1
00:00:02,702 --> 00:00:04,149
{\an8}Negli episodi precedenti...
2
00:00:03,860 --> 00:00:05,262
Dammi le fedi!
3
00:00:05,263 --> 00:00:07,964
Ho delle notizie.
Claire ha trovato Jamie.
4
00:00:07,965 --> 00:00:09,764
Pagheremo le tasse dovute.
5
00:00:09,765 --> 00:00:12,474
La corruzione
degli sceriffi del governatore...
6
00:00:12,475 --> 00:00:14,822
e degli esattori deve finire!
7
00:00:14,823 --> 00:00:16,790
Ti amo. Vuoi sposarmi?
8
00:00:17,236 --> 00:00:19,602
Non sono pronta per questo.
9
00:00:19,791 --> 00:00:21,671
Sua madre ha ritrovato
un suo amore perduto.
10
00:00:21,672 --> 00:00:24,906
Vuoi dire quando è tornata indietro nel tempo
per trovare Jamie Fraser?
11
00:00:24,907 --> 00:00:27,021
Non sapevo
se era il caso di mostrartelo.
12
00:00:27,022 --> 00:00:31,579
Un necrologio? "Il decesso
in un incendio di James MacKenzie Fraser...
13
00:00:31,580 --> 00:00:32,700
"e di sua moglie."
14
00:00:32,701 --> 00:00:37,595
Roger, ho scoperto che sta per succedere
una cosa orribile a mia madre e a Jamie.
15
00:00:37,987 --> 00:00:41,615
Se non avessi provato ad aiutarli,
non mi sarei mai perdonata.
16
00:00:42,207 --> 00:00:44,645
Ti prego, non provare a seguirmi, Roger.
17
00:00:48,443 --> 00:00:53,680
I Viaggiatori nel Tempo
sono lieti di presentare...
18
00:00:54,105 --> 00:00:58,723
Outlander 4x08 - Wilmington
19
00:01:57,122 --> 00:02:01,693
Nous Sommes Prest
20
00:02:26,172 --> 00:02:28,657
CAROLINA DEL NORD
1769
21
00:02:37,249 --> 00:02:38,598
Perdonatemi, signore.
22
00:02:38,599 --> 00:02:41,271
Sto cercando questa donna,
l'avete vista?
23
00:02:43,606 --> 00:02:44,608
No.
24
00:02:44,725 --> 00:02:46,259
D'accordo, grazie.
25
00:02:51,797 --> 00:02:53,342
No, mi dispiace.
26
00:02:53,655 --> 00:02:54,657
Grazie.
27
00:03:26,238 --> 00:03:28,590
La mia attività vi offende
in qualche modo, signore?
28
00:03:29,913 --> 00:03:30,921
No.
29
00:03:31,097 --> 00:03:32,112
No.
30
00:03:32,413 --> 00:03:33,469
È solo che...
31
00:03:36,243 --> 00:03:37,987
Sto cercando questa donna.
32
00:03:38,637 --> 00:03:43,269
È sbarcata di recente dalla Philip Alonzo.
Ho chiesto in giro, ma nessuno l'ha vista.
33
00:03:43,728 --> 00:03:44,775
Nemmeno io.
34
00:03:45,883 --> 00:03:47,530
Hai terminato l'inventario?
35
00:03:47,531 --> 00:03:50,290
Sì, signore. Entro giovedì
serviranno altri 12 compositoi.
36
00:03:50,291 --> 00:03:51,499
Molto bene.
37
00:03:52,095 --> 00:03:53,887
Signore, avete visto questa donna?
38
00:03:56,614 --> 00:03:57,919
Mi dispiace, no.
39
00:04:20,722 --> 00:04:21,938
Dov'è il bambino?
40
00:04:22,376 --> 00:04:23,789
Guarda tu stesso.
41
00:04:27,831 --> 00:04:29,257
Milady, milord.
42
00:04:29,258 --> 00:04:31,496
Sono così felice
che siate venuti a trovarci.
43
00:04:32,826 --> 00:04:34,161
Ian non è con voi?
44
00:04:34,636 --> 00:04:39,077
Arriverà domani. È andato a Brunswick
a comprare delle botti per il whisky.
45
00:04:39,363 --> 00:04:42,917
Il governatore ci ha invitati
a recarci a teatro con lui e sua moglie.
46
00:04:42,918 --> 00:04:44,163
Ordinato di unirci a lui.
47
00:04:44,164 --> 00:04:45,876
Siete venuti fin qui
per un'opera teatrale?
48
00:04:45,877 --> 00:04:47,923
No, siamo venuti a trovare voi.
49
00:04:47,924 --> 00:04:50,559
- E Germain.
- Lo metto giù?
50
00:04:52,459 --> 00:04:56,266
Il governatore è ansioso di presentarmi
un suo braccio destro, il signor...
51
00:04:56,409 --> 00:04:57,607
Edmund Fanning.
52
00:04:57,608 --> 00:05:01,401
Un braccio destro che arraffa
con entrambe le mani dalla tesoreria...
53
00:05:01,520 --> 00:05:03,086
o così sostiene Murtagh.
54
00:05:03,316 --> 00:05:06,016
- Marsali, ti aiuto a preparare il pranzo?
- Sì.
55
00:05:14,220 --> 00:05:16,018
Allora, come ve la cavate...
56
00:05:16,721 --> 00:05:19,292
tu e Fergus con il bambino?
57
00:05:23,480 --> 00:05:25,814
Fare da madre a un bambino...
58
00:05:27,016 --> 00:05:31,166
mi riempie così tanto il cuore di gioia
che potrebbe scoppiare.
59
00:05:33,490 --> 00:05:34,502
Ma...
60
00:05:37,748 --> 00:05:39,211
Qualcosa non va?
61
00:05:39,212 --> 00:05:40,232
No...
62
00:05:40,623 --> 00:05:41,663
è solo che...
63
00:05:43,075 --> 00:05:45,405
voglio così tanto bene a Germain...
64
00:05:47,069 --> 00:05:48,469
che quando lo guardo...
65
00:05:48,974 --> 00:05:52,535
so che sarei disposta
a farmi ammazzare...
66
00:05:52,693 --> 00:05:56,325
piuttosto che vederlo
ferito o sofferente.
67
00:05:57,367 --> 00:05:58,599
Se dovesse mai...
68
00:05:59,199 --> 00:06:00,817
accadergli qualcosa...
69
00:06:02,673 --> 00:06:05,460
È la cosa più difficile
dell'essere genitori...
70
00:06:05,944 --> 00:06:07,078
lo so bene.
71
00:06:08,389 --> 00:06:11,514
Anche se daremmo la vita per farlo...
72
00:06:12,575 --> 00:06:16,063
non possiamo proteggerli
da tutto e tutti.
73
00:06:42,433 --> 00:06:43,991
Per l'amor di Dio.
74
00:07:04,057 --> 00:07:06,311
- Scusatemi.
- Sì, ragazza?
75
00:07:06,312 --> 00:07:09,410
Sapete dove posso trovare
un passaggio per Cross Creek?
76
00:07:09,522 --> 00:07:11,188
Vorrei partire domani.
77
00:07:11,414 --> 00:07:14,416
La Sally Ann è in porto,
fa quella tratta quasi ogni settimana.
78
00:07:14,417 --> 00:07:16,043
Chiedete al capitano Freeman.
79
00:07:16,044 --> 00:07:17,076
Grazie.
80
00:07:20,818 --> 00:07:21,954
Brianna?
81
00:07:25,341 --> 00:07:26,516
Sei tu.
82
00:07:31,424 --> 00:07:32,536
Grazie a Dio.
83
00:07:33,974 --> 00:07:36,399
- Grazie a Dio ti ho trovata.
- Ciao.
84
00:07:42,358 --> 00:07:43,410
Oddio.
85
00:07:44,015 --> 00:07:46,644
- Che ci fai qui?
- Cercavo te.
86
00:07:47,216 --> 00:07:49,569
E ho rischiato
di perdere la vita o un arto...
87
00:07:49,628 --> 00:07:52,380
- se posso dirlo.
- Non dovevi venire qui.
88
00:07:52,421 --> 00:07:53,991
Non era questo il piano.
89
00:07:54,174 --> 00:07:57,191
Sparire nel nulla
sarebbe un piano, dannazione?
