspettato, mia cara.
653
00:45:26,210 --> 00:45:27,932
Gli avete dato la bella notizia?
654
00:45:29,849 --> 00:45:31,074
Non ancora.
655
00:45:31,566 --> 00:45:33,762
Ho chiesto la mano
della signorina Fraser...
656
00:45:35,309 --> 00:45:36,689
e lei ha accettato.
657
00:45:41,230 --> 00:45:43,058
Che gioioso avvenimento.
658
00:45:44,313 --> 00:45:45,313
Davvero.
659
00:45:50,171 --> 00:45:52,931
Se non mi avessi incoraggiata
a trovare un marito...
660
00:45:53,106 --> 00:45:55,362
non avrei aperto
il mio cuore a Lord John.
661
00:45:55,565 --> 00:45:57,657
Grazie, zia Jocasta.
662
00:46:00,705 --> 00:46:02,072
Buona giornata a tutti.
663
00:46:02,266 --> 00:46:03,496
Signor Forbes.
664
00:46:12,254 --> 00:46:13,673
Vieni, cara.
665
00:46:20,379 --> 00:46:24,459
Non so come ci sei riuscita.
Sei una vera MacKenzie.
666
00:46:25,614 --> 00:46:28,170
Che notizia meravigliosa.
667
00:46:37,253 --> 00:46:38,253
Cristo!
668
00:46:44,013 --> 00:46:45,118
Stai bene?
669
00:46:47,376 --> 00:46:48,782
Non è nulla, Sassenach.
670
00:46:51,786 --> 00:46:53,124
Rollo, cos'è?
671
00:46:53,230 --> 00:46:55,342
Rollo. Cos'è, bello?
672
00:46:56,304 --> 00:46:58,349
Vieni qui. Rollo, lascialo.
673
00:46:58,847 --> 00:46:59,998
Che cos'è?
674
00:47:03,165 --> 00:47:04,242
Zietta...
675
00:47:06,554 --> 00:47:07,898
È umano.
676
00:47:09,250 --> 00:47:11,090
Rollo! Rollo!
677
00:47:14,585 --> 00:47:15,677
Cristo.
678
00:47:17,334 --> 00:47:18,399
Rollo!
679
00:47:22,605 --> 00:47:23,629
Rollo?
680
00:47:24,978 --> 00:47:26,165
Rollo, indietro.
681
00:47:34,074 --> 00:47:36,284
È morto da almeno un mese.
682
00:47:36,637 --> 00:47:38,410
Ho già visto quest'uomo.
683
00:47:40,194 --> 00:47:41,984
Quando ho venduto Roger ai Mohawk.
684
00:47:44,717 --> 00:47:45,875
Quel panciotto...
685
00:47:46,680 --> 00:47:48,160
e gli mancano due dita...
686
00:47:51,699 --> 00:47:53,196
Era con Roger.
687
00:48:03,001 --> 00:48:04,032
Claire?
688
00:48:04,033 --> 00:48:05,815
Non ho trovato niente.
689
00:48:06,695 --> 00:48:08,247
Ho percorso quasi un miglio.
690
00:48:09,831 --> 00:48:11,757
- Niente.
- Niente?
691
00:48:16,233 --> 00:48:17,560
Allora c'è speranza.
692
00:48:18,757 --> 00:48:20,904
C'è la speranza
che Roger sia ancora vivo.
693
00:48:25,707 --> 00:48:27,969
Che mondo orribile
in cui far nascere un bambino.
694
00:48:30,444 --> 00:48:33,041
Sapete, ho detto e fatto cose...
695
00:48:33,140 --> 00:48:34,746
che mai avrei pensato di fare...
696
00:48:35,047 --> 00:48:36,202
o di poter fare.
697
00:48:38,285 --> 00:48:40,820
A volte, le persone fanno
la cosa sbagliata...
698
00:48:41,054 --> 00:48:42,572
per le ragioni giuste.
699
00:48:44,108 --> 00:48:45,973
Sono sicuro che vostro padre
ne sa qualcosa.
