1 00:00:02,702 --> 00:00:04,149 {\an8}Negli episodi precedenti... 2 00:00:03,860 --> 00:00:05,262 Dammi le fedi! 3 00:00:05,263 --> 00:00:07,964 Ho delle notizie. Claire ha trovato Jamie. 4 00:00:07,965 --> 00:00:09,764 Pagheremo le tasse dovute. 5 00:00:09,765 --> 00:00:12,474 La corruzione degli sceriffi del governatore... 6 00:00:12,475 --> 00:00:14,822 e degli esattori deve finire! 7 00:00:14,823 --> 00:00:16,790 Ti amo. Vuoi sposarmi? 8 00:00:17,236 --> 00:00:19,602 Non sono pronta per questo. 9 00:00:19,791 --> 00:00:21,671 Sua madre ha ritrovato un suo amore perduto. 10 00:00:21,672 --> 00:00:24,906 Vuoi dire quando è tornata indietro nel tempo per trovare Jamie Fraser? 11 00:00:24,907 --> 00:00:27,021 Non sapevo se era il caso di mostrartelo. 12 00:00:27,022 --> 00:00:31,579 Un necrologio? "Il decesso in un incendio di James MacKenzie Fraser... 13 00:00:31,580 --> 00:00:32,700 "e di sua moglie." 14 00:00:32,701 --> 00:00:37,595 Roger, ho scoperto che sta per succedere una cosa orribile a mia madre e a Jamie. 15 00:00:37,987 --> 00:00:41,615 Se non avessi provato ad aiutarli, non mi sarei mai perdonata. 16 00:00:42,207 --> 00:00:44,645 Ti prego, non provare a seguirmi, Roger. 17 00:00:48,443 --> 00:00:53,680 I Viaggiatori nel Tempo sono lieti di presentare... 18 00:00:54,105 --> 00:00:58,723 Outlander 4x08 - Wilmington 19 00:01:57,122 --> 00:02:01,693 Nous Sommes Prest 20 00:02:26,172 --> 00:02:28,657 CAROLINA DEL NORD 1769 21 00:02:37,249 --> 00:02:38,598 Perdonatemi, signore. 22 00:02:38,599 --> 00:02:41,271 Sto cercando questa donna, l'avete vista? 23 00:02:43,606 --> 00:02:44,608 No. 24 00:02:44,725 --> 00:02:46,259 D'accordo, grazie. 25 00:02:51,797 --> 00:02:53,342 No, mi dispiace. 26 00:02:53,655 --> 00:02:54,657 Grazie. 27 00:03:26,238 --> 00:03:28,590 La mia attività vi offende in qualche modo, signore? 28 00:03:29,913 --> 00:03:30,921 No. 29 00:03:31,097 --> 00:03:32,112 No. 30 00:03:32,413 --> 00:03:33,469 È solo che... 31 00:03:36,243 --> 00:03:37,987 Sto cercando questa donna. 32 00:03:38,637 --> 00:03:43,269 È sbarcata di recente dalla Philip Alonzo. Ho chiesto in giro, ma nessuno l'ha vista. 33 00:03:43,728 --> 00:03:44,775 Nemmeno io. 34 00:03:45,883 --> 00:03:47,530 Hai terminato l'inventario? 35 00:03:47,531 --> 00:03:50,290 Sì, signore. Entro giovedì serviranno altri 12 compositoi. 36 00:03:50,291 --> 00:03:51,499 Molto bene. 37 00:03:52,095 --> 00:03:53,887 Signore, avete visto questa donna? 38 00:03:56,614 --> 00:03:57,919 Mi dispiace, no. 39 00:04:20,722 --> 00:04:21,938 Dov'è il bambino? 40 00:04:22,376 --> 00:04:23,789 Guarda tu stesso. 41 00:04:27,831 --> 00:04:29,257 Milady, milord. 42 00:04:29,258 --> 00:04:31,496 Sono così felice che siate venuti a trovarci. 43 00:04:32,826 --> 00:04:34,161 Ian non è con voi? 44 00:04:34,636 --> 00:04:39,077 Arriverà domani. È andato a Brunswick a comprare delle botti per il whisky. 45 00:04:39,363 --> 00:04:42,917 Il governatore ci ha invitati a recarci a teatro con lui e sua moglie. 46 00:04:42,918 --> 00:04:44,163 Ordinato di unirci a lui. 47 00:04:44,164 --> 00:04:45,876 Siete venuti fin qui per un'opera teatrale? 48 00:04:45,877 --> 00:04:47,923 No, siamo venuti a trovare voi. 49 00:04:47,924 --> 00:04:50,559 - E Germain. - Lo metto giù? 50 00:04:52,459 --> 00:04:56,266 Il governatore è ansioso di presentarmi un suo braccio destro, il signor... 51 00:04:56,409 --> 00:04:57,607 Edmund Fanning. 52 00:04:57,608 --> 00:05:01,401 Un braccio destro che arraffa con entrambe le mani dalla tesoreria... 53 00:05:01,520 --> 00:05:03,086 o così sostiene Murtagh. 54 00:05:03,316 --> 00:05:06,016 - Marsali, ti aiuto a preparare il pranzo? - Sì. 55 00:05:14,220 --> 00:05:16,018 Allora, come ve la cavate... 56 00:05:16,721 --> 00:05:19,292 tu e Fergus con il bambino? 57 00:05:23,480 --> 00:05:25,814 Fare da madre a un bambino... 58 00:05:27,016 --> 00:05:31,166 mi riempie così tanto il cuore di gioia che potrebbe scoppiare. 59 00:05:33,490 --> 00:05:34,502 Ma... 60 00:05:37,748 --> 00:05:39,211 Qualcosa non va? 61 00:05:39,212 --> 00:05:40,232 No... 62 00:05:40,623 --> 00:05:41,663 è solo che... 63 00:05:43,075 --> 00:05:45,405 voglio così tanto bene a Germain... 64 00:05:47,069 --> 00:05:48,469 che quando lo guardo... 65 00:05:48,974 --> 00:05:52,535 so che sarei disposta a farmi ammazzare... 66 00:05:52,693 --> 00:05:56,325 piuttosto che vederlo ferito o sofferente. 67 00:05:57,367 --> 00:05:58,599 Se dovesse mai... 68 00:05:59,199 --> 00:06:00,817 accadergli qualcosa... 69 00:06:02,673 --> 00:06:05,460 È la cosa più difficile dell'essere genitori... 70 00:06:05,944 --> 00:06:07,078 lo so bene. 71 00:06:08,389 --> 00:06:11,514 Anche se daremmo la vita per farlo... 72 00:06:12,575 --> 00:06:16,063 non possiamo proteggerli da tutto e tutti. 73 00:06:42,433 --> 00:06:43,991 Per l'amor di Dio. 74 00:07:04,057 --> 00:07:06,311 - Scusatemi. - Sì, ragazza? 75 00:07:06,312 --> 00:07:09,410 Sapete dove posso trovare un passaggio per Cross Creek? 76 00:07:09,522 --> 00:07:11,188 Vorrei partire domani. 77 00:07:11,414 --> 00:07:14,416 La Sally Ann è in porto, fa quella tratta quasi ogni settimana. 78 00:07:14,417 --> 00:07:16,043 Chiedete al capitano Freeman. 79 00:07:16,044 --> 00:07:17,076 Grazie. 80 00:07:20,818 --> 00:07:21,954 Brianna? 81 00:07:25,341 --> 00:07:26,516 Sei tu. 82 00:07:31,424 --> 00:07:32,536 Grazie a Dio. 83 00:07:33,974 --> 00:07:36,399 - Grazie a Dio ti ho trovata. - Ciao. 84 00:07:42,358 --> 00:07:43,410 Oddio. 85 00:07:44,015 --> 00:07:46,644 - Che ci fai qui? - Cercavo te. 86 00:07:47,216 --> 00:07:49,569 E ho rischiato di perdere la vita o un arto... 87 00:07:49,628 --> 00:07:52,380 - se posso dirlo. - Non dovevi venire qui. 88 00:07:52,421 --> 00:07:53,991 Non era questo il piano. 89 00:07:54,174 --> 00:07:57,191 Sparire nel nulla sarebbe un piano, dannazione? 90 00:07:57,293 --> 00:07:59,133 No, te l'avrei detto. È solo che... 91 00:08:00,292 --> 00:08:03,409 non sapevo come fossero le cose tra noi, dopo l'ultima volta che ci siamo visti. 