90
00:07:57,293 --> 00:07:59,133
No, te l'avrei detto. È solo che...
91
00:08:00,292 --> 00:08:03,409
non sapevo come fossero le cose tra noi,
dopo l'ultima volta che ci siamo visti.
92
00:08:03,605 --> 00:08:05,602
Non sapevi come fossero le cose tra noi?
93
00:08:07,351 --> 00:08:09,174
Non sapevi cosa provo per te?
94
00:08:15,260 --> 00:08:16,522
Usciamo.
95
00:08:22,757 --> 00:08:25,503
Roger, aspetta. Come sapevi dov'ero?
96
00:08:25,662 --> 00:08:27,030
Ho parlato con Gayle.
97
00:08:27,332 --> 00:08:29,489
Mi ha detto che eri andata
a trovare tua madre...
98
00:08:29,490 --> 00:08:31,667
quindi sono andato
a cercarti a Inverness...
99
00:08:32,562 --> 00:08:35,068
- Hai letto la lettera.
- Certo che l'ho letta.
100
00:08:35,069 --> 00:08:36,837
È tutto quello che merito? Una lettera?
101
00:08:36,960 --> 00:08:39,587
- Potevi chiamarmi.
- Volevo farlo...
102
00:08:39,588 --> 00:08:41,545
ma non sapevo come dirti che ti amo...
103
00:08:41,546 --> 00:08:44,863
e ho pensato che se ti avessi detto
che venivo qui, avresti cercato di fermarmi.
104
00:08:47,500 --> 00:08:49,106
Hai appena detto che mi ami?
105
00:08:53,886 --> 00:08:54,996
Vieni con me.
106
00:09:13,142 --> 00:09:14,253
Chiudi la porta.
107
00:09:30,386 --> 00:09:32,141
- Aspetta, fermo.
- Che c'è?
108
00:09:32,176 --> 00:09:33,219
Fermati.
109
00:09:35,166 --> 00:09:36,366
Sei sicuro?
110
00:09:38,137 --> 00:09:40,635
Non sai quanto ti desidero?
111
00:09:41,082 --> 00:09:42,090
Ma...
112
00:09:43,125 --> 00:09:44,538
non siamo fidanzati.
113
00:09:45,553 --> 00:09:47,798
Sembrava essere
molto importante per te.
114
00:09:48,595 --> 00:09:51,170
- Al festival hai detto...
- Ho detto...
115
00:09:54,793 --> 00:09:57,255
che o eri mia completamente
o per niente.
116
00:10:00,412 --> 00:10:01,776
Hai cambiato idea?
117
00:10:06,739 --> 00:10:07,765
No.
118
00:10:13,816 --> 00:10:15,012
Beh, allora...
119
00:10:18,470 --> 00:10:19,871
sono completamente tua.
120
00:10:23,968 --> 00:10:25,164
Mi sposerai?
121
00:10:30,240 --> 00:10:34,088
Come posso rifiutare un uomo
che mi è venuto dietro per 200 anni?
122
00:10:42,979 --> 00:10:44,380
Non ho un anello.
123
00:10:44,984 --> 00:10:46,969
Ho ancora il bracciale che mi hai dato.
124
00:10:51,617 --> 00:10:54,163
È la gemma che hai usato
per attraversare le pietre.
125
00:11:00,534 --> 00:11:01,958
Ho un'idea.
126
00:11:03,211 --> 00:11:05,038
Sai cos'è l'handfasting?
127
00:11:07,223 --> 00:11:08,310
È...
128
00:11:09,780 --> 00:11:11,929
una specie di matrimonio temporaneo.
129
00:11:12,816 --> 00:11:13,998
Nelle Highlands...
130
00:11:14,879 --> 00:11:19,024
in quest'epoca, quando non ci sono preti
nei paraggi un uomo e una donna...
131
00:11:19,025 --> 00:11:22,332
promettono di restare uniti
per un anno e un giorno.
132
00:11:22,524 --> 00:11:24,599
- Alla fine di questo periodo...
- Facciamolo.
133
00:11:28,099 --> 00:11:29,178
Davvero?
134
00:11:31,887 --> 00:11:32,907
Sì.
135
00:11:54,380 --> 00:11:57,204
Sono lieto che vi siate uniti
a noi, signori Fraser.
136
00:11:57,694 --> 00:12:00,638
Dicono che quest'opera sia eccezionale.
137
00:12:01,414 --> 00:12:04,021
In effetti, è stata scritta
da un nativo di Wilmington.
138
00:12:08,882 --> 00:12:10,916
Fanning, venite.
139
00:12:10,950 --> 00:12:12,018
Venite.
140
00:12:12,071 --> 00:12:13,628
Vi presento un amico.
141
00:12:14,499 --> 00:12:17,992
Signor Fanning, vi presento
il signor James Fraser di Fraser's Ridge.
142
00:12:17,993 --> 00:12:20,477
Il signor Edmund Fanning,
un caro amico e collega.
143
00:12:21,459 --> 00:12:24,270
Piacere, signore.
Mia moglie, Claire Fraser.
144
00:12:24,879 --> 00:12:27,786
Il signor Fanning è un membro
dell'Assemblea e si occupa del catasto.
145
00:12:27,787 --> 00:12:31,167
Se posso aggiungere, è anche a capo
della milizia dell'Orange County
146
00:12:31,168 --> 00:12:34,062
e giudice dell'alta corte
di Salisbury, nella vostra contea.
147
00:12:34,426 --> 00:12:36,521
Un uomo con molte frecce al suo arco.
148
00:12:36,522 --> 00:12:39,749
Sua Eccellenza parla con molto riguardo
anche di voi, signor Fraser...
149
00:12:39,966 --> 00:12:44,133
soprattutto alla luce dei recenti dissapori
nelle contee occidentali.
150
00:12:44,616 --> 00:12:48,166
- I Regolatori?
- Non onorate i ribelli chiamandoli così.
151
00:12:48,167 --> 00:12:51,492
Mi vergognerei a definire chiunque,
salvo Nostro Signore,
152
00:12:51,493 --> 00:12:54,012
un "regolatore" di tutte le cose.
153
00:12:54,311 --> 00:12:56,097
Non state bene, signor Fanning?
154
00:12:56,667 --> 00:12:59,806
Temo di essermi ferito
affrontando i ribelli
155
00:12:59,807 --> 00:13:02,276
che si erano assemblati
a Hillsborough, nel maggio scorso.
156
00:13:02,277 --> 00:13:04,040
Badate, li ha letteralmente affrontati.
157
00:13:04,263 --> 00:13:06,025
Sono oggetto di derisione.
158
00:13:06,402 --> 00:13:08,247
Nel tentativo di sedare gli insorti,
159
00:13:08,248 --> 00:13:11,167
ho trasportato del rum fino al fiume,
dov'erano accampati...
160
00:13:11,302 --> 00:13:14,123
per persuaderli ad abbandonare
i loro intenti sovversivi.
161
00:13:14,124 --> 00:13:15,596
Un gesto nobile...
162
00:13:15,635 --> 00:13:18,568
che avrà salvato la vita
a molti, ne sono certa.
163
00:13:18,752 --> 00:13:21,870
Stavo per andarmene, quando il mio stivale
si è incagliato nel fango
164
00:13:21,871 --> 00:13:24,161
e devo essermi ferito.
165
00:13:24,395 --> 00:13:26,794
Ho una strana protuberanza.
166
00:13:27,030 --> 00:13:30,590
Ora il minimo movimento
mi causa un dolore lancinante.
167
00:13:31,083 --> 00:13:33,911
Il mio medico mi ha assicurato
che col tempo passerà.
168
00:13:33,912 --> 00:13:36,519
Non se è quello che penso che sia.
169
00:13:36,619 --> 00:13:39,431
Se potessi esaminarla,
lo saprei con certezza.
170
00:13:40,433 --> 00:13:42,612
Mia moglie
è una guaritrice, signor Fanning.
171
00:13:43,697 --> 00:13:47,421
Ebbene, fidiamoci del medico
del signor Fanning, dico bene?
172
00:13:47,754 --> 00:13:49,528
Se il dolore peggiora...
173
00:13:50,073 --> 00:13:51,911
dovrete andare da un chirurgo.
174
00:13:52,583 --> 00:13:55,998
Signor Fraser, lasciate
che vi presenti alcuni miei conoscenti.
