1 00:00:04,695 --> 00:00:06,066 {\an8}Negli episodi precedenti... 2 00:00:05,578 --> 00:00:07,293 Non dovevi venire qui. 3 00:00:07,294 --> 00:00:08,360 Roger, aspetta. 4 00:00:08,361 --> 00:00:10,350 - Potevi chiamarmi. - Volevo farlo. 5 00:00:10,351 --> 00:00:11,478 Vieni con me. 6 00:00:11,650 --> 00:00:14,153 - Ti amo. - Sono completamente tua. 7 00:00:14,365 --> 00:00:16,211 Quanto denaro volete? 8 00:00:16,350 --> 00:00:17,513 No, no! 9 00:00:18,196 --> 00:00:20,229 Signorina, state sanguinando. 10 00:00:20,669 --> 00:00:22,109 Sei Jamie Fraser. 11 00:00:22,110 --> 00:00:24,567 Mi chiamo Brianna. Sono tua figlia. 12 00:00:26,270 --> 00:00:27,294 Bree. 13 00:00:27,295 --> 00:00:30,074 Mi chiedevo se potessi avere un paio di quelle gemme. 14 00:00:30,075 --> 00:00:31,404 Magari quelle piccole. 15 00:00:31,405 --> 00:00:33,855 - Di quanti mesi sei? - Circa due. 16 00:00:33,856 --> 00:00:35,639 Perché diavolo non ho lottato? 17 00:00:35,640 --> 00:00:37,569 Mi dispiace tanto che ti sia successo. 18 00:00:37,570 --> 00:00:38,840 È lui. 19 00:00:39,360 --> 00:00:42,836 - Ha visto un uomo che l'ha spaventata. - Sicura che sia l'uomo che l'ha aggredita? 20 00:00:42,837 --> 00:00:44,116 Ne sono certa. 21 00:00:44,117 --> 00:00:46,221 Potreste dirmi se Fraser's Ridge è... 22 00:00:47,285 --> 00:00:49,954 - Cosa vuoi che ne faccia di lui? - Fallo sparire dalla mia vista. 23 00:00:50,148 --> 00:00:55,385 I Viaggiatori nel Tempo sono lieti di presentare... 24 00:00:55,810 --> 00:01:00,428 Outlander 4x10 - The Deep Heart's Core 25 00:01:58,722 --> 00:02:03,393 Nous Sommes Prest 26 00:02:47,336 --> 00:02:48,464 Cos'è successo? 27 00:02:52,211 --> 00:02:53,578 Un piccolo incidente... 28 00:02:53,689 --> 00:02:54,862 vicino alla distilleria. 29 00:03:00,548 --> 00:03:02,279 Tua madre mi ha detto cos'è successo. 30 00:03:04,508 --> 00:03:05,863 Conoscevi quell'uomo? 31 00:03:08,661 --> 00:03:09,666 No. 32 00:03:15,496 --> 00:03:17,495 Devo controllare le trappole. 33 00:03:23,718 --> 00:03:24,917 Mi accompagni? 34 00:03:38,087 --> 00:03:39,369 Mi odii, Pa'? 35 00:03:40,323 --> 00:03:41,399 Odiarti? 36 00:03:42,510 --> 00:03:45,778 Una figlia nubile e incinta non dev'essere quello che volevi. 37 00:03:45,779 --> 00:03:48,464 Perché dovrei disprezzarti per una cosa che non hai fatto... 38 00:03:49,160 --> 00:03:50,430 ma che hai subito? 39 00:03:51,393 --> 00:03:52,604 Non preoccuparti. 40 00:03:53,229 --> 00:03:54,647 Ti troverò un marito. 41 00:03:55,821 --> 00:03:57,450 Non voglio sposarmi. 42 00:03:57,451 --> 00:03:59,403 Devi, con un figlio in arrivo. 43 00:04:01,075 --> 00:04:02,204 Non posso. 44 00:04:03,889 --> 00:04:05,279 Amo qualcuno... 45 00:04:06,010 --> 00:04:07,417 nel mio tempo. 46 00:04:07,757 --> 00:04:08,896 Già. 47 00:04:09,523 --> 00:04:10,876 Lo storico. 48 00:04:12,509 --> 00:04:15,443 Già, anche se ora non mi vorrà, dopo quello che è successo. 49 00:04:18,343 --> 00:04:20,983 Se è un uomo onesto e rispettabile, ti vorrà. 50 00:04:21,790 --> 00:04:22,830 Altrimenti... 51 00:04:23,267 --> 00:04:24,464 non ti merita. 52 00:04:32,225 --> 00:04:35,509 E viaggerò nel tempo io stesso per dirglielo. 53 00:04:43,613 --> 00:04:45,265 Mi sento così stupida. 54 00:04:46,991 --> 00:04:48,714 Avrei potuto evitarlo. 55 00:04:48,850 --> 00:04:51,739 L'ho seguito in una stanza buia da sola. 56 00:04:51,826 --> 00:04:53,477 Non è colpa tua, Brianna. 57 00:04:54,247 --> 00:04:55,469 Non pensarlo mai. 58 00:04:56,118 --> 00:04:57,325 Non eri lì. 59 00:04:57,795 --> 00:04:59,105 Non ha importanza. 60 00:04:59,154 --> 00:05:01,340 - Ero spaventata. - Facevi bene a esserlo. 61 00:05:01,341 --> 00:05:03,547 Potevo essere coraggiosa, potevo lottare. 62 00:05:03,548 --> 00:05:04,854 Brianna, a leannan... 63 00:05:04,855 --> 00:05:06,604 Mi odio per quello che è successo. 64 00:05:06,605 --> 00:05:09,484 - Non avresti potuto fermalo. - Avrei potuto impegnarmi di più. 65 00:05:14,318 --> 00:05:15,430 Hai ragione. 66 00:05:18,502 --> 00:05:19,786 Avresti potuto farlo. 67 00:05:26,554 --> 00:05:28,285 A meno che non lo volessi, ovviamente. 68 00:05:28,751 --> 00:05:29,857 Cosa? 69 00:05:32,030 --> 00:05:33,284 Penso... 70 00:05:35,116 --> 00:05:36,362 penso che forse... 71 00:05:38,116 --> 00:05:40,127 non stai raccontando la verità, ragazza. 72 00:05:41,159 --> 00:05:42,740 Forse non è stato uno stupro. 73 00:05:44,079 --> 00:05:46,921 Forse hai avuto a che dire col ragazzo... 74 00:05:46,922 --> 00:05:48,558 e ti sei inventata questa storia. 75 00:05:48,829 --> 00:05:50,290 Pensi che stia mentendo? 76 00:05:50,564 --> 00:05:54,262 Non saresti la prima ragazza che fa un errore e cerca di nasconderlo. 77 00:05:56,645 --> 00:05:57,653 Forse... 78 00:06:02,013 --> 00:06:03,367 forse ti è piaciuto. 79 00:06:07,077 --> 00:06:10,198 - È tutto quello che sai fare, ragazza? - Lasciami andare. 80 00:06:11,118 --> 00:06:12,666 Potrei spezzarti il collo. 81 00:06:13,935 --> 00:06:15,724 Potrei mettere fine alla tua vita. 82 00:06:16,807 --> 00:06:17,999 Puoi fermarmi? 83 00:06:18,314 --> 00:06:19,715 Rispondimi. 