1
00:00:05,102 --> 00:00:06,476
{\an8}Negli episodi precedenti...
2
00:00:05,947 --> 00:00:08,589
Abbiamo scelto il nome. Piccola Klara.
3
00:00:09,304 --> 00:00:10,524
Sono morti.
4
00:00:10,985 --> 00:00:12,409
Hanno preso il morbillo e...
5
00:00:12,410 --> 00:00:14,893
Avete portato il morbillo
con voi da Cross Creek.
6
00:00:14,894 --> 00:00:17,617
Si trasmette da persona a persona.
7
00:00:17,735 --> 00:00:18,815
Murtagh.
8
00:00:19,115 --> 00:00:20,766
Ho la mia fucina a cui pensare.
9
00:00:20,767 --> 00:00:22,793
Verrai a Fraser's Ridge con noi?
10
00:00:22,794 --> 00:00:24,050
Lavoreremo insieme.
11
00:00:24,735 --> 00:00:27,714
Sono il maggiore John William Grey,
comandante della prigione.
12
00:00:27,715 --> 00:00:30,975
Non ho potuto restituirvi la libertà.
Questo è il meglio che ho potuto fare.
13
00:00:30,976 --> 00:00:32,364
Un luogo chiamato Helwater.
14
00:00:32,365 --> 00:00:34,607
Mi sposerò tra tre giorni.
15
00:00:34,608 --> 00:00:37,552
Voglio che la mia prima volta
sia con uno come te.
16
00:00:38,793 --> 00:00:41,657
Mia sorella è morta. Ellesmere sapeva
che il bambino non era suo.
17
00:00:41,658 --> 00:00:44,366
- L'abbiamo chiamato William.
- Vi prendereste cura di Willie...
18
00:00:44,367 --> 00:00:45,698
come un padre?
19
00:00:50,661 --> 00:00:55,931
I Viaggiatori nel Tempo
sono lieti di presentare...
20
00:00:56,484 --> 00:01:00,958
Outlander 4x06 - Blood of My Blood
21
00:01:59,127 --> 00:02:03,807
Nous Sommes Prest
22
00:02:51,227 --> 00:02:52,229
Jamie.
23
00:02:54,757 --> 00:02:55,965
Ma che diavolo?
24
00:03:00,517 --> 00:03:02,252
Che ci fai nell'entroterra?
25
00:03:02,253 --> 00:03:04,533
Nella lettera hai descritto
così splendidamente la tua terra,
26
00:03:04,534 --> 00:03:06,605
che sono venuto
a vederla coi miei occhi.
27
00:03:07,542 --> 00:03:09,465
E ho degli affari
da sbrigare in Virginia.
28
00:03:12,211 --> 00:03:14,950
La Virginia
è parecchio più a nord, John.
29
00:03:15,440 --> 00:03:16,496
Vero.
30
00:03:17,337 --> 00:03:20,645
Per questo ho mandato gli uomini
che ci scortano a Woolam's Creek...
31
00:03:20,679 --> 00:03:22,688
per preparare il viaggio che ci aspetta.
32
00:03:27,053 --> 00:03:28,369
È qui con me.
33
00:03:28,996 --> 00:03:30,614
Sta aspettando al ruscello.
34
00:03:31,887 --> 00:03:35,132
Ho pensato di scambiare due parole
da solo con te, prima di farlo venire...
35
00:03:35,133 --> 00:03:36,220
se è possibile.
36
00:03:39,841 --> 00:03:40,878
Vieni.
37
00:03:48,238 --> 00:03:49,264
Ecco.
38
00:03:50,730 --> 00:03:51,805
Cristo.
39
00:03:54,914 --> 00:03:56,842
La superbia precede la caduta.
40
00:03:56,843 --> 00:03:58,485
E una schiena dolorante.
41
00:03:58,516 --> 00:04:00,568
Sii grata per l'aiuto, finché ce l'hai.
42
00:04:01,716 --> 00:04:03,406
Forse dovresti restare.
43
00:04:03,559 --> 00:04:05,863
Non hai avuto il tempo
per lamentarti di nulla.
44
00:04:06,394 --> 00:04:08,651
E suppongo
che Jamie ti voglia molto bene.
45
00:04:10,084 --> 00:04:12,848
Ebbene, anche per me
è stato bello vederti, Claire.
46
00:04:15,012 --> 00:04:18,728
Averti con noi ci ha fatto davvero sentire
a casa, qui a Fraser's Ridge.
47
00:04:20,170 --> 00:04:21,834
Sei certo di non poter restare?
48
00:04:24,060 --> 00:04:25,895
Ho la fucina da mandare avanti.
49
00:04:26,126 --> 00:04:28,672
Sempre che rimanga
nella Carolina del Nord...
50
00:04:29,061 --> 00:04:30,868
dovrò pagare le tasse...
51
00:04:31,150 --> 00:04:32,905
e sappiamo cosa significa.
52
00:04:34,619 --> 00:04:36,406
Lo so, purtroppo.
53
00:04:37,468 --> 00:04:38,881
Mentre parliamo...
54
00:04:39,241 --> 00:04:43,637
due dei nostri stanno portando al governatore
una petizione per abbassare le tasse.
55
00:04:43,638 --> 00:04:45,400
I tuoi compagni Regolatori?
56
00:04:46,987 --> 00:04:48,002
Aiuto!
57
00:04:48,471 --> 00:04:49,908
Toglietemele di dosso!
58
00:04:54,043 --> 00:04:55,337
Che succede, ragazzo?
59
00:04:57,390 --> 00:04:59,005
Sono solo delle sanguisughe.
60
00:04:59,006 --> 00:05:00,396
Non ti faranno del male.
61
00:05:00,397 --> 00:05:02,084
Per favore...
62
00:05:02,335 --> 00:05:04,283
potete rimuoverle, immediatamente?
63
00:05:05,141 --> 00:05:06,877
Sono creature orribili.
64
00:05:07,093 --> 00:05:08,974
Non sono così tanto orribili.
65
00:05:08,975 --> 00:05:10,545
Possono essere utili.
66
00:05:10,591 --> 00:05:14,262
Se riesci a sopportare
è meglio aspettare che si stacchino da sole.
67
00:05:14,263 --> 00:05:16,761
Le odio e preferirei non aspettare.
68
00:05:17,243 --> 00:05:18,499
Se non vi spiace.
69
00:05:19,566 --> 00:05:20,717
Molto bene.
70
00:05:20,718 --> 00:05:22,481
Murtagh, puoi darmi un secchio?
71
00:05:23,219 --> 00:05:24,753
Non voglio sprecarle.
72
00:05:24,944 --> 00:05:26,779
Sono molto efficaci...
73
00:05:28,760 --> 00:05:30,860
nel ridurre il gonfiore delle ferite.
74
00:05:31,145 --> 00:05:33,226
- Voglio mio padre.
- Dov'è?
75
00:05:36,548 --> 00:05:38,322
Non so se si ricorderà di te.
76
00:05:45,825 --> 00:05:48,299
Aveva appena sei anni
quando ho lasciato Helwater.
77
00:05:50,316 --> 00:05:51,659
Una vita fa.
78
00:05:58,935 --> 00:06:00,842
È meglio se non ricorda...
79
00:06:00,949 --> 00:06:02,867
- per il suo stesso bene.
- Infatti.
80
00:06:04,312 --> 00:06:05,350
A proposito...
81
00:06:06,084 --> 00:06:08,229
ora esige di essere chiamato William.
82
00:06:10,748 --> 00:06:12,980
Saremmo onorati
se restaste qui per un po'...
83
00:06:12,981 --> 00:06:14,223
come nostri ospiti.
84
00:06:14,384 --> 00:06:15,710
Sarebbe stupendo.
85
00:06:19,596 --> 00:06:20,671
Isobel...
86
00:06:21,622 --> 00:06:23,026
è con voi?
87
00:06:25,049 --> 00:06:26,069
No.
88
00:06:28,324 --> 00:06:29,785
Isobel è morta...
89
00:06:30,961 --> 00:06:33,127
durante il viaggio
dall'Inghilterra alla Giamaica.
90
00:06:34,241 --> 00:06:36,473
Lei e William
dovevano raggiungermi lì...
91
00:06:37,569 --> 00:06:38,817
e si è ammalata.
92
00:06:39,691 --> 00:06:40,706
John...
93
00:06:43,310 --> 00:06:44,698
mi dispiace.
94
00:06:45,413 --> 00:06:46,705
Come state?
95
00:06:47,330 --> 00:06:48,663
Come ci si può aspettare.
96
00:06:52,627 --> 00:06:54,016
È stata molto dura.
97
00:06:54,598 --> 00:06:55,725
Per William...
98
00:06:55,887 --> 00:06:57,281
soprattutto.
99
00:06:57,455 --> 00:06:58,851
È distrutto dal dolore.
100
00:07:00,688 --> 00:07:01,727
Ma...
101
00:07:04,163 --> 00:07:05,672
devo andare avanti per lui.
102
00:07:07,309 --> 00:07:09,023
Aveva un'anima buona.
103
00:07:15,986 --> 00:07:18,134
È stata una madre
meravigliosa per Willie.
104
00:07:19,832 --> 00:07:20,906
William.
