1 00:00:00,661 --> 00:00:04,581 NONTONDRAKOR.ID Support dengan like & share :) 2 00:00:04,749 --> 00:00:05,583 Sebelumnya... 3 00:00:05,666 --> 00:00:07,501 Kau tak seharusnya datang. 4 00:00:07,585 --> 00:00:09,253 - Roger, tunggu. - Kau bisa meneleponku. 5 00:00:09,336 --> 00:00:11,005 - Aku ingin meneleponmu. - Ikut aku. 6 00:00:11,630 --> 00:00:12,465 Aku cinta padamu. 7 00:00:12,673 --> 00:00:13,841 Kau memilikiku seutuhnya. 8 00:00:14,300 --> 00:00:15,843 Berapa yang kau inginkan? 9 00:00:16,218 --> 00:00:17,970 Tidak! 10 00:00:18,053 --> 00:00:20,097 Nyonya, Anda berdarah. 11 00:00:20,514 --> 00:00:21,891 Kau Jamie Fraser. 12 00:00:21,974 --> 00:00:23,100 Namaku Brianna. 13 00:00:23,184 --> 00:00:24,101 Aku putrimu. 14 00:00:26,020 --> 00:00:27,229 Bree! 15 00:00:27,313 --> 00:00:29,690 Bolehkah aku memiliki satu atau dua permata itu? 16 00:00:30,065 --> 00:00:31,275 Yang kecil, mungkin. 17 00:00:31,400 --> 00:00:32,485 Sudah berapa bulan? 18 00:00:32,693 --> 00:00:33,694 Sekitar dua bulan. 19 00:00:33,778 --> 00:00:35,446 Mengapa aku tak melawannya? 20 00:00:35,529 --> 00:00:37,406 Ibu turut bersedih atas kejadian ini. 21 00:00:37,490 --> 00:00:38,365 Itu orangnya. 22 00:00:39,325 --> 00:00:40,951 Dia melihat pria yang menakuti Brianna. 23 00:00:41,035 --> 00:00:42,828 Kau yakin dia yang menyerang Brianna? 24 00:00:42,912 --> 00:00:44,038 Aku yakin. 25 00:00:44,121 --> 00:00:46,207 Apa Fraser's Ridge sudah dekat... 26 00:00:47,249 --> 00:00:49,418 - Kuapakan dia? - Singkirkan dari hadapanku. 27 00:00:50,246 --> 00:01:59,352 NONTONDRAKOR.co Support dengan like & share :) 28 00:02:47,328 --> 00:02:48,329 Ada apa? 29 00:02:52,249 --> 00:02:54,460 Kecelakaan kecil di penyulingan. 30 00:03:00,507 --> 00:03:02,134 Ibumu memberi tahu kejadiannya. 31 00:03:04,511 --> 00:03:05,804 Kau kenal pria itu? 32 00:03:08,724 --> 00:03:09,600 Tidak. 33 00:03:15,564 --> 00:03:17,316 Harus memeriksa jebakan. 34 00:03:23,739 --> 00:03:24,990 Mau ikut denganku? 35 00:03:38,087 --> 00:03:39,338 Apa Ayah membenciku? 36 00:03:40,381 --> 00:03:41,256 Membencimu? 37 00:03:42,549 --> 00:03:45,427 Ayah tak menginginkan putri yang hamil di luar nikah. 38 00:03:45,719 --> 00:03:48,514 Kenapa membencimu karena hal yang tak kau lakukan, tetapi... 39 00:03:49,139 --> 00:03:50,391 dilakukan terhadapmu? 40 00:03:51,350 --> 00:03:52,476 Jangan khawatir. 41 00:03:53,268 --> 00:03:54,561 Ayah akan lihat kau menikah. 42 00:03:55,854 --> 00:03:57,231 Aku tak ingin menikah. 43 00:03:57,398 --> 00:03:58,857 Kau harus, kau akan punya bayi. 44 00:04:00,985 --> 00:04:01,819 Aku tak bisa. 45 00:04:03,904 --> 00:04:05,155 Aku mencintai orang lain. 46 00:04:06,073 --> 00:04:07,199 Di masaku. 47 00:04:07,783 --> 00:04:08,701 Si... 48 00:04:09,576 --> 00:04:10,869 Si sejarawan, ya? 49 00:04:12,496 --> 00:04:15,332 Ya, sepertinya dia tak mau lagi, setelah apa yang terjadi. 50 00:04:18,252 --> 00:04:20,963 Jika dia pria sejati dan terhormat, dia akan menginginkanmu. 51 00:04:21,922 --> 00:04:24,383 Jika tidak, dia tak pantas mendapatkanmu. 52 00:04:32,224 --> 00:04:35,436 Dan aku akan menjelajah waktu untuk bilang itu padanya. 53 00:04:43,694 --> 00:04:44,945 Aku merasa bodoh. 54 00:04:47,072 --> 00:04:48,532 Aku bisa saja menghindarinya. 55 00:04:48,824 --> 00:04:51,577 Aku mengikutinya ke ruangan gelap sendiri. 56 00:04:51,869 --> 00:04:53,328 Bukan salahmu, Brianna. 57 00:04:54,079 --> 00:04:55,164 Jangan berpikir begitu. 58 00:04:55,998 --> 00:04:57,291 Ayah tak ada di sana. 59 00:04:57,750 --> 00:04:58,792 Tidak harus. 60 00:04:59,168 --> 00:05:00,127 Aku ketakutan. 61 00:05:00,210 --> 00:05:01,295 Untuk alasan wajar. 62 00:05:01,378 --> 00:05:03,255 Aku bisa saja berani. Bisa saja melawan. 63 00:05:03,547 --> 00:05:04,506 Brianna, a leannan. 64 00:05:04,840 --> 00:05:06,508 Aku benci diriku karena itu. 65 00:05:06,592 --> 00:05:09,470 - Kau tak bisa menghentikannya. - Aku bisa mencoba lebih keras! 66 00:05:14,349 --> 00:05:15,267 Kau benar. 67 00:05:18,520 --> 00:05:19,688 Kau benar. Kau bisa saja. 68 00:05:26,570 --> 00:05:27,988 Kecuali kau menginginkannya. 69 00:05:28,655 --> 00:05:29,490 Apa? 70 00:05:32,076 --> 00:05:32,951 Kupikir... 71 00:05:35,120 --> 00:05:36,455 Kupikir kau mungkin... 