84 00:06:20,811 --> 00:06:22,630 - Rispondimi. - No! 85 00:06:27,521 --> 00:06:28,613 No. 86 00:06:34,129 --> 00:06:36,071 No, e non potevi fermare nemmeno lui. 87 00:06:39,022 --> 00:06:40,050 Bree... 88 00:06:42,980 --> 00:06:46,655 ti credi una codarda perché non hai lottato a mani nude contro un lupo? 89 00:06:47,775 --> 00:06:49,620 C'è voluto coraggio per non lottare. 90 00:06:51,473 --> 00:06:53,186 Se l'avessi fatto, ti avrebbe uccisa. 91 00:07:04,420 --> 00:07:05,708 Hai lottato... 92 00:07:06,499 --> 00:07:08,144 contro Jack Randall? 93 00:07:13,813 --> 00:07:15,476 Mamma mi ha detto di lui... 94 00:07:16,867 --> 00:07:18,673 di cosa è successo a Wentworth. 95 00:07:21,525 --> 00:07:22,938 Hai lottato? 96 00:07:29,863 --> 00:07:31,773 Gli avevo promesso che non avrei lottato. 97 00:07:33,224 --> 00:07:34,646 Per salvare tua madre... 98 00:07:37,022 --> 00:07:38,412 lo rifarei. 99 00:07:45,881 --> 00:07:47,485 Alla fine l'hai ucciso? 100 00:07:49,560 --> 00:07:51,143 Perché me lo chiedi, ragazza? 101 00:07:52,519 --> 00:07:54,433 Mi chiedo se sarebbe d'aiuto... 102 00:07:55,950 --> 00:07:58,080 uccidere l'uomo che mi ha fatto questo. 103 00:07:59,005 --> 00:08:00,788 E hai mai ucciso un uomo? 104 00:08:02,574 --> 00:08:04,154 Pensi che non sarei capace? 105 00:08:04,759 --> 00:08:06,232 E cosa riavresti? 106 00:08:07,737 --> 00:08:10,273 Mamma mi ha detto che hai provato a uccidere Jack Randall... 107 00:08:10,562 --> 00:08:12,190 in duello, a Parigi. 108 00:08:13,303 --> 00:08:15,026 Cosa cercavi di riavere? 109 00:08:19,515 --> 00:08:20,523 Il mio onore. 110 00:08:24,117 --> 00:08:27,127 Non credi che valga la pena cercare di riavere il mio onore? 111 00:08:27,839 --> 00:08:31,215 Penso che ti faresti ammazzare, se provassi a fare una cosa tanto sciocca. 112 00:08:31,638 --> 00:08:33,195 Almeno morirebbe anche lui. 113 00:08:37,254 --> 00:08:38,810 Ho ucciso Randall... 114 00:08:40,387 --> 00:08:41,511 alla fine... 115 00:08:42,692 --> 00:08:43,932 a Culloden. 116 00:08:45,765 --> 00:08:47,624 Mi sono svegliato sulla brughiera... 117 00:08:47,934 --> 00:08:49,555 col suo cadavere sopra di me. 118 00:08:51,665 --> 00:08:52,943 È stato d'aiuto? 119 00:08:54,080 --> 00:08:56,453 Allora la vendetta non sembrava avere importanza. 120 00:08:59,535 --> 00:09:00,829 C'erano centinaia... 121 00:09:01,784 --> 00:09:03,412 di morti sulla brughiera... 122 00:09:03,864 --> 00:09:05,595 e pensavo che sarei finto come loro. 123 00:09:08,309 --> 00:09:09,484 Ma lui lo era già. 124 00:09:11,847 --> 00:09:12,950 Dunque... 125 00:09:14,591 --> 00:09:16,287 l'ho lasciato nella mani di Dio. 126 00:09:20,887 --> 00:09:22,193 Continuo a pensare... 127 00:09:23,642 --> 00:09:26,259 che se morisse, forse potrei dimenticare. 128 00:09:32,753 --> 00:09:34,181 Non dimenticherai... 129 00:09:35,454 --> 00:09:36,629 ma col tempo... 130 00:09:37,992 --> 00:09:39,228 starai meglio. 131 00:10:36,668 --> 00:10:37,740 Ehi, fermi! 132 00:10:37,741 --> 00:10:38,844 Fermi! 133 00:10:38,944 --> 00:10:40,010 Fermatevi! 134 00:10:44,335 --> 00:10:45,814 - Stai bene? - Basta. 135 00:10:45,815 --> 00:10:48,566 - Forza, devi rimetterti in piedi. - Basta, basta. 136 00:10:48,567 --> 00:10:50,619 - Forza. - Basta, basta. 137 00:10:50,777 --> 00:10:52,108 Ha bisogno di bere. 138 00:10:52,109 --> 00:10:53,272 Ma è ferito... 139 00:10:55,153 --> 00:10:56,650 Non parlare. 140 00:11:09,507 --> 00:11:10,634 No, alzati. 141 00:11:10,953 --> 00:11:12,536 Forza, alzati. Coraggio. 142 00:11:12,537 --> 00:11:13,929 Non fare così, alzati. 143 00:11:13,930 --> 00:11:15,259 Forza, alzati. 144 00:11:43,600 --> 00:11:46,946 La figlia di Donna Celeste, Soffio di Vento... 145 00:11:46,947 --> 00:11:48,980 partorì due gemelli. 146 00:11:49,116 --> 00:11:53,536 Donna Celeste li chiamò... 147 00:11:53,537 --> 00:11:55,307 Giovane Albero... 148 00:11:55,455 --> 00:11:57,476 e Selce. 149 00:11:58,320 --> 00:11:59,948 Giovane Albero... 150 00:12:00,668 --> 00:12:02,188 creò... 151 00:12:02,348 --> 00:12:04,726 tutto ciò che è buono. 152 00:12:04,910 --> 00:12:06,311 Creò... 153 00:12:07,211 --> 00:12:08,494 fiumi... 154 00:12:08,868 --> 00:12:11,354 che scorrono... 155 00:12:11,418 --> 00:12:13,046 in due direzioni. 156 00:12:14,340 --> 00:12:16,949 Selce creò... 157 00:12:16,950 --> 00:12:18,650 tutto ciò che è cattivo... 158 00:12:18,651 --> 00:12:19,957 Cosa fai? 159 00:12:22,137 --> 00:12:24,349 Tengo il conto di quanti giorni passano. 160 00:12:26,841 --> 00:12:29,663 È passata una settimana da quando mi hanno venduto a questi bastardi. 161 00:12:35,066 --> 00:12:37,564 È martedì, nel caso te lo stessi chiedendo. 162 00:12:38,362 --> 00:12:40,099 Vuoi sapere che giorno è? 163 00:12:42,814 --> 00:12:44,143 A che scopo? 164 00:12:44,673 --> 00:12:47,780 Voglio sapere quanto ci vuole per arrivare ovunque stiamo andando. 165 00:12:50,709 --> 00:12:54,989 Direi che procediamo lentamente per tutto il giorno, quindi faremo circa... 166 00:12:56,417 --> 00:12:58,069 dieci miglia al giorno. 167 00:13:01,783 --> 00:13:03,649 E procediamo verso nord. 168 00:13:09,393 --> 00:13:13,103 Cerco anche dei punti di riferimento da seguire quando tornerò indietro. 169 00:13:18,359 --> 00:13:19,874 Pensi che sopravviverai? 