92 00:08:03,605 --> 00:08:05,602 Non sapevi come fossero le cose tra noi? 93 00:08:07,351 --> 00:08:09,174 Non sapevi cosa provo per te? 94 00:08:15,260 --> 00:08:16,522 Usciamo. 95 00:08:22,757 --> 00:08:25,503 Roger, aspetta. Come sapevi dov'ero? 96 00:08:25,662 --> 00:08:27,030 Ho parlato con Gayle. 97 00:08:27,332 --> 00:08:29,489 Mi ha detto che eri andata a trovare tua madre... 98 00:08:29,490 --> 00:08:31,667 quindi sono andato a cercarti a Inverness... 99 00:08:32,562 --> 00:08:35,068 - Hai letto la lettera. - Certo che l'ho letta. 100 00:08:35,069 --> 00:08:36,837 È tutto quello che merito? Una lettera? 101 00:08:36,960 --> 00:08:39,587 - Potevi chiamarmi. - Volevo farlo... 102 00:08:39,588 --> 00:08:41,545 ma non sapevo come dirti che ti amo... 103 00:08:41,546 --> 00:08:44,863 e ho pensato che se ti avessi detto che venivo qui, avresti cercato di fermarmi. 104 00:08:47,500 --> 00:08:49,106 Hai appena detto che mi ami? 105 00:08:53,886 --> 00:08:54,996 Vieni con me. 106 00:09:13,142 --> 00:09:14,253 Chiudi la porta. 107 00:09:30,386 --> 00:09:32,141 - Aspetta, fermo. - Che c'è? 108 00:09:32,176 --> 00:09:33,219 Fermati. 109 00:09:35,166 --> 00:09:36,366 Sei sicuro? 110 00:09:38,137 --> 00:09:40,635 Non sai quanto ti desidero? 111 00:09:41,082 --> 00:09:42,090 Ma... 112 00:09:43,125 --> 00:09:44,538 non siamo fidanzati. 113 00:09:45,553 --> 00:09:47,798 Sembrava essere molto importante per te. 114 00:09:48,595 --> 00:09:51,170 - Al festival hai detto... - Ho detto... 115 00:09:54,793 --> 00:09:57,255 che o eri mia completamente o per niente. 116 00:10:00,412 --> 00:10:01,776 Hai cambiato idea? 117 00:10:06,739 --> 00:10:07,765 No. 118 00:10:13,816 --> 00:10:15,012 Beh, allora... 119 00:10:18,470 --> 00:10:19,871 sono completamente tua. 120 00:10:23,968 --> 00:10:25,164 Mi sposerai? 121 00:10:30,240 --> 00:10:34,088 Come posso rifiutare un uomo che mi è venuto dietro per 200 anni? 122 00:10:42,979 --> 00:10:44,380 Non ho un anello. 123 00:10:44,984 --> 00:10:46,969 Ho ancora il bracciale che mi hai dato. 124 00:10:51,617 --> 00:10:54,163 È la gemma che hai usato per attraversare le pietre. 125 00:11:00,534 --> 00:11:01,958 Ho un'idea. 126 00:11:03,211 --> 00:11:05,038 Sai cos'è l'handfasting? 127 00:11:07,223 --> 00:11:08,310 È... 128 00:11:09,780 --> 00:11:11,929 una specie di matrimonio temporaneo. 129 00:11:12,816 --> 00:11:13,998 Nelle Highlands... 130 00:11:14,879 --> 00:11:19,024 in quest'epoca, quando non ci sono preti nei paraggi un uomo e una donna... 131 00:11:19,025 --> 00:11:22,332 promettono di restare uniti per un anno e un giorno. 132 00:11:22,524 --> 00:11:24,599 - Alla fine di questo periodo... - Facciamolo. 133 00:11:28,099 --> 00:11:29,178 Davvero? 134 00:11:31,887 --> 00:11:32,907 Sì. 135 00:11:54,380 --> 00:11:57,204 Sono lieto che vi siate uniti a noi, signori Fraser. 136 00:11:57,694 --> 00:12:00,638 Dicono che quest'opera sia eccezionale. 137 00:12:01,414 --> 00:12:04,021 In effetti, è stata scritta da un nativo di Wilmington. 138 00:12:08,882 --> 00:12:10,916 Fanning, venite. 139 00:12:10,950 --> 00:12:12,018 Venite. 140 00:12:12,071 --> 00:12:13,628 Vi presento un amico. 141 00:12:14,499 --> 00:12:17,992 Signor Fanning, vi presento il signor James Fraser di Fraser's Ridge. 142 00:12:17,993 --> 00:12:20,477 Il signor Edmund Fanning, un caro amico e collega. 143 00:12:21,459 --> 00:12:24,270 Piacere, signore. Mia moglie, Claire Fraser. 144 00:12:24,879 --> 00:12:27,786 Il signor Fanning è un membro dell'Assemblea e si occupa del catasto. 145 00:12:27,787 --> 00:12:31,167 Se posso aggiungere, è anche a capo della milizia dell'Orange County 146 00:12:31,168 --> 00:12:34,062 e giudice dell'alta corte di Salisbury, nella vostra contea. 147 00:12:34,426 --> 00:12:36,521 Un uomo con molte frecce al suo arco. 148 00:12:36,522 --> 00:12:39,749 Sua Eccellenza parla con molto riguardo anche di voi, signor Fraser... 149 00:12:39,966 --> 00:12:44,133 soprattutto alla luce dei recenti dissapori nelle contee occidentali. 150 00:12:44,616 --> 00:12:48,166 - I Regolatori? - Non onorate i ribelli chiamandoli così. 151 00:12:48,167 --> 00:12:51,492 Mi vergognerei a definire chiunque, salvo Nostro Signore, 152 00:12:51,493 --> 00:12:54,012 un "regolatore" di tutte le cose. 153 00:12:54,311 --> 00:12:56,097 Non state bene, signor Fanning? 154 00:12:56,667 --> 00:12:59,806 Temo di essermi ferito affrontando i ribelli 155 00:12:59,807 --> 00:13:02,276 che si erano assemblati a Hillsborough, nel maggio scorso. 156 00:13:02,277 --> 00:13:04,040 Badate, li ha letteralmente affrontati. 157 00:13:04,263 --> 00:13:06,025 Sono oggetto di derisione. 158 00:13:06,402 --> 00:13:08,247 Nel tentativo di sedare gli insorti, 159 00:13:08,248 --> 00:13:11,167 ho trasportato del rum fino al fiume, dov'erano accampati... 160 00:13:11,302 --> 00:13:14,123 per persuaderli ad abbandonare i loro intenti sovversivi. 161 00:13:14,124 --> 00:13:15,596 Un gesto nobile... 162 00:13:15,635 --> 00:13:18,568 che avrà salvato la vita a molti, ne sono certa. 163 00:13:18,752 --> 00:13:21,870 Stavo per andarmene, quando il mio stivale si è incagliato nel fango 164 00:13:21,871 --> 00:13:24,161 e devo essermi ferito. 165 00:13:24,395 --> 00:13:26,794 Ho una strana protuberanza. 166 00:13:27,030 --> 00:13:30,590 Ora il minimo movimento mi causa un dolore lancinante. 167 00:13:31,083 --> 00:13:33,911 Il mio medico mi ha assicurato che col tempo passerà. 168 00:13:33,912 --> 00:13:36,519 Non se è quello che penso che sia. 169 00:13:36,619 --> 00:13:39,431 Se potessi esaminarla, lo saprei con certezza. 170 00:13:40,433 --> 00:13:42,612 Mia moglie è una guaritrice, signor Fanning. 171 00:13:43,697 --> 00:13:47,421 Ebbene, fidiamoci del medico del signor Fanning, dico bene? 172 00:13:47,754 --> 00:13:49,528 Se il dolore peggiora... 173 00:13:50,073 --> 00:13:51,911 dovrete andare da un chirurgo. 174 00:13:52,583 --> 00:13:55,998 Signor Fraser, lasciate che vi presenti alcuni miei conoscenti. 175 00:13:55,999 --> 00:13:58,994 Mia moglie introdurrà la signora Fraser alle signore. 