1 00:00:02,628 --> 00:00:03,744 Önceki Bölüm... 2 00:00:03,845 --> 00:00:05,145 Ver şu yüzükleri bana! 3 00:00:05,175 --> 00:00:07,920 Bazı haberlerim var. Claire, Jamie'yi bulmuş. 4 00:00:08,051 --> 00:00:09,748 Vergimiz neyse ödeyeceğiz. 5 00:00:09,879 --> 00:00:14,810 Valinin şeriflerinin ve tahsildarlarının yolsuzluğu sona ermeli! 6 00:00:14,840 --> 00:00:19,702 - Seni seviyorum. Benimle evlenir misin? - Buna hazır değilim. 7 00:00:19,932 --> 00:00:21,760 Annesi kayıp aşkını buldu. 8 00:00:21,891 --> 00:00:24,937 Jamie Fraser'ı bulmak için geçmişe yolculuk yaptığını mı söylüyorsun? 9 00:00:25,068 --> 00:00:28,202 - Sana göstersem mi göstermesem mi bilemedim. - Ölüm ilanı mı? 10 00:00:28,332 --> 00:00:32,815 "James Mackenzie Fraser ve eşi çıkan yangında hayatlarını kaybetmiştir." 11 00:00:32,945 --> 00:00:37,776 Roger, annemle Jamie'nin başına korkunç bir şey geldiğini öğrendim. 12 00:00:37,907 --> 00:00:42,303 Gidip onlara yardım etmeyi denemeseydim, kendimi asla affetmezdim. 13 00:00:42,433 --> 00:00:44,044 Lütfen peşimden gelmeye kalkışma Roger. 14 00:00:48,453 --> 00:00:54,165 Giden genç kadın için bana bir şarkı söyle! ~ 15 00:00:54,209 --> 00:01:00,088 O genç kadın ben olabilir miyim söyle! ~ 16 00:01:00,131 --> 00:01:05,009 Neşeli ruhu bir gün yelken açtı... ~ 17 00:01:05,053 --> 00:01:10,014 ...ta denizden Skye'a doğru! ~ 18 00:01:10,058 --> 00:01:15,520 Dalgalar ve meltemler, adalar ve denizler... ~ 19 00:01:15,563 --> 00:01:20,525 ...yağmur ve güneşin dağları... ~ 20 00:01:20,568 --> 00:01:25,780 ...her şey o kadar iyi, her şey o kadar adildi... ~ 21 00:01:25,824 --> 00:01:31,285 ...öylesine bendim yitip giden. ~ 22 00:01:31,329 --> 00:01:36,666 Giden genç kadın için bana bir şarkı söyle! ~ 23 00:01:36,709 --> 00:01:41,462 O genç kadın ben olabilir miyim söyle! ~ 24 00:01:41,506 --> 00:01:46,717 Neşeli ruhu bir gün yelken açtı... ~ 25 00:01:46,761 --> 00:01:50,513 ...ta denizden... ~ 26 00:01:50,557 --> 00:01:56,538 ...Skye'a doğru! ~ 27 00:01:57,111 --> 00:02:02,328 ~ YABANCI ~ 28 00:02:03,230 --> 00:02:05,866 WILMINGTON Sezon 4, Bölüm 8 29 00:02:22,167 --> 00:02:25,867 Keyifli Seyirler 30 00:02:25,968 --> 00:02:28,668 Kuzey Karolina, 1769 31 00:02:29,468 --> 00:02:35,468 Çeviri ~ Nehirin twitter: Nehirin_ 32 00:02:37,418 --> 00:02:39,768 Affedersiniz hanımlar. Bu hanımı arıyorum. 33 00:02:42,858 --> 00:02:46,557 - Hayır. - Peki, teşekkür ederim. 34 00:02:51,432 --> 00:02:54,323 - Hayır, üzgünüm tanımıyorum. - Sağ olun. 35 00:03:26,423 --> 00:03:31,942 - İş yerim sizi bir şekilde rahatsız mı etti bayım? - Hayır, hayır. 36 00:03:32,473 --> 00:03:38,040 Yalnızca... Bu hanımı arıyorum. 37 00:03:38,870 --> 00:03:43,458 Yakınlarda Philip Alonzo'yla geldi. Araştırdım biraz ama kimse görmemiş. 38 00:03:43,788 --> 00:03:47,362 Ben de görmedim. Envanterini tamamladın mı? 39 00:03:47,492 --> 00:03:51,527 - Evet efendim. Önümüzdeki perşembe on iki kumpasa ihtiyacımız olacak. - Pekâlâ. 40 00:03:52,057 --> 00:03:57,986 - Bayım bu hanımı gördünüz mü? - Üzgünüm, görmedim. 41 00:04:20,782 --> 00:04:24,307 - Bebek nerede? - Gidip kendin bak. 42 00:04:27,963 --> 00:04:31,096 Hanımım, efendim. Ziyarete gelebildiğinize çok sevindim. 43 00:04:31,227 --> 00:04:32,355 Lütfen... 44 00:04:33,185 --> 00:04:35,927 - Ian sizinle değil mi? - Yarın bize katılacak. 45 00:04:36,058 --> 00:04:39,000 Viskilerimiz için fıçı almaya Brunswick'e gitti. 46 00:04:39,230 --> 00:04:42,847 Vali bizi tiyatroda kendisine ve eşine iştirak etmek üzere davet etti. 47 00:04:42,978 --> 00:04:45,807 - İştirak etmemizi celbetti. - Onca yolu bir oyun için mi geldiniz? 48 00:04:45,937 --> 00:04:49,083 - Hayır, onca yolu sizi görelim diye geldik. - Ve Germain'i. 49 00:04:49,213 --> 00:04:50,259 Onu yerine koyayım mı? 50 00:04:52,335 --> 00:04:57,645 Vali beni güvenilir adamlarından Bay Edmund Fanning'le tanıştırmak için can atıyor. 51 00:04:57,775 --> 00:05:02,846 Güvenilir adam iki elini birden hazineye daldırmış ya da Murtagh bize öyle anlattı. 52 00:05:03,177 --> 00:05:06,141 - Marsali, öğle yemeğinin geri kalanına yardım edeyim mi? - Olur. 53 00:05:14,401 --> 00:05:19,057 Sen ve Fergus bebekle nasıl başa çıkıyorsunuz? 54 00:05:23,540 --> 00:05:25,791 Küçük bir bebeğin annesi olmak... 55 00:05:27,239 --> 00:05:30,591 ...kalbimi sevgiyle öylesine tıka basa dolduruyor ki... 56 00:05:33,550 --> 00:05:39,077 ...ama... - Bir sorun mu var? 57 00:05:39,108 --> 00:05:41,438 Hayır, yalnızca... 58 00:05:43,168 --> 00:05:49,098 ...Germain o kadar kıymetli ki, ona bakıyorum ve... 59 00:05:49,229 --> 00:05:52,743 ...oğlumu incinmiş, acı çekerken görmektense... 60 00:05:52,874 --> 00:05:57,444 ...bağırsaklarımı bıçakla deşerdim biliyorum. 61 00:05:57,574 --> 00:06:00,621 Olur da ona bir şey olursa... 62 00:06:02,927 --> 00:06:06,842 Ebevyn olmanın en zor yanı da bu. Kesinlikle. 