105
00:07:24,048 --> 00:07:25,811
- Sì, lo è stata.
- Vieni.
106
00:07:26,278 --> 00:07:27,992
Vediamo cosa possiamo fare.
107
00:07:30,736 --> 00:07:31,943
Lord John.
108
00:07:32,077 --> 00:07:33,478
Signora Fraser.
109
00:07:36,244 --> 00:07:38,055
È un piacere rivedervi.
110
00:07:38,610 --> 00:07:39,926
Conoscete mio padre?
111
00:07:40,325 --> 00:07:41,545
Sì.
112
00:07:42,439 --> 00:07:44,032
Il piacere è mio.
113
00:07:44,798 --> 00:07:46,440
Una vera rimpatriata.
114
00:07:47,041 --> 00:07:48,503
Signor Fitzgibbons.
115
00:07:52,699 --> 00:07:54,734
Sembrate in forma,
dopo tutto questo tempo.
116
00:07:54,735 --> 00:07:57,511
Immagino che sia l'aria di montanga.
117
00:07:58,161 --> 00:08:01,198
Vedo che hai fatto la conoscenza
della gentile padrona di casa.
118
00:08:01,284 --> 00:08:03,570
Non porgi i tuoi saluti
anche al nostro ospite?
119
00:08:06,417 --> 00:08:08,908
Non credo di sapere
come vi chiamate, signore.
120
00:08:08,909 --> 00:08:10,539
Che terribile mancanza.
121
00:08:12,110 --> 00:08:15,312
Ti presento il signor James Fraser.
122
00:08:16,800 --> 00:08:17,935
Signor Fraser...
123
00:08:18,066 --> 00:08:20,818
è un piacere fare la vostra conoscenza.
124
00:08:24,414 --> 00:08:25,561
Anche per me...
125
00:08:26,163 --> 00:08:27,247
padron William.
126
00:08:29,295 --> 00:08:32,565
Il padroncino si è imbattuto
in alcune sanguisughe...
127
00:08:33,074 --> 00:08:34,583
al ruscello.
128
00:08:34,912 --> 00:08:38,449
Col vostro permesso,
lo porto fuori per pulirgli le ferite.
129
00:08:38,450 --> 00:08:40,157
Sì, certamente.
130
00:08:40,158 --> 00:08:41,270
Andiamo.
131
00:08:44,304 --> 00:08:47,386
William è all'oscuro delle circostanze
in cui noi tre ci siamo incontrati.
132
00:08:48,759 --> 00:08:52,044
Vi sarei grato se tratterete
con discrezione l'argomento.
133
00:08:52,162 --> 00:08:53,182
Aye.
134
00:08:54,053 --> 00:08:56,546
Non volete che sappia che frequentate
compagnie poco onorevoli.
135
00:08:56,547 --> 00:08:57,973
Il passato è passato.
136
00:08:58,262 --> 00:09:00,350
Lord John è un amico fidato.
137
00:09:01,308 --> 00:09:03,528
La sua bontà ti ha risparmiato la vita.
138
00:09:06,053 --> 00:09:07,066
Aye.
139
00:09:08,061 --> 00:09:09,112
È così.
140
00:09:11,154 --> 00:09:13,580
Non parlerò col ragazzo di Ardsmuir.
141
00:09:13,650 --> 00:09:15,239
Grazie, signor Fitzgibbons.
142
00:09:19,651 --> 00:09:22,703
- Siete approdati a Wilmington?
- A New Bern, signore.
143
00:09:22,704 --> 00:09:26,069
Il governatore Tryon è stato così gentile
da ospitarci nel suo nuovo palazzo.
144
00:09:26,070 --> 00:09:27,951
- Conosci il governatore?
- Sì.
145
00:09:28,444 --> 00:09:30,320
Ci siamo conosciuti
alcuni anni fa a Londra.
146
00:09:31,685 --> 00:09:35,189
Siamo membri della Società per l'Apprezzamento
della Bistecca di Manzo Inglese.
147
00:09:35,960 --> 00:09:37,807
È un circolo per gentiluomini di Londra.
148
00:09:38,425 --> 00:09:40,729
A Ian piacerebbe
sentir parlare di un circolo simile.
149
00:09:41,185 --> 00:09:42,462
- Tuo nipote?
- Aye.
150
00:09:42,463 --> 00:09:45,925
È fuori a caccia con alcuni
nostri vicini Cherokee, al momento.
151
00:09:45,926 --> 00:09:48,724
Dunque vive qui con voi.
Mi spiace di non averlo incontrato.
152
00:09:48,725 --> 00:09:50,626
Il giovane per cui
hai attraversato l'oceano.
153
00:09:50,627 --> 00:09:51,646
Aye.
154
00:09:52,167 --> 00:09:55,652
Dunque il governatore
si è costruito un palazzo?
155
00:09:56,077 --> 00:09:57,097
Sì...
156
00:09:57,307 --> 00:10:00,990
una volta terminato, sarà un simbolo
di stabilità per la provincia.
157
00:10:01,301 --> 00:10:03,010
Un vero monumento all'eleganza.
158
00:10:04,363 --> 00:10:05,499
Eleganza?
159
00:10:07,660 --> 00:10:09,170
Con che denaro l'ha pagato?
160
00:10:11,055 --> 00:10:12,223
Forse è...
161
00:10:12,388 --> 00:10:14,180
un invetimento inopportuno...
162
00:10:14,414 --> 00:10:15,470
al momento.
163
00:10:15,635 --> 00:10:19,096
Visti i debiti contratti dalla provincia
nella recente guerra.
164
00:10:19,672 --> 00:10:22,999
Credo che il governatore abbia chiesto
all'assemblea di stanziare i fondi.
165
00:10:23,035 --> 00:10:25,124
A quanto pare,
alcuni abitanti dell'entroterra
166
00:10:25,125 --> 00:10:27,418
si oppongono
alle tasse imposte per costruirlo.
167
00:10:27,419 --> 00:10:29,752
Perché le tasse sono troppo alte...
168
00:10:29,753 --> 00:10:31,119
e stanno aumentando.
169
00:10:31,120 --> 00:10:32,617
Senza dubbio credono...
170
00:10:33,291 --> 00:10:36,937
che costruire un palazzo o un monumento
non sia un uso appropriato del loro denaro.
171
00:10:36,938 --> 00:10:37,946
Chi?
172
00:10:38,256 --> 00:10:42,133
Immagino ti riferisca ai rivoltosi,
perché è inevitabile che lo diventino.
173
00:10:42,530 --> 00:10:44,301
Ad esempio, guardate questi Regolatori.
174
00:10:44,302 --> 00:10:47,380
A quanto si dice,
sono irragionevoli e pericolosi.
175
00:10:47,803 --> 00:10:49,406
Sono una minaccia per l'entroterra...
176
00:10:49,407 --> 00:10:51,882
e causeranno una divisione
con la loro rivolta.
177
00:10:52,230 --> 00:10:54,210
Ne avete incontrato qualcuno qui?
178
00:10:58,973 --> 00:11:01,060
C'è differenza tra l'entroterra, John...
179
00:11:01,299 --> 00:11:02,408
e le terre selvagge.
180
00:11:02,409 --> 00:11:06,547
E poco probabile che si verifichino
fatti simili qui a Fraser's Ridge.
181
00:11:06,853 --> 00:11:08,145
A quanto si dice...
182
00:11:09,337 --> 00:11:11,863
è il governatore stesso a essere...
183
00:11:11,970 --> 00:11:13,129
irragionevole...
184
00:11:13,742 --> 00:11:15,156
e pericoloso.
185
00:11:19,428 --> 00:11:21,833
I Regolatori hanno legato
uno sceriffo al suo cavallo,
186
00:11:21,834 --> 00:11:25,042
e hanno trascinato il suo corpo martoriato
per le strade di Hillsborough.
187
00:11:25,043 --> 00:11:27,179
Erano presenti donne e bambini.
188
00:11:27,557 --> 00:11:29,004
Direste che è ragionevole?
189
00:11:29,005 --> 00:11:31,074
Esagerazioni e falsità.
190
00:11:31,075 --> 00:11:33,144
Mi hanno detto
che c'erano molti testimoni.
191
00:11:37,492 --> 00:11:39,460
Non avete prosperato nel Nuovo Mondo?
192
00:11:41,062 --> 00:11:42,076
Aye.
193
00:11:43,791 --> 00:11:46,323
Ora non devo più nutrirmi
di ratti, milord.
194
00:11:46,324 --> 00:11:47,957
Avete mangiato dei ratti, signore?
195
00:11:47,958 --> 00:11:50,070
Il signor Fitzgibbons ha...
196
00:11:50,378 --> 00:11:52,068
un senso dell'umorismo bizzarro.
197
00:11:52,392 --> 00:11:54,053
- Aye.
- Aye.
198
00:11:58,132 --> 00:11:59,352
Grazie per la cena.
199
00:12:01,818 --> 00:12:03,530
È stata davvero una piacevole serata.
200
00:12:14,925 --> 00:12:16,845
Posso tentarti
con una partita a scacchi?
201
00:12:19,643 --> 00:12:23,149
- Purtroppo non li ho.