176 00:13:59,055 --> 00:14:00,159 Prego. 177 00:14:08,312 --> 00:14:10,727 La società delle signore. 178 00:14:11,756 --> 00:14:13,109 Esattamente. 179 00:14:14,133 --> 00:14:17,415 Non temete, vi aiuterò a navigare queste acque. 180 00:14:19,152 --> 00:14:20,244 Laggiù. 181 00:14:20,644 --> 00:14:23,419 Avrete sentito del viso che le mille navi spinse... 182 00:14:23,420 --> 00:14:28,068 ebbene, quella donna potrebbe riempirne altrettante di tabacco, se volesse. 183 00:14:28,416 --> 00:14:30,775 Ha intelletto e denaro in abbondanza. 184 00:14:32,591 --> 00:14:36,129 Suo marito sembra aver catturato l'attenzione degli ospiti. 185 00:14:36,242 --> 00:14:37,872 È il colonnello Washington. 186 00:14:39,514 --> 00:14:40,903 Perdonatemi, chi? 187 00:14:41,516 --> 00:14:43,211 Il colonnello George Washington. 188 00:14:43,290 --> 00:14:45,921 Un ex soldato del reggimento della Virginia. 189 00:14:49,008 --> 00:14:51,445 Mi piacerebbe conoscerli entrambi. 190 00:14:57,140 --> 00:15:01,186 I signori Fraser si sono da poco insediati sulle loro terre... 191 00:15:01,574 --> 00:15:04,251 diecimila acri sui Monti Blue Ridge. 192 00:15:04,252 --> 00:15:06,603 Il fondo che ha sorvegliato l'anno scorso il signor Washington. 193 00:15:06,604 --> 00:15:07,918 Sì, ricordo. 194 00:15:08,508 --> 00:15:10,401 Una magnifica terra selvaggia. 195 00:15:10,402 --> 00:15:11,428 Aye... 196 00:15:11,656 --> 00:15:12,916 è una buona terra... 197 00:15:13,223 --> 00:15:15,806 che Sua Eccellenza ci ha generosamente concesso. 198 00:15:15,898 --> 00:15:18,567 Finora non era mai stato tanto generoso. 199 00:15:18,674 --> 00:15:20,099 Diecimila acri... 200 00:15:20,707 --> 00:15:23,803 - il governatore deve tenere molto a voi. - Ovviamente tengo a lui. 201 00:15:24,211 --> 00:15:26,039 Il signor Fraser è un uomo leale... 202 00:15:26,254 --> 00:15:27,658 e un ex soldato, sapete. 203 00:15:28,752 --> 00:15:31,006 - Avete combattuto contro i francesi? - No... 204 00:15:31,988 --> 00:15:35,279 ma ho sentito raccontare delle prodezze di vostro marito in quelle guerre. 205 00:15:36,671 --> 00:15:38,185 Ho combattuto a Culloden... 206 00:15:38,842 --> 00:15:40,064 nel '46. 207 00:15:40,967 --> 00:15:42,755 Non ricordo quella battaglia. 208 00:15:43,839 --> 00:15:47,337 - Ho trascorso la giovinezza in Virginia. - Ad abbattere ciliegi. 209 00:15:50,846 --> 00:15:53,244 E quello che farebbe qualsiasi ragazzo. 210 00:15:53,503 --> 00:15:54,892 È un modo di dire. 211 00:15:56,286 --> 00:15:57,902 Signore e signori... 212 00:15:58,188 --> 00:16:00,457 lo spettacolo sta per iniziare. 213 00:16:01,579 --> 00:16:02,895 Accomodiamoci. 214 00:16:11,127 --> 00:16:12,738 George Washington... 215 00:16:12,847 --> 00:16:16,166 probabilmente diventerà l'americano più famoso di sempre. 216 00:16:16,624 --> 00:16:18,566 Cosa farà per avere una simile notorietà? 217 00:16:18,699 --> 00:16:21,384 Sarà lui a vincere la guerra contro gli inglesi... 218 00:16:21,511 --> 00:16:23,923 e diventerà il primo capo di questa nazione. 219 00:16:24,250 --> 00:16:26,229 Ma non diventerà re. 220 00:16:26,462 --> 00:16:28,114 Lo chiameranno "presidente"... 221 00:16:28,536 --> 00:16:30,089 e verrà eletto dal popolo. 222 00:16:32,171 --> 00:16:33,765 Se Brianna fosse qui... 223 00:16:34,042 --> 00:16:36,264 avrebbe mille domande da fargli. 224 00:16:45,818 --> 00:16:46,874 Sì... 225 00:16:47,195 --> 00:16:49,030 penso che dovremmo inginocchiarci. 226 00:17:29,721 --> 00:17:31,411 Io, Roger Jeremiah... 227 00:17:33,775 --> 00:17:35,164 prendo te... 228 00:17:35,862 --> 00:17:37,197 Brianna Ellen... 229 00:17:37,661 --> 00:17:39,508 come mia legittima sposa. 230 00:17:41,304 --> 00:17:43,537 Di tutti i miei beni mondani io ti doto... 231 00:17:44,655 --> 00:17:46,405 con il mio corpo ti onorerò... 232 00:17:47,571 --> 00:17:49,427 in salute e in malattia... 233 00:17:50,096 --> 00:17:52,125 in ricchezza e in povertà... 234 00:17:52,871 --> 00:17:54,621 finché morte non ci separi... 235 00:17:55,449 --> 00:17:57,017 mi impegno a esserti fedele. 236 00:18:01,943 --> 00:18:04,345 Io, Brianna Ellen... 237 00:18:05,195 --> 00:18:07,850 prendo te, Roger Jeremiah... 238 00:18:08,827 --> 00:18:10,939 come mio legittimo sposo. 239 00:18:12,248 --> 00:18:14,682 Di tutti i miei beni mondani... 240 00:18:14,741 --> 00:18:16,170 io ti doto... 241 00:18:16,339 --> 00:18:17,930 non che ci sia molto da dare. 242 00:18:20,648 --> 00:18:22,648 Con il mio corpo ti onorerò... 243 00:18:24,739 --> 00:18:26,887 in salute e in malattia... 244 00:18:27,394 --> 00:18:29,458 in ricchezza e in povertà... 245 00:18:30,701 --> 00:18:32,617 finché morte non ci separi. 246 00:18:35,781 --> 00:18:37,316 - Ti impegni. - Giusto. 247 00:18:37,317 --> 00:18:40,551 Mi impegno a esserti fedele. 248 00:18:42,769 --> 00:18:44,893 Col potere conferitomi... 249 00:18:45,760 --> 00:18:48,293 da questa insolita tradizione scozzese... 250 00:18:49,111 --> 00:18:51,830 - io... - Ci dichiaro... 251 00:18:53,659 --> 00:18:55,432 - marito e moglie. - Marito e moglie. 252 00:19:34,673 --> 00:19:37,159 La mia padrona è tornata? 253 00:19:37,203 --> 00:19:39,032 No, è ancora fuori con quell'uomo. 254 00:19:39,286 --> 00:19:41,314 L'uomo con quei modi bruschi? 255 00:20:05,903 --> 00:20:08,932 I Regolatori intendono negarmi una dimora. 256 00:20:09,412 --> 00:20:13,725 Rifiutano che le loro tasse siano usate per la costruzione del mio palazzo. 257 00:20:14,347 --> 00:20:17,357 Ebbene, speriamo che i miei uomini stasera facciano un'ottima esibizione. 258 00:20:18,592 --> 00:20:19,696 Prego? 259 00:20:20,564 --> 00:20:22,785 "Tutto il mondo è un palcoscenico... 260 00:20:22,822 --> 00:20:25,115 "e gli uomini e le donne... 261 00:20:25,355 --> 00:20:27,261 "sono soltanto attori. 262 00:20:27,272 --> 00:20:29,601 "Hanno le loro uscite come le loro entrate." 263 00:20:30,517 --> 00:20:32,937 Shakespeare. Non passa mai di moda. 264 00:20:32,938 --> 00:20:33,970 Aye... 265 00:20:34,482 --> 00:20:36,851 ma stasera non vederemo Shakespeare, Vostra Eccellenza. 