175
00:13:55,999 --> 00:13:58,994
Mia moglie introdurrà
la signora Fraser alle signore.
176
00:13:59,055 --> 00:14:00,159
Prego.
177
00:14:08,312 --> 00:14:10,727
La società delle signore.
178
00:14:11,756 --> 00:14:13,109
Esattamente.
179
00:14:14,133 --> 00:14:17,415
Non temete, vi aiuterò
a navigare queste acque.
180
00:14:19,152 --> 00:14:20,244
Laggiù.
181
00:14:20,644 --> 00:14:23,419
Avrete sentito del viso
che le mille navi spinse...
182
00:14:23,420 --> 00:14:28,068
ebbene, quella donna potrebbe riempirne
altrettante di tabacco, se volesse.
183
00:14:28,416 --> 00:14:30,775
Ha intelletto e denaro in abbondanza.
184
00:14:32,591 --> 00:14:36,129
Suo marito sembra aver catturato
l'attenzione degli ospiti.
185
00:14:36,242 --> 00:14:37,872
È il colonnello Washington.
186
00:14:39,514 --> 00:14:40,903
Perdonatemi, chi?
187
00:14:41,516 --> 00:14:43,211
Il colonnello George Washington.
188
00:14:43,290 --> 00:14:45,921
Un ex soldato
del reggimento della Virginia.
189
00:14:49,008 --> 00:14:51,445
Mi piacerebbe conoscerli entrambi.
190
00:14:57,140 --> 00:15:01,186
I signori Fraser si sono
da poco insediati sulle loro terre...
191
00:15:01,574 --> 00:15:04,251
diecimila acri sui Monti Blue Ridge.
192
00:15:04,252 --> 00:15:06,603
Il fondo che ha sorvegliato
l'anno scorso il signor Washington.
193
00:15:06,604 --> 00:15:07,918
Sì, ricordo.
194
00:15:08,508 --> 00:15:10,401
Una magnifica terra selvaggia.
195
00:15:10,402 --> 00:15:11,428
Aye...
196
00:15:11,656 --> 00:15:12,916
è una buona terra...
197
00:15:13,223 --> 00:15:15,806
che Sua Eccellenza
ci ha generosamente concesso.
198
00:15:15,898 --> 00:15:18,567
Finora non era
mai stato tanto generoso.
199
00:15:18,674 --> 00:15:20,099
Diecimila acri...
200
00:15:20,707 --> 00:15:23,803
- il governatore deve tenere molto a voi.
- Ovviamente tengo a lui.
201
00:15:24,211 --> 00:15:26,039
Il signor Fraser è un uomo leale...
202
00:15:26,254 --> 00:15:27,658
e un ex soldato, sapete.
203
00:15:28,752 --> 00:15:31,006
- Avete combattuto contro i francesi?
- No...
204
00:15:31,988 --> 00:15:35,279
ma ho sentito raccontare delle prodezze
di vostro marito in quelle guerre.
205
00:15:36,671 --> 00:15:38,185
Ho combattuto a Culloden...
206
00:15:38,842 --> 00:15:40,064
nel '46.
207
00:15:40,967 --> 00:15:42,755
Non ricordo quella battaglia.
208
00:15:43,839 --> 00:15:47,337
- Ho trascorso la giovinezza in Virginia.
- Ad abbattere ciliegi.
209
00:15:50,846 --> 00:15:53,244
E quello che farebbe qualsiasi ragazzo.
210
00:15:53,503 --> 00:15:54,892
È un modo di dire.
211
00:15:56,286 --> 00:15:57,902
Signore e signori...
212
00:15:58,188 --> 00:16:00,457
lo spettacolo sta per iniziare.
213
00:16:01,579 --> 00:16:02,895
Accomodiamoci.
214
00:16:11,127 --> 00:16:12,738
George Washington...
215
00:16:12,847 --> 00:16:16,166
probabilmente diventerà
l'americano più famoso di sempre.
216
00:16:16,624 --> 00:16:18,566
Cosa farà per avere
una simile notorietà?
217
00:16:18,699 --> 00:16:21,384
Sarà lui a vincere
la guerra contro gli inglesi...
218
00:16:21,511 --> 00:16:23,923
e diventerà il primo capo
di questa nazione.
219
00:16:24,250 --> 00:16:26,229
Ma non diventerà re.
220
00:16:26,462 --> 00:16:28,114
Lo chiameranno "presidente"...
221
00:16:28,536 --> 00:16:30,089
e verrà eletto dal popolo.
222
00:16:32,171 --> 00:16:33,765
Se Brianna fosse qui...
223
00:16:34,042 --> 00:16:36,264
avrebbe mille domande da fargli.
224
00:16:45,818 --> 00:16:46,874
Sì...
225
00:16:47,195 --> 00:16:49,030
penso che dovremmo inginocchiarci.
226
00:17:29,721 --> 00:17:31,411
Io, Roger Jeremiah...
227
00:17:33,775 --> 00:17:35,164
prendo te...
228
00:17:35,862 --> 00:17:37,197
Brianna Ellen...
229
00:17:37,661 --> 00:17:39,508
come mia legittima sposa.
230
00:17:41,304 --> 00:17:43,537
Di tutti i miei beni mondani io ti doto...
231
00:17:44,655 --> 00:17:46,405
con il mio corpo ti onorerò...
232
00:17:47,571 --> 00:17:49,427
in salute e in malattia...
233
00:17:50,096 --> 00:17:52,125
in ricchezza e in povertà...
234
00:17:52,871 --> 00:17:54,621
finché morte non ci separi...
235
00:17:55,449 --> 00:17:57,017
mi impegno a esserti fedele.
236
00:18:01,943 --> 00:18:04,345
Io, Brianna Ellen...
237
00:18:05,195 --> 00:18:07,850
prendo te, Roger Jeremiah...
238
00:18:08,827 --> 00:18:10,939
come mio legittimo sposo.
239
00:18:12,248 --> 00:18:14,682
Di tutti i miei beni mondani...
240
00:18:14,741 --> 00:18:16,170
io ti doto...
241
00:18:16,339 --> 00:18:17,930
non che ci sia molto da dare.
242
00:18:20,648 --> 00:18:22,648
Con il mio corpo ti onorerò...
243
00:18:24,739 --> 00:18:26,887
in salute e in malattia...
244
00:18:27,394 --> 00:18:29,458
in ricchezza e in povertà...
245
00:18:30,701 --> 00:18:32,617
finché morte non ci separi.
246
00:18:35,781 --> 00:18:37,316
- Ti impegni.
- Giusto.
247
00:18:37,317 --> 00:18:40,551
Mi impegno a esserti fedele.
248
00:18:42,769 --> 00:18:44,893
Col potere conferitomi...
249
00:18:45,760 --> 00:18:48,293
da questa insolita
tradizione scozzese...
250
00:18:49,111 --> 00:18:51,830
- io...
- Ci dichiaro...
251
00:18:53,659 --> 00:18:55,432
- marito e moglie.
- Marito e moglie.
252
00:19:34,673 --> 00:19:37,159
La mia padrona è tornata?
253
00:19:37,203 --> 00:19:39,032
No, è ancora fuori con quell'uomo.
254
00:19:39,286 --> 00:19:41,314
L'uomo con quei modi bruschi?
255
00:20:05,903 --> 00:20:08,932
I Regolatori intendono
negarmi una dimora.
256
00:20:09,412 --> 00:20:13,725
Rifiutano che le loro tasse siano usate
per la costruzione del mio palazzo.
257
00:20:14,347 --> 00:20:17,357
Ebbene, speriamo che i miei uomini
stasera facciano un'ottima esibizione.
258
00:20:18,592 --> 00:20:19,696
Prego?
259
00:20:20,564 --> 00:20:22,785
"Tutto il mondo è un palcoscenico...
260
00:20:22,822 --> 00:20:25,115
"e gli uomini e le donne...
261
00:20:25,355 --> 00:20:27,261
"sono soltanto attori.
262
00:20:27,272 --> 00:20:29,601
"Hanno le loro uscite
come le loro entrate."
263
00:20:30,517 --> 00:20:32,937
Shakespeare. Non passa mai di moda.
264
00:20:32,938 --> 00:20:33,970
Aye...