- Fortunatamente per te, ho portato i miei.
202
00:12:23,666 --> 00:12:25,275
Non viaggio mai senza.
203
00:12:25,276 --> 00:12:27,016
Posso alzarmi?
204
00:12:28,652 --> 00:12:32,994
Ebbene, la latrina si trova subito
fuori dal capanno, padron William.
205
00:12:32,995 --> 00:12:34,118
Fuori?
206
00:12:34,789 --> 00:12:36,817
Non possono portare un vaso da notte?
207
00:12:37,722 --> 00:12:41,586
Devi abituarti a usare la latrina,
finché saremo ospiti a Fraser's Ridge.
208
00:12:41,587 --> 00:12:42,746
Sì, papà.
209
00:12:44,242 --> 00:12:45,703
Vi mostro dove si trova.
210
00:12:58,632 --> 00:12:59,658
Mac?
211
00:13:00,746 --> 00:13:02,773
Non vi chiamate MacKenzie?
212
00:13:05,318 --> 00:13:06,344
Aye.
213
00:13:08,322 --> 00:13:10,338
MacKenzie è uno dei miei cognomi.
214
00:13:10,618 --> 00:13:13,237
Dunque siete lo stalliere
di questa tenuta?
215
00:13:15,313 --> 00:13:16,333
No.
216
00:13:18,263 --> 00:13:20,230
No, Fraser's Ridge mi appartiene.
217
00:13:20,704 --> 00:13:22,345
Ma mi occupo dei cavalli...
218
00:13:22,862 --> 00:13:24,298
e di tutto il resto.
219
00:13:26,823 --> 00:13:28,451
Vi ricordate di me?
220
00:13:32,714 --> 00:13:33,848
Con affetto.
221
00:13:34,917 --> 00:13:37,558
Dunque, perché non mi avete
ricordato che ci conoscevamo,
222
00:13:37,559 --> 00:13:39,128
quando ci hanno presentati?
223
00:13:47,788 --> 00:13:48,803
Non lo so.
224
00:13:52,237 --> 00:13:53,505
Avete ancora...
225
00:13:54,323 --> 00:13:56,803
il serpente di legno
che ho intagliato per voi?
226
00:13:58,390 --> 00:14:00,478
Sono grande per i giocattoli, signore.
227
00:14:18,041 --> 00:14:19,894
Dov'è la tenuta di Isobel?
228
00:14:20,226 --> 00:14:21,342
Lynchburg.
229
00:14:21,827 --> 00:14:22,846
È...
230
00:14:23,646 --> 00:14:25,626
in Virginia, dico bene?
231
00:14:27,206 --> 00:14:28,467
Proprio così.
232
00:14:30,878 --> 00:14:32,676
A ogni modo, dopo aver ricevuto...
233
00:14:32,771 --> 00:14:36,233
la lettera di Jamie dove diceva che aveva
ottenuto della terra nella Carolina del Nord,
234
00:14:36,234 --> 00:14:37,846
ho creduto saggio sentire...
235
00:14:38,170 --> 00:14:41,089
il consiglio di un amico fidato
sulla vita nelle Colonie.
236
00:14:42,488 --> 00:14:45,421
Un consiglio per voi
o per il governatore?
237
00:14:45,928 --> 00:14:47,100
Chiedo scusa?
238
00:14:48,607 --> 00:14:50,283
Il governatore vi ha mandato...
239
00:14:50,284 --> 00:14:52,684
ad assicurarvi della lealtà di Jamie.
240
00:14:53,350 --> 00:14:55,619
Ha già dato a Tryon la sua parola.
241
00:14:58,931 --> 00:15:01,212
Forse ho bevuto troppo vino...
242
00:15:01,650 --> 00:15:03,109
ma sembrava...
243
00:15:03,120 --> 00:15:05,113
che stesse suggerendo
che sono qui per spiarlo?
244
00:15:05,114 --> 00:15:06,260
È così?
245
00:15:14,788 --> 00:15:17,624
Se la nostra permanenza qui
è un peso per voi...
246
00:15:18,018 --> 00:15:21,495
- non dovete far alto che dirlo.
- Non è affatto un peso.
247
00:15:22,274 --> 00:15:26,629
Avrei solo voluto poter preparare un'adeguata
sistemazione per voi e il padroncino.
248
00:15:35,592 --> 00:15:37,918
Non c'è da stupirsi
che si ricordi di te.
249
00:15:37,919 --> 00:15:39,572
Quando ha detto il mio nome...
250
00:15:41,295 --> 00:15:43,213
ha iniziato a battermi forte il cuore.
251
00:15:44,144 --> 00:15:47,511
Volevo lanciarlo in aria
come facevo quando era bambino.
252
00:15:50,395 --> 00:15:51,928
Non lo è più, ormai.
253
00:15:52,326 --> 00:15:53,787
Il ragazzo è cresciuto...
254
00:15:54,200 --> 00:15:55,929
ma piega ancora la testa...
255
00:15:55,930 --> 00:15:57,427
nello stesso modo.
256
00:15:58,110 --> 00:16:00,271
Ha un fuoco negli occhi
che mi è familiare.
257
00:16:03,026 --> 00:16:04,909
È molto bello.
258
00:16:07,583 --> 00:16:08,589
Aye.
259
00:16:13,356 --> 00:16:15,131
Quando aveva quasi tre anni...
260
00:16:15,902 --> 00:16:17,436
Lord Dunsany...
261
00:16:17,460 --> 00:16:19,271
l'ha portato nelle stalle...
262
00:16:19,548 --> 00:16:21,243
per fare la sua prima cavalcata.
263
00:16:21,678 --> 00:16:22,874
Era terrorizzato.
264
00:16:23,555 --> 00:16:26,319
Continuava a urlare
la sua parola preferita d'allora, "mo".
265
00:16:27,193 --> 00:16:28,225
Mo.
266
00:16:28,226 --> 00:16:29,253
"Mo"?
267
00:16:30,262 --> 00:16:31,916
Meglio nota come "no".
268
00:16:33,951 --> 00:16:36,667
Ma dopo che me lo sono
messo sulle spalle...
269
00:16:37,140 --> 00:16:39,088
e l'ho fatto parlare col cavallo...
270
00:16:39,599 --> 00:16:40,938
guardandolo negli occhi...
271
00:16:42,145 --> 00:16:43,618
Willie l'ha abbracciato.
272
00:16:46,324 --> 00:16:48,736
Dopo quella volta, non riuscivamo
a tenerlo lontano da lì.
273
00:16:49,245 --> 00:16:53,186
Aveva perfino un modo tutto suo di spazzolare
i cavalli con dei brevi colpettini.
274
00:16:53,187 --> 00:16:55,902
L'avrà sicuramente
imparato guardando te.
275
00:16:57,509 --> 00:16:58,516
Aye.
276
00:17:01,613 --> 00:17:02,700
La sua voce.
277
00:17:05,061 --> 00:17:06,316
Quando mi ha chiesto...
278
00:17:07,225 --> 00:17:08,607
se ero lo stalliere...
279
00:17:10,617 --> 00:17:12,717
era come se ricordasse un estraneo.
280
00:17:15,087 --> 00:17:17,296
Deve imparare di nuovo a conoscerti.
281
00:17:21,423 --> 00:17:22,430
Aye.
282
00:17:23,989 --> 00:17:25,117
Vieni qui.
283
00:17:35,088 --> 00:17:39,468
Sai, sono settimane che sogno
di avere un momento da solo con te.
284
00:17:50,222 --> 00:17:52,382
Il nostro ospite non ti sta aspettando?
285
00:17:55,138 --> 00:17:56,551
Suppongo di sì.
286
00:18:01,894 --> 00:18:02,944
Vai.
287
00:18:03,965 --> 00:18:05,691
Goditi la partita.
288
00:18:06,460 --> 00:18:07,474
Ma...
289
00:18:08,266 --> 00:18:10,395
appena i nostri ospiti
se ne saranno andati...
290
00:18:11,026 --> 00:18:13,807
mi aspetto di avere
la tua completa attenzione.
291
00:18:24,789 --> 00:18:26,793
Lasciane un po' anche per noi.
292
00:18:28,073 --> 00:18:32,977
Dunque hai proseguito la conoscenza
col comandante, dopo Ardsmuir?
293
00:18:32,978 --> 00:18:34,000
Aye.
294
00:18:34,084 --> 00:18:35,732
Ha fatto sì che fossi liberato.
295
00:18:35,733 --> 00:18:37,946
Grey simpatizza...
296
00:18:37,999 --> 00:18:39,469
con Tryon...
297
00:18:40,250 --> 00:18:43,249
e coi suoi sceriffi
ed esattori disonesti.
298
00:18:43,250 --> 00:18:47,251
E io simpatizzo coi ratti
di cui ti ciberai di nuovo...
299
00:18:47,891 --> 00:18:51,449
quando verrai arrestato per esserti fatto
giustizia da solo, se non stai attento.
300
00:18:52,037 --> 00:18:53,452
Dovremmo farci da parte
301
00:18:53,453 --> 00:18:57,123
e guardare un uomo costruirsi un palazzo,
mentre gli altri vivono di stenti?
302
00:18:58,669 --> 00:19:00,195
Ho parlato col governatore.