266 00:20:36,852 --> 00:20:38,189 No, infatti... 267 00:20:38,257 --> 00:20:42,158 ma siamo in un glorioso teatro di Sua Maestà il Re... 268 00:20:42,179 --> 00:20:45,835 creato grazie alle tasse... 269 00:20:46,198 --> 00:20:48,320 una cosa che i ribelli non potranno mai comprendere. 270 00:20:48,321 --> 00:20:49,684 Una notte da ricordare. 271 00:20:52,415 --> 00:20:54,298 Ma cosa c'entrano i vostri uomini? 272 00:20:55,377 --> 00:20:56,561 I ribelli... 273 00:20:58,173 --> 00:21:00,345 ho una spia tra i loro ranghi. 274 00:21:01,379 --> 00:21:06,234 Intendono derubare una carrozza che trasporta le tasse alla tesoreria di New Bern... 275 00:21:06,248 --> 00:21:08,626 quando lascerà Wilmington, stasera. 276 00:21:09,817 --> 00:21:11,906 Sono qui, signori... 277 00:21:12,198 --> 00:21:14,419 accampati lungo la strada per New Bern. 278 00:21:15,083 --> 00:21:17,293 Le mie giubbe rosse li arresteranno. 279 00:21:19,033 --> 00:21:20,095 Sapete... 280 00:21:20,915 --> 00:21:23,001 - chi sono questi uomini? - Sì... 281 00:21:23,719 --> 00:21:25,392 e hanno un capo... 282 00:21:25,393 --> 00:21:27,250 Murtagh Fitzgibbons. 283 00:21:33,546 --> 00:21:34,694 Se volete... 284 00:21:35,264 --> 00:21:36,966 potrei unirvi ai vostri uomini. 285 00:21:37,814 --> 00:21:40,178 Apprezzo l'offerta, ma ho tutto sotto controllo. 286 00:21:40,456 --> 00:21:42,097 - Godetevi lo spettacolo. - Aye. 287 00:21:56,429 --> 00:21:57,872 Giunge... 288 00:24:10,867 --> 00:24:12,769 La tua pelle è morbidissima. 289 00:24:19,683 --> 00:24:22,181 Sei la donna più bella che abbia mai visto. 290 00:25:07,200 --> 00:25:09,071 L'ho desiderato per così tanto tempo. 291 00:25:10,505 --> 00:25:12,774 Se ti prendo ora, è per sempre. 292 00:25:14,282 --> 00:25:15,297 Sì. 293 00:25:16,977 --> 00:25:17,997 Sì... 294 00:25:18,202 --> 00:25:19,289 ti prego. 295 00:25:56,647 --> 00:25:58,157 Senti il mio cuore. 296 00:26:00,198 --> 00:26:01,912 Dimmi se smette di battere. 297 00:26:30,616 --> 00:26:31,757 Che c'è? 298 00:26:33,939 --> 00:26:35,774 Voglio che duri. 299 00:26:53,952 --> 00:26:55,739 È da un po' che mi chiedo... 300 00:26:56,380 --> 00:26:58,450 di che colore sei qui sotto. 301 00:27:02,059 --> 00:27:03,078 È... 302 00:27:05,912 --> 00:27:07,896 Lo scoprirò da solo. 303 00:27:19,004 --> 00:27:21,693 - E quale nome... - Bei vestiti! 304 00:27:21,694 --> 00:27:22,926 Grazie, signore. 305 00:27:23,211 --> 00:27:27,585 Aree aperto, un fiacco e cortese paradiso di incessanti lamenti? 306 00:27:27,586 --> 00:27:29,395 I vostri incessanti lamenti! 307 00:27:30,526 --> 00:27:33,165 Vardane favella di un'equanime armonia... 308 00:27:33,166 --> 00:27:37,504 e con grida di chiassosa gioia l'accompagna. 309 00:27:37,505 --> 00:27:40,624 Può imporre allo scompigliato potere della Natura di dileguarsi? 310 00:27:40,625 --> 00:27:44,672 - So già cosa accadrà. - Può privare l'uomo della luce del giorno... 311 00:27:44,673 --> 00:27:47,779 e persuadere le stagioni dal seguire il loro prestabilito corso? 312 00:27:47,780 --> 00:27:49,651 - Che poesia! - Quale poesia? 313 00:27:49,652 --> 00:27:50,699 Ditemi... 314 00:27:50,913 --> 00:27:53,941 può compiere tutto ciò e divenire un dio? 315 00:28:19,681 --> 00:28:20,973 Pazientate, ragazzi. 316 00:28:30,170 --> 00:28:31,733 Posso chiederti una cosa? 317 00:28:32,640 --> 00:28:33,841 Qualunque cosa. 318 00:28:35,136 --> 00:28:36,319 È stato bello? 319 00:28:36,692 --> 00:28:37,961 Ho fatto bene? 320 00:28:38,514 --> 00:28:39,600 Dio... 321 00:28:42,081 --> 00:28:44,748 - Allora è stato bello? - Cristo, sì. 322 00:28:45,872 --> 00:28:48,667 Perché mai hai pensato il contrario? 323 00:28:48,668 --> 00:28:50,740 Beh, non hai detto nulla. 324 00:28:51,094 --> 00:28:54,918 Sei rimasto steso lì, come se ti avessero dato una botta testa. 325 00:28:56,245 --> 00:28:58,976 - Ho pensato che fossi rimasto deluso. - No. 326 00:28:59,529 --> 00:29:00,539 No. 327 00:29:01,354 --> 00:29:02,658 Dio, no. 328 00:29:03,541 --> 00:29:07,720 Se un uomo si comporta come se gli avessero rimosso la spina dorsale... 329 00:29:08,117 --> 00:29:11,547 è un chiaro segno di soddisfazione. 330 00:29:18,576 --> 00:29:20,049 Posso chiederti una cosa? 331 00:29:20,338 --> 00:29:21,442 Certo... 332 00:29:22,004 --> 00:29:23,192 marito. 333 00:29:24,180 --> 00:29:25,428 Hai sentito dolore? 334 00:29:26,027 --> 00:29:27,139 La prima volta? 335 00:29:27,140 --> 00:29:28,165 Sì... 336 00:29:29,931 --> 00:29:31,175 ma mi è piaciuto. 337 00:29:38,514 --> 00:29:41,694 Quando pensavo alla nostra prima notte di nozze ho sempre immaginato... 338 00:29:42,503 --> 00:29:43,697 lenzuola pulite... 339 00:29:44,612 --> 00:29:45,849 champagne... 340 00:29:46,682 --> 00:29:48,011 un letto. 341 00:29:51,381 --> 00:29:52,973 Ho tutte quelle cose. 342 00:29:55,947 --> 00:29:57,135 Non questo. 343 00:30:10,405 --> 00:30:12,794 Non credo di essere mai stata così felice. 344 00:30:28,639 --> 00:30:29,731 Bree... 345 00:30:40,063 --> 00:30:43,617 Quello che osa costui, Vardane rifiuta? 346 00:30:43,618 --> 00:30:46,801 - Non arrossite, nobile principe. - Abbiate pietà. 347 00:30:47,016 --> 00:30:50,589 Proclamo a piena voce i meriti di Vardane. 348 00:30:50,590 --> 00:30:53,414 Fratello, il mio animo lo ripugna... 349 00:30:53,415 --> 00:30:57,147 ed è la rovina di ogni mia speranza di grandezza. 350 00:30:57,148 --> 00:30:58,591 Che verso rozzo. 351 00:30:58,592 --> 00:31:00,222 Non serviva la rima. 352 00:31:00,542 --> 00:31:04,047 Come il sole, esso regna sul giorno... 353 00:31:04,048 --> 00:31:06,255 e come la pallida regina della notte... 354 00:31:06,256 --> 00:31:09,746 i miei fiochi raggi si disperdono alla sua venuta... 355 00:31:09,786 --> 00:31:13,197 poiché mi ha preceduto di due lune in questo mondo? 356 00:31:13,198 --> 00:31:14,949 Qual è la differenza? 357 00:31:15,726 --> 00:31:17,405 Cristo, perdonatemi. 358 00:31:17,904 --> 00:31:19,541 A quest'uomo serve un medico! 359 00:31:19,542 --> 00:31:20,791 Colonnello, aiutatemi. 