72 00:05:38,040 --> 00:05:39,750 sedikit memelintir fakta. 73 00:05:41,168 --> 00:05:42,669 Mungkin itu bukan pemerkosaan. 74 00:05:44,088 --> 00:05:48,050 Mungkin akhirnya kau benci pria itu dan mengarang cerita soal itu. 75 00:05:48,842 --> 00:05:50,177 Ayah pikir aku bohong? 76 00:05:50,594 --> 00:05:53,806 Kau bukan wanita pertama yang khilaf dan menyembunyikannya. 77 00:05:56,725 --> 00:05:57,643 Mungkin... 78 00:06:01,939 --> 00:06:03,398 Mungkin kau menikmatinya. 79 00:06:07,152 --> 00:06:08,946 Hanya itu kemampuanmu? 80 00:06:09,029 --> 00:06:10,114 Lepaskan aku! 81 00:06:11,073 --> 00:06:12,366 Ayah bisa patahkan lehermu. 82 00:06:13,867 --> 00:06:15,619 Ayah bisa membunuhmu di sini. 83 00:06:16,787 --> 00:06:17,955 Kau bisa hentikan? 84 00:06:18,372 --> 00:06:19,248 Jawab. 85 00:06:20,874 --> 00:06:22,417 - Jawab! - Tidak! 86 00:06:27,631 --> 00:06:28,507 Tidak. 87 00:06:34,054 --> 00:06:36,014 Kau juga tak bisa menghentikannya. 88 00:06:38,976 --> 00:06:39,893 Bree... 89 00:06:42,855 --> 00:06:44,106 Kau merasa jadi pengecut 90 00:06:44,189 --> 00:06:46,650 karena tak bisa melawan serigala dengan tangan kosong? 91 00:06:47,734 --> 00:06:49,361 Butuh keberanian untuk tak melawan. 92 00:06:51,405 --> 00:06:52,948 Jika melawan, kau dibunuh. 93 00:07:04,418 --> 00:07:05,460 Apa Ayah melawan? 94 00:07:06,545 --> 00:07:07,796 Melawan Jack Randall? 95 00:07:13,760 --> 00:07:15,179 Ibu cerita tentangnya... 96 00:07:16,847 --> 00:07:18,640 tentang kejadian di Wentworth. 97 00:07:21,560 --> 00:07:22,769 Apa Ayah melawannya? 98 00:07:29,860 --> 00:07:31,570 Ayah berjanji tak melawan. 99 00:07:33,197 --> 00:07:34,406 Demi nyawa ibumu... 100 00:07:37,034 --> 00:07:38,410 Akan Ayah lakukan lagi. 101 00:07:45,918 --> 00:07:47,502 Akhirnya Ayah membunuhnya? 102 00:07:49,630 --> 00:07:50,881 Mengapa bertanya? 103 00:07:52,424 --> 00:07:54,384 Aku ingin tahu apa menenangkan... 104 00:07:55,886 --> 00:07:57,679 jika aku membunuh pria itu. 105 00:07:59,056 --> 00:08:00,766 Dan kau pernah membunuh seseorang? 106 00:08:02,476 --> 00:08:04,186 Ayah pikir aku tak bisa, bukan? 107 00:08:04,645 --> 00:08:06,021 Dan apa yang kau dapat? 108 00:08:07,773 --> 00:08:11,944 Ibu bilang Ayah mencoba membunuh Jack Randall saat duel di Paris. 109 00:08:13,320 --> 00:08:14,821 Apa yang ingin Ayah dapatkan? 110 00:08:19,493 --> 00:08:20,452 Kehormatan. 111 00:08:24,081 --> 00:08:26,792 Ayah pikir kehormatanku tak layak dikembalikan? 112 00:08:27,793 --> 00:08:29,044 Kau akan terbunuh 113 00:08:29,127 --> 00:08:31,255 jika bertindak bodoh seperti itu. 114 00:08:31,630 --> 00:08:33,173 Setidaknya dia mati bersamaku. 115 00:08:37,261 --> 00:08:38,387 Ayah membunuh Randall... 116 00:08:40,389 --> 00:08:41,223 akhirnya... 117 00:08:42,724 --> 00:08:43,850 di Culloden. 118 00:08:45,769 --> 00:08:49,273 Ayah terbangun di padang rumput dengan mayatnya di atasku. 119 00:08:51,608 --> 00:08:52,693 Apa itu melegakan? 120 00:08:54,069 --> 00:08:56,196 Balas dendam tak begitu penting saat itu. 121 00:08:59,574 --> 00:09:00,701 Ada ratusan... 122 00:09:01,785 --> 00:09:03,203 yang mati di padang rumput itu. 123 00:09:03,829 --> 00:09:05,289 Kupikir Ayah salah satunya. 124 00:09:08,375 --> 00:09:09,418 Tetapi ternyata dia. 125 00:09:11,837 --> 00:09:12,713 Jadi... 126 00:09:14,589 --> 00:09:15,924 Ayah serahkan dia pada Tuhan. 127 00:09:20,846 --> 00:09:22,097 Aku terus berpikir... 128 00:09:23,557 --> 00:09:26,184 jika dia mati, mungkin aku bisa melupakannya. 129 00:09:32,816 --> 00:09:33,984 Kau tak akan lupa. 130 00:09:35,569 --> 00:09:36,570 Tetapi waktu... 131 00:09:38,030 --> 00:09:39,156 bisa mengobati. 132 00:10:36,505 --> 00:10:39,257 Hei, berhenti! 133 00:10:39,549 --> 00:10:40,467 Berhenti! 134 00:10:44,388 --> 00:10:45,722 - Kau tak apa? - Tak mau lagi. 135 00:10:45,806 --> 00:10:47,391 - Kau harus berdiri. - Tak mau lagi. 136 00:10:47,933 --> 00:10:49,559 - Tak mau lagi. - Ayo. 137 00:10:49,893 --> 00:10:51,728 - Tak mau lagi. - Dia butuh air. 138 00:10:52,020 --> 00:10:52,854 Dia kesakitan! 139 00:10:55,107 --> 00:10:56,108 Kau tak boleh bicara. 140 00:11:09,538 --> 00:11:12,207 Tidak, Caleb. Ayo, bangun! 141 00:11:12,290 --> 00:11:13,708 Ayo. Jangan begini. Bangun. 142 00:11:13,959 --> 00:11:15,001 Ayo, Caleb! 