303
00:19:00,661 --> 00:19:01,845
Desidera...
304
00:19:01,992 --> 00:19:03,514
affrontare la situazione...
305
00:19:03,550 --> 00:19:05,529
e mettere fine a queste lamentele.
306
00:19:05,530 --> 00:19:09,940
Per poter continuare a costruire
il suo monumento all'eleganza.
307
00:19:10,714 --> 00:19:12,420
E il tuo ospite...
308
00:19:13,059 --> 00:19:15,353
si intrattiene con uomini come Tryon.
309
00:19:15,811 --> 00:19:19,039
Il governatore non ha motivo
per avere segreti con Grey.
310
00:19:20,255 --> 00:19:21,306
Parlagli.
311
00:19:22,995 --> 00:19:24,456
Scopri cosa sa.
312
00:19:27,819 --> 00:19:30,996
- Non approfitterò della sua amicizia.
- Amicizia?
313
00:19:37,160 --> 00:19:38,752
Con una giubba rossa inglese?
314
00:19:39,273 --> 00:19:40,602
Giubba rossa o no...
315
00:19:42,625 --> 00:19:43,981
Willie ha bisogno di lui.
316
00:19:44,273 --> 00:19:47,539
Perché ti preoccupi tanto
per un ragazzo che conosci appena?
317
00:19:51,673 --> 00:19:53,867
Willie ha perso due madri.
318
00:19:55,115 --> 00:19:56,962
John Grey è tutto ciò che gli resta.
319
00:19:57,511 --> 00:20:01,710
E perché questo renderebbe
il ragazzo una tua responsabilità?
320
00:20:04,338 --> 00:20:05,340
Lui...
321
00:20:15,461 --> 00:20:17,156
È tuo...
322
00:20:18,076 --> 00:20:19,144
vero?
323
00:20:24,853 --> 00:20:26,531
Non devi parlarne con nessuno.
324
00:20:27,135 --> 00:20:28,215
Sai...
325
00:20:28,930 --> 00:20:31,608
che rovinerebbe la reputazione
di Lord William Ransom,
326
00:20:31,609 --> 00:20:33,169
nono conte di Ellesmere.
327
00:20:35,680 --> 00:20:38,680
Perderebbe tutto quello che ha,
se qualcuno lo scoprisse.
328
00:20:41,600 --> 00:20:43,950
Puoi stare tranquillo,
manterrò i tuoi segreti.
329
00:20:46,613 --> 00:20:48,617
Li ho mantenuti tutti quanti.
330
00:20:51,687 --> 00:20:53,003
Claire lo sa?
331
00:20:53,972 --> 00:20:54,980
Aye.
332
00:20:58,015 --> 00:20:59,648
Quando hai un po' di tempo...
333
00:20:59,955 --> 00:21:02,031
forse potrai parlarmi di sua madre.
334
00:21:02,203 --> 00:21:04,179
A meno che non sia
un segreto anche quello.
335
00:21:16,517 --> 00:21:18,339
Sicuro di voler fare quella mossa?
336
00:21:19,172 --> 00:21:20,186
Sì.
337
00:21:21,569 --> 00:21:22,649
Dannazione.
338
00:21:28,390 --> 00:21:29,433
Dannazione.
339
00:21:36,853 --> 00:21:38,580
Prova un goccio di questo.
340
00:21:49,750 --> 00:21:51,501
Dovresti berlo, John...
341
00:21:52,505 --> 00:21:54,159
non annusarlo.
342
00:22:05,589 --> 00:22:07,554
Fammi indovinare,
dovrebbe essere whisky?
343
00:22:07,555 --> 00:22:09,607
Dopo essere invecchiato un po', forse.
344
00:22:10,087 --> 00:22:12,911
Ebbene, vuoi riscattare l'onore
giocando un'altra partita?
345
00:22:14,468 --> 00:22:17,439
- Aye.
- Non posso usare lo stesso trucco due volte.
346
00:22:31,622 --> 00:22:33,263
Ti senti appagato?
347
00:22:36,707 --> 00:22:38,615
Ho tutto ciò che un uomo può desiderare.
348
00:22:41,109 --> 00:22:42,213
Una casa...
349
00:22:42,512 --> 00:22:43,949
un lavoro onesto...
350
00:22:44,939 --> 00:22:46,623
mia moglie al mio fianco...
351
00:22:50,466 --> 00:22:51,530
buoni amici...
352
00:22:53,611 --> 00:22:55,025
e la consapevolezza...
353
00:22:55,356 --> 00:22:58,096
che mio figlio è al sicuro
e che si prendono cura di lui.
354
00:23:00,298 --> 00:23:01,595
Non desidero altro.
355
00:23:16,058 --> 00:23:17,375
Signora Fraser...
356
00:23:18,159 --> 00:23:21,417
ho apprezzato molto la vostra ospitalità,
in questi ultimi giorni.
357
00:23:22,817 --> 00:23:23,867
Vi...
358
00:23:23,903 --> 00:23:27,183
vi accompagno fino alla strada
che vi condurrà in Virginia.
359
00:23:27,184 --> 00:23:29,259
Non credo sia una buona idea.
360
00:23:29,318 --> 00:23:31,005
Scottate.
361
00:23:33,259 --> 00:23:36,979
C'è un'epidemia di morbillo
a Cross Creek. Siete passati di lì?
362
00:23:37,339 --> 00:23:38,339
Sì.
363
00:23:38,340 --> 00:23:39,847
Ho preso il morbillo?
364
00:23:40,344 --> 00:23:42,265
Se è cosi,
dovete tenere lontano William.
365
00:23:42,630 --> 00:23:43,820
Aprite la bocca.
366
00:23:49,341 --> 00:23:51,266
Da quando vi sentite male?
367
00:23:51,708 --> 00:23:54,593
Mi girava la testa
quando mi sono coricato, ieri sera.
368
00:23:55,457 --> 00:23:58,045
Mi sono svegliato con un brutto
mal di testa, ma...
369
00:23:58,654 --> 00:24:00,957
credevo fosse dovuto
a quello che Jamie chiama whisky.
370
00:24:00,958 --> 00:24:01,879
Già.
371
00:24:01,880 --> 00:24:04,255
Preparo un infuso
di corteccia di salice.
372
00:24:04,256 --> 00:24:05,870
- Placherà il mal di testa.
- Aye.
373
00:24:05,871 --> 00:24:07,502
Ma dovete riposare.
374
00:24:15,420 --> 00:24:17,286
È molto contagioso.
375
00:24:17,696 --> 00:24:20,241
Grazie al Cielo hai avuto il morbillo
quando eri bambino.
376
00:24:21,261 --> 00:24:22,600
Anche Murtagh.
377
00:24:23,136 --> 00:24:24,724
Non ci ammaleremo?
378
00:24:24,967 --> 00:24:26,824
No, e nemmeno io.
379
00:24:26,825 --> 00:24:28,461
Sono stata vaccinata.
380
00:24:29,061 --> 00:24:32,401
Ma William potrebbe essere stato
esposto allo stesso focolaio di Lord John...
381
00:24:32,402 --> 00:24:34,342
e non mostrare ancora i sintomi.
382
00:24:35,474 --> 00:24:36,982
Passami la pentola.
383
00:24:42,096 --> 00:24:44,233
Chiederò a Murtagh
di restare qui con me...
384
00:24:45,360 --> 00:24:47,582
ma è meglio che tu
dorma fuori con William.
385
00:24:47,583 --> 00:24:50,028
Dovreste restare alla larga
almeno per sei giorni.
386
00:24:50,029 --> 00:24:51,713
Se tutto va bene, per allora...
387
00:24:52,065 --> 00:24:54,426
John dovrebbe essere
in via di guarigione.
388
00:24:56,146 --> 00:24:57,244
Oppure...
389
00:25:04,178 --> 00:25:06,322
Porterò il ragazzo a fare una gita....
390
00:25:07,516 --> 00:25:09,165
per mostrargli Fraser's Ridge.
391
00:25:13,895 --> 00:25:15,375
Mi prenderò cura di lui.
392
00:25:17,305 --> 00:25:18,561
Padron William.
393
00:25:21,275 --> 00:25:22,599
William, salite in sella.
394
00:25:24,460 --> 00:25:25,729
Non me ne vado.
395
00:25:30,799 --> 00:25:31,877
Forza.
396
00:25:34,850 --> 00:25:35,936
Venite.
397
00:25:36,189 --> 00:25:37,368
Non tirate calci.
398
00:25:37,369 --> 00:25:38,769
È da maleducati.
399
00:25:39,030 --> 00:25:40,030
Alzatevi.
400
00:25:43,396 --> 00:25:44,559
È...
401
00:25:44,632 --> 00:25:47,859
molto leale da parte vostra voler restare
con vostro padre, ma non potete aiutarlo.
402
00:25:50,948 --> 00:25:53,209
Potreste farvi del male, restando qui.
403
00:25:54,168 --> 00:25:55,739
Non provateci.
404
00:25:56,522 --> 00:26:00,196
Non voglio legarvi
i piedi alle staffe, ma lo farò.
405
00:26:00,927 --> 00:26:02,097
Non dubitatene.
