1
00:00:04,695 --> 00:00:06,066
{\an8}Negli episodi precedenti...
2
00:00:05,578 --> 00:00:07,293
Non dovevi venire qui.
3
00:00:07,294 --> 00:00:08,360
Roger, aspetta.
4
00:00:08,361 --> 00:00:10,350
- Potevi chiamarmi.
- Volevo farlo.
5
00:00:10,351 --> 00:00:11,478
Vieni con me.
6
00:00:11,650 --> 00:00:14,153
- Ti amo.
- Sono completamente tua.
7
00:00:14,365 --> 00:00:16,211
Quanto denaro volete?
8
00:00:16,350 --> 00:00:17,513
No, no!
9
00:00:18,196 --> 00:00:20,229
Signorina, state sanguinando.
10
00:00:20,669 --> 00:00:22,109
Sei Jamie Fraser.
11
00:00:22,110 --> 00:00:24,567
Mi chiamo Brianna. Sono tua figlia.
12
00:00:26,270 --> 00:00:27,294
Bree.
13
00:00:27,295 --> 00:00:30,074
Mi chiedevo se potessi avere
un paio di quelle gemme.
14
00:00:30,075 --> 00:00:31,404
Magari quelle piccole.
15
00:00:31,405 --> 00:00:33,855
- Di quanti mesi sei?
- Circa due.
16
00:00:33,856 --> 00:00:35,639
Perché diavolo non ho lottato?
17
00:00:35,640 --> 00:00:37,569
Mi dispiace tanto che ti sia successo.
18
00:00:37,570 --> 00:00:38,840
È lui.
19
00:00:39,360 --> 00:00:42,836
- Ha visto un uomo che l'ha spaventata.
- Sicura che sia l'uomo che l'ha aggredita?
20
00:00:42,837 --> 00:00:44,116
Ne sono certa.
21
00:00:44,117 --> 00:00:46,221
Potreste dirmi se Fraser's Ridge è...
22
00:00:47,285 --> 00:00:49,954
- Cosa vuoi che ne faccia di lui?
- Fallo sparire dalla mia vista.
23
00:00:50,148 --> 00:00:55,385
I Viaggiatori nel Tempo
sono lieti di presentare...
24
00:00:55,810 --> 00:01:00,428
Outlander 4x10 - The Deep Heart's Core
25
00:01:58,722 --> 00:02:03,393
Nous Sommes Prest
26
00:02:47,336 --> 00:02:48,464
Cos'è successo?
27
00:02:52,211 --> 00:02:53,578
Un piccolo incidente...
28
00:02:53,689 --> 00:02:54,862
vicino alla distilleria.
29
00:03:00,548 --> 00:03:02,279
Tua madre mi ha detto cos'è successo.
30
00:03:04,508 --> 00:03:05,863
Conoscevi quell'uomo?
31
00:03:08,661 --> 00:03:09,666
No.
32
00:03:15,496 --> 00:03:17,495
Devo controllare le trappole.
33
00:03:23,718 --> 00:03:24,917
Mi accompagni?
34
00:03:38,087 --> 00:03:39,369
Mi odii, Pa'?
35
00:03:40,323 --> 00:03:41,399
Odiarti?
36
00:03:42,510 --> 00:03:45,778
Una figlia nubile e incinta
non dev'essere quello che volevi.
37
00:03:45,779 --> 00:03:48,464
Perché dovrei disprezzarti
per una cosa che non hai fatto...
38
00:03:49,160 --> 00:03:50,430
ma che hai subito?
39
00:03:51,393 --> 00:03:52,604
Non preoccuparti.
40
00:03:53,229 --> 00:03:54,647
Ti troverò un marito.
41
00:03:55,821 --> 00:03:57,450
Non voglio sposarmi.
42
00:03:57,451 --> 00:03:59,403
Devi, con un figlio in arrivo.
43
00:04:01,075 --> 00:04:02,204
Non posso.
44
00:04:03,889 --> 00:04:05,279
Amo qualcuno...
45
00:04:06,010 --> 00:04:07,417
nel mio tempo.
46
00:04:07,757 --> 00:04:08,896
Già.
47
00:04:09,523 --> 00:04:10,876
Lo storico.
48
00:04:12,509 --> 00:04:15,443
Già, anche se ora non mi vorrà,
dopo quello che è successo.
49
00:04:18,343 --> 00:04:20,983
Se è un uomo onesto
e rispettabile, ti vorrà.
50
00:04:21,790 --> 00:04:22,830
Altrimenti...
51
00:04:23,267 --> 00:04:24,464
non ti merita.
52
00:04:32,225 --> 00:04:35,509
E viaggerò nel tempo
io stesso per dirglielo.
53
00:04:43,613 --> 00:04:45,265
Mi sento così stupida.
54
00:04:46,991 --> 00:04:48,714
Avrei potuto evitarlo.
55
00:04:48,850 --> 00:04:51,739
L'ho seguito in una stanza buia da sola.
56
00:04:51,826 --> 00:04:53,477
Non è colpa tua, Brianna.
57
00:04:54,247 --> 00:04:55,469
Non pensarlo mai.
58
00:04:56,118 --> 00:04:57,325
Non eri lì.
59
00:04:57,795 --> 00:04:59,105
Non ha importanza.
60
00:04:59,154 --> 00:05:01,340
- Ero spaventata.
- Facevi bene a esserlo.
61
00:05:01,341 --> 00:05:03,547
Potevo essere coraggiosa,
potevo lottare.
62
00:05:03,548 --> 00:05:04,854
Brianna, a leannan...
63
00:05:04,855 --> 00:05:06,604
Mi odio per quello che è successo.
64
00:05:06,605 --> 00:05:09,484
- Non avresti potuto fermalo.
- Avrei potuto impegnarmi di più.
65
00:05:14,318 --> 00:05:15,430
Hai ragione.
66
00:05:18,502 --> 00:05:19,786
Avresti potuto farlo.
67
00:05:26,554 --> 00:05:28,285
A meno che non lo volessi, ovviamente.
68
00:05:28,751 --> 00:05:29,857
Cosa?
69
00:05:32,030 --> 00:05:33,284
Penso...
70
00:05:35,116 --> 00:05:36,362
penso che forse...
71
00:05:38,116 --> 00:05:40,127
non stai raccontando la verità, ragazza.
72
00:05:41,159 --> 00:05:42,740
Forse non è stato uno stupro.
73
00:05:44,079 --> 00:05:46,921
Forse hai avuto
a che dire col ragazzo...
74
00:05:46,922 --> 00:05:48,558
e ti sei inventata questa storia.
75
00:05:48,829 --> 00:05:50,290
Pensi che stia mentendo?
76
00:05:50,564 --> 00:05:54,262
Non saresti la prima ragazza
che fa un errore e cerca di nasconderlo.
77
00:05:56,645 --> 00:05:57,653
Forse...
78
00:06:02,013 --> 00:06:03,367
forse ti è piaciuto.
79
00:06:07,077 --> 00:06:10,198
- È tutto quello che sai fare, ragazza?
- Lasciami andare.
80
00:06:11,118 --> 00:06:12,666
Potrei spezzarti il collo.
81
00:06:13,935 --> 00:06:15,724
Potrei mettere fine alla tua vita.
82
00:06:16,807 --> 00:06:17,999
Puoi fermarmi?