143 00:11:43,655 --> 00:11:46,867 Embusan Angin, 144 00:11:46,950 --> 00:11:50,287 putri Skywoman, 145 00:11:50,370 --> 00:11:57,169 melahirkan putra kembar. 146 00:11:58,378 --> 00:12:04,551 Skywoman menamai mereka Sapling dan Flint. 147 00:12:04,968 --> 00:12:08,513 Sapling membuat semuanya bagus. 148 00:12:08,889 --> 00:12:12,893 Dia membuat dua arah aliran air... 149 00:12:18,690 --> 00:12:19,983 Kau sedang apa? 150 00:12:22,110 --> 00:12:24,237 Menghitung hari. 151 00:12:26,781 --> 00:12:29,117 Sudah seminggu sejak aku dijual. 152 00:12:35,081 --> 00:12:37,292 Ini hari Selasa, jika kau bertanya. 153 00:12:38,418 --> 00:12:40,128 Kau ingin tahu ini hari apa? 154 00:12:42,797 --> 00:12:43,882 Untuk apa? 155 00:12:44,674 --> 00:12:47,511 Untuk tahu berapa lama perjalanan ke tujuan kita. 156 00:12:50,722 --> 00:12:52,599 Kuperkirakan walau berjalan pelan, 157 00:12:52,682 --> 00:12:54,684 kita berjalan seharian, jadi mungkin... 158 00:12:56,353 --> 00:12:58,021 enam belas kilometer setiap harinya. 159 00:13:01,816 --> 00:13:03,527 Dan kita mengarah ke utara. 160 00:13:09,407 --> 00:13:12,953 Kucoba mengingat petunjuk yang bisa dipakai untuk kembali. 161 00:13:18,333 --> 00:13:19,751 Kau pikir kau bisa selamat? 162 00:13:21,294 --> 00:13:22,420 Aku harus selamat. 163 00:13:26,132 --> 00:13:27,551 Aku tak bisa mati seperti ini. 164 00:13:30,011 --> 00:13:31,221 Tak di sini, tak sekarang. 165 00:13:34,474 --> 00:13:35,809 Aku akan kabur. 166 00:13:38,687 --> 00:13:40,397 Aku akan kembali ke istriku. 167 00:13:45,277 --> 00:13:46,194 Apa? 168 00:13:49,656 --> 00:13:51,408 Talinya harus lebih panjang. 169 00:14:02,836 --> 00:14:03,837 Bree... 170 00:14:04,671 --> 00:14:06,089 Ini tak akan mudah. 171 00:14:07,215 --> 00:14:10,468 Ini berbahaya, dan akan sakit. 172 00:14:12,012 --> 00:14:15,849 Ibu tak punya penawar sakit, hanya ada wiski. 173 00:14:17,475 --> 00:14:19,060 Tetapi jika kau ingin... 174 00:14:20,812 --> 00:14:22,022 Ibu bisa melakukannya. 175 00:14:26,359 --> 00:14:27,861 Harus dilakukan operasi. 176 00:14:28,695 --> 00:14:30,614 Ibu tak punya herba untuk itu, dan... 177 00:14:31,906 --> 00:14:34,075 bukan hanya tak dapat diandalkan. 178 00:14:34,868 --> 00:14:36,077 Ini sangat berisiko. 179 00:14:40,707 --> 00:14:42,083 Setidaknya jika dioperasi... 180 00:14:43,376 --> 00:14:44,586 Ibu lebih yakin. 181 00:14:50,800 --> 00:14:52,135 Harus segera. 182 00:14:55,930 --> 00:14:57,724 Selagi janinnya masih sangat kecil. 183 00:15:00,810 --> 00:15:01,811 Ibu tahu... 184 00:15:02,812 --> 00:15:04,814 ini keputusan mustahil. 185 00:15:08,693 --> 00:15:09,986 Tetapi Ibu ingin kau tahu... 186 00:15:11,696 --> 00:15:12,906 ini adalah pilihan. 187 00:15:16,493 --> 00:15:17,577 Apa keputusan Ibu? 188 00:15:18,953 --> 00:15:21,873 Maksudku, Ibu pernah mempertimbangkannya? 189 00:15:23,833 --> 00:15:25,126 Apa? Tidak. 190 00:15:26,544 --> 00:15:27,629 Apa, denganmu? 191 00:15:29,881 --> 00:15:31,007 Tidak, tak pernah. 192 00:15:33,385 --> 00:15:34,386 Bree... 193 00:15:35,762 --> 00:15:38,181 Saat itu situasinya berbeda. 194 00:15:39,683 --> 00:15:41,434 Ibu menginginkanmu. 195 00:15:41,518 --> 00:15:44,729 Ibu cinta ayahmu dan dia menginginkanmu. 196 00:15:55,281 --> 00:15:56,491 Sayang, ada apa? 197 00:15:59,828 --> 00:16:02,122 Pencegahan itu bisa gagal. 198 00:16:02,914 --> 00:16:06,376 Mungkin saja ini anak Roger, bukan? 199 00:16:08,837 --> 00:16:09,713 Ya. 200 00:16:11,423 --> 00:16:12,757 Mungkin. 201 00:16:20,181 --> 00:16:22,100 Bree, jika kau ingin merawat bayi ini, 202 00:16:22,934 --> 00:16:25,395 dan kembali ke kehidupanmu... 203 00:16:26,896 --> 00:16:27,856 ke Roger... 204 00:16:32,652 --> 00:16:34,154 maka kau harus pergi sekarang. 205 00:16:35,530 --> 00:16:36,364 Sekarang? 206 00:16:37,157 --> 00:16:38,074 Kenapa? 207 00:16:39,951 --> 00:16:41,953 Kau bisa melewati batu saat hamil. 208 00:16:42,746 --> 00:16:44,873 Kita tahu karena aku hamil saat melewati batu. 209 00:16:46,541 --> 00:16:49,836 Tetapi melewati batu dengan menggendong bayi... 210 00:16:51,463 --> 00:16:53,047 aku tak tahu apa yang akan terjadi. 211 00:16:54,799 --> 00:16:56,384 Mungkin bayinya tak bisa lewat. 212 00:16:57,677 --> 00:16:59,971 Akan tetap di sini walau kau pergi. 