170 00:13:21,394 --> 00:13:22,497 Devo. 171 00:13:26,207 --> 00:13:27,609 Non posso morire così. 172 00:13:29,932 --> 00:13:31,429 Non qui, non adesso. 173 00:13:34,495 --> 00:13:36,051 Fuggirò. 174 00:13:38,638 --> 00:13:40,409 Tornerò da mia moglie. 175 00:13:45,254 --> 00:13:46,377 Che c'è? 176 00:13:49,651 --> 00:13:51,501 Ti servirà un cordino più lungo. 177 00:14:02,795 --> 00:14:03,917 Bree... 178 00:14:04,649 --> 00:14:06,429 non sarebbe semplice. 179 00:14:07,147 --> 00:14:08,582 Sarebbe pericoloso... 180 00:14:09,374 --> 00:14:10,686 e soffriresti. 181 00:14:11,934 --> 00:14:13,930 Non ho nulla per alleviare il dolore... 182 00:14:14,717 --> 00:14:15,939 solo il whisky. 183 00:14:17,488 --> 00:14:19,247 Ma se volessi che lo facessi... 184 00:14:20,783 --> 00:14:22,232 potrei. 185 00:14:26,296 --> 00:14:28,020 Dovremmo fare un'operazione. 186 00:14:28,709 --> 00:14:30,826 Non ho le giuste erbe... 187 00:14:31,838 --> 00:14:34,063 ma non solo non è detto che funzioni... 188 00:14:34,937 --> 00:14:36,065 ma è rischioso. 189 00:14:40,659 --> 00:14:42,490 Almeno, con l'operazione... 190 00:14:43,313 --> 00:14:44,953 è più sicuro. 191 00:14:50,695 --> 00:14:52,323 Dovremmo farlo presto... 192 00:14:55,848 --> 00:14:57,786 finché il feto è ancora piccolo. 193 00:15:00,820 --> 00:15:01,936 So... 194 00:15:02,715 --> 00:15:04,955 che è una decisione durissima da prendere. 195 00:15:08,634 --> 00:15:10,131 Ma voglio che tu sappia... 196 00:15:11,635 --> 00:15:12,953 che è un'opzione. 197 00:15:16,387 --> 00:15:17,764 Tu cosa faresti? 198 00:15:18,952 --> 00:15:21,866 Insomma, l'hai mai preso in considerazione? 199 00:15:23,867 --> 00:15:25,280 Cosa? No. 200 00:15:26,440 --> 00:15:27,758 Con te? 201 00:15:29,847 --> 00:15:31,511 No, mai. 202 00:15:33,365 --> 00:15:34,385 Bree... 203 00:15:35,713 --> 00:15:38,567 era una situazione diversa. 204 00:15:39,710 --> 00:15:41,588 Ti desideravo. 205 00:15:41,589 --> 00:15:45,141 Amavo tuo padre e lui ti desiderava. 206 00:15:55,188 --> 00:15:56,696 Tesoro, che c'è? 207 00:15:59,742 --> 00:16:02,181 Il coito interrotto non è un metodo sicuro. 208 00:16:02,872 --> 00:16:06,668 È possibile che il bambino sia di Roger, giusto? 209 00:16:08,819 --> 00:16:09,898 Sì. 210 00:16:11,358 --> 00:16:13,004 È possibile. 211 00:16:20,175 --> 00:16:22,363 Bree, se vuoi tenere il bambino... 212 00:16:23,026 --> 00:16:25,608 e tornare a vivere la tua vita... 213 00:16:26,828 --> 00:16:28,026 da Roger... 214 00:16:32,596 --> 00:16:34,363 allora devi partire subito. 215 00:16:35,522 --> 00:16:36,566 Subito? 216 00:16:37,143 --> 00:16:38,195 Perché? 217 00:16:39,915 --> 00:16:42,019 Beh, puoi attraversare quando sei incinta. 218 00:16:42,731 --> 00:16:45,217 Lo sappiamo perché l'ho fatto mentre aspettavo te. 219 00:16:46,500 --> 00:16:47,961 Attraversando... 220 00:16:48,144 --> 00:16:49,943 con un bambino in braccio... 221 00:16:51,484 --> 00:16:53,231 non so cosa potrebbe succedere. 222 00:16:54,817 --> 00:16:56,504 Potrebbe non farcela... 223 00:16:57,693 --> 00:17:00,155 potrebbe rimanere qui, mentre attraversi... 224 00:17:03,135 --> 00:17:04,837 o finire da qualche altra parte. 225 00:17:09,914 --> 00:17:11,448 Quindi, in altre parole... 226 00:17:13,096 --> 00:17:14,771 non importa cosa scelgo... 227 00:17:15,813 --> 00:17:17,511 devo farlo adesso. 228 00:17:22,615 --> 00:17:23,637 Bree... 229 00:17:48,281 --> 00:17:49,439 Dammi, cugina. 230 00:17:49,825 --> 00:17:51,580 - Lascia che ti aiuti. - Sicuro? 231 00:17:51,581 --> 00:17:53,528 Aye, nessun problema. 232 00:17:53,982 --> 00:17:55,571 Te li porto io. 233 00:17:55,727 --> 00:17:56,795 Grazie. 234 00:18:00,423 --> 00:18:01,560 Vieni, Rollo. 235 00:18:04,427 --> 00:18:06,073 È infatuato di te, ragazza. 236 00:18:06,651 --> 00:18:07,980 È mio cugino. 237 00:18:10,063 --> 00:18:12,620 Non ci si può infatuare dei cugini, nella tua epoca? 238 00:18:13,372 --> 00:18:14,382 Non... 239 00:18:14,766 --> 00:18:15,992 non è incoraggiato. 240 00:18:17,627 --> 00:18:18,849 Però è gentile. 241 00:18:19,228 --> 00:18:21,070 È bello avere un cugino. 242 00:18:21,243 --> 00:18:22,644 Non ne avevo mai avuti. 243 00:18:30,018 --> 00:18:31,855 Sembra serena qui, vero? 244 00:18:31,856 --> 00:18:32,878 Aye. 245 00:18:33,674 --> 00:18:35,701 Se potesse metterebbe radici... 246 00:18:36,411 --> 00:18:37,812 nel suo orticello. 247 00:18:39,636 --> 00:18:41,852 Mio padre diceva la stessa cosa. 248 00:18:45,226 --> 00:18:47,159 Per scherzare diceva che un giorno... 249 00:18:47,621 --> 00:18:50,464 ci avrebbe abbandonati per andare a vivere da sola nei boschi. 250 00:18:52,387 --> 00:18:53,910 In un certo senso l'ha fatto... 251 00:18:55,037 --> 00:18:56,617 però non è sola. 252 00:19:00,910 --> 00:19:03,064 Penserai che è colpa mia, se ti ha lasciata. 253 00:19:03,292 --> 00:19:05,522 Dopo quello che ti è successo per venire a cercarla. 254 00:19:05,523 --> 00:19:06,533 No... 255 00:19:06,965 --> 00:19:08,461 sono felice che l'abbia fatto. 256 00:19:10,190 --> 00:19:12,294 E sono venuta a cercare anche te. 257 00:20:33,446 --> 00:20:34,488 Tieni. 258 00:20:44,293 --> 00:20:45,526 Hamburger. 