83
00:06:18,314 --> 00:06:19,715
Rispondimi.
84
00:06:20,811 --> 00:06:22,630
- Rispondimi.
- No!
85
00:06:27,521 --> 00:06:28,613
No.
86
00:06:34,129 --> 00:06:36,071
No, e non potevi fermare nemmeno lui.
87
00:06:39,022 --> 00:06:40,050
Bree...
88
00:06:42,980 --> 00:06:46,655
ti credi una codarda perché non hai lottato
a mani nude contro un lupo?
89
00:06:47,775 --> 00:06:49,620
C'è voluto coraggio per non lottare.
90
00:06:51,473 --> 00:06:53,186
Se l'avessi fatto, ti avrebbe uccisa.
91
00:07:04,420 --> 00:07:05,708
Hai lottato...
92
00:07:06,499 --> 00:07:08,144
contro Jack Randall?
93
00:07:13,813 --> 00:07:15,476
Mamma mi ha detto di lui...
94
00:07:16,867 --> 00:07:18,673
di cosa è successo a Wentworth.
95
00:07:21,525 --> 00:07:22,938
Hai lottato?
96
00:07:29,863 --> 00:07:31,773
Gli avevo promesso che non avrei lottato.
97
00:07:33,224 --> 00:07:34,646
Per salvare tua madre...
98
00:07:37,022 --> 00:07:38,412
lo rifarei.
99
00:07:45,881 --> 00:07:47,485
Alla fine l'hai ucciso?
100
00:07:49,560 --> 00:07:51,143
Perché me lo chiedi, ragazza?
101
00:07:52,519 --> 00:07:54,433
Mi chiedo se sarebbe d'aiuto...
102
00:07:55,950 --> 00:07:58,080
uccidere l'uomo che mi ha fatto questo.
103
00:07:59,005 --> 00:08:00,788
E hai mai ucciso un uomo?
104
00:08:02,574 --> 00:08:04,154
Pensi che non sarei capace?
105
00:08:04,759 --> 00:08:06,232
E cosa riavresti?
106
00:08:07,737 --> 00:08:10,273
Mamma mi ha detto che hai provato
a uccidere Jack Randall...
107
00:08:10,562 --> 00:08:12,190
in duello, a Parigi.
108
00:08:13,303 --> 00:08:15,026
Cosa cercavi di riavere?
109
00:08:19,515 --> 00:08:20,523
Il mio onore.
110
00:08:24,117 --> 00:08:27,127
Non credi che valga la pena
cercare di riavere il mio onore?
111
00:08:27,839 --> 00:08:31,215
Penso che ti faresti ammazzare,
se provassi a fare una cosa tanto sciocca.
112
00:08:31,638 --> 00:08:33,195
Almeno morirebbe anche lui.
113
00:08:37,254 --> 00:08:38,810
Ho ucciso Randall...
114
00:08:40,387 --> 00:08:41,511
alla fine...
115
00:08:42,692 --> 00:08:43,932
a Culloden.
116
00:08:45,765 --> 00:08:47,624
Mi sono svegliato sulla brughiera...
117
00:08:47,934 --> 00:08:49,555
col suo cadavere sopra di me.
118
00:08:51,665 --> 00:08:52,943
È stato d'aiuto?
119
00:08:54,080 --> 00:08:56,453
Allora la vendetta
non sembrava avere importanza.
120
00:08:59,535 --> 00:09:00,829
C'erano centinaia...
121
00:09:01,784 --> 00:09:03,412
di morti sulla brughiera...
122
00:09:03,864 --> 00:09:05,595
e pensavo che sarei finto come loro.
123
00:09:08,309 --> 00:09:09,484
Ma lui lo era già.
124
00:09:11,847 --> 00:09:12,950
Dunque...
125
00:09:14,591 --> 00:09:16,287
l'ho lasciato nella mani di Dio.
126
00:09:20,887 --> 00:09:22,193
Continuo a pensare...
127
00:09:23,642 --> 00:09:26,259
che se morisse,
forse potrei dimenticare.
128
00:09:32,753 --> 00:09:34,181
Non dimenticherai...
129
00:09:35,454 --> 00:09:36,629
ma col tempo...
130
00:09:37,992 --> 00:09:39,228
starai meglio.
131
00:10:36,668 --> 00:10:37,740
Ehi, fermi!
132
00:10:37,741 --> 00:10:38,844
Fermi!
133
00:10:38,944 --> 00:10:40,010
Fermatevi!
134
00:10:44,335 --> 00:10:45,814
- Stai bene?
- Basta.
135
00:10:45,815 --> 00:10:48,566
- Forza, devi rimetterti in piedi.
- Basta, basta.
136
00:10:48,567 --> 00:10:50,619
- Forza.
- Basta, basta.
137
00:10:50,777 --> 00:10:52,108
Ha bisogno di bere.
138
00:10:52,109 --> 00:10:53,272
Ma è ferito...
139
00:10:55,153 --> 00:10:56,650
Non parlare.
140
00:11:09,507 --> 00:11:10,634
No, alzati.
141
00:11:10,953 --> 00:11:12,536
Forza, alzati. Coraggio.
142
00:11:12,537 --> 00:11:13,929
Non fare così, alzati.
143
00:11:13,930 --> 00:11:15,259
Forza, alzati.
144
00:11:43,600 --> 00:11:46,946
La figlia di Donna Celeste,
Soffio di Vento...
145
00:11:46,947 --> 00:11:48,980
partorì due gemelli.
146
00:11:49,116 --> 00:11:53,536
Donna Celeste li chiamò...
147
00:11:53,537 --> 00:11:55,307
Giovane Albero...
148
00:11:55,455 --> 00:11:57,476
e Selce.
149
00:11:58,320 --> 00:11:59,948
Giovane Albero...
150
00:12:00,668 --> 00:12:02,188
creò...
151
00:12:02,348 --> 00:12:04,726
tutto ciò che è buono.
152
00:12:04,910 --> 00:12:06,311
Creò...
153
00:12:07,211 --> 00:12:08,494
fiumi...
154
00:12:08,868 --> 00:12:11,354
che scorrono...
155
00:12:11,418 --> 00:12:13,046
in due direzioni.
156
00:12:14,340 --> 00:12:16,949
Selce creò...
157
00:12:16,950 --> 00:12:18,650
tutto ciò che è cattivo...
158
00:12:18,651 --> 00:12:19,957
Cosa fai?
159
00:12:22,137 --> 00:12:24,349
Tengo il conto di quanti giorni passano.
160
00:12:26,841 --> 00:12:29,663
È passata una settimana
da quando mi hanno venduto a questi bastardi.
161
00:12:35,066 --> 00:12:37,564
È martedì,
nel caso te lo stessi chiedendo.
162
00:12:38,362 --> 00:12:40,099
Vuoi sapere che giorno è?
163
00:12:42,814 --> 00:12:44,143
A che scopo?
164
00:12:44,673 --> 00:12:47,780
Voglio sapere quanto ci vuole
per arrivare ovunque stiamo andando.
165
00:12:50,709 --> 00:12:54,989
Direi che procediamo lentamente
per tutto il giorno, quindi faremo circa...
166
00:12:56,417 --> 00:12:58,069
dieci miglia al giorno.
167
00:13:01,783 --> 00:13:03,649
E procediamo verso nord.