213 00:17:03,183 --> 00:17:04,601 Pergi ke masa yang lain. 214 00:17:09,939 --> 00:17:11,232 Jadi, dengan kata lain... 215 00:17:13,151 --> 00:17:14,569 apa pun pilihanku... 216 00:17:15,862 --> 00:17:17,489 aku harus memilih sekarang. 217 00:17:22,452 --> 00:17:23,536 Oh, Bree. 218 00:17:48,311 --> 00:17:50,647 Sini, Sepupu. Biar kubantu. 219 00:17:50,897 --> 00:17:53,233 - Kau yakin? - Ya. Tak masalah. 220 00:17:53,900 --> 00:17:56,361 - Akan kubawakan untukmu. - Terima kasih. 221 00:18:00,490 --> 00:18:01,366 Ayo, Rollo. 222 00:18:04,494 --> 00:18:06,037 Dia jatuh cinta padamu. 223 00:18:06,663 --> 00:18:07,747 Dia sepupuku. 224 00:18:10,083 --> 00:18:12,460 Apa di masamu tak boleh jatuh cinta dengan sepupu? 225 00:18:13,419 --> 00:18:15,547 Tidak disarankan. 226 00:18:17,632 --> 00:18:18,716 Dia manis juga. 227 00:18:19,175 --> 00:18:20,760 Senangnya punya sepupu. 228 00:18:21,135 --> 00:18:22,637 Aku tak punya sepupu sebelumnya. 229 00:18:30,019 --> 00:18:31,813 Ibu nyaman di sini, bukan? 230 00:18:31,896 --> 00:18:32,772 Ya. 231 00:18:33,690 --> 00:18:35,650 Jika bisa, dia sudah menanam akar-akaran. 232 00:18:36,442 --> 00:18:37,610 Di kebun kecilnya. 233 00:18:39,696 --> 00:18:41,781 Ayahku pernah bilang hal yang sama. 234 00:18:45,285 --> 00:18:46,870 Dia pernah bercanda kalau Ibu akan 235 00:18:47,662 --> 00:18:50,373 pergi suatu hari dan hidup sendiri di hutan. 236 00:18:52,458 --> 00:18:53,710 Kurasa kini terjadi. 237 00:18:55,003 --> 00:18:56,504 Hanya saja tidak sendiri. 238 00:19:00,800 --> 00:19:02,844 Kau pikir pasti salah Ayah dia meninggalkanmu. 239 00:19:03,219 --> 00:19:05,471 Setelah semua yang menimpamu, datang mencarinya... 240 00:19:05,555 --> 00:19:06,431 Tidak. 241 00:19:06,973 --> 00:19:08,266 Aku senang dia melakukannya. 242 00:19:10,268 --> 00:19:12,020 Dan aku datang mencari Ayah juga. 243 00:20:33,518 --> 00:20:34,352 Ini. 244 00:20:44,320 --> 00:20:45,405 Hamburger. 245 00:20:47,824 --> 00:20:49,993 Burger keju berantakan 246 00:20:50,576 --> 00:20:53,287 dengan semua perbaikan dari Carmi. 247 00:20:58,084 --> 00:21:00,044 Roti lapis selai kacang dan jeli. 248 00:21:05,675 --> 00:21:06,634 Aspirin. 249 00:21:07,510 --> 00:21:09,595 Sungguh? Aspirin? 250 00:21:10,304 --> 00:21:11,889 Biar dokter yang tangani. 251 00:21:12,640 --> 00:21:15,143 Bilang itu saat kepalamu sakit nanti. 252 00:21:18,563 --> 00:21:20,898 - Led Zeppelin. - Led Zeppelin? 253 00:21:21,566 --> 00:21:23,651 Grup musik. Kau tak akan suka. 254 00:21:24,485 --> 00:21:25,486 Mungkin aku suka. 255 00:21:25,945 --> 00:21:26,863 Aku ragu. 256 00:21:28,322 --> 00:21:29,407 Musik. 257 00:21:30,783 --> 00:21:32,910 Bisa mendengarkannya kapan pun. 258 00:21:34,454 --> 00:21:36,247 Bisa memutar piringan hitam... 259 00:21:37,081 --> 00:21:38,750 musik jaz indah. 260 00:21:43,796 --> 00:21:44,672 Toilet. 261 00:21:46,591 --> 00:21:48,092 - Siram. - Siraman itu. 262 00:21:54,557 --> 00:21:56,059 Senang kau di sini, Bree. 263 00:22:26,214 --> 00:22:27,173 Roger? 264 00:22:29,801 --> 00:22:30,968 Oh, Tuhan! 265 00:22:34,555 --> 00:22:35,973 Aku tahu kau akan kembali. 266 00:22:36,766 --> 00:22:37,975 Tentu saja. 267 00:22:40,978 --> 00:22:41,813 Ada apa? 268 00:22:44,982 --> 00:22:45,983 Aku hamil. 269 00:22:47,777 --> 00:22:49,487 Dan aku tak tahu apa ini bayimu. 270 00:22:50,571 --> 00:22:51,614 Kuharap begitu. 271 00:22:54,283 --> 00:22:55,827 Aku selalu ingin menjadi ayah. 272 00:22:58,454 --> 00:22:59,956 Mungkin mata kami akan mirip. 273 00:23:00,456 --> 00:23:02,291 Tidak. 274 00:23:02,542 --> 00:23:04,544 Tidak! 275 00:23:05,670 --> 00:23:06,587 Pergi dariku! 276 00:23:07,130 --> 00:23:10,049 Begitu, Sayang. Itulah yang kucari. 277 00:23:10,174 --> 00:23:11,968 Tidak! Lizzie, tolong aku! 278 00:23:12,051 --> 00:23:14,220 Lizzie! Tolong aku! 279 00:23:15,304 --> 00:23:17,473 Nyonya. 280 00:23:25,064 --> 00:23:26,649 Hanya mimpi buruk. 281 00:23:30,111 --> 00:23:32,446 Pria itu, bukan? 282 00:23:34,365 --> 00:23:35,533 Pria yang... 283 00:23:38,911 --> 00:23:39,787 Ini. 284 00:23:41,164 --> 00:23:42,081 Minumlah. 285 00:23:43,624 --> 00:23:44,667 Kau tahu. 286 00:23:47,170 --> 00:23:49,422 Dia tak bisa menyakitimu lagi, Nyonya. 