259 00:20:47,803 --> 00:20:50,050 Hamburger al formaggio unti... 260 00:20:50,506 --> 00:20:53,709 con tutti i contorni del menù. 261 00:20:57,991 --> 00:21:00,512 Panini al burro d'arachidi e marmellata. 262 00:21:05,656 --> 00:21:06,903 L'aspirina. 263 00:21:07,601 --> 00:21:09,849 Sul serio? L'aspirina? 264 00:21:10,286 --> 00:21:11,974 Lascia fare al medico. 265 00:21:12,615 --> 00:21:15,250 Vedremo cosa dirai quando ti verrà mal di testa. 266 00:21:18,525 --> 00:21:21,344 - Led Zeppelin. - Led Zeppelin? 267 00:21:21,591 --> 00:21:22,711 Sono un gruppo. 268 00:21:22,712 --> 00:21:23,963 Non ti piacerebbero. 269 00:21:24,457 --> 00:21:25,697 Magari sì. 270 00:21:25,869 --> 00:21:26,915 Ne dubito. 271 00:21:28,305 --> 00:21:29,778 La musica. 272 00:21:30,764 --> 00:21:33,290 Poter ascoltarla in qualsiasi momento... 273 00:21:34,420 --> 00:21:36,307 poter mettere su un disco... 274 00:21:37,067 --> 00:21:39,159 del buon jazz. 275 00:21:43,690 --> 00:21:44,949 I gabinetti. 276 00:21:46,549 --> 00:21:48,415 - Lo sciacquone. - Lo sciacquone. 277 00:21:54,570 --> 00:21:56,275 È bello averti qui, Bree. 278 00:22:26,103 --> 00:22:27,218 Roger? 279 00:22:29,769 --> 00:22:30,944 Oddio. 280 00:22:34,629 --> 00:22:36,543 Sapevo che saresti tornato da me. 281 00:22:36,650 --> 00:22:38,075 Certo che sono tornato. 282 00:22:40,958 --> 00:22:41,978 Che c'è? 283 00:22:44,952 --> 00:22:46,270 Sono incinta... 284 00:22:47,727 --> 00:22:49,414 e non so se è tuo. 285 00:22:50,490 --> 00:22:51,819 Spero di sì. 286 00:22:54,165 --> 00:22:56,115 Ho sempre voluto diventare padre. 287 00:22:58,548 --> 00:23:00,295 Magari avrà i miei occhi. 288 00:23:00,375 --> 00:23:01,778 No, no. 289 00:23:01,890 --> 00:23:03,974 No, no, no! 290 00:23:05,815 --> 00:23:07,055 Lasciami andare! 291 00:23:07,056 --> 00:23:08,170 Così, tesoro. 292 00:23:08,171 --> 00:23:10,166 È la bella cavalcata che volevo. 293 00:23:10,167 --> 00:23:11,836 No! Lizzie, aiutami! 294 00:23:11,837 --> 00:23:14,179 Lizzie! Lizzie, aiutami! 295 00:23:16,057 --> 00:23:17,471 Signorina. 296 00:23:25,105 --> 00:23:26,887 È solo un altro incubo. 297 00:23:30,012 --> 00:23:31,307 Era lui... 298 00:23:31,689 --> 00:23:32,813 dico bene? 299 00:23:34,318 --> 00:23:35,743 L'uomo che... 300 00:23:38,820 --> 00:23:39,900 Ecco. 301 00:23:41,255 --> 00:23:42,277 Bevete. 302 00:23:43,636 --> 00:23:44,856 Allora lo sai. 303 00:23:47,140 --> 00:23:49,781 Non può più farvi del male, signorina. 304 00:23:51,576 --> 00:23:52,711 Lo so. 305 00:23:53,994 --> 00:23:55,592 - Però... - No. 306 00:23:55,987 --> 00:23:57,245 Non lo farà. 307 00:23:57,734 --> 00:23:59,278 Posso garantirvelo. 308 00:24:01,369 --> 00:24:02,437 Come? 309 00:24:04,047 --> 00:24:06,839 Lo so e basta, signorina. 310 00:24:10,164 --> 00:24:11,589 Sai qualcosa. 311 00:24:13,709 --> 00:24:15,628 Sai qualcosa che non mi stai dicendo. 312 00:24:21,135 --> 00:24:22,858 Ho giurato di non farlo... 313 00:24:23,674 --> 00:24:25,791 ma dovete saperlo, signorina. 314 00:24:26,477 --> 00:24:28,617 Anche solo per sbarazzarvi degli incubi. 315 00:24:32,649 --> 00:24:33,991 Era qui. 316 00:24:35,731 --> 00:24:37,169 Di che stai parlando? 317 00:24:38,337 --> 00:24:40,620 L'ho visto lungo la strada... 318 00:24:41,381 --> 00:24:42,961 e l'ho detto a vostro padre. 319 00:24:44,208 --> 00:24:46,038 Gli ho detto chi era... 320 00:24:46,939 --> 00:24:48,376 e cosa aveva fatto... 321 00:24:49,458 --> 00:24:51,134 e vostro padre l'ha picchiato. 322 00:24:52,444 --> 00:24:54,258 L'ha quasi ammazzato di botte. 323 00:24:56,273 --> 00:24:58,863 L'ha fatto portare via da Ian. 324 00:25:00,003 --> 00:25:01,166 Vedete? 325 00:25:01,714 --> 00:25:03,570 Non può più farvi del male. 326 00:25:04,766 --> 00:25:06,167 Era qui? 327 00:25:10,256 --> 00:25:11,290 Aspetta... 328 00:25:11,709 --> 00:25:13,563 come fai a sapere che aspetto aveva? 329 00:25:14,901 --> 00:25:16,765 L'ho visto coi miei occhi. 330 00:25:18,237 --> 00:25:19,319 Quando? 331 00:25:20,093 --> 00:25:24,756 Non è stato lui a prendervi e trascinarvi fuori dalla taverna? 332 00:25:27,048 --> 00:25:28,211 Lizzie... 333 00:25:30,851 --> 00:25:33,087 chi credi che mi abbia fatto questo? 334 00:25:39,533 --> 00:25:42,139 Il malto macerato sarà pronto per la distillazione entro un mese. 335 00:25:42,140 --> 00:25:43,270 Aye, bene. 336 00:25:43,645 --> 00:25:46,914 La prossima partita è quasi pronta per essere bevuta. 337 00:25:47,262 --> 00:25:52,050 E Tom Burley ha già chiesto due botti. 338 00:25:53,793 --> 00:25:55,243 Dov'è Roger? 339 00:25:56,986 --> 00:25:59,645 Lizzie mi ha detto che Roger è stato qui e Jamie l'ha picchiato. 340 00:26:00,181 --> 00:26:02,135 Pensavo che Roger fosse tornato... 341 00:26:02,235 --> 00:26:04,650 - indietro. - Già, lo pensavo anch'io... 342 00:26:04,905 --> 00:26:06,329 ma non è così, vero? 343 00:26:06,984 --> 00:26:08,552 Cosa gli hai fatto? 344 00:26:12,140 --> 00:26:13,339 La tua mano... 345 00:26:18,525 --> 00:26:19,938 È vero, non è così? 346 00:26:21,184 --> 00:26:23,218 Aspetterò fuori. 347 00:26:23,219 --> 00:26:24,664 - Vieni, ragazzo. - Aye. 348 00:26:24,891 --> 00:26:26,316 No, lui rimane. 349 00:26:26,486 --> 00:26:28,281 È coinvolto anche lui. 350 00:26:28,579 --> 00:26:29,980 Non è così, cugino? 