63 00:06:08,572 --> 00:06:11,476 Biliyorsun, denerken canını bile versen... 64 00:06:12,607 --> 00:06:15,888 ...onları herkesten ve her şeyden koruyamazsın. 65 00:06:42,314 --> 00:06:43,829 Tanrı aşkına! 66 00:07:04,249 --> 00:07:06,338 - Affedersiniz. - Buyurun küçük hanım. 67 00:07:06,469 --> 00:07:09,416 Cross Creek'e nereden seyahat alabilirim biliyor musunuz? 68 00:07:09,646 --> 00:07:12,984 - Yarın gitmek istiyorum. - Sally Ann limanda. 69 00:07:13,215 --> 00:07:15,767 Hemen her hafta seyahat eder. Kaptan Freeman'a sorabilirsiniz. 70 00:07:16,174 --> 00:07:17,467 Teşekkür ederim. 71 00:07:20,762 --> 00:07:26,429 - Brianna! - Sensin. 72 00:07:31,415 --> 00:07:35,537 Tanrı'ya şükür! Tanrı'ya şükürler olsun buldum seni! 73 00:07:42,418 --> 00:07:46,605 - Tanrım! Ne işin var burada? - Seni arıyordum. 74 00:07:47,336 --> 00:07:50,557 Hayatımı hiç tehlikeye atmadan netice alabildim. 75 00:07:50,687 --> 00:07:53,812 Buraya gelmemen gerekirdi. Plan bu değildi. 76 00:07:54,343 --> 00:07:57,346 Ne yani, sırra kadem basmaya plan mı diyorsun sen? 77 00:07:57,477 --> 00:08:00,305 Hayır, sana söylemeliydim. Yalnızca... 78 00:08:00,436 --> 00:08:03,157 ...son konuşmamızdan sonra geldiğimiz noktayı bilmiyordum. 79 00:08:03,787 --> 00:08:05,787 Geldiğimiz noktayı bilmiyordum da ne demek? 80 00:08:07,417 --> 00:08:09,202 Senin için hissettiklerimi bilmiyor muydun? 81 00:08:15,220 --> 00:08:16,305 Dışarı çıkalım hadi. 82 00:08:22,684 --> 00:08:25,492 Roger bekle. Nerede olduğumu nasıl bildin? 83 00:08:25,722 --> 00:08:29,452 Gayle'le konuştum. Anneni ziyaret edeceğini söyledi. 84 00:08:29,683 --> 00:08:32,686 Ben de seni Inverness'te bulmaya gittim. 85 00:08:32,816 --> 00:08:35,166 - Mektubumu okudun. - Elbette mektubunu okudum. 86 00:08:35,297 --> 00:08:36,951 Elime geçecek tek şey bu muydu? Bir mektup mu? 87 00:08:37,081 --> 00:08:39,649 - Beni arayabilirdin. - Seni aramak istedim... 88 00:08:39,780 --> 00:08:41,651 ...ama seni sevdiğimi nasıl söyleyebileceğimi bilemedim. 89 00:08:41,782 --> 00:08:44,785 Buraya geleceğimi söyleseydim, engel olmaya kalkışabileceğini düşündüm. 90 00:08:47,483 --> 00:08:48,932 Az önce beni sevdiğini mi söyledin? 91 00:08:53,750 --> 00:08:55,078 Gel benimle. 92 00:09:13,048 --> 00:09:14,290 Kapıyı kapat. 93 00:09:29,177 --> 00:09:32,746 - Bekle. Dur. - Ne? - Dur. 94 00:09:35,226 --> 00:09:40,884 - Emin misin? - Seni ne kadar istediğimi bilmiyor musun? 95 00:09:41,015 --> 00:09:44,472 İyi de... nişanlı değiliz. 96 00:09:45,802 --> 00:09:49,850 Bu senin için çok önemli görünüyordu. Festivalde dedin ki... 97 00:09:50,080 --> 00:09:51,362 Dedim ki... 98 00:09:55,016 --> 00:09:56,862 Ya evleniriz ya ayrılırız dedim. 99 00:10:00,469 --> 00:10:01,862 Fikrini mi değiştirdin? 100 00:10:06,680 --> 00:10:07,750 Hayır. 101 00:10:13,830 --> 00:10:15,745 Peki o zaman... 102 00:10:18,530 --> 00:10:19,743 ...bana tamamen sahipsin. 103 00:10:23,727 --> 00:10:24,943 Benimle evlenecek misin? 104 00:10:30,499 --> 00:10:33,985 İki yüz yıl boyunca peşimden koşan bir adama nasıl hayır diyebilirim? 105 00:10:43,033 --> 00:10:46,951 - Yüzüğüm bile yok. - Verdiğin bilezik hâlâ bende. 106 00:10:51,738 --> 00:10:53,823 Taşlardan geçerken kullandığın kıymetli taş. 107 00:11:00,616 --> 00:11:04,969 Aklıma bir fikir geldi. "Handfasting" nedir biliyor musun? 108 00:11:07,300 --> 00:11:11,846 Bir çeşit geçici evlilik. 109 00:11:12,976 --> 00:11:17,851 İskoçya'da halkın en yakın papazdan fersah fersah uzak olduğu yerlerde... 110 00:11:17,981 --> 00:11:19,069 ...bir erkek ve bir kadın... 111 00:11:19,070 --> 00:11:22,470 ...bir yıl, bir gün gibi süreler için birbirlerine söz verebilirler... 112 00:11:22,499 --> 00:11:24,632 ...ve bu zamanın sonunda... - Yapalım şunu hadi. 113 00:11:28,122 --> 00:11:32,727 - Sahi mi? - Evet. 114 00:11:54,583 --> 00:11:57,760 Bize katılabildiğinize çok memnun oldum Bay ve Bayan Fraser. 115 00:11:57,891 --> 00:12:01,633 Bu oyunun hayli müstesna olduğu söyleniyor. 116 00:12:01,764 --> 00:12:04,332 Gerçekten, Wilmington'ın kendi evlatlarından biri tarafından yazılmış. 117 00:12:08,822 --> 00:12:13,429 Fanning! Gelin, gelin, gelin! Sizi bir dostla tanıştırmam gerek. 118 00:12:14,559 --> 00:12:18,172 Bay Fanning size, Fraser Tepesi'nden Bay James Fraser'ı takdim edeyim. 119 00:12:18,302 --> 00:12:20,579 Bu bey de aziz dostum ve meslektaşım Bay Edmund Fanning. 120 00:12:21,610 --> 00:12:24,179 Memnun oldum efendim. Eşim Claire Fraser. 121 00:12:24,909 --> 00:12:28,008 Bay Fanning, kongre üyelerindendir ve mülklerimin kaydını tutar. 122 00:12:28,138 --> 00:12:31,098 Ayrıca ilave etmeliyim ki, kendisi Orange County milislerinin lideri... 123 00:12:31,228 --> 00:12:34,492 ...ve vilâyetinizdeki Salisbury Mafevk Mahkemesi hâkimidir. 124 00:12:34,623 --> 00:12:36,481 On parmağında on marifet olan bir adam. 125 00:12:36,512 --> 00:12:40,020 Ekselansları sizden de hayli iyi bahsediyor Bay Fraser. 