1 00:00:05,162 --> 00:00:06,163 Önceki Bölüm... 2 00:00:06,293 --> 00:00:08,078 Bir isim seçtik. Klara bebek. 3 00:00:09,471 --> 00:00:12,387 Onlar öldü. Kızamığa yakalandılar ve... 4 00:00:12,517 --> 00:00:17,217 Cross Creek'e kızamığı siz taşıdınız. Hastalık insandan insana bulaşır. 5 00:00:17,348 --> 00:00:20,438 - Murtagh. - Burada bir demirhanem var. 6 00:00:20,569 --> 00:00:23,747 Bizimle Fraser Tepesi'ne gelir misin? Birlikte çalışırız. 7 00:00:24,877 --> 00:00:27,619 Ben, bu hapishanenin müdürü Binbaşı John William Grey. 8 00:00:27,750 --> 00:00:30,883 Sana özgürlüğünü veremedim. Elimden gelenin en iyisi bu. 9 00:00:31,014 --> 00:00:32,276 Helwater diye anılan yer. 10 00:00:32,407 --> 00:00:34,626 Düğünüm üç gün içinde. 11 00:00:34,757 --> 00:00:37,382 İlk birlikteliğimi senin gibi biriyle yaşamak istiyorum. 12 00:00:38,813 --> 00:00:41,633 Kardeşim vefat etti... Ellesmere çocuğun kendinden olmadığını biliyordu. 13 00:00:41,764 --> 00:00:42,656 İsmini William koyduk. 14 00:00:42,687 --> 00:00:45,724 Willie'ye babasıymış gibi göz kulak olur musun? 15 00:00:50,553 --> 00:00:56,265 Giden genç kadın için bana bir şarkı söyle! ~ 16 00:00:56,309 --> 00:01:02,188 O genç kadın ben olabilir miyim söyle! ~ 17 00:01:02,231 --> 00:01:07,109 Neşeli ruhu bir gün yelken açtı... ~ 18 00:01:07,153 --> 00:01:12,114 ...ta denizden Skye'a doğru! ~ 19 00:01:12,158 --> 00:01:17,620 Dalgalar ve meltemler, adalar ve denizler... ~ 20 00:01:17,663 --> 00:01:22,625 ...yağmur ve güneşin dağları... ~ 21 00:01:22,668 --> 00:01:27,880 ...her şey o kadar iyi, her şey o kadar adildi... ~ 22 00:01:27,924 --> 00:01:33,385 ...öylesine bendim yitip giden. ~ 23 00:01:33,429 --> 00:01:38,766 Giden genç kadın için bana bir şarkı söyle! ~ 24 00:01:38,809 --> 00:01:43,562 O genç kadın ben olabilir miyim söyle! ~ 25 00:01:43,606 --> 00:01:48,817 Neşeli ruhu bir gün yelken açtı... ~ 26 00:01:48,861 --> 00:01:52,613 ...ta denizden... ~ 27 00:01:52,657 --> 00:01:58,638 ...Skye'a doğru! ~ 28 00:01:59,111 --> 00:02:04,328 ~ YABANCI ~ 29 00:02:05,330 --> 00:02:07,866 KANIMDAN KAN Sezon 4, Bölüm 6 30 00:02:25,267 --> 00:02:28,867 Keyifli Seyirler 31 00:02:29,068 --> 00:02:35,068 Çeviri ~ Nehirin twitter: Nehirin_ 32 00:02:50,980 --> 00:02:52,547 Jamie! 33 00:02:54,636 --> 00:02:55,854 Neler oluyor? 34 00:03:00,685 --> 00:03:02,339 Taşrada ne işin var? 35 00:03:02,369 --> 00:03:06,544 Mektubun arazini öyle güzel resmediyordu ki, kendi gözlerimle görmeye karar verdim. 36 00:03:07,474 --> 00:03:09,280 Hem Virginia'da da işim var. 37 00:03:12,218 --> 00:03:16,367 - Virginia bir nevi kuzeyde John. - Doğru. 38 00:03:17,197 --> 00:03:19,399 Woolam's Creek'e giderken bize eşlik eden adamları... 39 00:03:19,530 --> 00:03:22,272 ...yaklaşan seyahate hazırlık yapsınlar diye önceden göndermemin sebebi de bu. 40 00:03:26,755 --> 00:03:30,716 O da yanımda. Dere kenarında bekliyor. 41 00:03:31,847 --> 00:03:36,121 Yanına gitmeden önce, mümkünse seninle yalnız konuşabilirim diye düşündüm. 42 00:03:39,768 --> 00:03:40,986 Gelsene. 43 00:03:47,776 --> 00:03:51,257 İşte. Tanrım. 44 00:03:54,783 --> 00:03:58,138 Fazla kibir başarısızlıkla sonuçlanır ve sakatlanmış bir sırtla. 