406
00:26:04,005 --> 00:26:05,399
Voi, signore...
407
00:26:06,659 --> 00:26:07,886
siete uno zoticone.
408
00:26:15,326 --> 00:26:17,242
Ve la cavate ancora bene coi cavalli.
409
00:26:20,842 --> 00:26:22,278
Vedete queste iniziali?
410
00:26:25,592 --> 00:26:28,439
Ne troverete di simili in tutta la zona.
411
00:26:29,288 --> 00:26:32,385
Servono per marcare il confine
tra la terra degli Indiani e quella del Re.
412
00:26:33,962 --> 00:26:37,437
Dovete restare sempre da questo lato
degli alberi segnati.
413
00:26:39,664 --> 00:26:42,383
Perché ai selvaggi è concesso
di restare in queste terre?
414
00:26:42,384 --> 00:26:43,843
Erano qui prima di noi.
415
00:26:44,694 --> 00:26:46,417
La Corona si è già impadronita...
416
00:26:46,418 --> 00:26:48,081
di gran parte del loro territorio.
417
00:26:48,703 --> 00:26:50,740
Gli Indiani rispettano...
418
00:26:50,924 --> 00:26:52,223
le terre del Re...
419
00:26:52,224 --> 00:26:54,031
e noi dobbiamo fare lo stesso.
420
00:26:54,520 --> 00:26:56,309
Questi Indiani...
421
00:26:56,310 --> 00:26:58,276
sono socievoli?
422
00:26:58,385 --> 00:26:59,399
Alcuni.
423
00:27:00,100 --> 00:27:02,303
Ma possono diventare feroci,
se provocati.
424
00:27:16,502 --> 00:27:19,204
Avevate mai visto prima
una cosa tanto magnifica, signore?
425
00:27:21,761 --> 00:27:22,761
Mai.
426
00:27:38,188 --> 00:27:39,624
Bevete del tè.
427
00:27:40,645 --> 00:27:42,658
Vi sono molto grato, signora Fraser.
428
00:27:43,906 --> 00:27:44,906
Claire.
429
00:27:47,554 --> 00:27:50,455
Isobel credeva fermamente
che il tè curasse qualsiasi malanno.
430
00:27:55,521 --> 00:27:56,839
Mi dispiace.
431
00:27:57,393 --> 00:28:01,316
Intendevo farvi le mie condoglianze
per la perdita di vostra moglie.
432
00:28:02,778 --> 00:28:03,844
Grazie.
433
00:28:06,581 --> 00:28:08,695
Ci conoscevamo fin da bambini.
434
00:28:09,705 --> 00:28:11,546
Era come se fosse mia sorella.
435
00:28:13,432 --> 00:28:15,375
E per lei era sufficiente?
436
00:28:16,741 --> 00:28:18,142
Essere vostra sorella?
437
00:28:21,616 --> 00:28:24,377
Non siete di certo una donna facile
con cui convivere.
438
00:28:25,682 --> 00:28:28,014
Suppongo fosse soddisfatta
della vita che aveva.
439
00:28:30,608 --> 00:28:32,405
Non mi ha mai detto il contrario.
440
00:28:34,143 --> 00:28:36,409
Sono stato un buon marito per lei.
441
00:28:37,017 --> 00:28:38,435
In tutti i sensi.
442
00:28:38,475 --> 00:28:40,328
Non spetta a me giudicare.
443
00:28:40,474 --> 00:28:41,763
Ma non approvate.
444
00:28:41,935 --> 00:28:43,343
Perché se così fosse...
445
00:28:44,142 --> 00:28:46,718
sareste costretta
a cambiare opinione su di me.
446
00:28:46,743 --> 00:28:49,594
Non dovreste presumere
di sapere cosa penso.
447
00:28:50,946 --> 00:28:53,414
Siete invidiosa del tempo
che io e Jamie abbiamo condiviso...
448
00:28:53,415 --> 00:28:54,982
tra noi, e con William.
449
00:28:57,384 --> 00:28:58,932
Siete invidiosa del fatto...
450
00:28:59,313 --> 00:29:01,196
che sto crescendo il figlio di Jamie.
451
00:29:02,252 --> 00:29:03,374
Non è così?
452
00:29:08,909 --> 00:29:10,375
Abbiamo una figlia.
453
00:29:11,618 --> 00:29:14,106
Si chiama Brianna.
454
00:29:15,415 --> 00:29:16,962
È grande, ormai.
455
00:29:18,684 --> 00:29:20,224
Vive a Boston.
456
00:29:23,184 --> 00:29:24,581
Ci è stata tolta...
457
00:29:24,909 --> 00:29:27,372
la possibilità di crescerla insieme...
458
00:29:28,469 --> 00:29:29,844
a causa di Culloden.
459
00:29:32,633 --> 00:29:34,163
Non intendevo offendervi.
460
00:29:35,069 --> 00:29:37,313
No, ma volevate sottintendere...
461
00:29:38,601 --> 00:29:41,954
che voi e Jamie avete condiviso
qualcosa che a noi mancava.
462
00:29:45,553 --> 00:29:47,253
Forse avete ragione.
463
00:29:49,918 --> 00:29:51,368
Permettetemi di chiedervi...
464
00:29:51,369 --> 00:29:52,625
cosa accadrebbe...
465
00:29:53,465 --> 00:29:54,704
se vostro figlio...
466
00:29:54,964 --> 00:29:58,148
guardando attentamente il viso di Jamie,
notasse la somiglianza col proprio?
467
00:29:58,555 --> 00:29:59,903
Se scoprisse...
468
00:29:59,904 --> 00:30:03,361
che gli hanno mentito
per tutta la vita...
469
00:30:03,362 --> 00:30:04,917
ne sarebbe devastato.
470
00:30:05,372 --> 00:30:07,008
Dunque, per quanto ci provi...
471
00:30:07,362 --> 00:30:09,362
non riesco a comprendere...
472
00:30:09,363 --> 00:30:11,448
il motivo della vostra visita.
473
00:30:13,084 --> 00:30:14,354
È ovvio.
474
00:30:16,226 --> 00:30:18,340
Per dare la possibilità a Jamie
di vedere il ragazzo.
475
00:30:19,234 --> 00:30:20,942
Oppure c'è un altro motivo.
476
00:30:23,735 --> 00:30:25,243
Per avere la possibilità...
477
00:30:25,540 --> 00:30:26,929
di vedere Jamie.
478
00:30:35,021 --> 00:30:36,976
Siete una donna alquanto inconsueta.
479
00:30:39,864 --> 00:30:40,978
In che modo?
480
00:30:41,485 --> 00:30:43,984
Non siete cauta o contorta.
481
00:30:46,833 --> 00:30:49,321
Credo di non aver mai incontrato
una persona così...
482
00:30:50,182 --> 00:30:52,023
terribilmente diretta...
483
00:30:53,673 --> 00:30:55,444
né uomo né donna.
484
00:30:57,685 --> 00:30:59,650
Non lo faccio intenzionalmente.
485
00:31:03,656 --> 00:31:05,098
Sono nata così.
486
00:31:18,559 --> 00:31:19,828
Anch'io.
487
00:31:29,057 --> 00:31:31,521
Non capisco perché non abboccano.
488
00:31:33,551 --> 00:31:34,551
Perché...
489
00:31:35,052 --> 00:31:36,472
state usando una mosca.
490
00:31:37,710 --> 00:31:38,710
Sì...
491
00:31:39,005 --> 00:31:40,464
una delle migliori.
492
00:31:40,751 --> 00:31:41,751
Aye.
493
00:31:42,328 --> 00:31:43,900
Ma è la stagione sbagliata.
494
00:31:45,202 --> 00:31:47,036
I pesci sanno perfettamente...
495
00:31:47,324 --> 00:31:48,859
che qui non ci sono mosche.
496
00:31:50,188 --> 00:31:51,486
Provate con un verme.
497
00:31:52,103 --> 00:31:54,009
Non uso i vermi, signore.
498
00:31:54,010 --> 00:31:55,311
Da bambino sì.
499
00:31:55,839 --> 00:31:57,025
Non lo ricordate?
500
00:32:00,409 --> 00:32:02,247
A Helwater, dopo una forte pioggia..
501
00:32:02,600 --> 00:32:04,770
raccoglievamo quelle bestioline.
502
00:32:05,569 --> 00:32:07,747
Ho un vago ricordo.
503
00:32:08,816 --> 00:32:10,904
Ma preferisco pescare con la mosca.
504
00:32:18,031 --> 00:32:19,689
Gli Indiani non usano...
505
00:32:19,913 --> 00:32:21,076
lenze e ami.
506
00:32:23,225 --> 00:32:24,444
Qualche volta...
507
00:32:25,356 --> 00:32:28,183
piazzano semplicemente dei rami
per bloccare i pesci.
508
00:32:29,603 --> 00:32:30,891
E poi li infilzano...
509
00:32:31,323 --> 00:32:33,331
con dei bastoni appuntiti.
510
00:32:43,536 --> 00:32:44,956
Cosa fate?
511
00:32:48,948 --> 00:32:50,426
Caccio la cena.
512
00:32:52,217 --> 00:32:53,423
Gli highlander...