287 00:23:51,591 --> 00:23:52,425 Aku tahu. 288 00:23:54,010 --> 00:23:55,386 - Tetap saja... - Tidak. 289 00:23:55,970 --> 00:23:57,054 Tak akan. 290 00:23:57,722 --> 00:23:59,056 Aku jamin. 291 00:24:01,309 --> 00:24:02,143 Caranya? 292 00:24:03,978 --> 00:24:06,647 Aku tahu semuanya, Nyonya. 293 00:24:10,276 --> 00:24:11,360 Kau tahu sesuatu. 294 00:24:13,738 --> 00:24:15,615 Yang kau sembunyikan dariku. 295 00:24:21,245 --> 00:24:22,538 Aku sudah bersumpah. 296 00:24:23,706 --> 00:24:25,458 Tetapi Nyonya harus tahu... 297 00:24:26,500 --> 00:24:28,794 jika ingin menghapus mimpi buruk itu. 298 00:24:32,715 --> 00:24:33,758 Dia datang. 299 00:24:35,801 --> 00:24:37,136 Apa maksudmu? 300 00:24:38,429 --> 00:24:40,389 Aku melihatnya di jalan. 301 00:24:41,474 --> 00:24:42,892 Dan memberi tahu ayahmu. 302 00:24:44,268 --> 00:24:45,937 Aku beri tahu siapa dia. 303 00:24:46,979 --> 00:24:48,064 Dan perbuatannya. 304 00:24:49,482 --> 00:24:50,900 Dan ayahmu menghajarnya. 305 00:24:52,485 --> 00:24:54,111 Hingga hampir mati. 306 00:24:56,322 --> 00:24:58,616 Dia menyuruh Ian membawanya. 307 00:25:00,034 --> 00:25:01,035 Jadi sepertinya, 308 00:25:01,786 --> 00:25:03,537 dia tak bisa menyakiti Nyonya lagi. 309 00:25:04,789 --> 00:25:05,957 Dia di sini? 310 00:25:10,253 --> 00:25:11,128 Tunggu... 311 00:25:11,754 --> 00:25:13,422 bagaimana kau tahu rupanya? 312 00:25:14,924 --> 00:25:16,676 Aku melihatnya langsung. 313 00:25:18,219 --> 00:25:19,095 Kapan? 314 00:25:20,096 --> 00:25:24,600 Saat dia mengejarmu dan menarikmu di luar kedai? 315 00:25:27,103 --> 00:25:28,145 Lizzie... 316 00:25:30,856 --> 00:25:32,984 kau pikir siapa yang melakukan ini padaku? 317 00:25:39,448 --> 00:25:42,076 Campurannya akan siap disuling dalam sebulan. 318 00:25:42,159 --> 00:25:43,077 Ya, bagus. 319 00:25:44,161 --> 00:25:46,330 Yang berikutnya hampir siap untuk dicicipi. 320 00:25:46,956 --> 00:25:51,752 Oh, dan Tom Burley sudah memesan dua tong. 321 00:25:53,754 --> 00:25:54,880 Di mana Roger? 322 00:25:56,924 --> 00:25:59,343 Lizzie bilang Roger datang dan Jamie menghajarnya. 323 00:26:00,177 --> 00:26:02,722 Kupikir Roger sudah kembali. 324 00:26:03,097 --> 00:26:04,515 Ya, kupikir juga begitu. 325 00:26:04,890 --> 00:26:06,100 Tetapi tidak, bukan? 326 00:26:06,976 --> 00:26:08,394 Apa yang Ayah lakukan padanya? 327 00:26:12,023 --> 00:26:12,857 Tanganmu. 328 00:26:18,571 --> 00:26:19,822 Benar begitu? 329 00:26:21,198 --> 00:26:22,825 Aku akan tunggu di luar. 330 00:26:23,284 --> 00:26:24,618 - Ayo, Nak. - Ya. 331 00:26:24,952 --> 00:26:25,911 Dia tetap di sini. 332 00:26:26,495 --> 00:26:27,830 Dia juga terlibat. 333 00:26:28,456 --> 00:26:29,415 Benar begitu, Sepupu? 334 00:26:33,669 --> 00:26:35,004 Jamie, apa yang kau lakukan? 335 00:26:42,219 --> 00:26:43,095 Ya. 336 00:26:43,763 --> 00:26:45,056 Aku menghajarnya. 337 00:26:45,723 --> 00:26:48,142 Tetapi Ayah tak tahu dia sejarawanmu. 338 00:26:48,684 --> 00:26:50,186 Katamu dia sudah pergi. 339 00:26:51,145 --> 00:26:54,607 Bahkan jika ya, jika dia memerkosamu seperti kata Lizzie... 340 00:26:55,149 --> 00:26:56,859 Lizzie salah. Bukan dia. 341 00:26:57,276 --> 00:26:59,195 - Bukan dia yang menidurimu? - Bukan! 342 00:26:59,820 --> 00:27:01,447 Dia melakukannya, tetapi... 343 00:27:02,198 --> 00:27:03,491 aku menginginkannya. 344 00:27:03,574 --> 00:27:06,285 Dia meminang, lalu kami bertengkar hebat, 345 00:27:06,369 --> 00:27:08,496 - dia pergi... - Kalian bercinta karena nafsu? 346 00:27:09,497 --> 00:27:12,291 Kau bilang dia merampas kehormatanmu. Ayah hampir membunuhnya. 347 00:27:12,958 --> 00:27:15,378 Dan Ayah kira membela kehormatanmu, 348 00:27:15,878 --> 00:27:18,005 dan kini kau mengaku dinodai 349 00:27:18,089 --> 00:27:19,799 setelah kau tahu bahwa kau hamil... 350 00:27:20,383 --> 00:27:23,219 Aku memang dinodai, dasar bajingan sok benar! 351 00:27:23,594 --> 00:27:24,720 Oleh orang lain. 352 00:27:25,763 --> 00:27:27,264 Ayah menghajar orang yang salah. 353 00:27:33,854 --> 00:27:34,897 Apa itu benar? 354 00:27:38,943 --> 00:27:40,653 - Maaf, Nak. Ayah... - Enyahlah. 355 00:27:42,905 --> 00:27:43,948 Akan kuperbaiki. 356 00:27:44,365 --> 00:27:46,242 Aku berjanji sebagai seorang ayah. 357 00:27:46,742 --> 00:27:49,578 Ayahku tak akan berkata-kata sepertimu. 