126 00:12:40,150 --> 00:12:44,067 Bilhassa batı vilâyetlerindeki mevcut şikâyetlerimiz göz önüne alınırsa. 127 00:12:44,198 --> 00:12:48,419 - Düzenleyiciler mi? - O asilere bu isimle paye vermeyin. 128 00:12:48,550 --> 00:12:53,729 Tanrı hariç birini her şeyin "düzenleyicisi" olarak ilan etmekten hicap duyardım. 129 00:12:54,260 --> 00:12:55,858 Ağrınız mı var Bay Fanning? 130 00:12:56,688 --> 00:13:02,303 Geçen Mayıs'ta Hillsborough'de toplanan bir çeteye karşı koyarken yaralandım korkarım. 131 00:13:02,433 --> 00:13:05,994 - Kelimenin tam anlamıyla karşı koymak. - Mizah adamıyım ben. 132 00:13:06,524 --> 00:13:10,839 İsyancıları bastırma teşebbüsünde kamp kurdukları yerdeki nehre rom taşıdım. 133 00:13:10,870 --> 00:13:14,054 Kanunsuzluklarına mukabil onları ikna etmeye niyet etmiştim. 134 00:13:14,084 --> 00:13:18,841 Pek çok kişinin hayatını koruyan asil bir hareket olduğuna şüphe yok. 135 00:13:18,972 --> 00:13:24,325 Ayrılmak için dönerken çizmelerim çamur içinde kaldı ve kendimi yaralamış olmalıyım. 136 00:13:24,455 --> 00:13:26,984 Tuhaf bir çıkıntı var. 137 00:13:27,115 --> 00:13:30,471 Şu an en küçük hareket beni ağrı nöbetlerine gark ediyor. 138 00:13:31,201 --> 00:13:33,743 Hekimim zamanla geçeceğine dair teminat veriyor. 139 00:13:33,774 --> 00:13:36,528 Düşündüğüm şeyse geçmeyebilir. 140 00:13:36,659 --> 00:13:39,515 Muayene etseydim, kesin olarak anlayabilirdim. 141 00:13:40,645 --> 00:13:42,412 Eşim şifacıdır Bay Fanning. 142 00:13:44,392 --> 00:13:47,452 Bay Fanning'in hekimine bırakalım bunu, ne dersiniz? 143 00:13:47,783 --> 00:13:51,796 Ağrı kötüleşirse, bir cerraha görünmeniz gerekebilir. 144 00:13:52,527 --> 00:13:56,139 Bay Fraser, izin verin de sizi tanıdıklarımdan bazılarına takdim edeyim. 145 00:13:56,270 --> 00:13:58,881 Eşim de Bayan Fraser'i diğer hanımlara takdim etsin. 146 00:13:59,012 --> 00:13:59,882 Buyurun. 147 00:14:08,456 --> 00:14:12,801 - Hanımlar cemiyeti. - Kesinlikle. 148 00:14:14,331 --> 00:14:17,553 Korkmayın ama, bu sularda gezinmenize yardım edeceğim. 149 00:14:18,683 --> 00:14:20,816 İşte. 150 00:14:20,947 --> 00:14:23,514 Uğruna binlerce geminin yelken açtığı güzelliği duymuşsunuzdur. 151 00:14:23,645 --> 00:14:28,345 İşte şu hanım isterse, bir sürü tütünle de doldurabilir. 152 00:14:28,476 --> 00:14:30,913 Bolca zekâ ve servete sahip. 153 00:14:33,046 --> 00:14:36,179 Kocası da kalabalığın dikkatini çekmiş gibi görünüyor. 154 00:14:36,310 --> 00:14:40,845 - O Albay Washington. - Anlayamadım, kim? 155 00:14:41,576 --> 00:14:45,750 Albay George Washington. Virginia Alayı'ndan eski bir asker. 156 00:14:49,584 --> 00:14:51,526 İkisiyle de tanışmak çok hoşuma gider. 157 00:14:57,200 --> 00:14:59,081 Bay ve Bayan Fraser... 158 00:14:59,082 --> 00:15:04,082 ...Mavi Sırt Dağları'ndaki kırk dönümlük kendi mülklerine yakın zamanda yerleştiler. 159 00:15:04,312 --> 00:15:06,470 Bay Washington'ın geçen sene benim için tetkik ettiği arazi. 160 00:15:06,601 --> 00:15:10,257 Evet, anımsıyorum. Muhteşem bir bakir doğa parçası. 161 00:15:10,387 --> 00:15:15,827 Evet, ekselansları tarafından bize cömertçe sunulan güzel bir toprak. 162 00:15:15,958 --> 00:15:18,482 Şimdiye dek eşi görülmemiş bir cömertlik. 163 00:15:18,613 --> 00:15:22,438 Kırk dönüm! Vali sizi hayli seviyor olsa gerek. 164 00:15:22,469 --> 00:15:27,187 Elbette çok seviyorum. Bay Fraser sadık bir adam, eski bir asker. 165 00:15:28,828 --> 00:15:31,192 - Fransızlara karşı yanımızda mıydınız? - Hayır... 166 00:15:31,822 --> 00:15:35,218 ...ama kocanızın bu savaşlardaki kahramanlık hikâyelerini duydum. 167 00:15:36,748 --> 00:15:42,668 - 1746'da Culloden'da savaştım. - O savaşı anımsayamadım. 168 00:15:43,899 --> 00:15:47,482 - Gençliğim Virginia'da geçti. - Kiraz ağaçlarını keserek... 169 00:15:50,906 --> 00:15:54,416 Genç bir çocuğun yapacağı şey bu. Lafın gelişi. 170 00:15:56,346 --> 00:16:00,181 Hanımlar ve beyler, oyun yakında başlayacak. 171 00:16:01,511 --> 00:16:02,771 Oturalım hadi. 172 00:16:11,187 --> 00:16:12,972 George Washington... 173 00:16:13,102 --> 00:16:16,384 ...belki de gelmiş geçmiş yaşayan en ünlü Amerikalı olacak. 174 00:16:16,714 --> 00:16:18,934 Böyle bir şöhrete sahip olmak için ne yapıyor? 175 00:16:19,065 --> 00:16:23,413 İngilizler'e karşı savaş kazanan adam ve bu ülkenin lideri olacak... 176 00:16:24,244 --> 00:16:26,463 ...ama kral olmayacak. 177 00:16:26,594 --> 00:16:30,021 İnsanlar tarafından seçilip "başkan" olarak anılacak. 178 00:16:32,252 --> 00:16:36,164 Brianna burada olsaydı ona soracak yüzlerce sorusu olurdu. 179 00:16:45,595 --> 00:16:48,790 Evet... Sanırım diz çökmemiz gerekiyor. 180 00:17:29,744 --> 00:17:31,633 Ben, Roger Jeremiah... 181 00:17:33,835 --> 00:17:39,534 ...Brianna Ellen, seni yasal eşim olarak alıyorum. 182 00:17:41,364 --> 00:17:47,301 Sahip olduklarımı sana bağışlayıp vücudumla sana taparak... 