513
00:32:53,866 --> 00:32:55,559
possono prendere i pesci...
514
00:32:56,673 --> 00:32:58,548
a mani nude, facendo il solletico.
515
00:32:59,151 --> 00:33:00,236
Il solletico?
516
00:33:00,915 --> 00:33:02,177
Vi prego, signore...
517
00:33:02,369 --> 00:33:03,716
non sono un bambino.
518
00:33:13,408 --> 00:33:14,445
Ecco.
519
00:33:14,559 --> 00:33:15,559
Sì.
520
00:33:16,332 --> 00:33:17,442
Ora dobbiamo...
521
00:33:17,577 --> 00:33:18,999
accamparci per la notte.
522
00:33:19,514 --> 00:33:21,045
Dovremo alzarci prima dell'alba...
523
00:33:21,177 --> 00:33:22,792
per trovare i cervi migliori.
524
00:33:24,330 --> 00:33:25,948
Andremo a caccia di cervi?
525
00:33:42,767 --> 00:33:44,379
Abbassate il fucile, William.
526
00:33:49,517 --> 00:33:51,226
Era chiaramente un cervo maschio.
527
00:33:51,780 --> 00:33:53,302
L'avete lasciato fuggire.
528
00:33:53,482 --> 00:33:56,020
La distanza era troppa per un fucile.
529
00:33:56,060 --> 00:33:57,456
Avrei potuto ferirlo.
530
00:33:58,114 --> 00:33:59,644
Aye, e farlo soffrire.
531
00:34:01,107 --> 00:34:02,399
Sparate per uccidere.
532
00:34:02,713 --> 00:34:04,778
Sapete come si infligge
un colpo mortale?
533
00:34:05,833 --> 00:34:06,933
Sì, signore.
534
00:34:07,395 --> 00:34:08,950
Mirando al cuore.
535
00:34:15,995 --> 00:34:17,095
Laggiù.
536
00:34:19,962 --> 00:34:21,062
Calma.
537
00:34:22,313 --> 00:34:23,413
Calma.
538
00:34:24,284 --> 00:34:25,384
Mirate.
539
00:34:37,086 --> 00:34:38,325
Ben fatto, ragazzo.
540
00:34:38,326 --> 00:34:39,652
Grazie, signore.
541
00:34:43,474 --> 00:34:44,574
Dove andate?
542
00:34:46,253 --> 00:34:48,484
Vi concedo il tempo
per sistemare il cervo.
543
00:34:48,663 --> 00:34:50,225
Forse i vostri servi...
544
00:34:50,597 --> 00:34:54,629
l'avrebbero eviscerato a casa,
ma qui non cacciamo per divertimento.
545
00:34:55,007 --> 00:34:57,335
Se non estrarrete le viscere,
non mangerete.
546
00:34:57,743 --> 00:34:58,843
Venite.
547
00:34:58,856 --> 00:35:00,033
Iniziate da qui.
548
00:35:01,157 --> 00:35:02,942
Angolate il coltello
verso l'alto, così...
549
00:35:03,059 --> 00:35:04,641
e poi tagliate nel mezzo.
550
00:35:04,726 --> 00:35:07,843
Mentre tagliate, assicuratevi
di tirare via la carne dalle viscere.
551
00:35:08,158 --> 00:35:11,275
La signora Fraser si arrabbierà
se danneggerete gli intestini.
552
00:35:11,285 --> 00:35:12,887
Li usa per le sue cure.
553
00:35:13,188 --> 00:35:15,055
E a me serve una nuova corda per l'arco.
554
00:35:20,277 --> 00:35:21,377
Così.
555
00:35:26,780 --> 00:35:28,622
Forse non siete abbastanza grande.
556
00:35:37,873 --> 00:35:38,973
Così.
557
00:35:48,828 --> 00:35:49,928
Bravo.
558
00:35:52,999 --> 00:35:54,187
Com'è il fegato?
559
00:35:55,137 --> 00:35:56,388
Delizioso, signore.
560
00:35:56,920 --> 00:35:57,920
Aye.
561
00:35:58,480 --> 00:36:00,367
Sì, mio padre diceva sempre...
562
00:36:01,138 --> 00:36:03,877
che è ancora più buono quando
te ne sei guadagnato ogni singolo morso.
563
00:36:12,531 --> 00:36:13,631
Willie?
564
00:36:18,960 --> 00:36:20,518
- Padron William?
- Sì?
565
00:36:21,967 --> 00:36:23,319
Non vi sentite bene?
566
00:36:26,267 --> 00:36:27,367
Vi sentite...
567
00:36:27,661 --> 00:36:29,663
accaldato o febbricitante?
568
00:36:29,781 --> 00:36:31,189
Sto benissimo, signore.
569
00:36:36,809 --> 00:36:37,909
Non avete...
570
00:36:38,266 --> 00:36:40,069
digerito le mele essiccate?
571
00:36:41,755 --> 00:36:44,374
Conosco un infuso...
572
00:36:44,628 --> 00:36:45,739
per curare...
573
00:36:45,939 --> 00:36:47,481
i problemi di stomaco.
574
00:36:48,686 --> 00:36:50,378
Non ci vuole molto per farlo.
575
00:36:55,224 --> 00:36:56,577
L'ha preparato Claire.
576
00:36:57,814 --> 00:36:59,206
È un'ottima guaritrice.
577
00:37:01,257 --> 00:37:02,952
Ha detto che papà vivrà.
578
00:37:04,468 --> 00:37:06,724
Mi ha dato la sua parola.
579
00:37:07,139 --> 00:37:08,630
Allora potete contarci.
580
00:37:08,713 --> 00:37:12,079
Sono stufo di dormire
sotto le stelle, come i selvaggi.
581
00:37:13,656 --> 00:37:14,995
Voglio andare a casa.
582
00:37:17,403 --> 00:37:18,943
Non preoccupatevi, milord.
583
00:37:19,777 --> 00:37:21,445
Domattina, torneremo indietro.
584
00:37:21,446 --> 00:37:23,684
Voglio vedere subito il mio papà.
585
00:37:25,649 --> 00:37:27,081
È troppo buio.
586
00:37:28,172 --> 00:37:29,872
È tutta colpa vostra.
587
00:37:30,723 --> 00:37:34,217
Se mio padre non fosse venuto
a trovarvi, non si sarebbe ammalato.
588
00:37:36,746 --> 00:37:37,746
E...
589
00:37:39,924 --> 00:37:41,644
ora morirà.
590
00:38:51,024 --> 00:38:52,124
Oddio.
591
00:38:53,858 --> 00:38:56,190
Oddio, mi scoppia la testa.
592
00:39:01,461 --> 00:39:02,561
Ecco...
593
00:39:03,079 --> 00:39:05,174
lasciatemi provare
con la digitopressione.
594
00:39:06,048 --> 00:39:08,015
Vediamo se allevierà il dolore.
595
00:39:12,270 --> 00:39:13,370
Ecco.
596
00:39:26,961 --> 00:39:28,673
Oggi morirò?
597
00:39:33,117 --> 00:39:35,107
Avete la febbre alta.
598
00:39:37,089 --> 00:39:38,599
Dobbiamo farla scendere.
599
00:39:44,207 --> 00:39:46,034
Devo fare una confessione.
600
00:39:48,163 --> 00:39:50,343
Quando ho saputo che Isobel era morta...
601
00:39:53,650 --> 00:39:55,022
non ho provato nulla.
602
00:39:59,878 --> 00:40:01,326
Abbiamo condiviso una vita.
603
00:40:02,934 --> 00:40:04,559
Avrei dovuto provare qualcosa.
604
00:40:07,953 --> 00:40:09,209
Ma non è stato così.
605
00:40:11,110 --> 00:40:12,444
Rilassatevi.
606
00:40:12,986 --> 00:40:15,038
Mi avete chiesto perché sono venuto qui.
607
00:40:18,754 --> 00:40:21,379
Sono venuto a vedere
se riesco ancora a provare qualcosa.
608
00:40:26,730 --> 00:40:29,138
Se sono morti anche i miei sentimenti...
609
00:40:31,162 --> 00:40:32,436
non solo Isobel.
610
00:40:39,449 --> 00:40:40,449
E...?
611
00:40:41,061 --> 00:40:43,319
Per lo meno, riesco ancora
a provare vergogna.
612
00:40:50,738 --> 00:40:52,037
È difficile.
613
00:40:52,875 --> 00:40:54,728
È difficile vedervi con lui.
614
00:41:09,564 --> 00:41:11,314
Perché torturarvi?
615
00:41:12,119 --> 00:41:13,612
Di certo sapevate...
616
00:41:14,447 --> 00:41:16,848
venendo qui, che non avreste
mai potuto averlo.
617
00:41:17,598 --> 00:41:19,363
Avrei potuto averlo.
618
00:41:23,709 --> 00:41:24,809
Cosa?
619
00:41:24,988 --> 00:41:28,310
In cambio del mio impegno
da fare da padre a William...
620
00:41:30,674 --> 00:41:32,618
Jamie si è offerto a me.
621
00:41:35,408 --> 00:41:37,203
Ovviamente, ho rifiutato.
622
00:41:39,187 --> 00:41:41,610
Non l'avrei mai voluto
a quelle condizioni.