358 00:27:50,538 --> 00:27:51,789 Dia pria baik. 359 00:27:53,124 --> 00:27:54,625 Kau hanya orang barbar. 360 00:27:56,460 --> 00:27:57,378 Bree. 361 00:28:07,471 --> 00:28:09,056 Lalu siapa orangnya? 362 00:28:09,974 --> 00:28:11,684 Siapa yang menyerangmu? 363 00:28:13,978 --> 00:28:14,854 Ya. 364 00:28:15,896 --> 00:28:17,606 Jika bukan Roger, lalu siapa? 365 00:28:29,285 --> 00:28:30,119 Dia. 366 00:28:43,466 --> 00:28:44,341 Bonnet? 367 00:28:47,761 --> 00:28:48,596 Ya. 368 00:28:51,432 --> 00:28:52,933 Sekarang di mana Roger? 369 00:29:01,775 --> 00:29:02,902 Dengan suku Mohawk. 370 00:29:06,155 --> 00:29:06,989 Aku... 371 00:29:07,323 --> 00:29:10,367 Aku menjualnya ke suku Mohawk. 372 00:29:11,285 --> 00:29:12,661 Kau menjualnya? 373 00:29:15,414 --> 00:29:16,248 Bree. 374 00:29:17,458 --> 00:29:19,293 Kukira dia yang menodaimu! 375 00:29:19,585 --> 00:29:21,253 Ya, aku paham. Terima kasih. 376 00:29:21,879 --> 00:29:23,672 Maafkan aku, Nyonya. 377 00:29:25,174 --> 00:29:26,175 Sudah seharusnya. 378 00:29:29,345 --> 00:29:30,179 Tidak! 379 00:29:30,763 --> 00:29:33,974 Tidak, Ayah tak boleh lebih marah dariku. 380 00:29:44,527 --> 00:29:46,445 Bagaimana cara menjemput Roger? 381 00:29:47,738 --> 00:29:49,156 Di mana tempat suku Mohawk? 382 00:29:49,907 --> 00:29:52,117 Mereka hanya lewat. 383 00:29:52,493 --> 00:29:53,911 Berdagang dengan suku Cherokee. 384 00:29:54,620 --> 00:29:55,746 Kita harus mengejarnya. 385 00:29:56,288 --> 00:29:57,122 Bree. 386 00:29:59,291 --> 00:30:01,919 Suku Mohawk tinggal di New York bagian utara. 387 00:30:03,420 --> 00:30:05,798 Sekitar 1000-an km dari sini. 388 00:30:47,965 --> 00:30:50,593 Hari ini kita berjalan lebih cepat dari kemarin. 389 00:31:24,585 --> 00:31:25,628 Akankah dia dibunuh? 390 00:31:26,670 --> 00:31:27,713 Kurasa tidak. 391 00:31:29,923 --> 00:31:33,594 Suku Cherokee bilang suku Mohawk ganas, tetapi terhormat. 392 00:31:34,136 --> 00:31:35,721 Dan yang kutemui sepertinya begitu. 393 00:31:36,764 --> 00:31:38,599 Tak akan dibunuh jika dia berguna. 394 00:31:39,975 --> 00:31:43,228 Katanya mereka mengadopsi warga ke dalam sukunya, 395 00:31:43,979 --> 00:31:47,232 untuk menggantikan yang terbunuh atau mati karena sakit. 396 00:31:50,235 --> 00:31:51,737 Saat kuberikan dia pada mereka, 397 00:31:53,322 --> 00:31:54,490 mereka memberiku ini... 398 00:31:54,573 --> 00:31:55,908 Jadi itu harganya? 399 00:32:01,455 --> 00:32:02,289 Ya. 400 00:32:03,749 --> 00:32:04,875 Ya, kurasa. 401 00:32:09,296 --> 00:32:12,091 Kini, ini membantu kita menemukan desa mereka. 402 00:32:12,633 --> 00:32:13,509 Ya. 403 00:32:14,301 --> 00:32:17,221 Sepupumu dan Ayah akan menemukannya. Kami tukar semua harta kami. 404 00:32:17,304 --> 00:32:18,222 Wiski, kain, koin... 405 00:32:18,305 --> 00:32:20,808 Kalian pikir aku membiarkan kalian mencari sendiri? 406 00:32:21,392 --> 00:32:22,476 Kalian gila. 407 00:32:23,060 --> 00:32:24,436 Kalian sudah cukup merusak. 408 00:32:25,771 --> 00:32:26,605 Kita semua pergi. 409 00:32:28,065 --> 00:32:30,025 Jarak mereka lebih dari seminggu. 410 00:32:30,234 --> 00:32:33,362 Jika mereka tak berhenti, kita akan tertinggal berbulan-bulan. 411 00:32:33,737 --> 00:32:35,030 Kita harus lebih cepat. 412 00:32:35,114 --> 00:32:37,116 Tidak jika ada wanita hamil. 413 00:32:38,367 --> 00:32:40,744 Jika kita harus ke New York, 414 00:32:41,036 --> 00:32:44,081 pulang pergi, maka butuh empat bulan atau lebih. 415 00:32:45,999 --> 00:32:46,834 Brianna. 416 00:32:56,802 --> 00:32:58,887 Kau belum memutuskan soal... 417 00:32:59,555 --> 00:33:00,431 Sudah. 418 00:33:02,224 --> 00:33:03,225 Aku akan merawatnya. 419 00:33:07,229 --> 00:33:08,147 Kau yakin? 420 00:33:10,149 --> 00:33:12,109 Bisa jadi ini bayi Roger, bukan? 421 00:33:14,570 --> 00:33:15,529 Bisa jadi. 422 00:33:17,072 --> 00:33:21,201 Jika ada peluang kecil ini anaknya, maka akan kurawat. 423 00:33:22,202 --> 00:33:23,829 Bukan hanya untuknya, tetapi... 424 00:33:25,164 --> 00:33:26,123 untukku juga. 425 00:33:28,000 --> 00:33:29,835 Dan jika bukan anaknya, maka... 426 00:33:30,210 --> 00:33:31,420 akan tetap kusayang. 427 00:33:32,838 --> 00:33:33,756 Aku tahu itu. 428 00:33:36,633 --> 00:33:38,886 Kami akan selalu membantumu. 