183 00:17:47,631 --> 00:17:52,897 ...hastalıkta ve sağlıkta, varlıkta ve yoklukta... 184 00:17:53,028 --> 00:17:57,424 ...ölüm bizi ayırana kadar eşin olacağıma yemin ederim. 185 00:18:01,950 --> 00:18:05,084 Ben, Brianna Ellen... 186 00:18:05,214 --> 00:18:10,978 ...Roger Jeremiah, seni yasal eşim olarak alıyorum. 187 00:18:12,308 --> 00:18:17,593 Sahip olduklarımı sana bağışlayıp... Bundan sonrası yok. 188 00:18:20,708 --> 00:18:24,668 Vücudumla sana taparak... 189 00:18:24,799 --> 00:18:29,431 ...hastalıkta ve sağlıkta, varlıkta ve yoklukta... 190 00:18:30,761 --> 00:18:32,355 ...ölüm bizi ayırana kadar. 191 00:18:35,897 --> 00:18:40,597 - Yemin. - Doğru. Eşin olacağıma yemin ederim. 192 00:18:42,947 --> 00:18:48,937 Bu müstesna İskoç geleneğinden aldığım yetkiyle dayanarak... 193 00:18:49,867 --> 00:18:54,783 ...bizi "karı-koca"... - İlan ediyorum. 194 00:19:34,782 --> 00:19:38,908 - Hanımım geri döndü mü? - Hayır, hâlâ o damla birlikte. 195 00:19:39,439 --> 00:19:41,319 Ahlak yoksunu adam mı? 196 00:20:05,900 --> 00:20:08,812 Düzenleyiciler beni evimden etmek istiyor. 197 00:20:09,643 --> 00:20:14,517 Vergilerinin sarayımın inşasına tahsis edildiğini görmeyi istemiyorlar. 198 00:20:14,748 --> 00:20:19,523 - Umalım da adamlarım bu akşam iyi bir gösteri sergilesin. - Anlayamadım? 199 00:20:20,654 --> 00:20:22,656 "Bütün dünya bir sahne... 200 00:20:22,786 --> 00:20:27,356 ...ve bütün erkekler ve kadınlar yalnızca birer oyuncu. 201 00:20:27,487 --> 00:20:30,446 Girerler ve çıkarlar." 202 00:20:30,577 --> 00:20:32,622 Biliyorsun Shakespeare asla demode olmaz. 203 00:20:32,753 --> 00:20:36,974 Evet ama bu akşam izleyeceğimiz Shakespeare değil Ekselansları. 204 00:20:37,105 --> 00:20:39,281 Aslında değil ama kral ekselanslarının... 205 00:20:39,312 --> 00:20:45,301 ...vergiler sayesinde inşa ettiği bir tiyatrodayız. 206 00:20:46,332 --> 00:20:48,464 İsyancıların asla anlayamayacağı bir şey bu. 207 00:20:48,595 --> 00:20:50,858 Unutulmayacak bir akşam. 208 00:20:52,686 --> 00:20:55,341 Peki bunun adamlarınızla alakası nedir? 209 00:20:55,471 --> 00:20:58,213 İsyancıların... 210 00:20:58,344 --> 00:21:01,390 ...kampında casusum var. 211 00:21:01,521 --> 00:21:05,963 İsyancılar vergi paralarını New Bern'deki maliyeye götüren arabayı... 212 00:21:05,993 --> 00:21:09,746 ...bu gece Wilmington'dan ayrılınca soyma niyetinde. 213 00:21:09,877 --> 00:21:15,012 Onlar burada beyler, New Bern'e giden yola kamp kurmuşlar. 214 00:21:15,143 --> 00:21:17,232 Kırmızı urbalılarım onları yakalayacak. 215 00:21:19,147 --> 00:21:21,802 Bu adamların kim olduklarını biliyor musunuz? 216 00:21:21,932 --> 00:21:26,850 Evet ve aralarında Murtagh Fitzgibbons adında bir lider var. 217 00:21:33,509 --> 00:21:37,078 Dilerseniz bu sorunun üstesinden gelmek için adamlarınıza katılabilirim. 218 00:21:37,208 --> 00:21:40,386 Teklifiniz için çok teşekkürler fakat meseleye ben el koydum. 219 00:21:40,516 --> 00:21:41,952 - Oyunun tadını çıkarın. - Tamam. 220 00:21:56,489 --> 00:21:58,491 Geliyor... 221 00:24:10,927 --> 00:24:13,582 Tenin o kadar yumuşak ki. 222 00:24:19,849 --> 00:24:22,809 Bu gözler senden daha güzelini görmedi. 223 00:25:07,375 --> 00:25:10,509 O kadar uzun zamandır bunu bekliyordum ki. 224 00:25:10,639 --> 00:25:14,121 Şu an benim olursan sonsuza dek sürer bu. 225 00:25:14,251 --> 00:25:19,343 Evet... Evet, lütfen. 226 00:25:56,772 --> 00:26:00,080 Kalbimi hisset. 227 00:26:00,210 --> 00:26:02,778 Durursa bana söyle. 228 00:26:30,676 --> 00:26:33,896 - Ne? - Yalnızca... 229 00:26:34,027 --> 00:26:36,638 ...biraz daha sürsün istiyorum. 230 00:26:54,090 --> 00:26:59,095 Şuradaki tüylerin rengini bir süredir merak ediyorum. 231 00:27:02,055 --> 00:27:07,970 - Şey... - Kendim öğreneceğim. 232 00:27:19,159 --> 00:27:21,465 - Peki ya şu isim... - Ne muhteşem cübbe! 233 00:27:21,596 --> 00:27:23,250 Sağ olun efendim. 234 00:27:23,380 --> 00:27:27,515 Böyle bir ambiyansta ve müşfik cennetinizde biteviye feryat figan içinde misiniz? 235 00:27:27,646 --> 00:27:28,908 Feryat figan içinde olan sizsiniz. 236 00:27:30,910 --> 00:27:33,216 Vardanes birbirine denk olan seslerin ahengi... 237 00:27:33,347 --> 00:27:37,568 ...neşenin tekerrür eden çığlıklarıyla da uyum sağlar. 238 00:27:37,699 --> 00:27:40,484 Karmaşa düzeninin sona ermesini buyurabilir mi? 239 00:27:40,615 --> 00:27:41,660 Neler olacağını biliyorum. 240 00:27:41,790 --> 00:27:47,709 İnsanoğlunu ışıktan ve güneşten, mevsimlerin süregelen değişiminden mahrum edebilir mi? 241 00:27:47,840 --> 00:27:49,711 - Şiir gibi. - Hangi şiir? 242 00:27:49,842 --> 00:27:53,541 Söylesene, tüm bunları yapabilir ve bir tanrı olabilir mi? 243 00:28:19,741 --> 00:28:21,612 Sabırlı olun çocuklar. 244 00:28:30,230 --> 00:28:35,148 - Bir şey sorabilir miyim? - Ne istersen sor. 245 00:28:35,278 --> 00:28:40,457 - İyi miydi? Doğru yaptım mı? - Tanrım... 