168
00:13:09,393 --> 00:13:13,103
Cerco anche dei punti di riferimento
da seguire quando tornerò indietro.
169
00:13:18,359 --> 00:13:19,874
Pensi che sopravviverai?
170
00:13:21,394 --> 00:13:22,497
Devo.
171
00:13:26,207 --> 00:13:27,609
Non posso morire così.
172
00:13:29,932 --> 00:13:31,429
Non qui, non adesso.
173
00:13:34,495 --> 00:13:36,051
Fuggirò.
174
00:13:38,638 --> 00:13:40,409
Tornerò da mia moglie.
175
00:13:45,254 --> 00:13:46,377
Che c'è?
176
00:13:49,651 --> 00:13:51,501
Ti servirà un cordino più lungo.
177
00:14:02,795 --> 00:14:03,917
Bree...
178
00:14:04,649 --> 00:14:06,429
non sarebbe semplice.
179
00:14:07,147 --> 00:14:08,582
Sarebbe pericoloso...
180
00:14:09,374 --> 00:14:10,686
e soffriresti.
181
00:14:11,934 --> 00:14:13,930
Non ho nulla per alleviare il dolore...
182
00:14:14,717 --> 00:14:15,939
solo il whisky.
183
00:14:17,488 --> 00:14:19,247
Ma se volessi che lo facessi...
184
00:14:20,783 --> 00:14:22,232
potrei.
185
00:14:26,296 --> 00:14:28,020
Dovremmo fare un'operazione.
186
00:14:28,709 --> 00:14:30,826
Non ho le giuste erbe...
187
00:14:31,838 --> 00:14:34,063
ma non solo non è detto che funzioni...
188
00:14:34,937 --> 00:14:36,065
ma è rischioso.
189
00:14:40,659 --> 00:14:42,490
Almeno, con l'operazione...
190
00:14:43,313 --> 00:14:44,953
è più sicuro.
191
00:14:50,695 --> 00:14:52,323
Dovremmo farlo presto...
192
00:14:55,848 --> 00:14:57,786
finché il feto è ancora piccolo.
193
00:15:00,820 --> 00:15:01,936
So...
194
00:15:02,715 --> 00:15:04,955
che è una decisione
durissima da prendere.
195
00:15:08,634 --> 00:15:10,131
Ma voglio che tu sappia...
196
00:15:11,635 --> 00:15:12,953
che è un'opzione.
197
00:15:16,387 --> 00:15:17,764
Tu cosa faresti?
198
00:15:18,952 --> 00:15:21,866
Insomma, l'hai mai preso
in considerazione?
199
00:15:23,867 --> 00:15:25,280
Cosa? No.
200
00:15:26,440 --> 00:15:27,758
Con te?
201
00:15:29,847 --> 00:15:31,511
No, mai.
202
00:15:33,365 --> 00:15:34,385
Bree...
203
00:15:35,713 --> 00:15:38,567
era una situazione diversa.
204
00:15:39,710 --> 00:15:41,588
Ti desideravo.
205
00:15:41,589 --> 00:15:45,141
Amavo tuo padre e lui ti desiderava.
206
00:15:55,188 --> 00:15:56,696
Tesoro, che c'è?
207
00:15:59,742 --> 00:16:02,181
Il coito interrotto
non è un metodo sicuro.
208
00:16:02,872 --> 00:16:06,668
È possibile che il bambino
sia di Roger, giusto?
209
00:16:08,819 --> 00:16:09,898
Sì.
210
00:16:11,358 --> 00:16:13,004
È possibile.
211
00:16:20,175 --> 00:16:22,363
Bree, se vuoi tenere il bambino...
212
00:16:23,026 --> 00:16:25,608
e tornare a vivere la tua vita...
213
00:16:26,828 --> 00:16:28,026
da Roger...
214
00:16:32,596 --> 00:16:34,363
allora devi partire subito.
215
00:16:35,522 --> 00:16:36,566
Subito?
216
00:16:37,143 --> 00:16:38,195
Perché?
217
00:16:39,915 --> 00:16:42,019
Beh, puoi attraversare
quando sei incinta.
218
00:16:42,731 --> 00:16:45,217
Lo sappiamo perché l'ho fatto
mentre aspettavo te.
219
00:16:46,500 --> 00:16:47,961
Attraversando...
220
00:16:48,144 --> 00:16:49,943
con un bambino in braccio...
221
00:16:51,484 --> 00:16:53,231
non so cosa potrebbe succedere.
222
00:16:54,817 --> 00:16:56,504
Potrebbe non farcela...
223
00:16:57,693 --> 00:17:00,155
potrebbe rimanere qui,
mentre attraversi...
224
00:17:03,135 --> 00:17:04,837
o finire da qualche altra parte.
225
00:17:09,914 --> 00:17:11,448
Quindi, in altre parole...
226
00:17:13,096 --> 00:17:14,771
non importa cosa scelgo...
227
00:17:15,813 --> 00:17:17,511
devo farlo adesso.
228
00:17:22,615 --> 00:17:23,637
Bree...
229
00:17:48,281 --> 00:17:49,439
Dammi, cugina.
230
00:17:49,825 --> 00:17:51,580
- Lascia che ti aiuti.
- Sicuro?
231
00:17:51,581 --> 00:17:53,528
Aye, nessun problema.
232
00:17:53,982 --> 00:17:55,571
Te li porto io.
233
00:17:55,727 --> 00:17:56,795
Grazie.
234
00:18:00,423 --> 00:18:01,560
Vieni, Rollo.
235
00:18:04,427 --> 00:18:06,073
È infatuato di te, ragazza.
236
00:18:06,651 --> 00:18:07,980
È mio cugino.
237
00:18:10,063 --> 00:18:12,620
Non ci si può infatuare
dei cugini, nella tua epoca?
238
00:18:13,372 --> 00:18:14,382
Non...
239
00:18:14,766 --> 00:18:15,992
non è incoraggiato.
240
00:18:17,627 --> 00:18:18,849
Però è gentile.
241
00:18:19,228 --> 00:18:21,070
È bello avere un cugino.
242
00:18:21,243 --> 00:18:22,644
Non ne avevo mai avuti.
243
00:18:30,018 --> 00:18:31,855
Sembra serena qui, vero?
244
00:18:31,856 --> 00:18:32,878
Aye.
245
00:18:33,674 --> 00:18:35,701
Se potesse metterebbe radici...
246
00:18:36,411 --> 00:18:37,812
nel suo orticello.
247
00:18:39,636 --> 00:18:41,852
Mio padre diceva la stessa cosa.
248
00:18:45,226 --> 00:18:47,159
Per scherzare diceva che un giorno...
249
00:18:47,621 --> 00:18:50,464
ci avrebbe abbandonati
per andare a vivere da sola nei boschi.
250
00:18:52,387 --> 00:18:53,910
In un certo senso l'ha fatto...
251
00:18:55,037 --> 00:18:56,617
però non è sola.
252
00:19:00,910 --> 00:19:03,064
Penserai che è colpa mia,
se ti ha lasciata.
253
00:19:03,292 --> 00:19:05,522
Dopo quello che ti è successo
per venire a cercarla.
254
00:19:05,523 --> 00:19:06,533
No...
255
00:19:06,965 --> 00:19:08,461
sono felice che l'abbia fatto.
256
00:19:10,190 --> 00:19:12,294
E sono venuta a cercare anche te.