429 00:33:39,303 --> 00:33:40,888 Ibu tak akan ada untuk membantu. 430 00:33:42,848 --> 00:33:44,016 Tentu saja ada. 431 00:33:44,266 --> 00:33:45,142 Tidak. 432 00:33:45,476 --> 00:33:47,394 Dia benar. Aku hanya menghambat. 433 00:33:48,020 --> 00:33:49,855 - Tetapi Ibu tidak. - Tidak. 434 00:33:51,315 --> 00:33:52,775 Setelah semua ulah mereka, 435 00:33:52,858 --> 00:33:55,569 bisakah Ibu tatap mataku dan bilang Ibu percaya mereka? 436 00:33:56,612 --> 00:33:57,738 Ibu harus pergi. 437 00:33:58,906 --> 00:34:02,493 Terakhir kali Roger melihat mereka, dia dihajar dan dijual ke suku Mohawk. 438 00:34:03,076 --> 00:34:05,537 Dia tak akan anggap mereka penyelamat dan akan lari. 439 00:34:05,913 --> 00:34:08,665 Dia harus melihat wajah yang dia kenal dan percayai, 440 00:34:08,749 --> 00:34:11,376 - dan jika bukan aku... - Tidak. Tidak bisa. 441 00:34:11,460 --> 00:34:13,337 Ibu, dia pasti butuh dokter. 442 00:34:14,463 --> 00:34:18,091 Ibu tak akan meninggalkanmu di sini, tidak sampai kapan pun. 443 00:34:18,175 --> 00:34:19,885 Ada Lizzie. Aku akan baik-baik saja. 444 00:34:19,968 --> 00:34:22,513 Ibu tak akan meninggalkanmu dan Lizzie. 445 00:34:23,764 --> 00:34:26,600 Pikirkan yang lain. 446 00:34:29,061 --> 00:34:30,020 Bibi Jocasta. 447 00:34:33,232 --> 00:34:34,441 Itu tempat teraman. 448 00:34:35,234 --> 00:34:36,902 Tetapi River Run di arah sebaliknya. 449 00:34:37,861 --> 00:34:39,488 Kita tak akan bertemu suku Mohawk. 450 00:34:39,738 --> 00:34:40,739 Akan kuantar dia. 451 00:34:42,866 --> 00:34:44,785 Aku ingat Jocasta dari Leoch. 452 00:34:45,327 --> 00:34:46,620 Sudah lama sekali... 453 00:34:47,204 --> 00:34:48,747 - Aku ingat. - Ya. 454 00:34:49,957 --> 00:34:52,417 Ya, akan kutulis surat penjelasan. 455 00:34:52,835 --> 00:34:53,919 Lizzie ikut denganmu. 456 00:34:54,002 --> 00:34:58,173 Akan kuminta Tom Burley mengawasi tanaman dan hewan. 457 00:34:58,549 --> 00:35:00,259 Bagus. Sudah sepakat. 458 00:35:00,467 --> 00:35:02,261 - Brianna... - Ibu harus pergi. 459 00:35:03,971 --> 00:35:04,847 Kalian semua. 460 00:35:06,598 --> 00:35:08,267 Dan bawa dia kembali padaku. 461 00:35:20,070 --> 00:35:21,488 Kau bilang dia sudah pergi. 462 00:35:23,073 --> 00:35:24,324 Kenapa aku tak diberi tahu? 463 00:35:25,951 --> 00:35:28,161 Kau tahu Bonnet pelakunya dan tak beri tahu aku. 464 00:35:28,704 --> 00:35:30,539 - Kau bilang kau menabrak pohon. - Tidak. 465 00:35:30,622 --> 00:35:34,126 Kau yang bilang. Aku biarkan kau percaya. Aku tak mau kau berpikir... 466 00:35:35,294 --> 00:35:36,211 Claire! 467 00:35:46,972 --> 00:35:48,724 Aku minta satu hal lagi. 468 00:35:51,059 --> 00:35:53,145 Setelah mengantarkan putriku ke River Run, 469 00:35:53,770 --> 00:35:54,813 pergilah ke Wilmington. 470 00:35:56,690 --> 00:35:57,816 Temukan Stephen Bonnet. 471 00:36:00,193 --> 00:36:01,236 - Pria yang... - Ya. 472 00:36:03,488 --> 00:36:04,823 Bawa dia padaku diam-diam. 473 00:36:08,201 --> 00:36:09,036 Akan kubunuh dia. 474 00:36:52,454 --> 00:36:53,455 Biar kutebak. 475 00:36:54,414 --> 00:36:55,707 Gerobakku sudah menunggu. 476 00:37:20,440 --> 00:37:21,400 Bree... 477 00:37:23,276 --> 00:37:25,654 Mungkin Ibu tak bisa kembali sebelum bayinya lahir. 478 00:37:26,029 --> 00:37:26,863 Aku tahu. 479 00:37:30,784 --> 00:37:32,995 Ada banyak bidan di River Run. 480 00:37:34,287 --> 00:37:36,999 Dan Jocasta akan pastikan kau dirawat dengan baik. 481 00:37:40,252 --> 00:37:41,336 Oh, ini, aku... 482 00:37:43,046 --> 00:37:44,715 Aku membuat ini. Kupikir... 483 00:37:45,882 --> 00:37:48,885 Entahlah. Mungkin bisa membantu Ibu menemukannya. 484 00:37:52,180 --> 00:37:53,140 Memang bisa. 485 00:37:55,017 --> 00:37:56,059 Ini mirip sekali. 486 00:37:58,562 --> 00:38:00,689 Brianna, kau pernah berpikir soal... 487 00:38:03,191 --> 00:38:04,943 Kau ingin Ibu berkata apa pada Roger? 488 00:38:05,694 --> 00:38:06,820 Semuanya. 489 00:38:08,196 --> 00:38:09,740 Kupikir dia meninggalkanku, Bu, 490 00:38:10,449 --> 00:38:11,366 ternyata tidak. 491 00:38:11,742 --> 00:38:12,951 Dia kembali untukku. 492 00:38:15,454 --> 00:38:16,580 Ya, benar. 493 00:38:16,997 --> 00:38:17,873 Tetapi... 494 00:38:19,041 --> 00:38:21,251 ini mungkin bukan bayinya, dan... 495 00:38:22,210 --> 00:38:23,462 dia layak mengetahuinya. 