351 00:26:33,636 --> 00:26:35,252 Jamie, cos'hai fatto? 352 00:26:42,162 --> 00:26:43,173 Aye... 353 00:26:43,688 --> 00:26:44,971 l'ho picchiato... 354 00:26:45,848 --> 00:26:48,334 ma non sapevo che era il tuo storico. 355 00:26:48,342 --> 00:26:50,334 Avevi detto che se n'era andato. 356 00:26:51,025 --> 00:26:52,224 Comunque... 357 00:26:52,571 --> 00:26:54,830 se ti ha stuprata, come ha detto Lizzie... 358 00:26:55,058 --> 00:26:57,032 Lizzie si è sbagliata. Non l'ha fatto. 359 00:26:57,264 --> 00:26:59,300 - Non ti ha portata a letto? - No! 360 00:26:59,821 --> 00:27:01,603 Beh, sì, ma... 361 00:27:02,225 --> 00:27:03,600 lo volevo anch'io. 362 00:27:03,601 --> 00:27:06,359 Ci siamo uniti con l'handfasting, poi abbiamo litigato, 363 00:27:06,360 --> 00:27:08,997 - se n'è andato e... - Hai fornicato con lui? 364 00:27:09,529 --> 00:27:12,377 Hai detto che ti aveva stuprata da vergine. L'ho quasi ucciso. 365 00:27:13,009 --> 00:27:15,674 E pensare che stavo difendendo il tuo onore... 366 00:27:15,887 --> 00:27:18,273 e ora scopro che hai detto di essere stata stuprata, 367 00:27:18,274 --> 00:27:20,149 dopo aver scoperto di essere incinta. 368 00:27:20,449 --> 00:27:23,376 Sono stata stuprata, bastardo ipocrita... 369 00:27:23,577 --> 00:27:25,193 da qualcun altro. 370 00:27:25,666 --> 00:27:27,687 Hai picchiato l'uomo sbagliato. 371 00:27:33,852 --> 00:27:35,098 È vero? 372 00:27:38,918 --> 00:27:41,132 - Mi dispiace, ragazza. Io... - Va' al diavolo. 373 00:27:42,868 --> 00:27:44,115 Sistemerò le cose. 374 00:27:44,375 --> 00:27:46,432 Hai la mia parola in quanto tuo padre. 375 00:27:46,771 --> 00:27:49,626 Mio padre non mi avrebbe mai parlato come hai fatto tu. 376 00:27:50,561 --> 00:27:52,046 Era un brav'uomo. 377 00:27:53,129 --> 00:27:54,902 Tu non sei altro che un selvaggio. 378 00:27:56,461 --> 00:27:57,553 Bree... 379 00:28:07,432 --> 00:28:09,227 Allora chi è stato? 380 00:28:09,922 --> 00:28:11,883 Chi ti ha aggredita, cugina? 381 00:28:15,703 --> 00:28:17,831 Se non è stato Roger, allora chi? 382 00:28:29,316 --> 00:28:30,563 È stato lui. 383 00:28:43,387 --> 00:28:44,487 Bonnet? 384 00:28:47,754 --> 00:28:48,771 Sì. 385 00:28:51,421 --> 00:28:53,275 Dove diavolo è Roger? 386 00:29:01,800 --> 00:29:03,142 Con i Mohawk. 387 00:29:06,172 --> 00:29:07,177 Io... 388 00:29:07,178 --> 00:29:08,179 io... 389 00:29:08,180 --> 00:29:10,558 l'ho venduto ai Mohawk. 390 00:29:11,281 --> 00:29:12,933 L'hai venduto? 391 00:29:15,358 --> 00:29:16,503 Bree. 392 00:29:17,434 --> 00:29:19,562 Pensavo ti avesse violentata, cugina. 393 00:29:19,586 --> 00:29:21,452 Sì, capisco. Grazie. 394 00:29:21,680 --> 00:29:23,784 Sono desolata, signorina. 395 00:29:25,129 --> 00:29:26,470 Fai bene a esserlo. 396 00:29:29,431 --> 00:29:30,487 No! 397 00:29:30,730 --> 00:29:31,773 No! 398 00:29:31,774 --> 00:29:34,367 Non hai il diritto di essere più arrabbiato di me. 399 00:29:44,561 --> 00:29:46,698 Allora, come ritroviamo Roger? 400 00:29:47,686 --> 00:29:49,576 Dove vivono i Mohawk? 401 00:29:49,773 --> 00:29:52,354 Erano qui solo di passaggio... 402 00:29:52,472 --> 00:29:54,160 per commerciare coi Cherokee. 403 00:29:54,576 --> 00:29:56,046 Allora lo raggiungeremo. 404 00:29:56,269 --> 00:29:57,441 Bree... 405 00:29:59,402 --> 00:30:01,866 i Mohawk vivono a nord, oltre New York. 406 00:30:03,409 --> 00:30:06,097 Saranno più di 700 miglia. 407 00:30:47,977 --> 00:30:50,677 Oggi cavalchiamo più in fretta di ieri. 408 00:31:24,582 --> 00:31:25,816 Lo uccideranno? 409 00:31:26,707 --> 00:31:28,183 Non credo. 410 00:31:29,916 --> 00:31:33,820 I Cherokee dicono che i Mohawk sono feroci, ma giusti... 411 00:31:34,193 --> 00:31:36,160 e quelli che ho incontrato sembravano esserlo. 412 00:31:36,804 --> 00:31:38,985 Non lo uccideranno, se è in condizioni di lavorare. 413 00:31:39,894 --> 00:31:43,443 Si dice che adottino uomini nella loro tribù... 414 00:31:44,072 --> 00:31:47,405 per rimpiazzare coloro che vengono uccisi o muoiono di malattia. 415 00:31:50,201 --> 00:31:51,924 Quando gliel'ho consegnato... 416 00:31:53,315 --> 00:31:56,085 - mi hanno dato questo e... - Quindi è il tuo bottino? 417 00:32:01,438 --> 00:32:02,485 Aye... 418 00:32:03,661 --> 00:32:05,241 immagino di sì. 419 00:32:09,271 --> 00:32:12,293 Ma ora, questo ci aiuterà a trovare il loro villaggio. 420 00:32:12,641 --> 00:32:13,651 Aye. 421 00:32:14,307 --> 00:32:16,026 Aye, io e tuo cugino lo troveremo. 422 00:32:16,027 --> 00:32:18,367 Baratteremo tutto quello abbiamo. Whisky, tessuti, denaro... 423 00:32:18,368 --> 00:32:21,088 Credete che vi lascerò andare da soli a cercarlo? 424 00:32:21,327 --> 00:32:22,658 Siete pazzi. 425 00:32:23,044 --> 00:32:24,817 Avete già fatto abbastanza danni. 426 00:32:25,898 --> 00:32:27,180 Andremo tutti. 427 00:32:27,982 --> 00:32:30,228 Hanno più di una settimana di vantaggio. 428 00:32:30,238 --> 00:32:31,638 Se non si sono fermati... 429 00:32:31,765 --> 00:32:33,675 serviranno mesi per raggiungerli. 430 00:32:33,694 --> 00:32:37,573 - Allora andremo più veloci. - Non con una donna incinta con noi. 431 00:32:38,270 --> 00:32:40,985 Se dobbiamo andare fino a New York... 432 00:32:40,986 --> 00:32:42,362 e tornare, ci vorranno... 