257
00:20:33,446 --> 00:20:34,488
Tieni.
258
00:20:44,293 --> 00:20:45,526
Hamburger.
259
00:20:47,803 --> 00:20:50,050
Hamburger al formaggio unti...
260
00:20:50,506 --> 00:20:53,709
con tutti i contorni del menù.
261
00:20:57,991 --> 00:21:00,512
Panini al burro d'arachidi e marmellata.
262
00:21:05,656 --> 00:21:06,903
L'aspirina.
263
00:21:07,601 --> 00:21:09,849
Sul serio? L'aspirina?
264
00:21:10,286 --> 00:21:11,974
Lascia fare al medico.
265
00:21:12,615 --> 00:21:15,250
Vedremo cosa dirai
quando ti verrà mal di testa.
266
00:21:18,525 --> 00:21:21,344
- Led Zeppelin.
- Led Zeppelin?
267
00:21:21,591 --> 00:21:22,711
Sono un gruppo.
268
00:21:22,712 --> 00:21:23,963
Non ti piacerebbero.
269
00:21:24,457 --> 00:21:25,697
Magari sì.
270
00:21:25,869 --> 00:21:26,915
Ne dubito.
271
00:21:28,305 --> 00:21:29,778
La musica.
272
00:21:30,764 --> 00:21:33,290
Poter ascoltarla in qualsiasi momento...
273
00:21:34,420 --> 00:21:36,307
poter mettere su un disco...
274
00:21:37,067 --> 00:21:39,159
del buon jazz.
275
00:21:43,690 --> 00:21:44,949
I gabinetti.
276
00:21:46,549 --> 00:21:48,415
- Lo sciacquone.
- Lo sciacquone.
277
00:21:54,570 --> 00:21:56,275
È bello averti qui, Bree.
278
00:22:26,103 --> 00:22:27,218
Roger?
279
00:22:29,769 --> 00:22:30,944
Oddio.
280
00:22:34,629 --> 00:22:36,543
Sapevo che saresti tornato da me.
281
00:22:36,650 --> 00:22:38,075
Certo che sono tornato.
282
00:22:40,958 --> 00:22:41,978
Che c'è?
283
00:22:44,952 --> 00:22:46,270
Sono incinta...
284
00:22:47,727 --> 00:22:49,414
e non so se è tuo.
285
00:22:50,490 --> 00:22:51,819
Spero di sì.
286
00:22:54,165 --> 00:22:56,115
Ho sempre voluto diventare padre.
287
00:22:58,548 --> 00:23:00,295
Magari avrà i miei occhi.
288
00:23:00,375 --> 00:23:01,778
No, no.
289
00:23:01,890 --> 00:23:03,974
No, no, no!
290
00:23:05,815 --> 00:23:07,055
Lasciami andare!
291
00:23:07,056 --> 00:23:08,170
Così, tesoro.
292
00:23:08,171 --> 00:23:10,166
È la bella cavalcata che volevo.
293
00:23:10,167 --> 00:23:11,836
No! Lizzie, aiutami!
294
00:23:11,837 --> 00:23:14,179
Lizzie! Lizzie, aiutami!
295
00:23:16,057 --> 00:23:17,471
Signorina.
296
00:23:25,105 --> 00:23:26,887
È solo un altro incubo.
297
00:23:30,012 --> 00:23:31,307
Era lui...
298
00:23:31,689 --> 00:23:32,813
dico bene?
299
00:23:34,318 --> 00:23:35,743
L'uomo che...
300
00:23:38,820 --> 00:23:39,900
Ecco.
301
00:23:41,255 --> 00:23:42,277
Bevete.
302
00:23:43,636 --> 00:23:44,856
Allora lo sai.
303
00:23:47,140 --> 00:23:49,781
Non può più farvi del male, signorina.
304
00:23:51,576 --> 00:23:52,711
Lo so.
305
00:23:53,994 --> 00:23:55,592
- Però...
- No.
306
00:23:55,987 --> 00:23:57,245
Non lo farà.
307
00:23:57,734 --> 00:23:59,278
Posso garantirvelo.
308
00:24:01,369 --> 00:24:02,437
Come?
309
00:24:04,047 --> 00:24:06,839
Lo so e basta, signorina.
310
00:24:10,164 --> 00:24:11,589
Sai qualcosa.
311
00:24:13,709 --> 00:24:15,628
Sai qualcosa che non mi stai dicendo.
312
00:24:21,135 --> 00:24:22,858
Ho giurato di non farlo...
313
00:24:23,674 --> 00:24:25,791
ma dovete saperlo, signorina.
314
00:24:26,477 --> 00:24:28,617
Anche solo per sbarazzarvi degli incubi.
315
00:24:32,649 --> 00:24:33,991
Era qui.
316
00:24:35,731 --> 00:24:37,169
Di che stai parlando?
317
00:24:38,337 --> 00:24:40,620
L'ho visto lungo la strada...
318
00:24:41,381 --> 00:24:42,961
e l'ho detto a vostro padre.
319
00:24:44,208 --> 00:24:46,038
Gli ho detto chi era...
320
00:24:46,939 --> 00:24:48,376
e cosa aveva fatto...
321
00:24:49,458 --> 00:24:51,134
e vostro padre l'ha picchiato.
322
00:24:52,444 --> 00:24:54,258
L'ha quasi ammazzato di botte.
323
00:24:56,273 --> 00:24:58,863
L'ha fatto portare via da Ian.
324
00:25:00,003 --> 00:25:01,166
Vedete?
325
00:25:01,714 --> 00:25:03,570
Non può più farvi del male.
326
00:25:04,766 --> 00:25:06,167
Era qui?
327
00:25:10,256 --> 00:25:11,290
Aspetta...
328
00:25:11,709 --> 00:25:13,563
come fai a sapere che aspetto aveva?
329
00:25:14,901 --> 00:25:16,765
L'ho visto coi miei occhi.
330
00:25:18,237 --> 00:25:19,319
Quando?
331
00:25:20,093 --> 00:25:24,756
Non è stato lui a prendervi
e trascinarvi fuori dalla taverna?
332
00:25:27,048 --> 00:25:28,211
Lizzie...
333
00:25:30,851 --> 00:25:33,087
chi credi che mi abbia fatto questo?
334
00:25:39,533 --> 00:25:42,139
Il malto macerato sarà pronto
per la distillazione entro un mese.
335
00:25:42,140 --> 00:25:43,270
Aye, bene.
336
00:25:43,645 --> 00:25:46,914
La prossima partita
è quasi pronta per essere bevuta.
337
00:25:47,262 --> 00:25:52,050
E Tom Burley ha già chiesto due botti.
338
00:25:53,793 --> 00:25:55,243
Dov'è Roger?
339
00:25:56,986 --> 00:25:59,645
Lizzie mi ha detto che Roger
è stato qui e Jamie l'ha picchiato.
340
00:26:00,181 --> 00:26:02,135
Pensavo che Roger fosse tornato...
341
00:26:02,235 --> 00:26:04,650
- indietro.
- Già, lo pensavo anch'io...
342
00:26:04,905 --> 00:26:06,329
ma non è così, vero?
343
00:26:06,984 --> 00:26:08,552
Cosa gli hai fatto?
344
00:26:12,140 --> 00:26:13,339
La tua mano...