265
00:20:34,482 --> 00:20:36,851
ma stasera non vederemo
Shakespeare, Vostra Eccellenza.
266
00:20:36,852 --> 00:20:38,189
No, infatti...
267
00:20:38,257 --> 00:20:42,158
ma siamo in un glorioso teatro
di Sua Maestà il Re...
268
00:20:42,179 --> 00:20:45,835
creato grazie alle tasse...
269
00:20:46,198 --> 00:20:48,320
una cosa che i ribelli
non potranno mai comprendere.
270
00:20:48,321 --> 00:20:49,684
Una notte da ricordare.
271
00:20:52,415 --> 00:20:54,298
Ma cosa c'entrano i vostri uomini?
272
00:20:55,377 --> 00:20:56,561
I ribelli...
273
00:20:58,173 --> 00:21:00,345
ho una spia tra i loro ranghi.
274
00:21:01,379 --> 00:21:06,234
Intendono derubare una carrozza che trasporta
le tasse alla tesoreria di New Bern...
275
00:21:06,248 --> 00:21:08,626
quando lascerà Wilmington, stasera.
276
00:21:09,817 --> 00:21:11,906
Sono qui, signori...
277
00:21:12,198 --> 00:21:14,419
accampati lungo la strada per New Bern.
278
00:21:15,083 --> 00:21:17,293
Le mie giubbe rosse li arresteranno.
279
00:21:19,033 --> 00:21:20,095
Sapete...
280
00:21:20,915 --> 00:21:23,001
- chi sono questi uomini?
- Sì...
281
00:21:23,719 --> 00:21:25,392
e hanno un capo...
282
00:21:25,393 --> 00:21:27,250
Murtagh Fitzgibbons.
283
00:21:33,546 --> 00:21:34,694
Se volete...
284
00:21:35,264 --> 00:21:36,966
potrei unirvi ai vostri uomini.
285
00:21:37,814 --> 00:21:40,178
Apprezzo l'offerta,
ma ho tutto sotto controllo.
286
00:21:40,456 --> 00:21:42,097
- Godetevi lo spettacolo.
- Aye.
287
00:21:56,429 --> 00:21:57,872
Giunge...
288
00:24:10,867 --> 00:24:12,769
La tua pelle è morbidissima.
289
00:24:19,683 --> 00:24:22,181
Sei la donna più bella
che abbia mai visto.
290
00:25:07,200 --> 00:25:09,071
L'ho desiderato per così tanto tempo.
291
00:25:10,505 --> 00:25:12,774
Se ti prendo ora, è per sempre.
292
00:25:14,282 --> 00:25:15,297
Sì.
293
00:25:16,977 --> 00:25:17,997
Sì...
294
00:25:18,202 --> 00:25:19,289
ti prego.
295
00:25:56,647 --> 00:25:58,157
Senti il mio cuore.
296
00:26:00,198 --> 00:26:01,912
Dimmi se smette di battere.
297
00:26:30,616 --> 00:26:31,757
Che c'è?
298
00:26:33,939 --> 00:26:35,774
Voglio che duri.
299
00:26:53,952 --> 00:26:55,739
È da un po' che mi chiedo...
300
00:26:56,380 --> 00:26:58,450
di che colore sei qui sotto.
301
00:27:02,059 --> 00:27:03,078
È...
302
00:27:05,912 --> 00:27:07,896
Lo scoprirò da solo.
303
00:27:19,004 --> 00:27:21,693
- E quale nome...
- Bei vestiti!
304
00:27:21,694 --> 00:27:22,926
Grazie, signore.
305
00:27:23,211 --> 00:27:27,585
Aree aperto, un fiacco e cortese paradiso
di incessanti lamenti?
306
00:27:27,586 --> 00:27:29,395
I vostri incessanti lamenti!
307
00:27:30,526 --> 00:27:33,165
Vardane favella
di un'equanime armonia...
308
00:27:33,166 --> 00:27:37,504
e con grida di chiassosa
gioia l'accompagna.
309
00:27:37,505 --> 00:27:40,624
Può imporre allo scompigliato potere
della Natura di dileguarsi?
310
00:27:40,625 --> 00:27:44,672
- So già cosa accadrà.
- Può privare l'uomo della luce del giorno...
311
00:27:44,673 --> 00:27:47,779
e persuadere le stagioni
dal seguire il loro prestabilito corso?
312
00:27:47,780 --> 00:27:49,651
- Che poesia!
- Quale poesia?
313
00:27:49,652 --> 00:27:50,699
Ditemi...
314
00:27:50,913 --> 00:27:53,941
può compiere tutto ciò
e divenire un dio?
315
00:28:19,681 --> 00:28:20,973
Pazientate, ragazzi.
316
00:28:30,170 --> 00:28:31,733
Posso chiederti una cosa?
317
00:28:32,640 --> 00:28:33,841
Qualunque cosa.
318
00:28:35,136 --> 00:28:36,319
È stato bello?
319
00:28:36,692 --> 00:28:37,961
Ho fatto bene?
320
00:28:38,514 --> 00:28:39,600
Dio...
321
00:28:42,081 --> 00:28:44,748
- Allora è stato bello?
- Cristo, sì.
322
00:28:45,872 --> 00:28:48,667
Perché mai hai pensato il contrario?
323
00:28:48,668 --> 00:28:50,740
Beh, non hai detto nulla.
324
00:28:51,094 --> 00:28:54,918
Sei rimasto steso lì, come se ti avessero
dato una botta testa.
325
00:28:56,245 --> 00:28:58,976
- Ho pensato che fossi rimasto deluso.
- No.
326
00:28:59,529 --> 00:29:00,539
No.
327
00:29:01,354 --> 00:29:02,658
Dio, no.
328
00:29:03,541 --> 00:29:07,720
Se un uomo si comporta come se gli avessero
rimosso la spina dorsale...
329
00:29:08,117 --> 00:29:11,547
è un chiaro segno di soddisfazione.
330
00:29:18,576 --> 00:29:20,049
Posso chiederti una cosa?
331
00:29:20,338 --> 00:29:21,442
Certo...
332
00:29:22,004 --> 00:29:23,192
marito.
333
00:29:24,180 --> 00:29:25,428
Hai sentito dolore?
334
00:29:26,027 --> 00:29:27,139
La prima volta?
335
00:29:27,140 --> 00:29:28,165
Sì...
336
00:29:29,931 --> 00:29:31,175
ma mi è piaciuto.
337
00:29:38,514 --> 00:29:41,694
Quando pensavo alla nostra prima
notte di nozze ho sempre immaginato...
338
00:29:42,503 --> 00:29:43,697
lenzuola pulite...
339
00:29:44,612 --> 00:29:45,849
champagne...
340
00:29:46,682 --> 00:29:48,011
un letto.
341
00:29:51,381 --> 00:29:52,973
Ho tutte quelle cose.
342
00:29:55,947 --> 00:29:57,135
Non questo.
343
00:30:10,405 --> 00:30:12,794
Non credo di essere
mai stata così felice.
344
00:30:28,639 --> 00:30:29,731
Bree...
345
00:30:40,063 --> 00:30:43,617
Quello che osa costui, Vardane rifiuta?
346
00:30:43,618 --> 00:30:46,801
- Non arrossite, nobile principe.
- Abbiate pietà.
347
00:30:47,016 --> 00:30:50,589
Proclamo a piena voce
i meriti di Vardane.
348
00:30:50,590 --> 00:30:53,414
Fratello, il mio animo lo ripugna...
349
00:30:53,415 --> 00:30:57,147
ed è la rovina
di ogni mia speranza di grandezza.
350
00:30:57,148 --> 00:30:58,591
Che verso rozzo.
351
00:30:58,592 --> 00:31:00,222
Non serviva la rima.
352
00:31:00,542 --> 00:31:04,047
Come il sole, esso regna sul giorno...
353
00:31:04,048 --> 00:31:06,255
e come la pallida regina della notte...
354
00:31:06,256 --> 00:31:09,746
i miei fiochi raggi si disperdono
alla sua venuta...
355
00:31:09,786 --> 00:31:13,197
poiché mi ha preceduto
di due lune in questo mondo?
356
00:31:13,198 --> 00:31:14,949
Qual è la differenza?
357
00:31:15,726 --> 00:31:17,405
Cristo, perdonatemi.