433 00:32:42,363 --> 00:32:44,271 almeno quattro mesi. 434 00:32:46,088 --> 00:32:47,188 Brianna? 435 00:32:56,648 --> 00:32:59,107 Non hai neanche ancora deciso se... 436 00:32:59,543 --> 00:33:00,643 Ho deciso. 437 00:33:02,202 --> 00:33:03,317 Lo terrò. 438 00:33:07,198 --> 00:33:08,298 Sei sicura? 439 00:33:10,063 --> 00:33:12,281 Potrebbe essere di Roger, giusto? 440 00:33:14,521 --> 00:33:15,621 Potrebbe. 441 00:33:17,003 --> 00:33:19,686 Se c'è anche la minima possibilità che sia suo, allora... 442 00:33:20,230 --> 00:33:21,346 lo terrò. 443 00:33:22,149 --> 00:33:23,927 E non solo per lui... 444 00:33:25,091 --> 00:33:26,357 ma anche per me. 445 00:33:27,916 --> 00:33:30,064 E se non fosse suo, allora... 446 00:33:30,140 --> 00:33:31,640 lo amerò lo stesso. 447 00:33:32,786 --> 00:33:33,886 Ne sono sicura. 448 00:33:36,628 --> 00:33:38,957 Ti aiuterò ad affrontare tutto. 449 00:33:39,329 --> 00:33:41,396 Non sarai qui ad aiutarmi. 450 00:33:42,800 --> 00:33:45,111 - Certo che ci sarò. - No. 451 00:33:45,518 --> 00:33:47,720 Ha ragione, li rallenterei soltanto. 452 00:33:47,968 --> 00:33:50,124 - Ma tu no. - No. 453 00:33:51,255 --> 00:33:52,859 Dopo tutto quello che hanno fatto, 454 00:33:52,860 --> 00:33:55,961 puoi guardarmi negli occhi e dirmi che ti fidi del loro giudizio? 455 00:33:56,558 --> 00:33:57,999 Devi andare. 456 00:33:58,842 --> 00:34:02,688 L'ultima volta che Roger li ha visti, l'hanno picchiato e venduto ai Mohawk. 457 00:34:03,010 --> 00:34:05,627 Non li vedrà come dei soccorritori, scapperà. 458 00:34:05,862 --> 00:34:08,625 Deve vedere il volto di qualcuno che conosce e di cui si fida, 459 00:34:08,637 --> 00:34:10,212 - e se non posso essere io... - No. 460 00:34:10,213 --> 00:34:13,564 - Assolutamente no. - Mamma, avrà bisogno di un dottore. 461 00:34:14,420 --> 00:34:16,968 Non ti lascerò qui da sola... 462 00:34:16,981 --> 00:34:20,102 - non ci penso nemmeno. - Ci sarà Lizzie con me, starò bene. 463 00:34:20,113 --> 00:34:22,918 Non lascerò te e Lizzie qui da sole. 464 00:34:23,732 --> 00:34:26,856 Beh, allora pensa a un'altra soluzione. 465 00:34:28,976 --> 00:34:30,143 Zia Jocasta. 466 00:34:33,166 --> 00:34:34,606 È il posto più sicuro. 467 00:34:35,185 --> 00:34:37,198 Ma River Run è nella direzione opposta. 468 00:34:37,784 --> 00:34:39,611 Non raggiungeremmo mai i Mohawk. 469 00:34:39,717 --> 00:34:40,951 L'accompagnerò io. 470 00:34:42,824 --> 00:34:45,177 Ricordo Jocasta da Leoch. 471 00:34:45,278 --> 00:34:46,675 È passato un secolo... 472 00:34:47,190 --> 00:34:48,290 ma mi ricordo. 473 00:34:48,473 --> 00:34:49,473 Aye. 474 00:34:49,901 --> 00:34:52,718 Aye, le scriverò una lettera in cui le spiegherò tutto. 475 00:34:52,747 --> 00:34:54,077 Lizzie può venire con te. 476 00:34:54,157 --> 00:34:55,583 Chiederò a Tom Burley... 477 00:34:55,594 --> 00:34:56,848 di badare... 478 00:34:56,986 --> 00:34:58,490 al raccolto e agli animali. 479 00:34:58,491 --> 00:35:00,415 Bene, allora è deciso. 480 00:35:00,416 --> 00:35:02,417 - Brianna... - Mamma, tu vai. 481 00:35:04,004 --> 00:35:05,272 Andrete tutti... 482 00:35:06,510 --> 00:35:08,570 e lo riporterete da me. 483 00:35:20,076 --> 00:35:21,774 Avevi detto che era tornato indietro. 484 00:35:23,141 --> 00:35:24,446 Come potevo saperlo? 485 00:35:25,992 --> 00:35:28,579 Sapevi che era stato Stephen Bonnet e non mi hai detto niente. 486 00:35:28,580 --> 00:35:31,266 - Mi hai detto di aver colpito un albero. - No, l'hai detto tu, 487 00:35:31,267 --> 00:35:33,203 io te l'ho solo lasciato credere. 488 00:35:33,204 --> 00:35:34,701 Non volevo che pensassi... 489 00:35:35,274 --> 00:35:36,374 Claire! 490 00:35:46,866 --> 00:35:48,858 Devo chiederti un altro favore. 491 00:35:51,024 --> 00:35:53,214 Dopo aver lasciato mia figlia a River Run... 492 00:35:53,764 --> 00:35:55,002 vai a Wilmington. 493 00:35:56,618 --> 00:35:58,201 Trova Stephen Bonnet. 494 00:36:00,180 --> 00:36:01,537 - L'uomo che... - Aye. 495 00:36:03,401 --> 00:36:04,984 Portalo da me in segreto. 496 00:36:08,403 --> 00:36:09,503 Lo ucciderò. 497 00:36:52,380 --> 00:36:53,724 Lasciami indovinare... 498 00:36:54,210 --> 00:36:56,141 la carrozza mi aspetta. 499 00:37:20,394 --> 00:37:21,394 Bree... 500 00:37:23,211 --> 00:37:25,910 potrei non tornare prima della nascita del bambino. 501 00:37:26,011 --> 00:37:27,111 Lo so. 502 00:37:30,712 --> 00:37:33,225 Ci saranno delle levatrici a River Run... 503 00:37:34,170 --> 00:37:37,095 e Jocasta si assicurerà che tu abbia le migliori cure possibili. 504 00:37:40,184 --> 00:37:41,737 Tieni, ho... 505 00:37:42,977 --> 00:37:44,835 ho fatto questo. Ho pensato... 506 00:37:45,834 --> 00:37:49,243 Non so, ho pensato che potesse aiutarvi a trovarlo. 507 00:37:52,101 --> 00:37:53,201 Sarà così. 508 00:37:54,992 --> 00:37:56,585 È molto somigliante. 509 00:37:58,534 --> 00:38:01,035 Brianna, hai pensato... 510 00:38:02,903 --> 00:38:05,276 a cosa vuoi che dica a Roger? 511 00:38:05,672 --> 00:38:07,028 Digli tutto. 512 00:38:08,104 --> 00:38:09,980 Credevo mi avesse lasciata, mamma... 513 00:38:10,402 --> 00:38:11,578 ma non l'ha fatto. 