700
00:48:45,974 --> 00:48:47,332
Vi prego, non fatelo.
701
00:48:48,003 --> 00:48:50,006
Non cambia quello che è successo.
702
00:48:51,102 --> 00:48:53,723
- No.
- Non so cos'è peggio...
703
00:48:54,014 --> 00:48:56,938
rimuginare sul passato
o pensare al futuro.
704
00:48:59,576 --> 00:49:01,565
Se vedeste mio figlio, William...
705
00:49:02,863 --> 00:49:06,047
gli si illuminano gli occhi,
quando vede qualcosa per la prima volta.
706
00:49:07,291 --> 00:49:08,546
Avete un figlio.
707
00:49:10,254 --> 00:49:11,421
Non lo sapevo.
708
00:49:13,159 --> 00:49:14,891
È a Lynchburg, in Virginia.
709
00:49:14,954 --> 00:49:18,144
Ebbene, se assomiglia
anche solo lontanamente a suo padre...
710
00:49:19,267 --> 00:49:21,166
deve essere un perfetto gentiluomo.
711
00:49:21,250 --> 00:49:22,366
È così...
712
00:49:23,139 --> 00:49:25,054
somiglia molto a suo padre.
713
00:49:36,093 --> 00:49:37,703
Ma non è davvero mio figlio.
714
00:49:43,465 --> 00:49:45,136
Non abbiamo lo stesso sangue.
715
00:49:47,926 --> 00:49:49,594
- Siete un brav'uomo.
- No.
716
00:49:49,712 --> 00:49:52,983
La bontà non c'entra nulla.
Lo amo più della mia stessa vita.
717
00:49:54,755 --> 00:49:56,734
Sono sicuro che lo farà anche Roger.
718
00:49:57,140 --> 00:49:58,534
Amerà il bambino.
719
00:49:59,727 --> 00:50:00,929
Il fatto è che...
720
00:50:01,895 --> 00:50:04,813
siamo tutti in questo Nuovo Mondo,
non perché sia nuovo.
721
00:50:05,068 --> 00:50:07,324
Queste terre sono antiche
come tutte le altre.
722
00:50:08,399 --> 00:50:09,682
È nuovo...
723
00:50:10,620 --> 00:50:12,234
solo perché c'è speranza...
724
00:50:14,028 --> 00:50:16,183
e la speranza è alla base dell'amore.
725
00:50:59,557 --> 00:51:02,219
Non posso fare a meno
di pensare che a qualcuno mancherà.
726
00:51:05,835 --> 00:51:07,451
Una cosa è certa...
727
00:51:08,623 --> 00:51:10,244
era il figlio di qualcuno.
728
00:51:48,338 --> 00:51:49,465
Mi dispiace.
729
00:51:51,623 --> 00:51:53,075
Ero arrabbiata...
730
00:51:53,429 --> 00:51:54,735
ma non con te.
731
00:52:00,836 --> 00:52:01,948
Con chi?
732
00:52:02,082 --> 00:52:03,138
Con tutti.
733
00:52:03,524 --> 00:52:04,717
Col mondo.
734
00:52:07,725 --> 00:52:09,205
Con Stephen Bonnet.
735
00:52:11,569 --> 00:52:12,896
Ma non con te.
736
00:52:17,994 --> 00:52:19,176
Brianna...
737
00:52:19,348 --> 00:52:21,474
si confidava con Frank.
738
00:52:23,161 --> 00:52:24,490
A volte...
739
00:52:25,078 --> 00:52:26,116
con me.
740
00:52:26,884 --> 00:52:28,169
Ma quando è morto...
741
00:52:28,170 --> 00:52:29,858
siamo rimaste solo noi due.
742
00:52:30,344 --> 00:52:32,641
Ogni segreto era nostro.
743
00:52:32,653 --> 00:52:33,860
E di nessun altro.
744
00:52:36,728 --> 00:52:38,011
Mi dispiace...
745
00:52:39,239 --> 00:52:42,289
di non averti detto di Stephen Bonnet,
quando l'ho scoperto.