360 00:31:20,986 --> 00:31:22,971 Perdonatemi, signore e signori. 361 00:31:22,972 --> 00:31:25,422 Attori, sono desolato. Quest'uomo sta male. 362 00:31:25,423 --> 00:31:27,501 Quest'uomo sta morendo, c'è un medico? 363 00:31:27,502 --> 00:31:29,713 - Eccomi. - Mia moglie è un chirurgo, Eccellenza. 364 00:31:29,714 --> 00:31:32,241 È una guaritrice. Buona con erbe e pozioni, ma questo... 365 00:31:32,242 --> 00:31:34,641 Portatelo nell'ingresso, sdraiatelo sulla schiena. 366 00:31:34,658 --> 00:31:36,283 - Ora, per favore. Ora! - Sì, signora. 367 00:31:36,284 --> 00:31:37,662 - Subito! - Sono desolato. 368 00:31:40,259 --> 00:31:41,972 Che diavolo sta succedendo? 369 00:31:41,973 --> 00:31:43,505 Non l'ho ucciso, vero? 370 00:31:43,506 --> 00:31:47,409 No, se è quello che penso, gli hai salvato la vita costringendolo a operarsi. 371 00:31:47,410 --> 00:31:51,180 Stanotte il governatore Tryon arresterà un gruppo di Regolatori, qui a Wilmington. 372 00:31:51,181 --> 00:31:53,118 - Murtagh è tra loro. - Con quale accusa? 373 00:31:53,119 --> 00:31:54,678 Furto, è punibile con l'impiccagione. 374 00:31:54,679 --> 00:31:58,384 Devo andare ad avvisare Murtagh, ma Tryon non deve saperlo. Puoi tenerlo occupato? 375 00:31:58,691 --> 00:32:00,761 Guadagnerò più tempo possibile... 376 00:32:00,762 --> 00:32:02,223 ma sii prudente. 377 00:32:10,666 --> 00:32:12,248 Ernia inguinale. 378 00:32:12,739 --> 00:32:15,698 Il suo intestino si è spostato, forse interrompendo il flusso sanguigno. 379 00:32:15,699 --> 00:32:17,422 Devo operarlo immediatamente. 380 00:32:17,813 --> 00:32:21,144 Voi, andate dietro le quinte e trovate ago e filo. 381 00:32:21,145 --> 00:32:24,620 Voi, signore, andate qui a fianco e portatemi un coltello affilato... 382 00:32:24,621 --> 00:32:26,797 del liquore e delle bende, molte. 383 00:32:26,798 --> 00:32:28,537 Per Dio, Frohock, chiamate un chirurgo. 384 00:32:28,538 --> 00:32:31,523 Sono un chirurgo, Vostra Eccellenza, e non possiamo aspettare. 385 00:32:31,524 --> 00:32:33,514 Se foste così gentile da assistermi. 386 00:32:33,515 --> 00:32:37,055 Non dovremmo farlo in un luogo più appartato? Facciamolo portare alla taverna. 387 00:32:37,056 --> 00:32:39,922 Se non agisco velocemente, quest'uomo morirà. 388 00:32:43,118 --> 00:32:46,197 Signor Fanning, ho bisogno che beviate un bel sorso... 389 00:32:46,550 --> 00:32:48,650 e sperate che vi faccia perdere i sensi. 390 00:32:53,136 --> 00:32:54,439 Come sta il paziente? 391 00:32:56,436 --> 00:32:58,612 Mia moglie farà del suo meglio per aiutarlo. 392 00:33:01,056 --> 00:33:03,253 - Ha molto talento. - Buono a sapersi. 393 00:33:03,952 --> 00:33:06,140 - State andando via? - Assolutamente. 394 00:33:06,141 --> 00:33:08,133 Uno spettacolo davvero cupo. 395 00:33:08,290 --> 00:33:09,666 Anche voi andate via? 396 00:33:10,558 --> 00:33:13,842 Devo andare a prendere l'attrezzatura medica di mia moglie... 397 00:33:14,106 --> 00:33:15,472 alla nostra residenza. 398 00:33:17,936 --> 00:33:19,506 Possiamo accompagnarvi? 399 00:33:22,023 --> 00:33:23,031 Aye. 400 00:33:26,651 --> 00:33:28,858 Ecco, signora, vi ho portato anche questo. 401 00:33:28,859 --> 00:33:31,038 Grazie, metteteli giù. 402 00:33:31,039 --> 00:33:33,220 No, non serve altro rum. Ha già fatto effetto. 403 00:33:33,221 --> 00:33:34,945 È così pallido. 404 00:33:34,946 --> 00:33:37,545 - Ha un piede nella fossa. - Dove sono ago e filo? 405 00:33:39,914 --> 00:33:41,147 Grazie. 406 00:33:47,185 --> 00:33:48,236 Cosa fate? 407 00:33:48,571 --> 00:33:50,454 Pulisco l'area.. 408 00:33:50,574 --> 00:33:52,312 dove praticherò l'incisione. 409 00:33:53,367 --> 00:33:56,099 Mi servono quattro uomini che lo tengano per le braccia e le gambe... 410 00:33:56,297 --> 00:33:58,192 mantenendolo fermo mentre opero. 411 00:33:58,408 --> 00:34:00,399 Il rum non può fare molto. 412 00:34:00,548 --> 00:34:03,407 Probabilmente in alcuni momenti riprenderà i sensi per via del dolore. 413 00:34:03,861 --> 00:34:06,070 Non posso farcela, senza il vostro aiuto. 414 00:34:07,777 --> 00:34:08,889 Vi prego. 415 00:34:15,797 --> 00:34:17,981 È un vostro collega, Vostra Eccellenza. 416 00:34:18,151 --> 00:34:21,021 Se si sveglia, gli farà bene vedere un volto amico... 417 00:34:21,044 --> 00:34:22,348 che lo calmi. 418 00:34:22,687 --> 00:34:24,136 Avete un fazzoletto? 419 00:34:25,028 --> 00:34:25,915 Sì. 420 00:34:25,916 --> 00:34:27,884 Se si sveglia, fateglielo mordere. 421 00:34:45,824 --> 00:34:46,923 Fermo. 422 00:34:51,974 --> 00:34:54,909 Prenderò un cavallo per proseguire. 423 00:34:54,910 --> 00:34:58,731 - Grazie per aver aiutato un compagno d'armi. - È in corso una guerra di cui non so nulla? 424 00:34:59,131 --> 00:35:00,134 Aye. 425 00:35:00,602 --> 00:35:01,891 Aye, è così, signore. 426 00:35:14,002 --> 00:35:15,282 Tenetelo fermo. 427 00:35:29,904 --> 00:35:30,978 Ecco. 428 00:35:39,443 --> 00:35:41,700 Dovete stare calmo, signor Fanning. 429 00:35:49,592 --> 00:35:52,609 Governatore Tryon, parlategli. Distraetelo dal dolore. 430 00:35:54,912 --> 00:35:56,590 Se restate fermo, Fanning... 431 00:35:56,880 --> 00:35:58,394 quando sarà tutto finito... 432 00:35:58,922 --> 00:36:01,631 prenderò dei fondi dalla tesoreria e vi farò costruire una casa... 433 00:36:02,012 --> 00:36:05,952 con la facciata in mattoni più bella che abbiate mai visto. 434 00:36:06,093 --> 00:36:07,397 Impenetrabile... 435 00:36:07,444 --> 00:36:08,724 come una fortezza... 436 00:36:08,889 --> 00:36:11,411 - al sicuro da tutti i ribelli. - Ci siamo, tenetelo. 437 00:36:23,382 --> 00:36:26,490 - Ben fatto, governatore. - Devo ammettere che è stato eccitante. 438 00:36:27,619 --> 00:36:28,633 Lui... 439 00:36:29,434 --> 00:36:31,212 non ricorderà quello che ho detto, vero? 440 00:36:31,213 --> 00:36:32,347 Fate largo. 441 00:36:32,515 --> 00:36:33,711 Fatemi passare. 442 00:36:38,813 --> 00:36:40,989 Per diamine, che succede? 443 00:36:42,684 --> 00:36:45,158 Ho appena iniziato a ricucire la ferita. 444 00:36:45,882 --> 00:36:47,679 L'avete macellato, signora. 