514 00:38:11,665 --> 00:38:13,134 È tornato per me. 515 00:38:15,415 --> 00:38:16,577 Sì, è vero. 516 00:38:16,975 --> 00:38:17,975 Ma... 517 00:38:18,968 --> 00:38:21,527 questo bambino potrebbe non essere suo... 518 00:38:22,221 --> 00:38:23,798 e merita di saperlo. 519 00:38:24,156 --> 00:38:25,268 Zietta Claire... 520 00:38:25,730 --> 00:38:26,830 siamo pronti. 521 00:38:27,320 --> 00:38:28,815 Siamo pronti anche noi. 522 00:38:33,716 --> 00:38:35,694 Devi riportarlo da me. 523 00:38:46,192 --> 00:38:47,292 Cugina? 524 00:38:49,566 --> 00:38:51,629 Per aver contribuito a questa disgrazia... 525 00:38:51,814 --> 00:38:53,119 voglio che tu sappia... 526 00:38:53,534 --> 00:38:55,016 che se non lo trovassimo... 527 00:39:00,504 --> 00:39:02,045 sarebbe un onore per me... 528 00:39:02,645 --> 00:39:04,946 legarmi a te nel sacro vincolo del matrimonio. 529 00:39:04,959 --> 00:39:06,735 Alzati, idiota. 530 00:39:18,453 --> 00:39:19,848 Lo troveremo, ragazza. 531 00:39:23,558 --> 00:39:25,337 Non avrò pace, finché non lo farò. 532 00:39:26,212 --> 00:39:27,435 Hai la mia parola. 533 00:39:28,397 --> 00:39:30,201 Mi aspetto che tu mantenga la promessa. 534 00:39:49,536 --> 00:39:51,579 Prenditi cura di mia figlia, Lizzie. 535 00:39:51,580 --> 00:39:52,920 Aye, signora. 536 00:39:52,967 --> 00:39:54,067 Lo farò. 537 00:39:58,892 --> 00:40:00,504 Mi dispiace tanto, mamma. 538 00:40:01,104 --> 00:40:02,383 Di cosa? 539 00:40:02,966 --> 00:40:04,697 Di costringerti a lasciarmi. 540 00:40:07,288 --> 00:40:08,330 Bree. 541 00:40:32,585 --> 00:40:33,685 Andiamo. 542 00:46:29,731 --> 00:46:33,085 - Posso aiutarvi, signore? - Siamo qui per vedere la signora Cameron. 543 00:46:34,729 --> 00:46:37,463 Posso chiedere chi la cerca? 544 00:46:50,399 --> 00:46:52,525 Seguitemi, prego. 545 00:47:00,854 --> 00:47:02,637 Cosa c'è, Ulisse? 546 00:47:03,982 --> 00:47:06,419 Una lettera, padrona, da parte di vostro nipote... 547 00:47:06,420 --> 00:47:08,812 scritta di suo pugno. 548 00:47:08,823 --> 00:47:10,510 Leggila, per favore. 549 00:47:10,907 --> 00:47:12,007 Padrona. 550 00:47:12,304 --> 00:47:16,719 Dice, "Questa lettera te la porta il mio patrigno... 551 00:47:16,952 --> 00:47:19,238 "Murtagh Fitzgibbons Fraser". 552 00:47:19,549 --> 00:47:20,848 Murtagh? 553 00:47:21,718 --> 00:47:23,344 Sei proprio tu? 554 00:47:23,746 --> 00:47:24,746 Sì. 555 00:47:24,769 --> 00:47:27,324 Santa Vergine, avvicinati. 556 00:47:34,226 --> 00:47:35,226 Aye. 557 00:47:35,730 --> 00:47:38,577 Riconoscerei queste mani ovunque. 558 00:47:38,969 --> 00:47:42,864 Ti avranno sicuramente detto che la vista mi ha abbandonata da tempo. 559 00:47:44,213 --> 00:47:45,213 Aye. 560 00:47:47,256 --> 00:47:49,432 Devi aver osservato con grande attenzione le mie mani 561 00:47:49,440 --> 00:47:51,799 per ricordartele dopo 30 anni. 562 00:47:52,378 --> 00:47:53,526 Come non potrei? 563 00:47:53,527 --> 00:47:57,073 Quando eravamo giovani, facevi fatica a tenerle lontane da mia sorella. 564 00:47:57,332 --> 00:47:59,547 Ogni volta che la guardavo... 565 00:47:59,602 --> 00:48:03,160 c'eri tu con la mano tesa ad aiutarla... 566 00:48:03,451 --> 00:48:05,741 o ricolma di fiori per lei. 567 00:48:06,654 --> 00:48:08,501 Non mi è servito a molto, alla fine. 568 00:48:08,623 --> 00:48:11,179 A quanto ricordo, hai guadagnato un figlioccio. 569 00:48:11,881 --> 00:48:12,919 Infatti... 570 00:48:13,074 --> 00:48:14,112 è vero. 571 00:48:18,375 --> 00:48:19,805 Chi altro c'è? 572 00:48:22,276 --> 00:48:23,376 Brianna... 573 00:48:23,778 --> 00:48:26,198 la figlia di Jamie e Claire, da Boston. 574 00:48:27,404 --> 00:48:28,504 Figlia? 575 00:48:30,306 --> 00:48:31,782 È una storia lunga. 576 00:48:33,743 --> 00:48:37,369 Cos'altro dice questa lettera, Ulisse? 577 00:48:38,684 --> 00:48:40,464 Dice che aspetto un bambino... 578 00:48:40,643 --> 00:48:42,019 e non sono sposata. 579 00:48:42,645 --> 00:48:44,546 Vi chiede di badare a me... 580 00:48:44,571 --> 00:48:47,262 malgrado il danno che potrebbe arrecare alla vostra reputazione... 581 00:48:47,458 --> 00:48:51,375 mentre mia madre e Jamie cercano l'uomo a cui mi sono unita con l'handfasting... 582 00:48:52,185 --> 00:48:54,627 che potrebbe essere morto o meno. 583 00:48:56,421 --> 00:48:57,746 All'incirca. 584 00:49:00,490 --> 00:49:03,334 Il contenuto della lettera è pressoché questo, padrona. 585 00:49:09,550 --> 00:49:11,073 Mia cara ragazza. 586 00:49:11,196 --> 00:49:12,623 Vieni qui... 587 00:49:12,782 --> 00:49:14,270 avvicinati. 588 00:49:29,921 --> 00:49:32,025 Certo che puoi restare con noi. 589 00:49:35,922 --> 00:49:37,795 Mia cara, dolce ragazza. 590 00:50:04,874 --> 00:50:06,271 Oh, mio Dio. 591 00:52:04,198 --> 00:52:10,192 NON PERDETEVI IL PROMO E UNA SORPRESA SUBITO DOPO I TITOLI DI CODA! 592 00:53:22,528 --> 00:53:23,996 I Cherokee l'hanno riconosciuto? 593 00:53:23,997 --> 00:53:26,901 Credono venga da un villaggio Mohawk chiamato Lago delle Ombre. 594 00:53:27,062 --> 00:53:29,891 Il signor Forbes è rimasto molto colpito da voi. 595 00:53:29,892 --> 00:53:33,053 Intende chiedere la vostra mano in matrimonio. 596 00:53:33,054 --> 00:53:36,684 Mi dispiace di non averti detto di Stephen Bonnet, quando l'ho scoperto. 