345
00:26:18,525 --> 00:26:19,938
È vero, non è così?
346
00:26:21,184 --> 00:26:23,218
Aspetterò fuori.
347
00:26:23,219 --> 00:26:24,664
- Vieni, ragazzo.
- Aye.
348
00:26:24,891 --> 00:26:26,316
No, lui rimane.
349
00:26:26,486 --> 00:26:28,281
È coinvolto anche lui.
350
00:26:28,579 --> 00:26:29,980
Non è così, cugino?
351
00:26:33,636 --> 00:26:35,252
Jamie, cos'hai fatto?
352
00:26:42,162 --> 00:26:43,173
Aye...
353
00:26:43,688 --> 00:26:44,971
l'ho picchiato...
354
00:26:45,848 --> 00:26:48,334
ma non sapevo che era il tuo storico.
355
00:26:48,342 --> 00:26:50,334
Avevi detto che se n'era andato.
356
00:26:51,025 --> 00:26:52,224
Comunque...
357
00:26:52,571 --> 00:26:54,830
se ti ha stuprata,
come ha detto Lizzie...
358
00:26:55,058 --> 00:26:57,032
Lizzie si è sbagliata. Non l'ha fatto.
359
00:26:57,264 --> 00:26:59,300
- Non ti ha portata a letto?
- No!
360
00:26:59,821 --> 00:27:01,603
Beh, sì, ma...
361
00:27:02,225 --> 00:27:03,600
lo volevo anch'io.
362
00:27:03,601 --> 00:27:06,359
Ci siamo uniti con l'handfasting,
poi abbiamo litigato,
363
00:27:06,360 --> 00:27:08,997
- se n'è andato e...
- Hai fornicato con lui?
364
00:27:09,529 --> 00:27:12,377
Hai detto che ti aveva stuprata
da vergine. L'ho quasi ucciso.
365
00:27:13,009 --> 00:27:15,674
E pensare che stavo
difendendo il tuo onore...
366
00:27:15,887 --> 00:27:18,273
e ora scopro che hai detto
di essere stata stuprata,
367
00:27:18,274 --> 00:27:20,149
dopo aver scoperto di essere incinta.
368
00:27:20,449 --> 00:27:23,376
Sono stata stuprata,
bastardo ipocrita...
369
00:27:23,577 --> 00:27:25,193
da qualcun altro.
370
00:27:25,666 --> 00:27:27,687
Hai picchiato l'uomo sbagliato.
371
00:27:33,852 --> 00:27:35,098
È vero?
372
00:27:38,918 --> 00:27:41,132
- Mi dispiace, ragazza. Io...
- Va' al diavolo.
373
00:27:42,868 --> 00:27:44,115
Sistemerò le cose.
374
00:27:44,375 --> 00:27:46,432
Hai la mia parola in quanto tuo padre.
375
00:27:46,771 --> 00:27:49,626
Mio padre non mi avrebbe
mai parlato come hai fatto tu.
376
00:27:50,561 --> 00:27:52,046
Era un brav'uomo.
377
00:27:53,129 --> 00:27:54,902
Tu non sei altro che un selvaggio.
378
00:27:56,461 --> 00:27:57,553
Bree...
379
00:28:07,432 --> 00:28:09,227
Allora chi è stato?
380
00:28:09,922 --> 00:28:11,883
Chi ti ha aggredita, cugina?
381
00:28:15,703 --> 00:28:17,831
Se non è stato Roger, allora chi?
382
00:28:29,316 --> 00:28:30,563
È stato lui.
383
00:28:43,387 --> 00:28:44,487
Bonnet?
384
00:28:47,754 --> 00:28:48,771
Sì.
385
00:28:51,421 --> 00:28:53,275
Dove diavolo è Roger?
386
00:29:01,800 --> 00:29:03,142
Con i Mohawk.
387
00:29:06,172 --> 00:29:07,177
Io...
388
00:29:07,178 --> 00:29:08,179
io...
389
00:29:08,180 --> 00:29:10,558
l'ho venduto ai Mohawk.
390
00:29:11,281 --> 00:29:12,933
L'hai venduto?
391
00:29:15,358 --> 00:29:16,503
Bree.
392
00:29:17,434 --> 00:29:19,562
Pensavo ti avesse violentata, cugina.
393
00:29:19,586 --> 00:29:21,452
Sì, capisco. Grazie.
394
00:29:21,680 --> 00:29:23,784
Sono desolata, signorina.
395
00:29:25,129 --> 00:29:26,470
Fai bene a esserlo.
396
00:29:29,431 --> 00:29:30,487
No!
397
00:29:30,730 --> 00:29:31,773
No!
398
00:29:31,774 --> 00:29:34,367
Non hai il diritto di essere
più arrabbiato di me.
399
00:29:44,561 --> 00:29:46,698
Allora, come ritroviamo Roger?
400
00:29:47,686 --> 00:29:49,576
Dove vivono i Mohawk?
401
00:29:49,773 --> 00:29:52,354
Erano qui solo di passaggio...
402
00:29:52,472 --> 00:29:54,160
per commerciare coi Cherokee.
403
00:29:54,576 --> 00:29:56,046
Allora lo raggiungeremo.
404
00:29:56,269 --> 00:29:57,441
Bree...
405
00:29:59,402 --> 00:30:01,866
i Mohawk vivono a nord, oltre New York.
406
00:30:03,409 --> 00:30:06,097
Saranno più di 700 miglia.
407
00:30:47,977 --> 00:30:50,677
Oggi cavalchiamo più in fretta di ieri.
408
00:31:24,582 --> 00:31:25,816
Lo uccideranno?
409
00:31:26,707 --> 00:31:28,183
Non credo.
410
00:31:29,916 --> 00:31:33,820
I Cherokee dicono
che i Mohawk sono feroci, ma giusti...
411
00:31:34,193 --> 00:31:36,160
e quelli che ho incontrato
sembravano esserlo.
412
00:31:36,804 --> 00:31:38,985
Non lo uccideranno,
se è in condizioni di lavorare.
413
00:31:39,894 --> 00:31:43,443
Si dice che adottino uomini
nella loro tribù...
414
00:31:44,072 --> 00:31:47,405
per rimpiazzare coloro che vengono
uccisi o muoiono di malattia.
415
00:31:50,201 --> 00:31:51,924
Quando gliel'ho consegnato...
416
00:31:53,315 --> 00:31:56,085
- mi hanno dato questo e...
- Quindi è il tuo bottino?
417
00:32:01,438 --> 00:32:02,485
Aye...
418
00:32:03,661 --> 00:32:05,241
immagino di sì.
419
00:32:09,271 --> 00:32:12,293
Ma ora, questo ci aiuterà
a trovare il loro villaggio.
420
00:32:12,641 --> 00:32:13,651
Aye.
421
00:32:14,307 --> 00:32:16,026
Aye, io e tuo cugino lo troveremo.
422
00:32:16,027 --> 00:32:18,367
Baratteremo tutto quello abbiamo.
Whisky, tessuti, denaro...
423
00:32:18,368 --> 00:32:21,088
Credete che vi lascerò andare
da soli a cercarlo?
424
00:32:21,327 --> 00:32:22,658
Siete pazzi.
425
00:32:23,044 --> 00:32:24,817
Avete già fatto abbastanza danni.
426
00:32:25,898 --> 00:32:27,180
Andremo tutti.