746
00:52:45,062 --> 00:52:46,303
Se l'avessi fatto...
747
00:52:47,715 --> 00:52:49,823
avrei potuto salvare Roger.
748
00:52:53,856 --> 00:52:56,764
Non avrei mai pensato
di tenerti nascosto un simile segreto.
749
00:52:57,665 --> 00:52:59,308
Finché non è arrivata Brianna.
750
00:53:02,951 --> 00:53:04,982
Quando ho fatto quella promessa...
751
00:53:05,122 --> 00:53:08,510
non c'era nessun altro
nella mia vita che venisse prima di te.
752
00:53:11,411 --> 00:53:14,240
Ma non so se posso
ancora mantenere quella promessa.
753
00:53:20,538 --> 00:53:22,557
Lo capisco, ma...
754
00:53:23,550 --> 00:53:26,381
non posso farle da padre, Claire.
755
00:53:28,176 --> 00:53:29,863
Certo che puoi...
756
00:53:31,894 --> 00:53:33,404
e lo farai.
757
00:53:33,435 --> 00:53:35,608
Adesso è solo ferita.
758
00:53:36,203 --> 00:53:37,771
No, non ha bisogno di me.
759
00:53:41,187 --> 00:53:43,751
Non ho mai pensato
di poter essere geloso di un morto.
760
00:53:46,503 --> 00:53:47,519
Di...
761
00:53:48,306 --> 00:53:49,724
di Frank?
762
00:53:50,793 --> 00:53:52,489
Hai sentito cosa ha detto Bree.
763
00:53:52,540 --> 00:53:55,160
Frank non le avrebbe
mai detto quelle cose...
764
00:53:55,858 --> 00:53:57,328
o commesso i miei errori.
765
00:53:57,329 --> 00:53:59,911
Frank ha fatto tantissimi errori.
766
00:54:01,678 --> 00:54:03,432
Tutti i genitori li fanno.
767
00:54:04,908 --> 00:54:07,064
Bree pensa che sia un uomo migliore.
768
00:54:09,247 --> 00:54:10,375
Ho pensato...
769
00:54:13,217 --> 00:54:16,323
ho pensato che forse anche tu
cominciassi a pensarla così, Sassenach.
770
00:54:20,274 --> 00:54:21,706
Sciocchino.
771
00:54:27,480 --> 00:54:28,488
Vieni qui.
772
00:54:29,360 --> 00:54:31,116
Non diceva sul serio.
773
00:54:33,473 --> 00:54:36,466
- Non vuole che tu vada all'inferno.
- L'ho sentita.
774
00:54:38,101 --> 00:54:40,152
Spero di poter riportare Roger da lei...
775
00:54:40,932 --> 00:54:42,518
o non mi perdonerà mai.
776
00:54:42,842 --> 00:54:44,512
Vi ho sentiti entrambi.
777
00:54:46,720 --> 00:54:48,705
È proprio come te.
778
00:54:48,979 --> 00:54:51,825
Quando è arrabbiata
dice cose che non pensa davvero.
779
00:54:53,864 --> 00:54:56,363
Tu non pensavi
le cose che le hai detto, vero?
780
00:54:57,957 --> 00:54:58,957
No.
781
00:55:01,276 --> 00:55:02,588
Neanche lei.
782
00:55:03,907 --> 00:55:05,136
Fidati di me.
783
00:55:11,502 --> 00:55:13,163
Vi amo entrambi...
784
00:55:13,931 --> 00:55:15,402
tantissimo.
785
00:55:23,774 --> 00:55:24,925
Vieni qui.
786
00:55:40,303 --> 00:55:41,452
Mi dispiace.
787
00:55:43,378 --> 00:55:44,589
Mi dispiace.
788
00:57:00,544 --> 00:57:01,687
Che cos'è?
789
00:57:02,681 --> 00:57:03,868
Che succede?
790
00:57:34,305 --> 00:57:40,299
NON PERDETEVI IL PROMO E UNA SORPRESA
SUBITO DOPO I TITOLI DI CODA!
791
00:58:50,716 --> 00:58:51,812
Figlia mia...