597 00:53:37,474 --> 00:53:38,823 Mi serve il tuo aiuto. 598 00:53:38,899 --> 00:53:40,941 - Hai notizie di Bonnet? - Aye. 599 00:53:40,942 --> 00:53:44,090 A volte, le persone fanno la cosa sbagliata per le ragioni giuste. 600 00:53:44,091 --> 00:53:45,177 Salve. 601 00:53:58,464 --> 00:54:01,106 Il decimo episodio s'intitola "Nell'intimo del cuore". 602 00:54:01,107 --> 00:54:05,050 - Perché il titolo è "Nell'intimo del cuore"? - L'abbiamo intitolato così... 603 00:54:05,051 --> 00:54:06,766 perché c'è una poesia... 604 00:54:06,767 --> 00:54:10,242 che gli piace molto presente nel libro, in effetti... 605 00:54:10,243 --> 00:54:13,940 si trova nei capitoli su cui si basava l'episodio che stavamo scrivendo. 606 00:54:13,941 --> 00:54:16,860 Ci ha detto che voleva inserirla in qualche modo... 607 00:54:16,861 --> 00:54:20,937 e si è offerto di offrirmi una cena a base di bistecche se gliela avessi fatta tenere. 608 00:54:20,938 --> 00:54:23,463 Ovviamente ho accettato. 609 00:54:23,464 --> 00:54:26,571 Purtroppo, durante montaggio la poesia è stata tagliata... 610 00:54:26,572 --> 00:54:29,849 quindi ora il titolo non ha molto senso, ma il fatto è che... 611 00:54:29,850 --> 00:54:32,567 ora gli devo una cena a base di bistecche... 612 00:54:32,568 --> 00:54:35,248 perché la poesia non c'è e mi aveva già offerto la cena. 613 00:54:35,249 --> 00:54:36,495 È tutto vero. 614 00:54:36,667 --> 00:54:41,266 Sotto molti aspetti, è come se fosse la seconda parte del nono episodio. 615 00:54:41,267 --> 00:54:44,395 È la continuazione di quello che succede quando Brianna è al Ridge, 616 00:54:44,396 --> 00:54:47,554 con le conseguenze che provoca la rivelazione che è incinta 617 00:54:47,555 --> 00:54:50,180 e la scoperta scioccante su Stephen Bonnet. 618 00:54:50,181 --> 00:54:54,483 I momenti sereni a Fraser's Ridge con la famiglia riunita... 619 00:54:54,484 --> 00:54:59,657 non potevano durare a lungo e in questo episodio si infrange tutto. 620 00:55:01,651 --> 00:55:04,729 No! Non hai il diritto di essere più arrabbiato di me. 621 00:55:04,730 --> 00:55:09,242 La gente chiede di continuo se certe battute sono prese dai libri... 622 00:55:09,425 --> 00:55:14,353 e mentre stavamo provando questa scena in particolare, l'autore dell'episodio... 623 00:55:14,354 --> 00:55:17,735 ha insistito che fosse presente quella battuta e Sophie... 624 00:55:17,736 --> 00:55:20,329 la interpreta con molta passione. 625 00:55:20,363 --> 00:55:23,060 È anche un episodio difficile perché... 626 00:55:23,061 --> 00:55:27,572 sfortunatamente, l'unica cosa che Jamie e Brianna hanno in comune è che entrambi... 627 00:55:28,263 --> 00:55:31,568 sono stati stuprati. Jamie ha avuto più tempo per metabolizzarlo, 628 00:55:31,569 --> 00:55:35,229 di sicuro prova ancora rabbia e dolore, ma per Brianna è un'esperienza recente. 629 00:55:35,230 --> 00:55:39,138 C'è una scena molto emozionante in cui continua a ripetere... 630 00:55:39,139 --> 00:55:43,055 che è stata colpa sua, che avrebbe dovuto lottare e fare qualcosa di più... 631 00:55:43,215 --> 00:55:48,178 e lui la sopraffà e la immobilizza per cercare di mostrarle.... 632 00:55:48,179 --> 00:55:50,908 che non avrebbe potuto fare nulla, perché non gli dava ascolto. 633 00:55:50,909 --> 00:55:55,228 Abbiamo discusso molto su quella scena, perché è molto difficile pensare... 634 00:55:55,229 --> 00:55:59,061 di aggredire una persona che ha appena vissuto un'esperienza così traumatica. 635 00:55:59,062 --> 00:56:01,935 - È tutto quello che sai fare, ragazza? - Lasciami andare. 636 00:56:02,905 --> 00:56:04,191 Potrei spezzarti il collo. 637 00:56:04,192 --> 00:56:06,614 Jamie è una persona molto fisica. 638 00:56:06,615 --> 00:56:08,803 Gliel'ha mostrato fisicamente. 639 00:56:08,872 --> 00:56:13,781 Ci sarebbero voluti mesi perché lo capisse e Jamie trova un modo per semplificare tutto. 640 00:56:13,782 --> 00:56:16,808 Ho adorato quel momento... 641 00:56:16,809 --> 00:56:20,976 l'efficacia con cui Jamie Fraser riesce a far arrivare il suo messaggio. 642 00:56:21,030 --> 00:56:24,150 Brianna deve anche prendere una decisione difficile... 643 00:56:24,151 --> 00:56:26,808 ora che ha scoperto di essere incinta... 644 00:56:26,809 --> 00:56:29,962 perché è possibile che il bambino sia di Bonnet. 645 00:56:30,226 --> 00:56:34,706 In questo episodio deve prendere una decisione e vediamo Claire, sua madre... 646 00:56:34,707 --> 00:56:38,834 che è un medico, dirle che l'aiuterà se decidesse di non tenere il bambino. 647 00:56:38,835 --> 00:56:40,356 Sarebbe pericoloso... 648 00:56:41,010 --> 00:56:44,810 - e soffriresti. - È un discorso atroce da fare a una figlia. 649 00:56:44,811 --> 00:56:47,373 Potrebbe non sapere mai di chi è il bambino... 650 00:56:47,374 --> 00:56:51,494 ma decide di amare il bambino per quello che è, 651 00:56:51,495 --> 00:56:53,478 e di non renderlo parte del trauma. 652 00:56:53,479 --> 00:56:56,404 - Lo terrò. - Prende una decisione coraggiosa 653 00:56:56,405 --> 00:56:59,583 e mostra di aver preso molto dalla madre e dal padre. 654 00:56:59,584 --> 00:57:04,251 Ha il coraggio dei genitori e sono contenta che faccia questa scelta.