246 00:28:42,242 --> 00:28:45,985 - İyiydi, öyleyse. - Tanrım, evet. 247 00:28:46,115 --> 00:28:48,727 Hangi sebepten aksini düşündün? 248 00:28:48,857 --> 00:28:51,207 Hiçbir şey söylemedin. 249 00:28:51,338 --> 00:28:53,949 Kafana darbe almış gibi öylece yatıyorsun. 250 00:28:56,430 --> 00:28:57,953 Hayal kırıklığına uğramış olabileceğini düşündüm. 251 00:28:58,084 --> 00:29:03,654 Hayır, hayır. Tanrım, hayır. 252 00:29:03,785 --> 00:29:06,832 Belkemiğinin hareket edişi... 253 00:29:06,962 --> 00:29:11,140 ...erkeğe kayda değer bir tatmin duygusu yaşatabilir. 254 00:29:18,539 --> 00:29:24,110 - Ben bir şey sorabilir miyim? - Tabii ki... kocacığım. 255 00:29:24,240 --> 00:29:26,982 Bakire olduğun için canın yandı mı? 256 00:29:27,113 --> 00:29:31,987 Evet ama hoşuma gitti. 257 00:29:38,646 --> 00:29:42,432 Düğün gecemizi düşündüğümde hayalimde hep... 258 00:29:42,563 --> 00:29:47,611 ...temiz çarşaflar, şampanya ve yatak olurdu. 259 00:29:51,441 --> 00:29:53,356 Tüm bunlara sahibim. 260 00:29:55,924 --> 00:29:57,839 Ama buna değil. 261 00:30:10,504 --> 00:30:12,898 Bu daha bu kadar mutlu olabileceğimi sanmam. 262 00:30:28,435 --> 00:30:30,350 Bree... 263 00:30:39,968 --> 00:30:43,450 O neye cüret ediyor da Vardanes cüret edemiyor? 264 00:30:43,580 --> 00:30:47,280 - Yanaklarınız kızarmasın asil prens. - Acı. 265 00:30:47,410 --> 00:30:49,891 Vardanes'in faziletini yüksek sesle ilan ederdim. 266 00:30:50,522 --> 00:30:53,242 Ruhum ona katlanamıyor kardeşim. 267 00:30:53,343 --> 00:30:56,943 Tüm ümitlerimi yıkan felakettir kendisi. 268 00:30:57,072 --> 00:31:00,554 - Ne kötü dizeler. - Şiir niyetiyle söylenmedi. 269 00:31:00,684 --> 00:31:03,880 Güne egemen olan güneş gibi... 270 00:31:03,881 --> 00:31:06,881 ...solgun bir kraliçeye benzeyen gece gibi... 271 00:31:06,908 --> 00:31:09,955 ...o da yok olduğunda sahip olduğum bitkin ışıklar da gözden kayboluyor. 272 00:31:10,085 --> 00:31:12,914 Bunun sebebi ise benden daha önce bu dünyaya ayak basmış olması. 273 00:31:13,045 --> 00:31:17,005 - Ayrımı nedir? - Tanrım, özür dilerim. 274 00:31:17,136 --> 00:31:20,835 Bu adamın hekime ihtiyacı var. Albay lütfen bana yardım edin. 275 00:31:20,966 --> 00:31:22,706 Çok özür dileriz hanımlar, beyler. 276 00:31:22,837 --> 00:31:25,579 Sizden de özür dileriz oyuncular. Bu adam yardıma muhtaç. 277 00:31:25,709 --> 00:31:27,537 Adam ölüyor! Aramızda hekim var mı? 278 00:31:27,668 --> 00:31:29,888 - Ben. - Karım hekimdir ekselansları. 279 00:31:30,018 --> 00:31:32,499 Şifacı olduğunu söylemiştin. Otlar ve tonikler başka, bu başka... 280 00:31:32,629 --> 00:31:34,588 Onu lobiye götürüp sırtüstü yatırın. 281 00:31:34,718 --> 00:31:35,676 - Hemen! - Tabii hanımefendi. 282 00:31:35,806 --> 00:31:37,678 - Hemen! Hemen! - Özür dilerim. 283 00:31:40,159 --> 00:31:41,987 Neler oluyor? 284 00:31:42,117 --> 00:31:43,553 Adamı öldürmedim değil mi? 285 00:31:43,684 --> 00:31:45,294 Hayır, düşündüğüm şey yüzünden hasta olmuşsa... 286 00:31:45,425 --> 00:31:47,340 ...beni onu ameliyat etmeye zorlayarak hayatını kurtarmış olabilirsin. 287 00:31:47,470 --> 00:31:51,126 Vali Tryon bu gece burada yani Wilmington'da düzen yanlılarından bir grubu tutuklayacak. 288 00:31:51,257 --> 00:31:52,998 - Murtagh da onlardan biri. - Hangi sebepten tutuklayacak? 289 00:31:53,128 --> 00:31:54,738 Soygun, asarak idam suçu. 290 00:31:54,869 --> 00:31:57,045 Gidip Murtagh'ı uyarmalıyım ama Tryon gittiğimi fark etmemeli. 291 00:31:57,176 --> 00:31:58,829 Onu meşgul edebilir misin? 292 00:31:58,960 --> 00:32:02,659 Sana elimden geldiği kadar zaman kazandırırım ama dikkatli ol. 293 00:32:10,624 --> 00:32:12,843 Kasık fıtığı. 294 00:32:12,974 --> 00:32:15,629 Bağırsakları etkilenmiş, kan akışı durabilir. 295 00:32:15,759 --> 00:32:17,936 Onu derhâl ameliyat etmeliyim. 296 00:32:18,066 --> 00:32:21,287 Sen, sahnenin arkasına gidip bana iğne ve iplik bul. 297 00:32:21,417 --> 00:32:24,551 Siz ise efendim, yandaki odaya gidip bana küçük ve keskin bir bıçak... 298 00:32:24,681 --> 00:32:26,857 ...biraz içki ve bez, çok bez getirin. 299 00:32:26,988 --> 00:32:28,468 Frohock Tanrı aşkına bize bir hekim bul. 300 00:32:28,598 --> 00:32:31,906 Ben hekimim ekselansları ve şu durum bekleyemez. 301 00:32:32,037 --> 00:32:33,603 Bana yardım etmeye razı olursanız... 302 00:32:33,734 --> 00:32:35,562 Bu işi gözlerden uzak bir yerde yapamaz mıyız? 303 00:32:35,692 --> 00:32:37,172 Onu hana taşıyabiliriz. 304 00:32:37,303 --> 00:32:39,522 Elimi çabuk tutmazsam bu adam ölecek. 305 00:32:43,178 --> 00:32:48,749 Bay Fanning içkiden epey içmelisiniz. Umarım içki sizi kendinizden geçirir. 306 00:32:53,319 --> 00:32:58,672 - Hasta ne durumda? - Karım ona yardım etmek için elinden geleni yapacak. 307 00:33:01,327 --> 00:33:03,982 - Çok yeteneklidir. - Bunu duymak güzel. 308 00:33:04,112 --> 00:33:06,071 - Gidiyor musunuz? - Aynen. 