496 00:38:24,212 --> 00:38:25,130 Bibi Claire? 497 00:38:25,797 --> 00:38:26,715 Kami siap. 498 00:38:27,215 --> 00:38:28,592 Dan kami juga siap. 499 00:38:33,764 --> 00:38:35,557 Ibu harus bawa dia kembali padaku. 500 00:38:45,817 --> 00:38:46,651 Sepupu? 501 00:38:49,654 --> 00:38:51,239 Karena aku sudah terlibat, 502 00:38:51,823 --> 00:38:52,824 aku ingin kau tahu, 503 00:38:53,492 --> 00:38:54,826 jika kami tak menemukannya... 504 00:39:00,582 --> 00:39:01,875 aku merasa terhormat 505 00:39:02,751 --> 00:39:04,836 memegang tanganmu di janji suci pernikahan. 506 00:39:04,920 --> 00:39:06,588 Bangun, dasar bodoh. 507 00:39:18,475 --> 00:39:19,601 Ayah akan temukan dia. 508 00:39:23,563 --> 00:39:25,023 Tak akan berhenti sampai dapat. 509 00:39:26,274 --> 00:39:27,317 Ayah janji. 510 00:39:28,443 --> 00:39:29,986 Kupegang janji Ayah. 511 00:39:49,756 --> 00:39:51,633 Jaga putriku, Lizzie. 512 00:39:51,716 --> 00:39:53,426 Ya, Nyonya, pasti. 513 00:39:58,890 --> 00:40:00,058 Maafkan aku, Ibu. 514 00:40:01,143 --> 00:40:02,144 Untuk apa? 515 00:40:03,019 --> 00:40:04,437 Membuat Ibu pergi. 516 00:40:06,857 --> 00:40:08,108 Oh, Bree. 517 00:40:32,591 --> 00:40:33,508 Jalan. 518 00:46:29,656 --> 00:46:30,782 Bisa kubantu, Tuan? 519 00:46:30,949 --> 00:46:32,951 Kami ingin bertemu Nyonya Cameron. 520 00:46:34,827 --> 00:46:36,913 Boleh kutahu siapa yang memintanya? 521 00:46:50,510 --> 00:46:52,262 Silakan ikut aku. 522 00:47:00,937 --> 00:47:02,272 Ada apa, Ulysses? 523 00:47:04,023 --> 00:47:08,444 Ada surat dari keponakanmu, Nyonya, ditulis dengan tangan sendiri. 524 00:47:08,903 --> 00:47:10,321 Tolong bacakan. 525 00:47:10,947 --> 00:47:11,864 Nyonya. 526 00:47:12,407 --> 00:47:16,244 Tertulis, "Surat ini diantarkan padamu oleh ayah baptisku, 527 00:47:17,036 --> 00:47:19,038 Murtagh Fitzgibbons Fraser." 528 00:47:19,581 --> 00:47:20,665 Murtagh. 529 00:47:21,749 --> 00:47:22,959 Apa itu kau? 530 00:47:23,751 --> 00:47:24,586 Ya. 531 00:47:24,877 --> 00:47:27,130 Astaga. Mendekatlah. 532 00:47:33,886 --> 00:47:35,013 Oh, ya. 533 00:47:35,805 --> 00:47:38,224 Aku kenal tangan ini. 534 00:47:39,017 --> 00:47:42,395 Pasti kau sudah tahu, kalau aku sudah lama buta. 535 00:47:44,230 --> 00:47:45,064 Ya. 536 00:47:47,275 --> 00:47:49,402 Kau pasti sudah hafal tanganku 537 00:47:49,485 --> 00:47:51,362 hingga masih ingat setelah 30 tahun. 538 00:47:52,447 --> 00:47:53,448 Bagaimana tidak? 539 00:47:53,531 --> 00:47:56,951 Kau hampir tak bisa menjauhkannya dari adikku setiap hari di masa mudanya. 540 00:47:57,368 --> 00:47:59,370 Setiap kali aku melihatnya, 541 00:47:59,662 --> 00:48:02,915 kau ada dengan tangan terbuka untuk menolongnya atau... 542 00:48:03,541 --> 00:48:05,293 memberi bunga padanya. 543 00:48:06,669 --> 00:48:08,379 Sedikit menguntungkan pada akhirnya. 544 00:48:08,713 --> 00:48:10,923 Kau punya anak baptis, seingatku. 545 00:48:11,924 --> 00:48:13,760 Benar. 546 00:48:18,306 --> 00:48:19,682 Ada siapa lagi di sini? 547 00:48:22,268 --> 00:48:23,144 Brianna. 548 00:48:23,853 --> 00:48:25,980 Putri Jamie dan Claire dari Boston. 549 00:48:27,398 --> 00:48:28,232 Putri? 550 00:48:30,318 --> 00:48:31,611 Ceritanya panjang. 551 00:48:33,821 --> 00:48:36,949 Dan apa isi surat itu, Ulysses? 552 00:48:38,785 --> 00:48:40,203 Isinya bahwa aku hamil 553 00:48:40,578 --> 00:48:41,663 dan belum menikah. 554 00:48:42,705 --> 00:48:44,374 Memintamu untuk merawatku, 555 00:48:44,582 --> 00:48:46,959 meskipun nama baikmu bisa tercoreng, 556 00:48:47,543 --> 00:48:51,214 selagi ibuku dan Jamie mencari pria yang telah meminangku, 557 00:48:52,215 --> 00:48:54,342 yang mungkin sudah atau belum mati. 558 00:48:56,469 --> 00:48:57,512 Kurang lebih begitu. 559 00:49:00,556 --> 00:49:03,101 Itu isi suratnya, Nyonya. 560 00:49:09,607 --> 00:49:11,025 Oh, anak manisku. 561 00:49:11,275 --> 00:49:13,986 Kemari, mendekat padaku. 562 00:49:29,961 --> 00:49:31,838 Tentu kau boleh tinggal dengan kami. 563 00:49:35,967 --> 00:49:37,510 Anakku sayang. 564 00:50:04,912 --> 00:50:05,955 Ya Tuhan. 565 00:52:02,027 --> 00:52:25,416 NONTONDRAKOR.co Support dengan like & share :) 566 00:53:09,096 --> 00:53:10,514 Terjemahan subtitle oleh Harry Hermawan