45 00:03:58,569 --> 00:04:03,461 - Hazır sahipken yardım için minnettar ol. - Belki de kalmalısın. 46 00:04:03,792 --> 00:04:05,685 Şikâyet edecek vakti hemen hemen hiç bulmadın. 47 00:04:06,316 --> 00:04:08,435 Hem Jamie seni çok seviyor sanırım. 48 00:04:10,250 --> 00:04:12,691 Seni görmek de bir lütuf Claire. 49 00:04:15,020 --> 00:04:18,328 Burada olman Fraser Tepesi'ni yuva gibi hissettirdi gerçekten. 50 00:04:20,112 --> 00:04:25,805 - Kalamayacağına emin misin? - Çalıştıracak bir demirhanem var. 51 00:04:26,336 --> 00:04:30,880 Kuzey Karolina'da kalmaya devam edeceksem vergilerimi de ödemem gerekecek... 52 00:04:31,210 --> 00:04:36,460 ...ve bunun ne demek olduğunu biliyorsun. - Biliyorum maalesef. 53 00:04:37,390 --> 00:04:40,527 En iyi iki adamımız konuştuğumuz gibi... 54 00:04:40,528 --> 00:04:43,328 ...daha az vergi için valiye dilekçemizi sunuyor. 55 00:04:43,658 --> 00:04:45,373 Düzenleyici dostların mı? 56 00:04:46,904 --> 00:04:48,271 İmdat! 57 00:04:48,401 --> 00:04:49,913 Alın şunları üzerimden! 58 00:04:54,103 --> 00:04:55,345 Ne oldu delikanlı? 59 00:04:56,975 --> 00:05:00,326 Bunlar yalnızca sülük. Sana zarar vermezler. 60 00:05:00,457 --> 00:05:04,070 Lütfen onları hemen çıkarabilir misiniz? 61 00:05:05,201 --> 00:05:10,423 - İğrenç yaratıklar. - O kadar da iğrenç değiller. Faydaları var. 62 00:05:10,554 --> 00:05:14,384 Dayanabilirsen, kendileri düşene kadar beklemek daha iyi. 63 00:05:14,514 --> 00:05:19,258 Onlardan nefret ediyorum ve beklememeyi tercih ederim. Lütfen. 64 00:05:19,389 --> 00:05:22,697 Tamam o hâlde. Murtagh bana bir kova uzatır mısın? 65 00:05:22,827 --> 00:05:24,829 Onları öldürmek istemem. 66 00:05:24,960 --> 00:05:30,866 Berelerin şişkinliğini azaltmada çok etkilidirler. 67 00:05:31,096 --> 00:05:33,446 - Babamı istiyorum. - Baban nerede? 68 00:05:36,754 --> 00:05:38,234 Seni anımsayıp anımsamayacağını bilmiyorum. 69 00:05:46,068 --> 00:05:47,983 Helwater'dan ayrıldığımda sadece altı yaşındaydı. 70 00:05:50,376 --> 00:05:51,769 Neredeyse bir ömür önce. 71 00:05:58,950 --> 00:06:02,773 - Kendi iyiliği için anımsamaması en iyisi. - Sahi mi? 72 00:06:04,303 --> 00:06:08,129 Aklıma gelmişken, artık ona William diye hitap etmemiz konusunda ısrar ediyor. 73 00:06:10,701 --> 00:06:15,706 - Misafir olarak bir süre kalırsanız onur duyarız. - Güzel olur. 74 00:06:19,449 --> 00:06:22,726 Isobel de sizinle mi? 75 00:06:24,759 --> 00:06:29,708 Hayır. Isobel öldü. 76 00:06:30,939 --> 00:06:34,203 İngiltere ve Jamaika arasındaki bir gemide. 77 00:06:34,333 --> 00:06:39,338 William'la birlikte orada bana katılmaya geliyorlardı ve hastalandı. 78 00:06:39,469 --> 00:06:41,036 John, ben... 79 00:06:43,255 --> 00:06:47,042 ...bunu duyduğuma üzüldüm. Nasıl başa çıkıyorsun? 80 00:06:47,172 --> 00:06:48,527 Tahmin ettiğin gibi. 81 00:06:52,308 --> 00:06:54,527 Tam bir imtihandı. 82 00:06:54,658 --> 00:06:58,640 Bilhassa William için. Çok bedbaht. 83 00:07:00,620 --> 00:07:05,931 Lakin ben, onun için başımı dik tutmalıyım. 84 00:07:07,062 --> 00:07:08,846 Çok iyi biriydi... 85 00:07:15,679 --> 00:07:20,466 ...ve Willie için harika bir anneydi. William. 86 00:07:23,948 --> 00:07:24,976 Evet, öyleydi. 87 00:07:24,977 --> 00:07:25,977 Gel hadi. 88 00:07:26,007 --> 00:07:27,983 Ne yapabiliriz bakalım. 