309 00:33:06,201 --> 00:33:10,727 - Ne hüzünlü bir oyun. - Siz de mi gidiyorsunuz? 310 00:33:10,858 --> 00:33:14,905 Ameliyat için evden karımın alet edevatını getirmeliyim. 311 00:33:17,996 --> 00:33:22,870 - Bizimle gelmek ister misiniz? - Tabii ki. 312 00:33:26,743 --> 00:33:28,789 Buyurun hanımefendi. Size bunu da getirdim. 313 00:33:28,919 --> 00:33:31,009 Teşekkür ederim. Bırakın. 314 00:33:31,139 --> 00:33:33,315 Hayır, daha fazla roma ihtiyacımız yok. Şimdiden etkisini gösterdi. 315 00:33:33,446 --> 00:33:35,926 - Çok solgun görünüyor. - Adam ölümün eşiğinde. 316 00:33:36,057 --> 00:33:37,667 İğne iplik nerede? 317 00:33:39,974 --> 00:33:40,931 Teşekkürler. 318 00:33:47,025 --> 00:33:48,635 Ne yapıyorsunuz? 319 00:33:48,765 --> 00:33:53,292 Kesik açacağım yeri temizliyorum. 320 00:33:53,422 --> 00:33:58,427 Ameliyat esnasında hareket etmesin diye dört kişi kollardan ve bacaklardan tutmalı. 321 00:33:58,558 --> 00:34:00,560 Rom belli bir yere kadar işe yarar. 322 00:34:00,690 --> 00:34:03,867 Muhtemelen çektiği acı ayılmasına neden olacak. 323 00:34:03,998 --> 00:34:09,047 Yardımınız olmadan bunu yapamam. Lütfen. 324 00:34:16,010 --> 00:34:18,273 Onun meslektaşısınız ekselansları. 325 00:34:18,404 --> 00:34:22,756 Ayılırsa tanıdık bir yüz sakinleşmesine yardımcı olabilir. 326 00:34:22,886 --> 00:34:25,846 - Mendiliniz var mı? - Evet. 327 00:34:25,976 --> 00:34:28,762 Ayılırsa mendili ısırmasını sağlayın. 328 00:34:45,300 --> 00:34:46,867 Dur bakalım. 329 00:34:52,264 --> 00:34:55,003 Bundan sonra yola atla devam ederim. 330 00:34:55,004 --> 00:34:56,704 Silah arkadaşınıza yardım ettiğiniz için sağ olun. 331 00:34:56,833 --> 00:35:01,969 - Bilmediğim bir savaş mı var? - Evet, elbette var efendim. 332 00:35:13,981 --> 00:35:16,157 Kımıldatmayın. 333 00:35:20,422 --> 00:35:22,250 Tanrım! 334 00:35:29,649 --> 00:35:30,606 Tamam. 335 00:35:39,572 --> 00:35:41,400 Sakin olmalısınız Bay Fanning. 336 00:35:49,712 --> 00:35:52,498 Onunla konuşun Vali Tryon. Dikkatini başka yöne çekin. 337 00:35:55,022 --> 00:35:56,937 Hiç kımıldamadan yatarsan Fanning... 338 00:35:57,067 --> 00:35:59,983 ...tüm bunlar bittiğinde ellerimi hazineye daldırıp... 339 00:36:00,114 --> 00:36:06,020 ...sana öyle güzel bir ev inşa ettireceğim ki şu ana dek gördüğün en güzel ev olacak. 340 00:36:06,251 --> 00:36:10,080 - Kale kadar sağlam, isyancı takımından uzak. - Pekâlâ. 341 00:36:10,211 --> 00:36:12,213 Tutun onu. 342 00:36:23,355 --> 00:36:27,533 - Bravo Vali. - Heyecan verici olduğunu kabullenmeliyim. 343 00:36:27,663 --> 00:36:31,189 Söylediklerimi anımsamayacak değil mi? 344 00:36:31,319 --> 00:36:34,061 Yol açın. İzin verin geçeyim. 345 00:36:38,979 --> 00:36:40,589 Neler oluyor? 346 00:36:42,896 --> 00:36:48,075 - Kesiği kapamaya az önce başladım. - Adamı kesip biçmişsiniz hanımefendi. 347 00:36:48,206 --> 00:36:51,383 Tek ihtiyacı olan makadından içeri tütün dumanı verilmesiydi. 348 00:36:51,513 --> 00:36:55,300 Size gerek yok. Hanımefendi hallediyor. 349 00:37:24,154 --> 00:37:26,026 Dur! Duracak mısın? 350 00:37:36,036 --> 00:37:37,907 Hadi paramızı geri alalım. 351 00:38:10,853 --> 00:38:13,247 Bitti mi hanımefendi? 352 00:38:15,293 --> 00:38:18,252 Teşekkürler beyler. 353 00:38:18,383 --> 00:38:20,776 Onu evde görürüm. 354 00:38:20,907 --> 00:38:23,039 Hayatını kurtarmış olabileceğinizi düşünüyorum. 355 00:38:28,131 --> 00:38:29,437 Kocanızın yanında siz olmadan... 356 00:38:29,568 --> 00:38:31,265 ...vahşi doğada niye yaşayamayacağını şimdi anlıyorum. 357 00:38:37,402 --> 00:38:41,319 İşi son ana bıraktın. 358 00:38:41,449 --> 00:38:43,016 Fark etmiş gibi görünmüyor. 359 00:38:43,146 --> 00:38:44,365 İyileşeceğini düşünüyorum. 360 00:38:46,280 --> 00:38:48,064 Murtagh'a zamanında ulaşmayı başardın mı? 361 00:38:48,195 --> 00:38:49,805 Umarım. 362 00:38:52,242 --> 00:38:54,114 İyi akşamlar. 363 00:38:54,244 --> 00:38:55,855 Hava soğuk. 364 00:38:55,985 --> 00:38:57,770 - Ne... - Benim, Fergus. 365 00:38:57,900 --> 00:39:00,773 Vali planınızdan haberdar ve sizi tutuklatma niyetinde. 366 00:39:03,341 --> 00:39:07,214 Fergus, bu sen misin? 367 00:39:07,345 --> 00:39:12,567 Efendim arabayı sakın soymayın diye sizi ikaz etmem için beni yolladı. 368 00:39:22,708 --> 00:39:23,709 Yardım edebilir miyim? 369 00:39:26,842 --> 00:39:28,496 Kusura bakmayın efendim. 370 00:39:28,627 --> 00:39:31,630 Bu akşam bir iki tek attık da. 371 00:39:31,760 --> 00:39:35,155 Wilmington'a giden yolun bu olup olmadığını bize söyleyebileceğinizi düşündük. 372 00:39:35,285 --> 00:39:36,591 Evet, öyle. 373 00:39:38,376 --> 00:39:40,029 Yolunuza devam etmelisiniz. 374 00:39:40,160 --> 00:39:42,467 Geceleri bu yollarda oyalanmak pek akıllıca olmaz. 375 00:39:42,597 --> 00:39:46,819 - Öyle yapacağız. - Yolunuz açık olsun efendim. - Sağ ol. 376 00:39:46,949 --> 00:39:48,603 Teşekkürler. Hadi yürü, hadi. 377 00:39:48,734 --> 00:39:51,040 Buradan. İyi akşamlar. 