445 00:36:48,027 --> 00:36:50,924 Gli serviva solo un'immissione di fumo di tabacco nel deretano. 446 00:36:51,539 --> 00:36:52,788 Non c'è bisogno di voi. 447 00:36:53,455 --> 00:36:55,050 La signora ha tutto sotto controllo. 448 00:37:24,156 --> 00:37:26,075 Fermo! Fermatevi. 449 00:37:35,916 --> 00:37:37,920 Riprendiamoci il nostro denaro. 450 00:38:10,790 --> 00:38:12,123 Avete terminato, signora? 451 00:38:15,233 --> 00:38:16,949 Grazie, signori. 452 00:38:18,379 --> 00:38:20,154 Lo accompagnerò a casa. 453 00:38:20,773 --> 00:38:22,559 Credo che gli abbiate salvato la vita. 454 00:38:27,886 --> 00:38:31,150 Ora capisco perché vostro marito non può fare a meno di voi nelle terre selvagge. 455 00:38:37,256 --> 00:38:39,621 Direi che te la sei presa comoda. 456 00:38:41,442 --> 00:38:43,036 Non sembra averlo notato. 457 00:38:46,008 --> 00:38:48,161 Sei riuscito a raggiungere Murtagh in tempo? 458 00:38:48,162 --> 00:38:49,478 Lo spero. 459 00:38:52,581 --> 00:38:53,709 Buonasera. 460 00:38:54,814 --> 00:38:56,255 Fa parecchio freddo. 461 00:38:56,377 --> 00:38:57,955 - Che diavolo... - Sono io, Fergus. 462 00:38:57,956 --> 00:39:01,173 Il governatore è a conoscenza del vostro piano e vuole farvi arrestare. 463 00:39:03,314 --> 00:39:04,485 Fergus? 464 00:39:06,002 --> 00:39:08,941 - Sei tu? - Milord mi ha mandato ad avvertirvi... 465 00:39:09,243 --> 00:39:10,907 di non derubare la carrozza. 466 00:39:22,732 --> 00:39:23,903 Posso aiutarvi? 467 00:39:26,782 --> 00:39:28,080 Perdonateci, signore. 468 00:39:28,374 --> 00:39:30,643 Stasera abbiamo alzato un po' il gomito. 469 00:39:31,377 --> 00:39:33,489 Forse potreste dirci... 470 00:39:33,644 --> 00:39:35,309 se è questa la strada per Wilmington? 471 00:39:35,414 --> 00:39:36,597 Aye, è così. 472 00:39:38,436 --> 00:39:39,931 Dovreste rimettervi in cammino. 473 00:39:39,932 --> 00:39:42,825 Non è saggio viaggiare per queste strade di notte. 474 00:39:42,826 --> 00:39:45,169 È proprio quello che intendiamo fare. 475 00:39:45,170 --> 00:39:46,817 Buona fortuna, signore. Grazie. 476 00:39:46,818 --> 00:39:49,003 Molto gentile. Andiamo, forza. 477 00:39:49,124 --> 00:39:51,440 Andiamo. Vi auguro una buona notte. 478 00:39:55,158 --> 00:39:56,557 Siamo stati scoperti. 479 00:39:57,422 --> 00:39:58,668 Forza, andiamocene. 480 00:40:08,448 --> 00:40:10,476 C'è una spia tra di voi. 481 00:40:12,348 --> 00:40:13,990 Suppongo di sì. 482 00:40:16,553 --> 00:40:20,021 Il mio figlioccio non poteva prendersi la briga di venirmelo a dire lui stesso? 483 00:40:20,022 --> 00:40:21,797 È a teatro. 484 00:40:23,592 --> 00:40:24,631 A teatro? 485 00:40:26,180 --> 00:40:27,268 Non importa. 486 00:40:27,611 --> 00:40:29,567 Non preferirei essere con nessun altro. 487 00:40:37,532 --> 00:40:41,419 Dovremmo cercare delle gemme per attraversare le pietre, dopo aver aiutato i tuoi. 488 00:40:41,606 --> 00:40:42,613 Già. 489 00:40:44,216 --> 00:40:47,780 È così frustrante non sapere la data esatta dell'incendio. 490 00:40:48,384 --> 00:40:51,304 So che c'è tempo, ma non so quanto. 491 00:40:52,825 --> 00:40:54,590 Potrei uccidere quel tipografo. 492 00:40:56,480 --> 00:40:59,398 Quando l'ho incontrato, ero tentato di dirgliene quattro, ma... 493 00:40:59,399 --> 00:41:00,412 A chi? 494 00:41:00,825 --> 00:41:01,924 Al tipografo... 495 00:41:02,164 --> 00:41:03,521 che ha sbavato la data. 496 00:41:04,198 --> 00:41:05,370 Come lo sapevi? 497 00:41:10,795 --> 00:41:13,522 Ti ho detto del necrologio solo oggi. 498 00:41:13,944 --> 00:41:17,759 Come facevi a sapere della data sbavata o chi era il tipografo? 499 00:41:18,455 --> 00:41:19,531 A meno che... 500 00:41:23,848 --> 00:41:25,534 A meno che non lo sapessi già. 501 00:41:31,135 --> 00:41:32,547 Non arrabbiarti... 502 00:41:33,596 --> 00:41:34,828 ma lo sapevo. 503 00:41:35,966 --> 00:41:37,765 Ho trovato lo stesso necrologio. 504 00:41:41,456 --> 00:41:42,821 Dopo che sono partita? 505 00:41:43,658 --> 00:41:44,718 No... 506 00:41:45,198 --> 00:41:46,294 prima. 507 00:41:49,119 --> 00:41:51,871 - E non me l'hai detto? - Stavo per farlo... 508 00:41:52,248 --> 00:41:53,249 ma... 509 00:41:54,672 --> 00:41:57,506 eri così felice quando ti ho detto che si erano ritrovati. 510 00:41:57,507 --> 00:41:59,760 Non potevo sopportare di farti soffrire di nuovo. 511 00:41:59,761 --> 00:42:03,503 Hai scoperto che mia madre era morta e non hai pensato che dovessi saperlo? 512 00:42:03,504 --> 00:42:04,833 Sì, all'inizio. 513 00:42:05,506 --> 00:42:07,212 Volevo dirtelo. 514 00:42:07,541 --> 00:42:08,645 Brianna... 515 00:42:10,598 --> 00:42:12,975 non c'era motivo di spezzarti il cuore. 516 00:42:14,068 --> 00:42:16,437 - Anche Fiona era d'accordo... - Fiona? 517 00:42:18,023 --> 00:42:20,160 Ne hai parlato con Fiona? 518 00:42:21,173 --> 00:42:24,045 Di mia madre e dei viaggi nel tempo? 519 00:42:24,046 --> 00:42:27,920 È così che ho trovato il necrologio. Ce l'aveva Fiona, o meglio, sua nonna. 520 00:42:27,921 --> 00:42:30,452 Era la guida delle danzatrici di Craigh na Dun. 521 00:42:30,453 --> 00:42:32,552 Fiona sapeva già dei viaggi nel tempo... 522 00:42:32,998 --> 00:42:35,308 ed era d'accordo che dirti dell'incendio... 523 00:42:35,309 --> 00:42:38,403 - avrebbe fatto più male che bene. - Ma davvero? 524 00:42:39,756 --> 00:42:42,652 Ne hai parlato con lei, invece che con me? 525 00:42:43,037 --> 00:42:47,410 E poi avete deciso che non dovevo sapere che mia madre era morta? 526 00:42:47,411 --> 00:42:49,331 Era già morta. 527 00:42:50,109 --> 00:42:53,553 Sapevi che era morta. Era morta da 200 anni. 528 00:42:53,554 --> 00:42:55,021 Cosa avresti potuto fare? 529 00:42:55,772 --> 00:42:56,798 Questo. 530 00:42:57,253 --> 00:42:59,062 Roger, avrei potuto fare questo. 531 00:43:02,730 --> 00:43:05,020 - Ma non volevi che lo facessi. - Brianna... 532 00:43:06,024 --> 00:43:10,614 abbiamo questo dono, ma non possiamo decidere chi vive e chi muore... 533 00:43:11,038 --> 00:43:12,920 o salveremmo tutti i nostri cari. 534 00:43:12,921 --> 00:43:15,218 Spettava a me deciderlo. 