623
00:41:47,634 --> 00:41:49,213
Dovreste smettere di parlare.
624
00:41:51,352 --> 00:41:52,787
Dovete riposare.
625
00:42:16,966 --> 00:42:18,066
Willie?
626
00:42:26,223 --> 00:42:27,323
William!
627
00:43:08,535 --> 00:43:09,635
William?
628
00:43:11,099 --> 00:43:12,524
Guardate cos'ho trovato.
629
00:43:14,996 --> 00:43:16,321
Non dovreste essere qui.
630
00:43:17,303 --> 00:43:18,888
È per la colazione.
631
00:43:19,268 --> 00:43:21,538
- Credevo di avervi detto...
- Selvaggi.
632
00:43:23,677 --> 00:43:24,872
State tranquillo.
633
00:44:05,484 --> 00:44:07,142
Il ragazzo ha preso un pesce...
634
00:44:07,510 --> 00:44:10,090
dal territorio dei Cherokee.
635
00:44:10,654 --> 00:44:11,833
Deve pagare...
636
00:44:12,321 --> 00:44:13,504
col sangue.
637
00:44:13,818 --> 00:44:15,399
No, no!
638
00:44:15,529 --> 00:44:16,529
No!
639
00:44:16,530 --> 00:44:18,173
Il ragazzo è mio figlio!
640
00:44:18,482 --> 00:44:20,301
Il suo sangue è il mio sangue.
641
00:44:20,468 --> 00:44:22,044
Prendete il mio al posto suo.
642
00:44:32,662 --> 00:44:34,868
- Non me ne andrò senza di voi.
- Sì, invece.
643
00:44:35,186 --> 00:44:37,289
Seguite il torrente
fino a Fraser's Ridge.
644
00:44:39,629 --> 00:44:41,719
Che il Signore protegga lei e i bambini.
645
00:44:44,328 --> 00:44:46,158
No, no, non è mio padre!
646
00:44:46,159 --> 00:44:47,351
Non è mio padre!
647
00:44:47,369 --> 00:44:50,205
Mi ha mostrato i confini,
ma non li ho rispettati.
648
00:44:50,232 --> 00:44:52,258
Ho rubato il pesce da solo.
649
00:44:54,576 --> 00:44:56,370
Fatevi da parte, Willie.
650
00:45:01,672 --> 00:45:02,672
No.
651
00:45:02,700 --> 00:45:03,700
No!
652
00:45:04,063 --> 00:45:05,063
No!
653
00:45:05,424 --> 00:45:06,778
Willie, no!
654
00:45:06,913 --> 00:45:07,932
No!
655
00:45:47,408 --> 00:45:49,929
Non conosco il significato
di tutto quello che hanno detto...
656
00:45:52,177 --> 00:45:55,046
ma credo che la loro pietà
sia stata merito vostro.
657
00:46:00,929 --> 00:46:02,204
Del vostro coraggio.
658
00:46:12,516 --> 00:46:14,247
Devo chiedervi perdono.
659
00:46:16,414 --> 00:46:17,414
La mia...
660
00:46:18,679 --> 00:46:20,453
mancanza di discrezione...
661
00:46:22,963 --> 00:46:24,461
mi ferisce profondamente.
662
00:46:24,635 --> 00:46:26,128
Eravate molto malato.
663
00:46:26,746 --> 00:46:28,137
Non è una scusa.
664
00:46:31,041 --> 00:46:32,370
Ma vi sbagliavate.
665
00:46:33,940 --> 00:46:37,382
Sapere che Jamie appartiene a voi
e non a me non è quello che mi addolora.
666
00:46:39,141 --> 00:46:41,772
È una verità a cui mi sono rassegnato.
667
00:46:46,255 --> 00:46:49,436
È vedere la soddisfazione
sul vostro volto che mi ferisce.
668
00:46:50,346 --> 00:46:52,363
Qualcosa che non ho mai dato a Isobel.
669
00:46:54,965 --> 00:46:57,033
Sapete cosa si prova
ad amare qualcuno...
670
00:46:57,103 --> 00:46:59,318
e non poter essere in grado
di renderli felici?
671
00:46:59,623 --> 00:47:02,695
Non per colpa tua o loro...
672
00:47:03,025 --> 00:47:05,919
ma semplicemente
perché non si è la persona...
673
00:47:06,221 --> 00:47:07,546
giusta per loro?
674
00:47:13,793 --> 00:47:15,411
Lo capisco.
675
00:47:16,585 --> 00:47:17,917
Fin troppo bene.
676
00:47:21,918 --> 00:47:23,939
Quando pensavo...
677
00:47:24,862 --> 00:47:26,952
che Jamie fosse morto...
678
00:47:29,808 --> 00:47:32,166
ho sposato un altro uomo.
679
00:47:34,823 --> 00:47:36,127
Un brav'uomo.
680
00:47:37,215 --> 00:47:38,215
Ma...
681
00:47:46,815 --> 00:47:49,457
Anch'io devo chiedervi di perdonarmi.
682
00:47:51,383 --> 00:47:52,845
Avevate ragione.
683
00:47:53,049 --> 00:47:55,787
Suppongo di essere invidiosa...
684
00:47:55,876 --> 00:47:57,577
del tempo...
685
00:47:57,768 --> 00:47:59,348
che avete trascorso con Jamie.
686
00:48:00,276 --> 00:48:03,313
Siamo stati costretti
a separarci per 20 anni.
687
00:48:12,081 --> 00:48:14,016
Ora che siete venuto qui...
688
00:48:17,196 --> 00:48:18,501
e lo avete visto...
689
00:48:23,090 --> 00:48:24,813
provate ancora qualcosa?
690
00:48:27,752 --> 00:48:28,752
Sì.
691
00:48:31,290 --> 00:48:32,290
Sì.
692
00:48:35,196 --> 00:48:36,475
Che Dio mi aiuti.
693
00:48:47,446 --> 00:48:48,776
Quando avete detto...
694
00:48:49,350 --> 00:48:51,162
che non avete nulla di Jamie...
695
00:48:52,028 --> 00:48:53,246
vi sbagliavate.
696
00:48:57,205 --> 00:48:58,576
Avete William.
697
00:49:12,863 --> 00:49:15,324
Ricordate il giorno
in cui avete lasciato Helwater?
698
00:49:16,716 --> 00:49:17,716
Aye.
699
00:49:20,930 --> 00:49:22,301
Vi ho rincorso...
700
00:49:24,068 --> 00:49:26,026
ma non vi siete voltato a guardarmi.
701
00:49:29,039 --> 00:49:30,846
Perché non vi siete voltato?
702
00:49:38,142 --> 00:49:39,314
Avrei voluto.
703
00:49:44,265 --> 00:49:45,955
Non mi sono voltato perché...
704
00:49:46,873 --> 00:49:48,761
non volevo darvi false speranze.
705
00:49:50,885 --> 00:49:52,763
Pensavo di non rivedervi mai più.
706
00:50:01,878 --> 00:50:02,927
William.
707
00:50:12,386 --> 00:50:13,467
Ecco.
708
00:50:20,419 --> 00:50:21,675
Sta bene...
709
00:50:22,078 --> 00:50:23,881
e non è più contagioso.
710
00:50:26,094 --> 00:50:27,166
Bene, ragazzo.
711
00:50:27,719 --> 00:50:28,806
Papà.
712
00:50:39,366 --> 00:50:41,261
Spero si sia comportato bene.
713
00:50:44,321 --> 00:50:47,461
William è stato un compagno
di viaggio molto coraggioso.
714
00:50:50,532 --> 00:50:51,931
Lo hai cresciuto bene.
715
00:50:54,236 --> 00:50:55,495
Sei un buon padre.
716
00:50:59,584 --> 00:51:01,552
Siete fortunati ad avere l'un l'altro.
717
00:51:07,602 --> 00:51:09,677
Come posso ripagarvi
della vostra gentilezza?
718
00:51:11,614 --> 00:51:13,292
Potete riposare molto...
719
00:51:14,450 --> 00:51:16,126
e mangiare bene.
720
00:51:16,417 --> 00:51:19,529
Tante carote, zucca e fegato.
721
00:51:21,777 --> 00:51:22,777
E...
722
00:51:24,888 --> 00:51:26,325
non perdete la speranza.
723
00:51:28,275 --> 00:51:29,994
Anche voi...
724
00:51:30,149 --> 00:51:31,308
meritate...
725
00:51:31,930 --> 00:51:34,645
che vi si legga
la soddisfazione sul volto.
726
00:51:48,862 --> 00:51:50,492
Sicuro di ricordare la strada?
727
00:51:52,606 --> 00:51:53,747
Sì, signore.
728
00:52:03,775 --> 00:52:05,883
Sarei lieto se accettasti questi.
729
00:52:06,478 --> 00:52:07,693
I tuoi scacchi?
730
00:52:07,694 --> 00:52:09,614
- No, John...
- Ti prego.
731
00:52:10,519 --> 00:52:13,403
Mi farebbe molto piacere sapere
che ogni tanto fai una partita.
732
00:52:13,598 --> 00:52:15,377
Magari lo insegnerai a tuo nipote.