378 00:39:55,218 --> 00:39:57,351 Öğrenildik. 379 00:39:57,482 --> 00:39:58,657 Hadi. Gidin. 380 00:40:08,493 --> 00:40:10,103 Kampınızda köstebek var. 381 00:40:12,322 --> 00:40:14,194 Sanırım bulmalıyım. 382 00:40:16,675 --> 00:40:20,113 Vaftiz oğlum buraya gelip bana kendi söyleme zahmetine niye katlanmadı? 383 00:40:20,243 --> 00:40:26,075 - Tiyatroda. - Tiyatro mu? 384 00:40:26,206 --> 00:40:27,686 Madem öyle... 385 00:40:27,816 --> 00:40:30,602 ...o zaman senden başkası gelsin istemezdim. 386 00:40:37,435 --> 00:40:41,482 Ebeveynlerine yardım ettikten sonra bizi geri götürecek taşları aramaya başlamalıyız. 387 00:40:41,613 --> 00:40:44,311 Evet. 388 00:40:44,442 --> 00:40:48,446 Yangının tam tarihini bilmiyor olmak çok can sıkıcı. 389 00:40:48,576 --> 00:40:52,667 Zamanım olduğunu biliyorum ama ne kadar vakit olduğunu bilmiyorum. 390 00:40:52,798 --> 00:40:54,190 O matbaacıyı öldürebilirim. 391 00:40:56,715 --> 00:41:00,806 - Onunla karşılaştığımda ona ağzının payını vermek istedim ama... - Kiminle? 392 00:41:00,936 --> 00:41:05,550 - Tarihi lekeleyen matbaacıyla. - Bunu nasıl biliyorsun? 393 00:41:10,990 --> 00:41:14,036 Sana ölüm ilanının gününden bahsetmiştim. 394 00:41:14,167 --> 00:41:18,214 Tarihin lekelendiğini ya da matbaacının kimliğini nasıl öğrenmiş olabilirsin? 395 00:41:18,345 --> 00:41:19,434 Tabii... 396 00:41:23,835 --> 00:41:25,135 Tabii önceden bilmiyorsan. 397 00:41:31,140 --> 00:41:35,884 Kızma ama biliyordum. 398 00:41:36,015 --> 00:41:38,365 Aynı ölüm ilanını buldum. 399 00:41:41,411 --> 00:41:45,894 - Ben gittikten sonra mı? - Hayır, önce. 400 00:41:49,289 --> 00:41:52,074 - Ve bana söylemedin mi? - Söyleyecektim. 401 00:41:52,205 --> 00:41:55,077 Ancak... 402 00:41:55,208 --> 00:41:57,645 ...ebeveynlerinin birbirini bulduğunu söylediğimde çok mutlu oldun. 403 00:41:57,776 --> 00:41:59,691 Seni yeniden üzmeye dayanamazdım. 404 00:41:59,821 --> 00:42:03,433 Annemin öldüğünü öğrendin ve bunu bilmem gerektiğini hiç düşünmedin mi? 405 00:42:03,564 --> 00:42:07,394 Önce düşündüm. Sana söylemek istedim. 406 00:42:07,525 --> 00:42:13,461 Brianna kalbini kırmanın hiçbir anlamı yoktu. 407 00:42:13,792 --> 00:42:18,013 - Fiona bile kabul etti. - Fiona mı? 408 00:42:18,144 --> 00:42:23,976 Fiona ile bu konuyu yani annemi ve zaman yolculuğunu mu konuştun? 409 00:42:24,106 --> 00:42:27,980 Ölüm ilanını böyle buldum. İlan ya Fiona'da ya da büyükannesindeymiş. 410 00:42:28,110 --> 00:42:30,548 Büyükannesi Craigh na Dun'daki dansçılara seslenen kişiymiş. 411 00:42:30,678 --> 00:42:33,072 Fiona zaten zaman yolculuğunu biliyordu. 412 00:42:33,202 --> 00:42:36,728 Yangından bahsetmemin sana yarardan çok zarar vereceğini söyleyince bana hak verdi. 413 00:42:36,858 --> 00:42:39,861 Öyle mi? 414 00:42:39,992 --> 00:42:42,908 Bu meseleyi bana değil de ona mı danıştın? 415 00:42:43,038 --> 00:42:47,173 Ardından ikiniz oturup annemin öldüğünü bilmemem gerektiğine mi karar verdiniz? 416 00:42:47,303 --> 00:42:50,306 Zaten ölmüştü. 417 00:42:50,437 --> 00:42:53,483 Ölü olduğunu biliyordun. 200 senedir ölüydü. 418 00:42:53,614 --> 00:42:59,228 - Ne yapabilirsin? - Bunu, Roger bunu yapabilirdim. 419 00:43:02,536 --> 00:43:03,972 Ama sen yapmamı istemedin. 420 00:43:04,103 --> 00:43:07,585 Brianna bu armağana sahibiz... 421 00:43:07,715 --> 00:43:10,651 ...fakat kimin yaşayacağına ve öleceğine karar veremeyiz... 422 00:43:11,052 --> 00:43:12,852 ...ya da tüm sevdiklerimizi kurtaramayız. 423 00:43:12,981 --> 00:43:15,680 Bu kararı ben vermeliydim. 424 00:43:15,810 --> 00:43:17,986 Sana bunu asla yapmazdım Roger. 425 00:43:18,117 --> 00:43:22,208 - Ne cüretle tercih hakkını elimden alırsın? - Kalbin kırılsın istemedim! 426 00:43:22,338 --> 00:43:24,776 Hayır, seninle evleneyim diye mutlu olmamı istedin. 427 00:43:24,906 --> 00:43:28,518 Evet! Evet. 428 00:43:28,649 --> 00:43:31,783 Karım olmanı istediğim için kusuruma bakma. 429 00:43:31,913 --> 00:43:35,700 Bu arada şu an karım olduğuna göre belki beni dinleme vakti gelmiştir. 430 00:43:35,830 --> 00:43:40,052 Ne? Şu an karınım diye söylediklerini yapmak zorunda mıyım? 431 00:43:40,182 --> 00:43:41,488 Böyle mi olacak? 432 00:43:41,619 --> 00:43:45,144 Güzel küçük kafama hiçbir şey takmayayım diye tüm kararları benim adıma sen mi vereceksin? 433 00:43:45,274 --> 00:43:47,494 Sözlerimi çarpıtıyorsun. 434 00:43:47,625 --> 00:43:50,932 - Peşinden gelirken az daha ölüyordum! - Sana peşimden gel demedim ki. 435 00:43:51,063 --> 00:43:56,035 Doğru, çekip gittin. Tek kelime etmeden gittin, yalnızca sen öldükten... 436 00:43:56,036 --> 00:44:01,856 ...ya da başın sıkıştıktan bir sene sonra elime geçmesi gereken bir not bıraktın. 437 00:44:01,987 --> 00:44:04,685 - Belki de geri gitmeliyim. - Belki de yapmalısın. 