535 00:43:15,750 --> 00:43:17,941 Non ti avrei mai fatto una cosa simile, Roger. 536 00:43:17,942 --> 00:43:20,188 Come hai osato togliermi quella possibilità? 537 00:43:20,189 --> 00:43:22,187 Non volevo spezzarti il cuore. 538 00:43:22,188 --> 00:43:24,845 No, volevi che fossi felice, così ti avrei sposato. 539 00:43:24,846 --> 00:43:25,864 Sì! 540 00:43:26,702 --> 00:43:27,734 Sì. 541 00:43:28,510 --> 00:43:30,924 Perdonami, se volevo che diventassi mia moglie. 542 00:43:31,702 --> 00:43:34,263 A proposito, ora lo sei... 543 00:43:34,264 --> 00:43:36,874 - forse dovresti iniziare a starmi a sentire. - Cosa? 544 00:43:37,336 --> 00:43:40,075 Sono tua moglie, quindi ora devo fare quello che dici? 545 00:43:40,166 --> 00:43:41,465 È così che sarà? 546 00:43:41,466 --> 00:43:45,084 Prenderai tutte le decisioni per me, così non dovrò affaticare la mia testolina? 547 00:43:45,085 --> 00:43:46,778 Stai travisando le mie parole. 548 00:43:47,565 --> 00:43:50,799 - Sono quasi morto per venirti dietro. - Beh, non ti ho chiesto di venire. 549 00:43:50,800 --> 00:43:53,616 Giusto, te ne sei andata senza dire una parola... 550 00:43:53,617 --> 00:43:57,515 lasciando solo un biglietto che avrei dovuto ricevere un anno dopo... 551 00:43:57,705 --> 00:44:00,626 dopo che fossi morta o rimasta bloccata. 552 00:44:01,799 --> 00:44:04,217 - Forse dovrei tornare indietro. - Forse dovresti. 553 00:44:08,063 --> 00:44:09,280 È quello che vuoi? 554 00:44:10,400 --> 00:44:12,693 Vuoi che me ne vada e torni alle pietre? 555 00:44:13,894 --> 00:44:16,263 A quanto pare, io e Lizzie ce la caviamo bene da sole. 556 00:44:16,264 --> 00:44:17,279 Brianna... 557 00:44:18,606 --> 00:44:21,610 mi hai raccontato delle ultime parole che hai detto a tuo padre... 558 00:44:21,936 --> 00:44:25,593 - che non ti perdonerai di averlo lasciato... - Non osare... 559 00:44:25,651 --> 00:44:28,867 - parlare di mio padre. - È la stessa cosa, non capisci? 560 00:44:28,868 --> 00:44:32,139 - Mi allontani nel momento più importante. - Vaffanculo! 561 00:44:32,140 --> 00:44:35,288 - Ero solo una ragazzina. - Beh, lo sei ancora. 562 00:44:36,396 --> 00:44:38,160 Ti comporti come una bambina. 563 00:44:41,357 --> 00:44:43,091 Forse è stato un errore. 564 00:44:44,054 --> 00:44:47,519 D'accordo. Se lo pensi davvero, allora dovresti andartene. 565 00:44:52,699 --> 00:44:54,437 Guardami negli occhi e dimmelo... 566 00:44:55,408 --> 00:44:57,497 perché se è quello che vuoi davvero... 567 00:45:00,636 --> 00:45:01,806 me ne andrò. 568 00:45:07,665 --> 00:45:09,246 Non ti ferma nessuno. 569 00:45:46,471 --> 00:45:48,993 I ribelli devono aver scoperto il mio piano. 570 00:45:49,098 --> 00:45:51,560 - Qualcuno li ha avvertiti? - Ovviamente. 571 00:45:51,758 --> 00:45:55,906 L'ho detto a voi due, oltre che a Fanning e a Washington... 572 00:45:56,460 --> 00:45:58,138 ma eravate tutti con me. 573 00:45:59,697 --> 00:46:00,733 No. 574 00:46:01,129 --> 00:46:02,985 L'ho visto andarsene. 575 00:46:04,899 --> 00:46:05,901 Chi? 576 00:46:06,078 --> 00:46:07,933 Il colonnello Washington, Vostra Eccellenza. 577 00:46:07,934 --> 00:46:11,599 Ho visto lui e la moglie mettere i soprabiti, mentre andavo a chiamare il chirurgo. 578 00:46:13,493 --> 00:46:15,667 - Entrambi? - Sì. 579 00:46:15,861 --> 00:46:17,346 Tutti e due insieme. 580 00:46:17,944 --> 00:46:19,868 Mai fidarsi di un uomo della Virginia. 581 00:46:21,544 --> 00:46:23,322 Prima o poi toccherà a Washington. 582 00:47:14,309 --> 00:47:16,137 State perdendo il coraggio, amico? 583 00:47:18,959 --> 00:47:22,024 Avrò anche perso 20 scellini, ma ho ancora la mia anima. 584 00:47:22,238 --> 00:47:24,856 Da queste parti, un'anima è rara come una mosca bianca. 585 00:47:25,582 --> 00:47:28,949 Dunque, che ne dite di qualcosa con un po' più di valore terreno? 586 00:47:29,680 --> 00:47:32,588 Vi servirà parecchia fortuna per scamparla, Bonnet. 587 00:47:32,820 --> 00:47:34,173 Sì, è vero. 588 00:47:40,297 --> 00:47:42,120 Soffiaci sopra, tesoro. 589 00:47:46,151 --> 00:47:47,861 Forse cambierai la mia fortuna. 590 00:47:58,055 --> 00:47:59,395 Dove l'avete preso? 591 00:48:00,658 --> 00:48:01,847 Perché me lo chiedi? 592 00:48:02,471 --> 00:48:04,974 - Assomiglia a un anello di mia madre. - Ma davvero? 593 00:48:10,597 --> 00:48:12,070 È viva? 594 00:48:12,920 --> 00:48:15,110 Porta sfortuna indossare i gioielli di un morto. 595 00:48:16,246 --> 00:48:18,583 Non posso dire che abbia qualche effetto su di me... 596 00:48:19,215 --> 00:48:22,546 ma ti assicuro che tua madre era viva e in salute, quando l'ho lasciata. 597 00:48:24,186 --> 00:48:25,334 Dove si trova? 598 00:48:25,843 --> 00:48:27,129 Temo di non saperlo. 599 00:48:27,749 --> 00:48:29,963 È da molto che non sono in sua compagnia... 600 00:48:30,481 --> 00:48:31,815 anche se era piacevole. 601 00:48:34,145 --> 00:48:35,992 Ma se vuoi restituirglielo... 602 00:48:38,181 --> 00:48:40,016 forse potremmo trovare un accordo. 603 00:48:41,689 --> 00:48:42,721 Lascio. 604 00:48:42,881 --> 00:48:45,042 - Me lo vendereste? - Vieni. 605 00:48:45,645 --> 00:48:47,391 Non mercanteggio mai in pubblico. 606 00:48:49,666 --> 00:48:51,589 Scoprirebbero i miei trucchi. 607 00:49:01,403 --> 00:49:03,358 Quanto denaro volete? 608 00:49:05,317 --> 00:49:06,627 Ho abbastanza denaro. 609 00:49:16,485 --> 00:49:18,277 Ebbene, forse puoi guadagnartelo. 610 00:49:19,574 --> 00:49:22,388 - Penso che abbiate frainteso... - No, penso che tu abbia frainteso. 611 00:49:22,389 --> 00:49:23,987 No! Per favore, lasciatemi. 612 00:49:23,988 --> 00:49:25,102 Vi prego... 613 00:49:28,357 --> 00:49:30,758 - Vuoi fare un gioco? - No, no! 614 00:49:32,877 --> 00:49:33,975 Aiuto! 615 00:49:37,858 --> 00:49:39,572 Aiuto, vi prego! 616 00:49:40,863 --> 00:49:42,783 - Doppia coppia. - Lascio. 617 00:49:42,784 --> 00:49:44,221 Lasciami! 618 00:49:44,482 --> 00:49:45,822 Regina vince. 619 00:49:47,706 --> 00:49:49,107 Qualcuno mi aiuti! 620 00:49:50,954 --> 00:49:52,946 Vi prego, qualcuno mi aiuti! 