358
00:31:17,904 --> 00:31:19,541
A quest'uomo serve un medico!
359
00:31:19,542 --> 00:31:20,791
Colonnello, aiutatemi.
360
00:31:20,986 --> 00:31:22,971
Perdonatemi, signore e signori.
361
00:31:22,972 --> 00:31:25,422
Attori, sono desolato.
Quest'uomo sta male.
362
00:31:25,423 --> 00:31:27,501
Quest'uomo sta morendo, c'è un medico?
363
00:31:27,502 --> 00:31:29,713
- Eccomi.
- Mia moglie è un chirurgo, Eccellenza.
364
00:31:29,714 --> 00:31:32,241
È una guaritrice.
Buona con erbe e pozioni, ma questo...
365
00:31:32,242 --> 00:31:34,641
Portatelo nell'ingresso,
sdraiatelo sulla schiena.
366
00:31:34,658 --> 00:31:36,283
- Ora, per favore. Ora!
- Sì, signora.
367
00:31:36,284 --> 00:31:37,662
- Subito!
- Sono desolato.
368
00:31:40,259 --> 00:31:41,972
Che diavolo sta succedendo?
369
00:31:41,973 --> 00:31:43,505
Non l'ho ucciso, vero?
370
00:31:43,506 --> 00:31:47,409
No, se è quello che penso, gli hai salvato
la vita costringendolo a operarsi.
371
00:31:47,410 --> 00:31:51,180
Stanotte il governatore Tryon arresterà
un gruppo di Regolatori, qui a Wilmington.
372
00:31:51,181 --> 00:31:53,118
- Murtagh è tra loro.
- Con quale accusa?
373
00:31:53,119 --> 00:31:54,678
Furto, è punibile con l'impiccagione.
374
00:31:54,679 --> 00:31:58,384
Devo andare ad avvisare Murtagh, ma Tryon
non deve saperlo. Puoi tenerlo occupato?
375
00:31:58,691 --> 00:32:00,761
Guadagnerò più tempo possibile...
376
00:32:00,762 --> 00:32:02,223
ma sii prudente.
377
00:32:10,666 --> 00:32:12,248
Ernia inguinale.
378
00:32:12,739 --> 00:32:15,698
Il suo intestino si è spostato,
forse interrompendo il flusso sanguigno.
379
00:32:15,699 --> 00:32:17,422
Devo operarlo immediatamente.
380
00:32:17,813 --> 00:32:21,144
Voi, andate dietro le quinte
e trovate ago e filo.
381
00:32:21,145 --> 00:32:24,620
Voi, signore, andate qui a fianco
e portatemi un coltello affilato...
382
00:32:24,621 --> 00:32:26,797
del liquore e delle bende, molte.
383
00:32:26,798 --> 00:32:28,537
Per Dio, Frohock, chiamate un chirurgo.
384
00:32:28,538 --> 00:32:31,523
Sono un chirurgo, Vostra Eccellenza,
e non possiamo aspettare.
385
00:32:31,524 --> 00:32:33,514
Se foste così gentile da assistermi.
386
00:32:33,515 --> 00:32:37,055
Non dovremmo farlo in un luogo più appartato?
Facciamolo portare alla taverna.
387
00:32:37,056 --> 00:32:39,922
Se non agisco velocemente,
quest'uomo morirà.
388
00:32:43,118 --> 00:32:46,197
Signor Fanning, ho bisogno
che beviate un bel sorso...
389
00:32:46,550 --> 00:32:48,650
e sperate che vi faccia perdere i sensi.
390
00:32:53,136 --> 00:32:54,439
Come sta il paziente?
391
00:32:56,436 --> 00:32:58,612
Mia moglie farà
del suo meglio per aiutarlo.
392
00:33:01,056 --> 00:33:03,253
- Ha molto talento.
- Buono a sapersi.
393
00:33:03,952 --> 00:33:06,140
- State andando via?
- Assolutamente.
394
00:33:06,141 --> 00:33:08,133
Uno spettacolo davvero cupo.
395
00:33:08,290 --> 00:33:09,666
Anche voi andate via?
396
00:33:10,558 --> 00:33:13,842
Devo andare a prendere
l'attrezzatura medica di mia moglie...
397
00:33:14,106 --> 00:33:15,472
alla nostra residenza.
398
00:33:17,936 --> 00:33:19,506
Possiamo accompagnarvi?
399
00:33:22,023 --> 00:33:23,031
Aye.
400
00:33:26,651 --> 00:33:28,858
Ecco, signora,
vi ho portato anche questo.
401
00:33:28,859 --> 00:33:31,038
Grazie, metteteli giù.
402
00:33:31,039 --> 00:33:33,220
No, non serve altro rum.
Ha già fatto effetto.
403
00:33:33,221 --> 00:33:34,945
È così pallido.
404
00:33:34,946 --> 00:33:37,545
- Ha un piede nella fossa.
- Dove sono ago e filo?
405
00:33:39,914 --> 00:33:41,147
Grazie.
406
00:33:47,185 --> 00:33:48,236
Cosa fate?
407
00:33:48,571 --> 00:33:50,454
Pulisco l'area..
408
00:33:50,574 --> 00:33:52,312
dove praticherò l'incisione.
409
00:33:53,367 --> 00:33:56,099
Mi servono quattro uomini
che lo tengano per le braccia e le gambe...
410
00:33:56,297 --> 00:33:58,192
mantenendolo fermo mentre opero.
411
00:33:58,408 --> 00:34:00,399
Il rum non può fare molto.
412
00:34:00,548 --> 00:34:03,407
Probabilmente in alcuni momenti
riprenderà i sensi per via del dolore.
413
00:34:03,861 --> 00:34:06,070
Non posso farcela,
senza il vostro aiuto.
414
00:34:07,777 --> 00:34:08,889
Vi prego.
415
00:34:15,797 --> 00:34:17,981
È un vostro collega, Vostra Eccellenza.
416
00:34:18,151 --> 00:34:21,021
Se si sveglia,
gli farà bene vedere un volto amico...
417
00:34:21,044 --> 00:34:22,348
che lo calmi.
418
00:34:22,687 --> 00:34:24,136
Avete un fazzoletto?
419
00:34:25,028 --> 00:34:25,915
Sì.
420
00:34:25,916 --> 00:34:27,884
Se si sveglia, fateglielo mordere.
421
00:34:45,824 --> 00:34:46,923
Fermo.
422
00:34:51,974 --> 00:34:54,909
Prenderò un cavallo per proseguire.
423
00:34:54,910 --> 00:34:58,731
- Grazie per aver aiutato un compagno d'armi.
- È in corso una guerra di cui non so nulla?
424
00:34:59,131 --> 00:35:00,134
Aye.
425
00:35:00,602 --> 00:35:01,891
Aye, è così, signore.
426
00:35:14,002 --> 00:35:15,282
Tenetelo fermo.
427
00:35:29,904 --> 00:35:30,978
Ecco.
428
00:35:39,443 --> 00:35:41,700
Dovete stare calmo, signor Fanning.
429
00:35:49,592 --> 00:35:52,609
Governatore Tryon, parlategli.
Distraetelo dal dolore.
430
00:35:54,912 --> 00:35:56,590
Se restate fermo, Fanning...
431
00:35:56,880 --> 00:35:58,394
quando sarà tutto finito...
432
00:35:58,922 --> 00:36:01,631
prenderò dei fondi dalla tesoreria
e vi farò costruire una casa...
433
00:36:02,012 --> 00:36:05,952
con la facciata in mattoni
più bella che abbiate mai visto.
434
00:36:06,093 --> 00:36:07,397
Impenetrabile...
435
00:36:07,444 --> 00:36:08,724
come una fortezza...
436
00:36:08,889 --> 00:36:11,411
- al sicuro da tutti i ribelli.
- Ci siamo, tenetelo.
437
00:36:23,382 --> 00:36:26,490
- Ben fatto, governatore.
- Devo ammettere che è stato eccitante.
438
00:36:27,619 --> 00:36:28,633
Lui...
439
00:36:29,434 --> 00:36:31,212
non ricorderà quello che ho detto, vero?
440
00:36:31,213 --> 00:36:32,347
Fate largo.
441
00:36:32,515 --> 00:36:33,711
Fatemi passare.
442
00:36:38,813 --> 00:36:40,989
Per diamine, che succede?