733
00:52:16,454 --> 00:52:17,653
Non vedo l'ora.
734
00:52:18,970 --> 00:52:21,343
Temo sia arrivato
il momento di salutarci.
735
00:52:22,966 --> 00:52:24,899
È stato un piacere, signora Fraser.
736
00:52:26,514 --> 00:52:28,365
Il piacere è tutto mio.
737
00:52:31,744 --> 00:52:33,197
Buona fortuna a entrambi.
738
00:53:36,025 --> 00:53:38,713
Spero che Murtagh
torni presto a trovarci.
739
00:53:38,714 --> 00:53:40,106
Non potrà stare lontano...
740
00:53:40,107 --> 00:53:42,686
ora che ha assaggiato
la tua ottima cucina.
741
00:54:05,139 --> 00:54:07,103
Spesso ho bruciato di desiderio per te.
742
00:54:09,487 --> 00:54:11,461
Ma quest'acqua sulla tua pelle...
743
00:54:13,119 --> 00:54:14,433
che ti accarezza...
744
00:54:20,946 --> 00:54:23,301
Mi rende geloso della pioggia stessa.
745
00:54:30,024 --> 00:54:32,466
I tuoi baci mi piovono addosso.
746
00:54:34,184 --> 00:54:35,797
Sono un pioggerellina...
747
00:54:35,903 --> 00:54:37,304
o un torrente?
748
00:54:38,268 --> 00:54:40,320
Ti ricoprirò con essi.
749
00:54:47,474 --> 00:54:49,132
Allora...
750
00:54:49,588 --> 00:54:51,079
dovrei sbrigarmi.
751
00:54:52,590 --> 00:54:55,182
Stasera non hai bisogno
di coprirti, Sassenach.
752
00:54:56,438 --> 00:54:59,418
Non è giusto,
tu sei ancora completamente vestito.
753
00:55:00,237 --> 00:55:02,841
Ci sono volte in cui un marito
sa cos'è meglio...
754
00:55:03,387 --> 00:55:05,445
e io sono tuo marito.
755
00:55:06,229 --> 00:55:07,728
Anche se non si direbbe.
756
00:55:12,544 --> 00:55:14,341
Non mi serve un anello...
757
00:55:15,122 --> 00:55:16,952
per sapere quanto mi ami.
758
00:55:16,953 --> 00:55:17,953
No.
759
00:55:21,142 --> 00:55:22,469
Ma aiuta.
760
00:55:45,091 --> 00:55:46,273
Jamie.
761
00:55:50,749 --> 00:55:52,522
È bellissimo.
762
00:55:53,638 --> 00:55:55,040
Dove l'hai preso?
763
00:55:55,731 --> 00:55:57,332
L'ho fatto fare a Murtagh...
764
00:55:58,050 --> 00:56:00,095
usando uno dei candelabri d'argento.
765
00:56:01,086 --> 00:56:02,670
So che mia madre...
766
00:56:03,302 --> 00:56:05,124
avrebbe dato la sua benedizione...
767
00:56:05,872 --> 00:56:08,249
per usarlo per fare un anello per te.
768
00:56:10,502 --> 00:56:12,134
Sarebbe fiera...
769
00:56:12,734 --> 00:56:15,912
di sapere che ha cresciuto
un figlio tanto premuroso.
770
00:56:26,799 --> 00:56:28,320
C'è un'incisione.
771
00:56:40,136 --> 00:56:42,310
Dammi mille baci.
772
00:56:55,029 --> 00:56:57,237
E io te ne darò altri mille.
773
00:57:29,543 --> 00:57:30,587
Uno.
774
00:57:40,115 --> 00:57:41,165
Due.
775
00:57:46,768 --> 00:57:47,843
Tre.
776
00:57:51,474 --> 00:57:52,694
Cinque.
777
00:57:55,134 --> 00:57:56,197
Cinque?
778
00:58:05,168 --> 00:58:11,162
NON PERDETEVI IL PROMO E UNA SORPRESA
SUBITO DOPO I TITOLI DI CODA!
779
00:59:21,589 --> 00:59:23,219
Il tempo non è un fatto concreto.
780
00:59:23,242 --> 00:59:25,547
È un concetto o un'unità di misura.
781
00:59:26,653 --> 00:59:28,320
Ci sarà un incendio.
782
00:59:28,358 --> 00:59:31,028
Posso evitare che muoiano,
se vado subito da loro.
783
00:59:31,029 --> 00:59:33,757
Vorrei pagare l'imbarco
sulla Phillip Alonzo.
784
00:59:34,196 --> 00:59:37,382
Un uomo saggio deve guardare al di là
del potere che ha rispetto agli dei...
785
00:59:37,886 --> 00:59:39,317
ma su questa nave...
786
00:59:39,421 --> 00:59:41,141
è tutto in mio potere.
787
00:59:42,158 --> 00:59:43,601
Lo senti?
788
00:59:56,262 --> 00:59:58,492
Il titolo del sesto episodio è
"Sangue del mio sangue".
789
00:59:58,493 --> 01:00:00,354
S'intitola così perché...
790
01:00:00,355 --> 01:00:04,153
Jamie rivede il figlio
che aveva lasciato a Helwater.
791
01:00:04,154 --> 01:00:07,602
È uno dei nostri episodi preferiti,
perché ritroviamo Lord John,
792
01:00:07,603 --> 01:00:10,198
interpretato da David Berry,
che è bravissimo.
793
01:00:10,282 --> 01:00:11,915
- Jamie.
- Ma che diavolo?
794
01:00:11,916 --> 01:00:15,020
È stata l'occasione
per vedere Jamie avere...
795
01:00:15,021 --> 01:00:18,713
un'avventura, un modo
per legare con suo figlio...
796
01:00:18,790 --> 01:00:21,477
mentre Claire deve restare a casa
a occuparsi di Lord John
797
01:00:21,478 --> 01:00:23,853
e a cercare di capire...
798
01:00:23,854 --> 01:00:26,640
le vere intenzioni
per cui ha portato lì Willie.
799
01:00:26,641 --> 01:00:29,552
Per quanto ci provi,
non riesco a comprendere...
800
01:00:29,553 --> 01:00:31,564
il motivo della vostra visita.
801
01:00:31,565 --> 01:00:34,869
Lord John e Claire hanno
un rapporto molto interessante.
802
01:00:34,870 --> 01:00:37,606
Si rispettano,
ma sono diffidenti l'uno dell'altra.
803
01:00:37,607 --> 01:00:40,061
Non dovreste presumere
di sapere cosa penso.
804
01:00:40,062 --> 01:00:43,738
Una delle cose che avviene spesso
sia nei libri che nella serie...
805
01:00:43,739 --> 01:00:46,917
è che vediamo Jamie soffrire,
perché è una bella storia.
806
01:00:46,918 --> 01:00:48,695
È un uomo che...
807
01:00:48,696 --> 01:00:50,295
ha due figli...
808
01:00:50,445 --> 01:00:52,048
a cui non può fare da padre.
809
01:00:52,049 --> 01:00:56,302
Penso che stare col proprio figlio
senza potergli dire di essere suo padre...
810
01:00:56,303 --> 01:00:59,549
sia il fulcro della storia.
Si arriva al punto...
811
01:00:59,620 --> 01:01:01,844
in cui guarda indietro, che riflette...
812
01:01:01,845 --> 01:01:04,520
l'episodio di Helwater. So che è...
813
01:01:02,308 --> 01:01:05,890
{\an8}EPISODIO 3x04 - "DELLE COSE PERDUTE"
814
01:01:04,521 --> 01:01:06,338
un richiamo a quella scena...
815
01:01:06,499 --> 01:01:09,221
e la gente ricorda
che Jamie non si è girato.
816
01:01:09,599 --> 01:01:11,637
- Willie si volta...
- Quando sta andando via.
817
01:01:11,638 --> 01:01:13,208
mentre si allontana.
818
01:01:13,209 --> 01:01:18,214
Questo dà a Jamie la speranza
che un giorno potrà rivedere il figlio...
819
01:01:18,215 --> 01:01:20,634
e magari potrà riconoscerlo come suo.
820
01:01:21,199 --> 01:01:24,183
Nella prima stagione, non avevamo
descritto la fede come nei libri,
821
01:01:22,625 --> 01:01:25,852
{\an8}EPISODIO 1x07 - "IL MATRIMONIO"
822
01:01:24,184 --> 01:01:25,851
e penso che abbiamo sempre...
823
01:01:25,852 --> 01:01:27,635
voluto arrivare a quel momento.
824
01:01:27,636 --> 01:01:31,259
Quindi Jamie passa un episodio
a farle fare un nuovo anello.
825
01:01:31,260 --> 01:01:34,555
Usando il candelabro della madre,
ma inoltre abbiamo pensato...
826
01:01:34,556 --> 01:01:38,008
che potevamo presentare
l'anello originale dei libri.
827
01:01:38,009 --> 01:01:40,813
Si tratta della fede
in stile celtico coi cardi...
828
01:01:40,814 --> 01:01:42,988
e dentro ha incisa la frase...
829
01:01:42,989 --> 01:01:44,312
dei mille baci.
830
01:01:45,115 --> 01:01:47,033
Dammi mille baci.