438 00:44:08,123 --> 00:44:10,517 İstediğin bu mu? 439 00:44:10,648 --> 00:44:13,999 Seni burada bırakıp taşlarla geri mi gideyim? 440 00:44:14,129 --> 00:44:16,131 Lizzie ile başımızın çaresine gayet iyi bakıyor gibiyiz. 441 00:44:16,262 --> 00:44:22,094 Brianna bana babanla olan son konuşmanızı anlatmıştın. 442 00:44:22,224 --> 00:44:23,978 Onu öyle bıraktığın için kendini asla affetmediğini söylemiştin. 443 00:44:24,009 --> 00:44:28,927 - Bu işe sakın babamı karıştırma! - Aynı şey. Fark edemiyor musun? 444 00:44:29,057 --> 00:44:30,972 En önemli anda beni kendinden uzaklaştırıyorsun. 445 00:44:31,103 --> 00:44:33,671 Siktir git! O zamanlar çocuktum. 446 00:44:33,801 --> 00:44:36,325 Hâlâ çocuk olduğunu biliyor musun? 447 00:44:36,456 --> 00:44:38,980 Çocuk gibi davranıyorsun. 448 00:44:41,417 --> 00:44:45,073 - Belki bu bir hataydı. - Peki. 449 00:44:45,204 --> 00:44:47,119 Buna gerçekten inanıyorsan o zaman gitmelisin. 450 00:44:52,820 --> 00:44:57,433 Gözlerime bak da söyle çünkü istediğin gerçekten buysa... 451 00:45:00,480 --> 00:45:02,830 ...giderim. 452 00:45:07,617 --> 00:45:09,968 Sana engel olan yok. 453 00:45:46,874 --> 00:45:49,094 İsyancılara planımın haberi uçmuş olmalı. 454 00:45:49,224 --> 00:45:51,879 - Birileri onları ikaz mı etmiş? - Çok belli. 455 00:45:52,010 --> 00:45:54,099 Fanning ve Albay Washington'la beraber bu konuyu... 456 00:45:54,229 --> 00:45:59,626 ...size de anlattım ama hepiniz benim yanımdaydınız. 457 00:45:59,857 --> 00:46:05,811 - Hayır, onu tiyatrodan giderken gördüm. - Kimi? 458 00:46:06,241 --> 00:46:08,026 Albay Washington, ekselansları. 459 00:46:08,156 --> 00:46:11,681 Hekimi almaya giderken karısıyla paltolarını giydiklerini gördüm. 460 00:46:13,553 --> 00:46:15,860 - İkisini mi? - Evet. 461 00:46:15,990 --> 00:46:21,474 - İkisi birlikteydi. - Virginialılara asla güvenilmez. 462 00:46:21,604 --> 00:46:24,477 Washington'ın günü gelecek. 463 00:47:13,091 --> 00:47:16,746 Cesaretini mi yitirdin delikanlı? 464 00:47:19,227 --> 00:47:22,274 20 şilin kaybetmiş olabilirim ama ruhuma hâlâ sahibim. 465 00:47:22,404 --> 00:47:25,581 Buralarda ruh denilen şeye nadiren rastlanır. 466 00:47:25,712 --> 00:47:29,803 Öyleyse dünya malından biraz daha kıymetli bir şeye ne dersin? 467 00:47:29,934 --> 00:47:32,719 Bunu kazanman için çok şanslı olmalısın Bonnet. 468 00:47:32,850 --> 00:47:35,287 Evet, kazanacağım. 469 00:47:40,248 --> 00:47:42,337 Şuna üfleyebilir misin güzelim? 470 00:47:46,211 --> 00:47:48,604 Belki şansımı değiştirirsin. 471 00:47:57,831 --> 00:48:02,401 - Bunu nerede buldun? - Niye soruyorsun? 472 00:48:02,531 --> 00:48:05,970 - Annemin taktığı yüzüğe benziyor. - Şimdi takıyor mu? 473 00:48:10,757 --> 00:48:12,933 Kadın hayatta mı? 474 00:48:13,064 --> 00:48:16,284 Ölmüş birinin mücevherini takmak uğursuzluk getirir. 475 00:48:16,415 --> 00:48:19,418 Üzerimde etkisi olduğunu söyleyemem... 476 00:48:19,548 --> 00:48:22,464 ...ama seni temin edebilirim ki ben anneni bıraktığımda sapasağlamdı. 477 00:48:24,205 --> 00:48:27,905 - Nerede o? - Maalesef bilmiyorum. 478 00:48:28,035 --> 00:48:29,863 Kadınla kısa süre vakit geçirdim. 479 00:48:29,994 --> 00:48:31,343 Yine de güzeldi. 480 00:48:34,259 --> 00:48:38,263 Fakat yüzüğü ona iade etmek istersen... 481 00:48:38,393 --> 00:48:41,309 ...belki bir anlaşma yapabiliriz. 482 00:48:41,440 --> 00:48:42,963 Pas. 483 00:48:43,094 --> 00:48:45,574 - Yüzüğü bana satacak mısın? - Gel bakalım. 484 00:48:45,705 --> 00:48:51,189 İnsanların yanında asla pazarlık yapmam. Bu tayda o zaman hilelerimi öğrenir. 485 00:49:01,590 --> 00:49:03,375 Yüzük için ne kadar istiyorsun? 486 00:49:05,377 --> 00:49:07,379 Yeterince param var. 487 00:49:16,605 --> 00:49:20,870 - Belki yüzüğü hak edersin. - Sanırım beni yanlış anladın. Ben... 488 00:49:21,001 --> 00:49:22,263 Hayır, bence sen yanlış anladın. 489 00:49:22,394 --> 00:49:26,224 Hayır! Lütfen bırak beni. Lütfen... 490 00:49:28,443 --> 00:49:30,358 - Oyun oynamak istiyorsun değil mi? - Hayır! Hayır! 491 00:49:32,143 --> 00:49:33,840 Birileri... 492 00:49:37,800 --> 00:49:38,627 Birileri yardım etdin! 493 00:49:40,760 --> 00:49:42,762 - Döper. - Pas. 494 00:49:42,892 --> 00:49:46,157 - Uzak dur benden! - Yüksek kart. 495 00:49:47,723 --> 00:49:53,294 Birileri bana yardım etsin! Lütfen birileri bana yardım etsin! 496 00:49:58,386 --> 00:49:59,779 Per. 497 00:50:34,422 --> 00:50:37,121 Daha heyecan verici ilişkilerim olmuştu. 498 00:50:39,732 --> 00:50:45,607 Bakire olabileceğini düşünmüştüm. 499 00:50:47,305 --> 00:50:51,004 Ama ilk seferin değildi, değil mi? 500 00:51:19,728 --> 00:51:21,643 Bir şey unutmadın mı? 501 00:51:28,302 --> 00:51:32,524 Aldığım hazzın karşılığını veririm. Bir korsana göre dürüst biriyimdir. 502 00:51:49,715 --> 00:51:55,068 Anneni bulursan saygılarımı ilet. 503 00:52:34,769 --> 00:52:40,769 Çeviri ~ Nehirin twitter: Nehirin_