427
00:32:27,982 --> 00:32:30,228
Hanno più di una settimana di vantaggio.
428
00:32:30,238 --> 00:32:31,638
Se non si sono fermati...
429
00:32:31,765 --> 00:32:33,675
serviranno mesi per raggiungerli.
430
00:32:33,694 --> 00:32:37,573
- Allora andremo più veloci.
- Non con una donna incinta con noi.
431
00:32:38,270 --> 00:32:40,985
Se dobbiamo andare fino a New York...
432
00:32:40,986 --> 00:32:42,362
e tornare, ci vorranno...
433
00:32:42,363 --> 00:32:44,271
almeno quattro mesi.
434
00:32:46,088 --> 00:32:47,188
Brianna?
435
00:32:56,648 --> 00:32:59,107
Non hai neanche ancora deciso se...
436
00:32:59,543 --> 00:33:00,643
Ho deciso.
437
00:33:02,202 --> 00:33:03,317
Lo terrò.
438
00:33:07,198 --> 00:33:08,298
Sei sicura?
439
00:33:10,063 --> 00:33:12,281
Potrebbe essere di Roger, giusto?
440
00:33:14,521 --> 00:33:15,621
Potrebbe.
441
00:33:17,003 --> 00:33:19,686
Se c'è anche la minima possibilità
che sia suo, allora...
442
00:33:20,230 --> 00:33:21,346
lo terrò.
443
00:33:22,149 --> 00:33:23,927
E non solo per lui...
444
00:33:25,091 --> 00:33:26,357
ma anche per me.
445
00:33:27,916 --> 00:33:30,064
E se non fosse suo, allora...
446
00:33:30,140 --> 00:33:31,640
lo amerò lo stesso.
447
00:33:32,786 --> 00:33:33,886
Ne sono sicura.
448
00:33:36,628 --> 00:33:38,957
Ti aiuterò ad affrontare tutto.
449
00:33:39,329 --> 00:33:41,396
Non sarai qui ad aiutarmi.
450
00:33:42,800 --> 00:33:45,111
- Certo che ci sarò.
- No.
451
00:33:45,518 --> 00:33:47,720
Ha ragione, li rallenterei soltanto.
452
00:33:47,968 --> 00:33:50,124
- Ma tu no.
- No.
453
00:33:51,255 --> 00:33:52,859
Dopo tutto quello che hanno fatto,
454
00:33:52,860 --> 00:33:55,961
puoi guardarmi negli occhi
e dirmi che ti fidi del loro giudizio?
455
00:33:56,558 --> 00:33:57,999
Devi andare.
456
00:33:58,842 --> 00:34:02,688
L'ultima volta che Roger li ha visti,
l'hanno picchiato e venduto ai Mohawk.
457
00:34:03,010 --> 00:34:05,627
Non li vedrà
come dei soccorritori, scapperà.
458
00:34:05,862 --> 00:34:08,625
Deve vedere il volto di qualcuno
che conosce e di cui si fida,
459
00:34:08,637 --> 00:34:10,212
- e se non posso essere io...
- No.
460
00:34:10,213 --> 00:34:13,564
- Assolutamente no.
- Mamma, avrà bisogno di un dottore.
461
00:34:14,420 --> 00:34:16,968
Non ti lascerò qui da sola...
462
00:34:16,981 --> 00:34:20,102
- non ci penso nemmeno.
- Ci sarà Lizzie con me, starò bene.
463
00:34:20,113 --> 00:34:22,918
Non lascerò te e Lizzie qui da sole.
464
00:34:23,732 --> 00:34:26,856
Beh, allora pensa a un'altra soluzione.
465
00:34:28,976 --> 00:34:30,143
Zia Jocasta.
466
00:34:33,166 --> 00:34:34,606
È il posto più sicuro.
467
00:34:35,185 --> 00:34:37,198
Ma River Run è nella direzione opposta.
468
00:34:37,784 --> 00:34:39,611
Non raggiungeremmo mai i Mohawk.
469
00:34:39,717 --> 00:34:40,951
L'accompagnerò io.
470
00:34:42,824 --> 00:34:45,177
Ricordo Jocasta da Leoch.
471
00:34:45,278 --> 00:34:46,675
È passato un secolo...
472
00:34:47,190 --> 00:34:48,290
ma mi ricordo.
473
00:34:48,473 --> 00:34:49,473
Aye.
474
00:34:49,901 --> 00:34:52,718
Aye, le scriverò una lettera
in cui le spiegherò tutto.
475
00:34:52,747 --> 00:34:54,077
Lizzie può venire con te.
476
00:34:54,157 --> 00:34:55,583
Chiederò a Tom Burley...
477
00:34:55,594 --> 00:34:56,848
di badare...
478
00:34:56,986 --> 00:34:58,490
al raccolto e agli animali.
479
00:34:58,491 --> 00:35:00,415
Bene, allora è deciso.
480
00:35:00,416 --> 00:35:02,417
- Brianna...
- Mamma, tu vai.
481
00:35:04,004 --> 00:35:05,272
Andrete tutti...
482
00:35:06,510 --> 00:35:08,570
e lo riporterete da me.
483
00:35:20,076 --> 00:35:21,774
Avevi detto che era tornato indietro.
484
00:35:23,141 --> 00:35:24,446
Come potevo saperlo?
485
00:35:25,992 --> 00:35:28,579
Sapevi che era stato Stephen Bonnet
e non mi hai detto niente.
486
00:35:28,580 --> 00:35:31,266
- Mi hai detto di aver colpito un albero.
- No, l'hai detto tu,
487
00:35:31,267 --> 00:35:33,203
io te l'ho solo lasciato credere.
488
00:35:33,204 --> 00:35:34,701
Non volevo che pensassi...
489
00:35:35,274 --> 00:35:36,374
Claire!
490
00:35:46,866 --> 00:35:48,858
Devo chiederti un altro favore.
491
00:35:51,024 --> 00:35:53,214
Dopo aver lasciato
mia figlia a River Run...
492
00:35:53,764 --> 00:35:55,002
vai a Wilmington.
493
00:35:56,618 --> 00:35:58,201
Trova Stephen Bonnet.
494
00:36:00,180 --> 00:36:01,537
- L'uomo che...
- Aye.
495
00:36:03,401 --> 00:36:04,984
Portalo da me in segreto.
496
00:36:08,403 --> 00:36:09,503
Lo ucciderò.
497
00:36:52,380 --> 00:36:53,724
Lasciami indovinare...
498
00:36:54,210 --> 00:36:56,141
la carrozza mi aspetta.
499
00:37:20,394 --> 00:37:21,394
Bree...
500
00:37:23,211 --> 00:37:25,910
potrei non tornare
prima della nascita del bambino.
501
00:37:26,011 --> 00:37:27,111
Lo so.
502
00:37:30,712 --> 00:37:33,225
Ci saranno
delle levatrici a River Run...
503
00:37:34,170 --> 00:37:37,095
e Jocasta si assicurerà
che tu abbia le migliori cure possibili.
504
00:37:40,184 --> 00:37:41,737
Tieni, ho...
505
00:37:42,977 --> 00:37:44,835
ho fatto questo. Ho pensato...
506
00:37:45,834 --> 00:37:49,243
Non so, ho pensato
che potesse aiutarvi a trovarlo.