621 00:49:58,353 --> 00:49:59,379 Coppia. 622 00:50:34,101 --> 00:50:35,876 Ho fatto cavalcate migliori. 623 00:50:39,717 --> 00:50:40,731 Sai... 624 00:50:42,454 --> 00:50:44,482 pensavo che fossi vergine... 625 00:50:47,245 --> 00:50:49,102 ma non è stata la tua prima volta... 626 00:50:49,812 --> 00:50:50,949 dico bene? 627 00:51:19,668 --> 00:51:21,453 Non dimentichi qualcosa? 628 00:51:28,108 --> 00:51:29,895 Pago per il mio piacere. 629 00:51:30,766 --> 00:51:32,540 Sono onesto, per essere un pirata. 630 00:51:49,655 --> 00:51:51,368 Se trovi tua madre... 631 00:51:52,143 --> 00:51:53,929 porgile i miei saluti. 632 00:52:38,210 --> 00:52:44,204 NON PERDETEVI IL PROMO E UNA SORPRESA SUBITO DOPO I TITOLI DI CODA! 633 00:53:54,306 --> 00:53:55,311 Signorina... 634 00:53:55,312 --> 00:53:56,593 state sanguinando. 635 00:53:58,695 --> 00:54:00,359 Mi farebbe piacere, se vi uniste a noi. 636 00:54:00,360 --> 00:54:03,224 Lo apprezzo, capitano, ma intendo restare qui. 637 00:54:03,255 --> 00:54:06,706 Pensate di abbandonare il vostro posto, prima della fine del viaggio? 638 00:54:07,090 --> 00:54:09,871 In passato non ho avuto molta fortuna nel cambiare la Storia, Claire. 639 00:54:09,364 --> 00:54:10,280 {\an8}IL MOMENTO... 640 00:54:09,948 --> 00:54:11,562 Devo trovare mia madre. 641 00:54:11,242 --> 00:54:12,182 {\an8}CHE STAVATE... 642 00:54:11,563 --> 00:54:14,598 - Vi serve tempo per... - Il tempo non è dalla mia parte. 643 00:54:13,524 --> 00:54:14,501 {\an8}ASPETTANDO 644 00:54:15,946 --> 00:54:17,750 Avete un messaggio per me, ragazza? 645 00:54:30,216 --> 00:54:32,389 L'ottavo episodio s'intitola "Wilmington". 646 00:54:32,504 --> 00:54:34,541 Arrivano tutti a Wilmington. 647 00:54:34,542 --> 00:54:38,985 Ci sono Jamie e Claire. Brianna è lì, Roger... 648 00:54:38,986 --> 00:54:41,846 Fergus e Marsali, perfino Murtagh. 649 00:54:42,114 --> 00:54:45,997 Una cosa molto interessante dell'episodio è l'opera teatrale. 650 00:54:45,998 --> 00:54:49,513 La cosa speciale dell'opera è che facendo varie ricerche... 651 00:54:49,514 --> 00:54:53,271 abbiamo scoperto che è stata scritta da uno dei primi autori americani... 652 00:54:53,272 --> 00:54:57,341 ed è stata la prima a essere scritta e rappresentata in America ed è accaduto... 653 00:54:57,342 --> 00:54:58,939 nella Carolina del Nord. 654 00:54:58,940 --> 00:55:03,799 Facendo ricerche abbiamo scoperto che era comune parlare durante lo spettacolo, 655 00:55:03,800 --> 00:55:06,272 non per ripetere le battute, ma per commentare. 656 00:55:06,273 --> 00:55:10,179 - Che poesia! - Il pubblico partecipava molto di più. 657 00:55:10,180 --> 00:55:12,556 Incontriamo anche George Washington. 658 00:55:12,557 --> 00:55:15,081 Tutti conoscono la storia di George Washington e del ciliegio. 659 00:55:15,082 --> 00:55:18,548 - Ho trascorso la giovinezza in Virginia. - Ad abbattere ciliegi. 660 00:55:18,549 --> 00:55:22,371 Ma non è una storia vera, non ha mai abbattuto un ciliegio... 661 00:55:22,372 --> 00:55:25,605 quindi George Washington non avrebbe conosciuto quella storia. 662 00:55:25,606 --> 00:55:28,669 E in quel punto che se la cava dicendo è una specie di proverbio. 663 00:55:28,670 --> 00:55:29,826 È un modo di dire. 664 00:55:29,827 --> 00:55:32,586 È un piccolo riferimento alla storia americana. 665 00:55:32,728 --> 00:55:35,961 Adoro la storia tra Roger e Brianna, soprattutto in questo episodio. 666 00:55:35,962 --> 00:55:39,730 È la prima volta che li vediamo riuniti e assistiamo all'handfasting. 667 00:55:39,731 --> 00:55:42,386 È stato un momento tenero e bellissimo. 668 00:55:43,976 --> 00:55:46,559 Una cosa su cui abbiamo discusso molto... 669 00:55:46,588 --> 00:55:49,446 è la feroce lite che hanno, dopo l'handfasting. 670 00:55:49,447 --> 00:55:51,919 Roger rivela che sapeva del necrologio. 671 00:55:51,920 --> 00:55:53,170 E non me l'hai detto? 672 00:55:53,171 --> 00:55:56,116 Ma è stato difficile trovare una ragione per cui Roger potesse lasciarla. 673 00:55:56,117 --> 00:55:59,578 In molti pensavano che non fosse una cosa carina, 674 00:55:59,579 --> 00:56:02,503 e abbiamo cercato dei modi per far aggravare il litigio. 675 00:56:02,504 --> 00:56:04,476 Perdonami, se volevo che diventassi mia moglie. 676 00:56:04,477 --> 00:56:07,456 Essendo uno degli uomini presenti mi sono chiesto... 677 00:56:07,479 --> 00:56:10,368 se avrei lasciato la donna che amo... 678 00:56:10,369 --> 00:56:13,124 senza sapere se fosse in grado di tornare a casa. 679 00:56:13,125 --> 00:56:16,900 Forse non la lascerei in quella situazione, nemmeno essendo ai giorni nostri. 680 00:56:16,901 --> 00:56:19,975 Ha appena viaggiato indietro nel tempo di 200 anni, da sola... 681 00:56:19,976 --> 00:56:21,876 Ecco cosa succede quando scriviamo le trame. 682 00:56:21,877 --> 00:56:24,591 Ha attraversato l'oceano, da sola. 683 00:56:24,592 --> 00:56:29,113 Brianna è una tosta, una testa calda. Gli dice di andarsene e lui le risponde... 684 00:56:29,114 --> 00:56:31,515 "Parla ora o taci per sempre." 685 00:56:31,516 --> 00:56:33,487 - Forse dovrei tornare indietro. - Forse dovresti. 686 00:56:33,488 --> 00:56:37,031 Un'altra parte dell'episodio su cui ci siamo molto confrontati... 687 00:56:37,032 --> 00:56:41,054 è il fatto che nei libri lo stupro è raccontato con un flashback. 688 00:56:41,055 --> 00:56:44,775 Abbiamo deciso di seguire la vicenda dal vivo e farlo accadere quella stessa notte. 689 00:56:44,776 --> 00:56:46,674 Mostrando come avviene... 690 00:56:46,675 --> 00:56:51,605 il pubblico può immedesimarsi col personaggio e sentire cosa prova in quel momento. 691 00:56:51,606 --> 00:56:56,020 Abbiamo scelto di non tenere l'immagine su Brianna e Bonnet, durante lo stupro, 692 00:56:56,021 --> 00:57:00,012 perché non volevamo solamente mostrare il dolore di Brianna, 693 00:57:00,013 --> 00:57:02,835 ma anche il fatto che nessuno ha fatto niente per impedirlo. 694 00:57:02,836 --> 00:57:08,024 È un mix della migliore e della peggiore serata della sua vita, nella stessa notte.