792
00:58:51,813 --> 00:58:53,691
non so se ti rivedrò.
793
00:58:54,589 --> 00:58:56,087
Ho riflettuto sulla tua domanda,
794
00:58:56,088 --> 00:58:58,722
se la vendetta
sanerebbe il male che hai subito.
795
00:58:58,723 --> 00:59:01,123
Ora ti consiglio
di non cercare di ottenerla.
796
00:59:01,124 --> 00:59:04,542
La libertà è difficile da ottenere,
ma non è il frutto dell'omicidio.
797
00:59:06,461 --> 00:59:08,522
Il tuo amorevole padre, James Fraser.
798
00:59:27,002 --> 00:59:30,243
L'undicesimo episodio
s'intitola, "Speranze".
799
00:59:30,244 --> 00:59:31,848
Penso che...
800
00:59:31,865 --> 00:59:33,576
tutti i personaggi...
801
00:59:33,879 --> 00:59:35,975
dopo lo scorso episodio...
802
00:59:35,976 --> 00:59:38,037
hanno toccato il fondo...
803
00:59:38,038 --> 00:59:41,238
e per proseguire,
per poter andare avanti...
804
00:59:41,243 --> 00:59:44,257
devono avere speranza,
altrimenti si fermerebbero.
805
00:59:44,258 --> 00:59:45,824
Brianna potrebbe arrendersi...
806
00:59:45,825 --> 00:59:48,111
è stata mandata a River Run...
807
00:59:48,112 --> 00:59:49,982
per avere il bambino...
808
00:59:49,983 --> 00:59:55,284
se non fosse per quella piccola speranza
che i suoi genitori troveranno Roger...
809
00:59:55,285 --> 00:59:56,608
che la fa andare avanti.
810
00:59:56,609 --> 00:59:59,734
Roger deve avere la speranza
che riuscirà a fuggire.
811
00:59:59,735 --> 01:00:03,055
E Jamie e Claire
si affidano spesso alla speranza.
812
01:00:03,227 --> 01:00:05,641
Aye, abbiamo già vissuto
temendo l'ignoto.
813
01:00:05,658 --> 01:00:08,399
Sperano di poter ritrovare il genero,
814
01:00:08,400 --> 01:00:10,680
e poter mantenere
la promessa fatta alla figlia.
815
01:00:10,681 --> 01:00:13,695
Quindi è uno di quei titoli
che spuntano fuori da sé, alla fine.
816
01:00:13,696 --> 01:00:14,724
Giusto.
817
01:00:15,073 --> 01:00:17,848
Jocasta è rimasta parecchio irritata,
818
01:00:17,849 --> 01:00:22,113
quando Jamie ha rifiutato
l'offerta di ereditare River Run.
819
01:00:22,114 --> 01:00:25,986
Si comporta in modo
un po' stizzoso vedendo la figlia...
820
01:00:25,987 --> 01:00:28,250
della donna
che non le sta molto simpatica...
821
01:00:28,251 --> 01:00:31,337
e la figlia è ostinata
e schietta quanto la madre.
822
01:00:31,338 --> 01:00:33,505
Ho detto a Fedra
che non mi serve un vestito nuovo.
823
01:00:33,506 --> 01:00:37,276
Ma allo stesso tempo
è grata di poter avere....
824
01:00:37,277 --> 01:00:39,570
qualcuno con cui essere materna.
825
01:00:39,571 --> 01:00:43,106
Adoro vedere il legame
che si crea tra lei e Brianna.
826
01:00:43,107 --> 01:00:45,221
Trascorrere del tempo in compagnia
può essere confortante.
827
01:00:45,222 --> 01:00:47,277
È brutalmente onesta con lei.
828
01:00:47,278 --> 01:00:49,171
Stai per avere un bambino.
829
01:00:49,172 --> 01:00:51,634
Non puoi più permetterti
di fare l'esigente.
830
01:00:52,152 --> 01:00:54,540
Amiamo gli attori
che interpretano il tenente Wolff...