443
00:36:42,684 --> 00:36:45,158
Ho appena iniziato a ricucire la ferita.
444
00:36:45,882 --> 00:36:47,679
L'avete macellato, signora.
445
00:36:48,027 --> 00:36:50,924
Gli serviva solo un'immissione
di fumo di tabacco nel deretano.
446
00:36:51,539 --> 00:36:52,788
Non c'è bisogno di voi.
447
00:36:53,455 --> 00:36:55,050
La signora ha tutto sotto controllo.
448
00:37:24,156 --> 00:37:26,075
Fermo! Fermatevi.
449
00:37:35,916 --> 00:37:37,920
Riprendiamoci il nostro denaro.
450
00:38:10,790 --> 00:38:12,123
Avete terminato, signora?
451
00:38:15,233 --> 00:38:16,949
Grazie, signori.
452
00:38:18,379 --> 00:38:20,154
Lo accompagnerò a casa.
453
00:38:20,773 --> 00:38:22,559
Credo che gli abbiate salvato la vita.
454
00:38:27,886 --> 00:38:31,150
Ora capisco perché vostro marito non può fare
a meno di voi nelle terre selvagge.
455
00:38:37,256 --> 00:38:39,621
Direi che te la sei presa comoda.
456
00:38:41,442 --> 00:38:43,036
Non sembra averlo notato.
457
00:38:46,008 --> 00:38:48,161
Sei riuscito a raggiungere
Murtagh in tempo?
458
00:38:48,162 --> 00:38:49,478
Lo spero.
459
00:38:52,581 --> 00:38:53,709
Buonasera.
460
00:38:54,814 --> 00:38:56,255
Fa parecchio freddo.
461
00:38:56,377 --> 00:38:57,955
- Che diavolo...
- Sono io, Fergus.
462
00:38:57,956 --> 00:39:01,173
Il governatore è a conoscenza
del vostro piano e vuole farvi arrestare.
463
00:39:03,314 --> 00:39:04,485
Fergus?
464
00:39:06,002 --> 00:39:08,941
- Sei tu?
- Milord mi ha mandato ad avvertirvi...
465
00:39:09,243 --> 00:39:10,907
di non derubare la carrozza.
466
00:39:22,732 --> 00:39:23,903
Posso aiutarvi?
467
00:39:26,782 --> 00:39:28,080
Perdonateci, signore.
468
00:39:28,374 --> 00:39:30,643
Stasera abbiamo alzato un po' il gomito.
469
00:39:31,377 --> 00:39:33,489
Forse potreste dirci...
470
00:39:33,644 --> 00:39:35,309
se è questa la strada per Wilmington?
471
00:39:35,414 --> 00:39:36,597
Aye, è così.
472
00:39:38,436 --> 00:39:39,931
Dovreste rimettervi in cammino.
473
00:39:39,932 --> 00:39:42,825
Non è saggio viaggiare
per queste strade di notte.
474
00:39:42,826 --> 00:39:45,169
È proprio quello che intendiamo fare.
475
00:39:45,170 --> 00:39:46,817
Buona fortuna, signore. Grazie.
476
00:39:46,818 --> 00:39:49,003
Molto gentile. Andiamo, forza.
477
00:39:49,124 --> 00:39:51,440
Andiamo. Vi auguro una buona notte.
478
00:39:55,158 --> 00:39:56,557
Siamo stati scoperti.
479
00:39:57,422 --> 00:39:58,668
Forza, andiamocene.
480
00:40:08,448 --> 00:40:10,476
C'è una spia tra di voi.
481
00:40:12,348 --> 00:40:13,990
Suppongo di sì.
482
00:40:16,553 --> 00:40:20,021
Il mio figlioccio non poteva prendersi
la briga di venirmelo a dire lui stesso?
483
00:40:20,022 --> 00:40:21,797
È a teatro.
484
00:40:23,592 --> 00:40:24,631
A teatro?
485
00:40:26,180 --> 00:40:27,268
Non importa.
486
00:40:27,611 --> 00:40:29,567
Non preferirei essere con nessun altro.
487
00:40:37,532 --> 00:40:41,419
Dovremmo cercare delle gemme per attraversare
le pietre, dopo aver aiutato i tuoi.
488
00:40:41,606 --> 00:40:42,613
Già.
489
00:40:44,216 --> 00:40:47,780
È così frustrante non sapere
la data esatta dell'incendio.
490
00:40:48,384 --> 00:40:51,304
So che c'è tempo, ma non so quanto.
491
00:40:52,825 --> 00:40:54,590
Potrei uccidere quel tipografo.
492
00:40:56,480 --> 00:40:59,398
Quando l'ho incontrato,
ero tentato di dirgliene quattro, ma...
493
00:40:59,399 --> 00:41:00,412
A chi?
494
00:41:00,825 --> 00:41:01,924
Al tipografo...
495
00:41:02,164 --> 00:41:03,521
che ha sbavato la data.
496
00:41:04,198 --> 00:41:05,370
Come lo sapevi?
497
00:41:10,795 --> 00:41:13,522
Ti ho detto del necrologio solo oggi.
498
00:41:13,944 --> 00:41:17,759
Come facevi a sapere della data sbavata
o chi era il tipografo?
499
00:41:18,455 --> 00:41:19,531
A meno che...
500
00:41:23,848 --> 00:41:25,534
A meno che non lo sapessi già.
501
00:41:31,135 --> 00:41:32,547
Non arrabbiarti...
502
00:41:33,596 --> 00:41:34,828
ma lo sapevo.
503
00:41:35,966 --> 00:41:37,765
Ho trovato lo stesso necrologio.
504
00:41:41,456 --> 00:41:42,821
Dopo che sono partita?
505
00:41:43,658 --> 00:41:44,718
No...
506
00:41:45,198 --> 00:41:46,294
prima.
507
00:41:49,119 --> 00:41:51,871
- E non me l'hai detto?
- Stavo per farlo...
508
00:41:52,248 --> 00:41:53,249
ma...
509
00:41:54,672 --> 00:41:57,506
eri così felice quando ti ho detto
che si erano ritrovati.
510
00:41:57,507 --> 00:41:59,760
Non potevo sopportare
di farti soffrire di nuovo.
511
00:41:59,761 --> 00:42:03,503
Hai scoperto che mia madre era morta
e non hai pensato che dovessi saperlo?
512
00:42:03,504 --> 00:42:04,833
Sì, all'inizio.
513
00:42:05,506 --> 00:42:07,212
Volevo dirtelo.
514
00:42:07,541 --> 00:42:08,645
Brianna...
515
00:42:10,598 --> 00:42:12,975
non c'era motivo di spezzarti il cuore.
516
00:42:14,068 --> 00:42:16,437
- Anche Fiona era d'accordo...
- Fiona?
517
00:42:18,023 --> 00:42:20,160
Ne hai parlato con Fiona?
518
00:42:21,173 --> 00:42:24,045
Di mia madre e dei viaggi nel tempo?
519
00:42:24,046 --> 00:42:27,920
È così che ho trovato il necrologio.
Ce l'aveva Fiona, o meglio, sua nonna.
520
00:42:27,921 --> 00:42:30,452
Era la guida delle danzatrici
di Craigh na Dun.
521
00:42:30,453 --> 00:42:32,552
Fiona sapeva già dei viaggi nel tempo...
522
00:42:32,998 --> 00:42:35,308
ed era d'accordo
che dirti dell'incendio...
523
00:42:35,309 --> 00:42:38,403
- avrebbe fatto più male che bene.
- Ma davvero?
524
00:42:39,756 --> 00:42:42,652
Ne hai parlato con lei,
invece che con me?
525
00:42:43,037 --> 00:42:47,410
E poi avete deciso che non dovevo
sapere che mia madre era morta?
526
00:42:47,411 --> 00:42:49,331
Era già morta.
527
00:42:50,109 --> 00:42:53,553
Sapevi che era morta.
Era morta da 200 anni.
528
00:42:53,554 --> 00:42:55,021
Cosa avresti potuto fare?
529
00:42:55,772 --> 00:42:56,798
Questo.
530
00:42:57,253 --> 00:42:59,062
Roger, avrei potuto fare questo.
531
00:43:02,730 --> 00:43:05,020
- Ma non volevi che lo facessi.
- Brianna...