507
00:37:52,101 --> 00:37:53,201
Sarà così.
508
00:37:54,992 --> 00:37:56,585
È molto somigliante.
509
00:37:58,534 --> 00:38:01,035
Brianna, hai pensato...
510
00:38:02,903 --> 00:38:05,276
a cosa vuoi che dica a Roger?
511
00:38:05,672 --> 00:38:07,028
Digli tutto.
512
00:38:08,104 --> 00:38:09,980
Credevo mi avesse lasciata, mamma...
513
00:38:10,402 --> 00:38:11,578
ma non l'ha fatto.
514
00:38:11,665 --> 00:38:13,134
È tornato per me.
515
00:38:15,415 --> 00:38:16,577
Sì, è vero.
516
00:38:16,975 --> 00:38:17,975
Ma...
517
00:38:18,968 --> 00:38:21,527
questo bambino potrebbe
non essere suo...
518
00:38:22,221 --> 00:38:23,798
e merita di saperlo.
519
00:38:24,156 --> 00:38:25,268
Zietta Claire...
520
00:38:25,730 --> 00:38:26,830
siamo pronti.
521
00:38:27,320 --> 00:38:28,815
Siamo pronti anche noi.
522
00:38:33,716 --> 00:38:35,694
Devi riportarlo da me.
523
00:38:46,192 --> 00:38:47,292
Cugina?
524
00:38:49,566 --> 00:38:51,629
Per aver contribuito
a questa disgrazia...
525
00:38:51,814 --> 00:38:53,119
voglio che tu sappia...
526
00:38:53,534 --> 00:38:55,016
che se non lo trovassimo...
527
00:39:00,504 --> 00:39:02,045
sarebbe un onore per me...
528
00:39:02,645 --> 00:39:04,946
legarmi a te nel sacro vincolo
del matrimonio.
529
00:39:04,959 --> 00:39:06,735
Alzati, idiota.
530
00:39:18,453 --> 00:39:19,848
Lo troveremo, ragazza.
531
00:39:23,558 --> 00:39:25,337
Non avrò pace, finché non lo farò.
532
00:39:26,212 --> 00:39:27,435
Hai la mia parola.
533
00:39:28,397 --> 00:39:30,201
Mi aspetto che tu mantenga la promessa.
534
00:39:49,536 --> 00:39:51,579
Prenditi cura di mia figlia, Lizzie.
535
00:39:51,580 --> 00:39:52,920
Aye, signora.
536
00:39:52,967 --> 00:39:54,067
Lo farò.
537
00:39:58,892 --> 00:40:00,504
Mi dispiace tanto, mamma.
538
00:40:01,104 --> 00:40:02,383
Di cosa?
539
00:40:02,966 --> 00:40:04,697
Di costringerti a lasciarmi.
540
00:40:07,288 --> 00:40:08,330
Bree.
541
00:40:32,585 --> 00:40:33,685
Andiamo.
542
00:46:29,731 --> 00:46:33,085
- Posso aiutarvi, signore?
- Siamo qui per vedere la signora Cameron.
543
00:46:34,729 --> 00:46:37,463
Posso chiedere chi la cerca?
544
00:46:50,399 --> 00:46:52,525
Seguitemi, prego.
545
00:47:00,854 --> 00:47:02,637
Cosa c'è, Ulisse?
546
00:47:03,982 --> 00:47:06,419
Una lettera, padrona,
da parte di vostro nipote...
547
00:47:06,420 --> 00:47:08,812
scritta di suo pugno.
548
00:47:08,823 --> 00:47:10,510
Leggila, per favore.
549
00:47:10,907 --> 00:47:12,007
Padrona.
550
00:47:12,304 --> 00:47:16,719
Dice, "Questa lettera
te la porta il mio patrigno...
551
00:47:16,952 --> 00:47:19,238
"Murtagh Fitzgibbons Fraser".
552
00:47:19,549 --> 00:47:20,848
Murtagh?
553
00:47:21,718 --> 00:47:23,344
Sei proprio tu?
554
00:47:23,746 --> 00:47:24,746
Sì.
555
00:47:24,769 --> 00:47:27,324
Santa Vergine, avvicinati.
556
00:47:34,226 --> 00:47:35,226
Aye.
557
00:47:35,730 --> 00:47:38,577
Riconoscerei queste mani ovunque.
558
00:47:38,969 --> 00:47:42,864
Ti avranno sicuramente detto
che la vista mi ha abbandonata da tempo.
559
00:47:44,213 --> 00:47:45,213
Aye.
560
00:47:47,256 --> 00:47:49,432
Devi aver osservato
con grande attenzione le mie mani
561
00:47:49,440 --> 00:47:51,799
per ricordartele dopo 30 anni.
562
00:47:52,378 --> 00:47:53,526
Come non potrei?
563
00:47:53,527 --> 00:47:57,073
Quando eravamo giovani, facevi
fatica a tenerle lontane da mia sorella.
564
00:47:57,332 --> 00:47:59,547
Ogni volta che la guardavo...
565
00:47:59,602 --> 00:48:03,160
c'eri tu con la mano
tesa ad aiutarla...
566
00:48:03,451 --> 00:48:05,741
o ricolma di fiori per lei.
567
00:48:06,654 --> 00:48:08,501
Non mi è servito a molto, alla fine.
568
00:48:08,623 --> 00:48:11,179
A quanto ricordo,
hai guadagnato un figlioccio.
569
00:48:11,881 --> 00:48:12,919
Infatti...
570
00:48:13,074 --> 00:48:14,112
è vero.
571
00:48:18,375 --> 00:48:19,805
Chi altro c'è?
572
00:48:22,276 --> 00:48:23,376
Brianna...
573
00:48:23,778 --> 00:48:26,198
la figlia di Jamie e Claire, da Boston.
574
00:48:27,404 --> 00:48:28,504
Figlia?
575
00:48:30,306 --> 00:48:31,782
È una storia lunga.
576
00:48:33,743 --> 00:48:37,369
Cos'altro dice questa lettera, Ulisse?
577
00:48:38,684 --> 00:48:40,464
Dice che aspetto un bambino...
578
00:48:40,643 --> 00:48:42,019
e non sono sposata.
579
00:48:42,645 --> 00:48:44,546
Vi chiede di badare a me...
580
00:48:44,571 --> 00:48:47,262
malgrado il danno che potrebbe
arrecare alla vostra reputazione...
581
00:48:47,458 --> 00:48:51,375
mentre mia madre e Jamie cercano l'uomo
a cui mi sono unita con l'handfasting...
582
00:48:52,185 --> 00:48:54,627
che potrebbe essere morto o meno.
583
00:48:56,421 --> 00:48:57,746
All'incirca.
584
00:49:00,490 --> 00:49:03,334
Il contenuto della lettera
è pressoché questo, padrona.
585
00:49:09,550 --> 00:49:11,073
Mia cara ragazza.
586
00:49:11,196 --> 00:49:12,623
Vieni qui...
587
00:49:12,782 --> 00:49:14,270
avvicinati.
588
00:49:29,921 --> 00:49:32,025
Certo che puoi restare con noi.
589
00:49:35,922 --> 00:49:37,795
Mia cara, dolce ragazza.
590
00:50:04,874 --> 00:50:06,271
Oh, mio Dio.