831
01:00:54,541 --> 01:00:58,109
e gli altri ospiti che partecipano
alla cena che organizza Jocasta.
832
01:00:58,110 --> 01:01:02,009
Sono tutti affascinati da Brianna,
questa bella e giovane ragazza...
833
01:01:02,010 --> 01:01:03,892
e lottano per avere la sua attenzione...
834
01:01:03,893 --> 01:01:06,544
e quando si apre la porta
entra John Grey.
835
01:01:06,545 --> 01:01:09,183
Vi presento Lord John Grey.
836
01:01:09,184 --> 01:01:10,959
È bellissimo...
837
01:01:10,960 --> 01:01:15,817
e adoro le espressioni degli altri. Quando
la rivediamo diciamo sempre che è stupenda...
838
01:01:15,818 --> 01:01:18,599
perché sono tutti dispiaciuti
che sia arrivato.
839
01:01:18,600 --> 01:01:19,858
Buonasera a tutti.
840
01:01:21,145 --> 01:01:24,589
Per me John Grey
è un personaggio tragico,
841
01:01:24,590 --> 01:01:28,636
perché la cosa che ama
di più al mondo è Jamie...
842
01:01:28,677 --> 01:01:31,859
e non può mai avvicinarglisi davvero.
843
01:01:31,860 --> 01:01:33,684
Per me è una tragedia.
844
01:01:33,685 --> 01:01:38,234
Ama con tutto se stesso
quest'uomo e non può...
845
01:01:38,453 --> 01:01:40,329
toccarlo, non può stargli vicino.
846
01:01:40,330 --> 01:01:42,649
Jamie è una delle persone
che mi sono più care.
847
01:01:42,650 --> 01:01:45,656
L'amicizia che nasce
tra Lord John e Brianna...
848
01:01:45,657 --> 01:01:48,588
è la sua occasione
per avere un po' di entrambi...
849
01:01:48,589 --> 01:01:52,532
e in questo episodio
si vede l'inizio di quell'amicizia.
850
01:01:52,533 --> 01:01:54,173
- Siete un brav'uomo.
- No.
851
01:01:54,311 --> 01:01:56,153
La bontà non c'entra nulla.
852
01:01:59,185 --> 01:02:01,787
Conosco un gioco
da fare in simili occasioni,
853
01:02:01,788 --> 01:02:03,559
che ho imparato molto tempo fa...
854
01:02:03,707 --> 01:02:05,479
che si basa sulla psicologia.
855
01:02:05,480 --> 01:02:07,385
A Matt è venuta la magnifica idea...
856
01:02:07,386 --> 01:02:10,590
di usare la psicologia
inserendola in un gioco.
857
01:02:10,591 --> 01:02:12,551
Ebbene, sembra intrigante.
858
01:02:12,552 --> 01:02:15,054
Non sapevo nemmeno se all'epoca
esisteva la parola "psicologia",
859
01:02:15,055 --> 01:02:16,927
ma abbiamo fatto delle ricerche...
860
01:02:16,928 --> 01:02:18,559
e grazie al gioco psicologico...
861
01:02:18,560 --> 01:02:22,005
realizza che John è omosessuale
e che ama Jamie.
862
01:02:22,006 --> 01:02:25,954
Nessuno lo incolpa per questo,
come diciamo noi "tutti amano Jamie",
863
01:02:25,955 --> 01:02:28,323
e questo li lega in un modo speciale.
864
01:02:28,324 --> 01:02:31,320
Credo di non aver visto
mai niente di simile in televisione.
865
01:02:31,321 --> 01:02:34,860
Questo legame e queste dinamiche...
866
01:02:34,861 --> 01:02:36,496
tra Claire, la moglie...
867
01:02:36,497 --> 01:02:39,688
la figlia e l'uomo
che è innamorato di Jamie,
868
01:02:39,689 --> 01:02:41,183
che amiamo tutti.
869
01:02:41,184 --> 01:02:44,504
Credo che sia eccezionale
e il gioco psicologico...
870
01:02:44,505 --> 01:02:46,436
è un modo stupendo per farlo emergere.