532
00:43:06,024 --> 00:43:10,614
abbiamo questo dono, ma non possiamo
decidere chi vive e chi muore...
533
00:43:11,038 --> 00:43:12,920
o salveremmo tutti i nostri cari.
534
00:43:12,921 --> 00:43:15,218
Spettava a me deciderlo.
535
00:43:15,750 --> 00:43:17,941
Non ti avrei mai fatto
una cosa simile, Roger.
536
00:43:17,942 --> 00:43:20,188
Come hai osato
togliermi quella possibilità?
537
00:43:20,189 --> 00:43:22,187
Non volevo spezzarti il cuore.
538
00:43:22,188 --> 00:43:24,845
No, volevi che fossi felice,
così ti avrei sposato.
539
00:43:24,846 --> 00:43:25,864
Sì!
540
00:43:26,702 --> 00:43:27,734
Sì.
541
00:43:28,510 --> 00:43:30,924
Perdonami, se volevo
che diventassi mia moglie.
542
00:43:31,702 --> 00:43:34,263
A proposito, ora lo sei...
543
00:43:34,264 --> 00:43:36,874
- forse dovresti iniziare a starmi a sentire.
- Cosa?
544
00:43:37,336 --> 00:43:40,075
Sono tua moglie,
quindi ora devo fare quello che dici?
545
00:43:40,166 --> 00:43:41,465
È così che sarà?
546
00:43:41,466 --> 00:43:45,084
Prenderai tutte le decisioni per me,
così non dovrò affaticare la mia testolina?
547
00:43:45,085 --> 00:43:46,778
Stai travisando le mie parole.
548
00:43:47,565 --> 00:43:50,799
- Sono quasi morto per venirti dietro.
- Beh, non ti ho chiesto di venire.
549
00:43:50,800 --> 00:43:53,616
Giusto, te ne sei andata
senza dire una parola...
550
00:43:53,617 --> 00:43:57,515
lasciando solo un biglietto
che avrei dovuto ricevere un anno dopo...
551
00:43:57,705 --> 00:44:00,626
dopo che fossi morta o rimasta bloccata.
552
00:44:01,799 --> 00:44:04,217
- Forse dovrei tornare indietro.
- Forse dovresti.
553
00:44:08,063 --> 00:44:09,280
È quello che vuoi?
554
00:44:10,400 --> 00:44:12,693
Vuoi che me ne vada e torni alle pietre?
555
00:44:13,894 --> 00:44:16,263
A quanto pare, io e Lizzie
ce la caviamo bene da sole.
556
00:44:16,264 --> 00:44:17,279
Brianna...
557
00:44:18,606 --> 00:44:21,610
mi hai raccontato delle ultime parole
che hai detto a tuo padre...
558
00:44:21,936 --> 00:44:25,593
- che non ti perdonerai di averlo lasciato...
- Non osare...
559
00:44:25,651 --> 00:44:28,867
- parlare di mio padre.
- È la stessa cosa, non capisci?
560
00:44:28,868 --> 00:44:32,139
- Mi allontani nel momento più importante.
- Vaffanculo!
561
00:44:32,140 --> 00:44:35,288
- Ero solo una ragazzina.
- Beh, lo sei ancora.
562
00:44:36,396 --> 00:44:38,160
Ti comporti come una bambina.
563
00:44:41,357 --> 00:44:43,091
Forse è stato un errore.
564
00:44:44,054 --> 00:44:47,519
D'accordo. Se lo pensi davvero,
allora dovresti andartene.
565
00:44:52,699 --> 00:44:54,437
Guardami negli occhi e dimmelo...
566
00:44:55,408 --> 00:44:57,497
perché se è quello che vuoi davvero...
567
00:45:00,636 --> 00:45:01,806
me ne andrò.
568
00:45:07,665 --> 00:45:09,246
Non ti ferma nessuno.
569
00:45:46,471 --> 00:45:48,993
I ribelli devono
aver scoperto il mio piano.
570
00:45:49,098 --> 00:45:51,560
- Qualcuno li ha avvertiti?
- Ovviamente.
571
00:45:51,758 --> 00:45:55,906
L'ho detto a voi due,
oltre che a Fanning e a Washington...
572
00:45:56,460 --> 00:45:58,138
ma eravate tutti con me.
573
00:45:59,697 --> 00:46:00,733
No.
574
00:46:01,129 --> 00:46:02,985
L'ho visto andarsene.
575
00:46:04,899 --> 00:46:05,901
Chi?
576
00:46:06,078 --> 00:46:07,933
Il colonnello Washington,
Vostra Eccellenza.
577
00:46:07,934 --> 00:46:11,599
Ho visto lui e la moglie mettere i soprabiti,
mentre andavo a chiamare il chirurgo.
578
00:46:13,493 --> 00:46:15,667
- Entrambi?
- Sì.
579
00:46:15,861 --> 00:46:17,346
Tutti e due insieme.
580
00:46:17,944 --> 00:46:19,868
Mai fidarsi di un uomo della Virginia.
581
00:46:21,544 --> 00:46:23,322
Prima o poi toccherà a Washington.
582
00:47:14,309 --> 00:47:16,137
State perdendo il coraggio, amico?
583
00:47:18,959 --> 00:47:22,024
Avrò anche perso 20 scellini,
ma ho ancora la mia anima.
584
00:47:22,238 --> 00:47:24,856
Da queste parti, un'anima
è rara come una mosca bianca.
585
00:47:25,582 --> 00:47:28,949
Dunque, che ne dite di qualcosa
con un po' più di valore terreno?
586
00:47:29,680 --> 00:47:32,588
Vi servirà parecchia fortuna
per scamparla, Bonnet.
587
00:47:32,820 --> 00:47:34,173
Sì, è vero.
588
00:47:40,297 --> 00:47:42,120
Soffiaci sopra, tesoro.
589
00:47:46,151 --> 00:47:47,861
Forse cambierai la mia fortuna.
590
00:47:58,055 --> 00:47:59,395
Dove l'avete preso?
591
00:48:00,658 --> 00:48:01,847
Perché me lo chiedi?
592
00:48:02,471 --> 00:48:04,974
- Assomiglia a un anello di mia madre.
- Ma davvero?
593
00:48:10,597 --> 00:48:12,070
È viva?
594
00:48:12,920 --> 00:48:15,110
Porta sfortuna indossare
i gioielli di un morto.
595
00:48:16,246 --> 00:48:18,583
Non posso dire
che abbia qualche effetto su di me...
596
00:48:19,215 --> 00:48:22,546
ma ti assicuro che tua madre
era viva e in salute, quando l'ho lasciata.
597
00:48:24,186 --> 00:48:25,334
Dove si trova?
598
00:48:25,843 --> 00:48:27,129
Temo di non saperlo.
599
00:48:27,749 --> 00:48:29,963
È da molto
che non sono in sua compagnia...
600
00:48:30,481 --> 00:48:31,815
anche se era piacevole.
601
00:48:34,145 --> 00:48:35,992
Ma se vuoi restituirglielo...
602
00:48:38,181 --> 00:48:40,016
forse potremmo trovare un accordo.
603
00:48:41,689 --> 00:48:42,721
Lascio.
604
00:48:42,881 --> 00:48:45,042
- Me lo vendereste?
- Vieni.
605
00:48:45,645 --> 00:48:47,391
Non mercanteggio mai in pubblico.
606
00:48:49,666 --> 00:48:51,589
Scoprirebbero i miei trucchi.
607
00:49:01,403 --> 00:49:03,358
Quanto denaro volete?
608
00:49:05,317 --> 00:49:06,627
Ho abbastanza denaro.
609
00:49:16,485 --> 00:49:18,277
Ebbene, forse puoi guadagnartelo.
610
00:49:19,574 --> 00:49:22,388
- Penso che abbiate frainteso...
- No, penso che tu abbia frainteso.
611
00:49:22,389 --> 00:49:23,987
No! Per favore, lasciatemi.
612
00:49:23,988 --> 00:49:25,102
Vi prego...
613
00:49:28,357 --> 00:49:30,758
- Vuoi fare un gioco?
- No, no!
614
00:49:32,877 --> 00:49:33,975
Aiuto!
615
00:49:37,858 --> 00:49:39,572
Aiuto, vi prego!
616
00:49:40,863 --> 00:49:42,783
- Doppia coppia.