591
00:52:04,198 --> 00:52:10,192
NON PERDETEVI IL PROMO E UNA SORPRESA
SUBITO DOPO I TITOLI DI CODA!
592
00:53:22,528 --> 00:53:23,996
I Cherokee l'hanno riconosciuto?
593
00:53:23,997 --> 00:53:26,901
Credono venga da un villaggio Mohawk
chiamato Lago delle Ombre.
594
00:53:27,062 --> 00:53:29,891
Il signor Forbes
è rimasto molto colpito da voi.
595
00:53:29,892 --> 00:53:33,053
Intende chiedere
la vostra mano in matrimonio.
596
00:53:33,054 --> 00:53:36,684
Mi dispiace di non averti detto
di Stephen Bonnet, quando l'ho scoperto.
597
00:53:37,474 --> 00:53:38,823
Mi serve il tuo aiuto.
598
00:53:38,899 --> 00:53:40,941
- Hai notizie di Bonnet?
- Aye.
599
00:53:40,942 --> 00:53:44,090
A volte, le persone fanno
la cosa sbagliata per le ragioni giuste.
600
00:53:44,091 --> 00:53:45,177
Salve.
601
00:53:58,464 --> 00:54:01,106
Il decimo episodio s'intitola
"Nell'intimo del cuore".
602
00:54:01,107 --> 00:54:05,050
- Perché il titolo è "Nell'intimo del cuore"?
- L'abbiamo intitolato così...
603
00:54:05,051 --> 00:54:06,766
perché c'è una poesia...
604
00:54:06,767 --> 00:54:10,242
che gli piace molto
presente nel libro, in effetti...
605
00:54:10,243 --> 00:54:13,940
si trova nei capitoli su cui si basava
l'episodio che stavamo scrivendo.
606
00:54:13,941 --> 00:54:16,860
Ci ha detto che voleva
inserirla in qualche modo...
607
00:54:16,861 --> 00:54:20,937
e si è offerto di offrirmi una cena a base
di bistecche se gliela avessi fatta tenere.
608
00:54:20,938 --> 00:54:23,463
Ovviamente ho accettato.
609
00:54:23,464 --> 00:54:26,571
Purtroppo, durante montaggio
la poesia è stata tagliata...
610
00:54:26,572 --> 00:54:29,849
quindi ora il titolo
non ha molto senso, ma il fatto è che...
611
00:54:29,850 --> 00:54:32,567
ora gli devo una cena
a base di bistecche...
612
00:54:32,568 --> 00:54:35,248
perché la poesia non c'è
e mi aveva già offerto la cena.
613
00:54:35,249 --> 00:54:36,495
È tutto vero.
614
00:54:36,667 --> 00:54:41,266
Sotto molti aspetti, è come se fosse
la seconda parte del nono episodio.
615
00:54:41,267 --> 00:54:44,395
È la continuazione di quello che succede
quando Brianna è al Ridge,
616
00:54:44,396 --> 00:54:47,554
con le conseguenze
che provoca la rivelazione che è incinta
617
00:54:47,555 --> 00:54:50,180
e la scoperta scioccante
su Stephen Bonnet.
618
00:54:50,181 --> 00:54:54,483
I momenti sereni a Fraser's Ridge
con la famiglia riunita...
619
00:54:54,484 --> 00:54:59,657
non potevano durare a lungo
e in questo episodio si infrange tutto.
620
00:55:01,651 --> 00:55:04,729
No! Non hai il diritto di essere
più arrabbiato di me.
621
00:55:04,730 --> 00:55:09,242
La gente chiede di continuo
se certe battute sono prese dai libri...
622
00:55:09,425 --> 00:55:14,353
e mentre stavamo provando questa scena
in particolare, l'autore dell'episodio...
623
00:55:14,354 --> 00:55:17,735
ha insistito che fosse presente
quella battuta e Sophie...
624
00:55:17,736 --> 00:55:20,329
la interpreta con molta passione.
625
00:55:20,363 --> 00:55:23,060
È anche un episodio difficile perché...
626
00:55:23,061 --> 00:55:27,572
sfortunatamente, l'unica cosa che Jamie
e Brianna hanno in comune è che entrambi...
627
00:55:28,263 --> 00:55:31,568
sono stati stuprati. Jamie ha avuto
più tempo per metabolizzarlo,
628
00:55:31,569 --> 00:55:35,229
di sicuro prova ancora rabbia e dolore,
ma per Brianna è un'esperienza recente.
629
00:55:35,230 --> 00:55:39,138
C'è una scena molto emozionante
in cui continua a ripetere...
630
00:55:39,139 --> 00:55:43,055
che è stata colpa sua, che avrebbe dovuto
lottare e fare qualcosa di più...
631
00:55:43,215 --> 00:55:48,178
e lui la sopraffà e la immobilizza
per cercare di mostrarle....
632
00:55:48,179 --> 00:55:50,908
che non avrebbe potuto fare nulla,
perché non gli dava ascolto.
633
00:55:50,909 --> 00:55:55,228
Abbiamo discusso molto su quella scena,
perché è molto difficile pensare...
634
00:55:55,229 --> 00:55:59,061
di aggredire una persona che ha
appena vissuto un'esperienza così traumatica.
635
00:55:59,062 --> 00:56:01,935
- È tutto quello che sai fare, ragazza?
- Lasciami andare.
636
00:56:02,905 --> 00:56:04,191
Potrei spezzarti il collo.
637
00:56:04,192 --> 00:56:06,614
Jamie è una persona molto fisica.
638
00:56:06,615 --> 00:56:08,803
Gliel'ha mostrato fisicamente.
639
00:56:08,872 --> 00:56:13,781
Ci sarebbero voluti mesi perché lo capisse
e Jamie trova un modo per semplificare tutto.
640
00:56:13,782 --> 00:56:16,808
Ho adorato quel momento...
641
00:56:16,809 --> 00:56:20,976
l'efficacia con cui Jamie Fraser
riesce a far arrivare il suo messaggio.
642
00:56:21,030 --> 00:56:24,150
Brianna deve anche prendere
una decisione difficile...
643
00:56:24,151 --> 00:56:26,808
ora che ha scoperto di essere incinta...
644
00:56:26,809 --> 00:56:29,962
perché è possibile
che il bambino sia di Bonnet.
645
00:56:30,226 --> 00:56:34,706
In questo episodio deve prendere
una decisione e vediamo Claire, sua madre...
646
00:56:34,707 --> 00:56:38,834
che è un medico, dirle che l'aiuterà
se decidesse di non tenere il bambino.
647
00:56:38,835 --> 00:56:40,356
Sarebbe pericoloso...
648
00:56:41,010 --> 00:56:44,810
- e soffriresti.
- È un discorso atroce da fare a una figlia.
649
00:56:44,811 --> 00:56:47,373
Potrebbe non sapere mai
di chi è il bambino...
650
00:56:47,374 --> 00:56:51,494
ma decide di amare
il bambino per quello che è,
651
00:56:51,495 --> 00:56:53,478
e di non renderlo parte del trauma.
652
00:56:53,479 --> 00:56:56,404
- Lo terrò.
- Prende una decisione coraggiosa
653
00:56:56,405 --> 00:56:59,583
e mostra di aver preso
molto dalla madre e dal padre.
654
00:56:59,584 --> 00:57:04,251
Ha il coraggio dei genitori
e sono contenta che faccia questa scelta.