- Lascio.
617
00:49:42,784 --> 00:49:44,221
Lasciami!
618
00:49:44,482 --> 00:49:45,822
Regina vince.
619
00:49:47,706 --> 00:49:49,107
Qualcuno mi aiuti!
620
00:49:50,954 --> 00:49:52,946
Vi prego, qualcuno mi aiuti!
621
00:49:58,353 --> 00:49:59,379
Coppia.
622
00:50:34,101 --> 00:50:35,876
Ho fatto cavalcate migliori.
623
00:50:39,717 --> 00:50:40,731
Sai...
624
00:50:42,454 --> 00:50:44,482
pensavo che fossi vergine...
625
00:50:47,245 --> 00:50:49,102
ma non è stata la tua prima volta...
626
00:50:49,812 --> 00:50:50,949
dico bene?
627
00:51:19,668 --> 00:51:21,453
Non dimentichi qualcosa?
628
00:51:28,108 --> 00:51:29,895
Pago per il mio piacere.
629
00:51:30,766 --> 00:51:32,540
Sono onesto, per essere un pirata.
630
00:51:49,655 --> 00:51:51,368
Se trovi tua madre...
631
00:51:52,143 --> 00:51:53,929
porgile i miei saluti.
632
00:52:38,210 --> 00:52:44,204
NON PERDETEVI IL PROMO E UNA SORPRESA
SUBITO DOPO I TITOLI DI CODA!
633
00:53:54,306 --> 00:53:55,311
Signorina...
634
00:53:55,312 --> 00:53:56,593
state sanguinando.
635
00:53:58,695 --> 00:54:00,359
Mi farebbe piacere, se vi uniste a noi.
636
00:54:00,360 --> 00:54:03,224
Lo apprezzo, capitano,
ma intendo restare qui.
637
00:54:03,255 --> 00:54:06,706
Pensate di abbandonare il vostro posto,
prima della fine del viaggio?
638
00:54:07,090 --> 00:54:09,871
In passato non ho avuto molta fortuna
nel cambiare la Storia, Claire.
639
00:54:09,364 --> 00:54:10,280
{\an8}IL MOMENTO...
640
00:54:09,948 --> 00:54:11,562
Devo trovare mia madre.
641
00:54:11,242 --> 00:54:12,182
{\an8}CHE STAVATE...
642
00:54:11,563 --> 00:54:14,598
- Vi serve tempo per...
- Il tempo non è dalla mia parte.
643
00:54:13,524 --> 00:54:14,501
{\an8}ASPETTANDO
644
00:54:15,946 --> 00:54:17,750
Avete un messaggio per me, ragazza?
645
00:54:30,216 --> 00:54:32,389
L'ottavo episodio
s'intitola "Wilmington".
646
00:54:32,504 --> 00:54:34,541
Arrivano tutti a Wilmington.
647
00:54:34,542 --> 00:54:38,985
Ci sono Jamie e Claire.
Brianna è lì, Roger...
648
00:54:38,986 --> 00:54:41,846
Fergus e Marsali, perfino Murtagh.
649
00:54:42,114 --> 00:54:45,997
Una cosa molto interessante
dell'episodio è l'opera teatrale.
650
00:54:45,998 --> 00:54:49,513
La cosa speciale dell'opera
è che facendo varie ricerche...
651
00:54:49,514 --> 00:54:53,271
abbiamo scoperto che è stata scritta
da uno dei primi autori americani...
652
00:54:53,272 --> 00:54:57,341
ed è stata la prima a essere scritta
e rappresentata in America ed è accaduto...
653
00:54:57,342 --> 00:54:58,939
nella Carolina del Nord.
654
00:54:58,940 --> 00:55:03,799
Facendo ricerche abbiamo scoperto
che era comune parlare durante lo spettacolo,
655
00:55:03,800 --> 00:55:06,272
non per ripetere le battute,
ma per commentare.
656
00:55:06,273 --> 00:55:10,179
- Che poesia!
- Il pubblico partecipava molto di più.
657
00:55:10,180 --> 00:55:12,556
Incontriamo anche George Washington.
658
00:55:12,557 --> 00:55:15,081
Tutti conoscono la storia
di George Washington e del ciliegio.
659
00:55:15,082 --> 00:55:18,548
- Ho trascorso la giovinezza in Virginia.
- Ad abbattere ciliegi.
660
00:55:18,549 --> 00:55:22,371
Ma non è una storia vera,
non ha mai abbattuto un ciliegio...
661
00:55:22,372 --> 00:55:25,605
quindi George Washington
non avrebbe conosciuto quella storia.
662
00:55:25,606 --> 00:55:28,669
E in quel punto che se la cava
dicendo è una specie di proverbio.
663
00:55:28,670 --> 00:55:29,826
È un modo di dire.
664
00:55:29,827 --> 00:55:32,586
È un piccolo riferimento
alla storia americana.
665
00:55:32,728 --> 00:55:35,961
Adoro la storia tra Roger e Brianna,
soprattutto in questo episodio.
666
00:55:35,962 --> 00:55:39,730
È la prima volta che li vediamo riuniti
e assistiamo all'handfasting.
667
00:55:39,731 --> 00:55:42,386
È stato un momento tenero e bellissimo.
668
00:55:43,976 --> 00:55:46,559
Una cosa su cui abbiamo
discusso molto...
669
00:55:46,588 --> 00:55:49,446
è la feroce lite che hanno,
dopo l'handfasting.
670
00:55:49,447 --> 00:55:51,919
Roger rivela che sapeva
del necrologio.
671
00:55:51,920 --> 00:55:53,170
E non me l'hai detto?
672
00:55:53,171 --> 00:55:56,116
Ma è stato difficile trovare una ragione
per cui Roger potesse lasciarla.
673
00:55:56,117 --> 00:55:59,578
In molti pensavano
che non fosse una cosa carina,
674
00:55:59,579 --> 00:56:02,503
e abbiamo cercato dei modi
per far aggravare il litigio.
675
00:56:02,504 --> 00:56:04,476
Perdonami, se volevo
che diventassi mia moglie.
676
00:56:04,477 --> 00:56:07,456
Essendo uno degli uomini
presenti mi sono chiesto...
677
00:56:07,479 --> 00:56:10,368
se avrei lasciato la donna che amo...
678
00:56:10,369 --> 00:56:13,124
senza sapere se fosse
in grado di tornare a casa.
679
00:56:13,125 --> 00:56:16,900
Forse non la lascerei in quella situazione,
nemmeno essendo ai giorni nostri.
680
00:56:16,901 --> 00:56:19,975
Ha appena viaggiato indietro
nel tempo di 200 anni, da sola...
681
00:56:19,976 --> 00:56:21,876
Ecco cosa succede
quando scriviamo le trame.
682
00:56:21,877 --> 00:56:24,591
Ha attraversato l'oceano, da sola.
683
00:56:24,592 --> 00:56:29,113
Brianna è una tosta, una testa calda.
Gli dice di andarsene e lui le risponde...
684
00:56:29,114 --> 00:56:31,515
"Parla ora o taci per sempre."
685
00:56:31,516 --> 00:56:33,487
- Forse dovrei tornare indietro.
- Forse dovresti.
686
00:56:33,488 --> 00:56:37,031
Un'altra parte dell'episodio
su cui ci siamo molto confrontati...
687
00:56:37,032 --> 00:56:41,054
è il fatto che nei libri lo stupro
è raccontato con un flashback.
688
00:56:41,055 --> 00:56:44,775
Abbiamo deciso di seguire la vicenda dal vivo
e farlo accadere quella stessa notte.
689
00:56:44,776 --> 00:56:46,674
Mostrando come avviene...
690
00:56:46,675 --> 00:56:51,605
il pubblico può immedesimarsi col personaggio
e sentire cosa prova in quel momento.
691
00:56:51,606 --> 00:56:56,020
Abbiamo scelto di non tenere l'immagine
su Brianna e Bonnet, durante lo stupro,
692
00:56:56,021 --> 00:57:00,012
perché non volevamo
solamente mostrare il dolore di Brianna,
693
00:57:00,013 --> 00:57:02,835
ma anche il fatto che nessuno
ha fatto niente per impedirlo.
694
00:57:02,836 --> 00:57:08,024
È un mix della migliore e della peggiore
serata della sua vita, nella stessa notte.