89 00:07:30,694 --> 00:07:33,392 - Lort John. - Bayan Fraser. 90 00:07:36,526 --> 00:07:37,849 Sizi yeniden görmek ne büyük zevk. 91 00:07:38,180 --> 00:07:41,245 - Babamı tanıyor musunuz? - Tanıyorum. 92 00:07:42,575 --> 00:07:44,534 O zevk bana ait. 93 00:07:44,664 --> 00:07:48,103 Gerçekten bir buluşma! Bay Fitzgibbons. 94 00:07:52,759 --> 00:07:57,413 - Onca zaman sonra iyi görünüyorsunuz. - Dağ havası yüzünden sanırım. 95 00:07:58,243 --> 00:08:01,290 Görüyorum ki zarif ev sahibemizle tanışmışsın. 96 00:08:01,420 --> 00:08:03,379 Ev sahibimize de iltifat edemez misin? 97 00:08:06,512 --> 00:08:08,801 İsminizin bana söylendiğini sanmıyorum efendim. 98 00:08:08,832 --> 00:08:12,040 Benim münasebetsizliğim. 99 00:08:12,170 --> 00:08:14,912 Bay James Fraser'ı takdim edeyim. 100 00:08:17,088 --> 00:08:20,544 Bay Fraser sizinle tanışmak bir zevk. 101 00:08:23,965 --> 00:08:27,059 Sizinle tanışmak da Efendi William. 102 00:08:29,405 --> 00:08:34,476 Genç efendi derede biraz sülükle karşılaşmış. 103 00:08:34,806 --> 00:08:38,453 Yaraları temizlemek için izninizle onu dışarı çıkarmak isterim. 104 00:08:38,483 --> 00:08:41,191 - Evet, tabii ki. - Gel hadi. 105 00:08:44,246 --> 00:08:47,337 William üçümüzü bir araya getiren şartlardan bihaber. 106 00:08:48,467 --> 00:08:52,982 - Bu konuda aklıselim göstermene minnettar olurum. - Tabii. 107 00:08:54,212 --> 00:08:56,706 Onursuz bir arkadaşlığı sürdürdüğünü düşünmesini istemeyiz. 108 00:08:56,736 --> 00:09:00,445 Geçmiş geçmiştir. Lort John güvenilir bir dosttur. 109 00:09:01,176 --> 00:09:03,308 İyliği canını korumaya yardım etti. 110 00:09:06,158 --> 00:09:08,866 Evet. Öyle oldu. 111 00:09:11,273 --> 00:09:14,798 - Delikanlıya Ardsmuir'den asla bahsetmem. - Sağ olun Bay Fitzgibbons. 112 00:09:19,759 --> 00:09:22,811 - Wilmington'a mı gittiniz? - New Bern'e efendim. 113 00:09:22,841 --> 00:09:25,896 Vali Tryon bize yeni sarayında istirahat teklif etme nezaketini gösterdi. 114 00:09:26,027 --> 00:09:29,944 - O hâlde valiyi tnaıyorsun? - Evet, birkaç yıl önce Londra'da tanıştık. 115 00:09:31,558 --> 00:09:34,913 İkimiz de İngiliz Bifteğini Değerlendirme Derneği üyesiydik. 116 00:09:36,124 --> 00:09:40,711 - Londra'da bir beyefendi kulübü. - Ian böyle bir kulübü duymayı isterdi. 117 00:09:41,042 --> 00:09:42,439 - Yeğenin mi? - Evet. 118 00:09:42,569 --> 00:09:45,842 Biz konuşurken Çeroki komşularımızdan bazılarıyla avlanıyor. 119 00:09:45,972 --> 00:09:48,701 O hâlde burada sizinle yaşıyor. Burada olmamasına üzüldüm. 120 00:09:48,832 --> 00:09:51,396 - Uğruna okyanusu aştığınız genç adam. - Evet. 121 00:09:52,227 --> 00:09:55,426 Vali kendine saray inşa ediyormuş öyle mi? 122 00:09:56,057 --> 00:10:00,975 Evet, tamamlandığında eyaletteki istikrarın timsali olarak dimdik duracak. 123 00:10:01,105 --> 00:10:05,154 - Zarafet için gerçek bir abide. - Zarafet mi? 124 00:10:07,620 --> 00:10:09,174 Para nereden geliyor? 125 00:10:11,115 --> 00:10:15,337 Belki de oldukça vakitsiz bir yatırımdır. 126 00:10:15,467 --> 00:10:19,002 Son savaş yüzünden eyaletin borçları göz önüne alındığında yani. 127 00:10:19,732 --> 00:10:22,909 Valinin kongreden kaynak talep ettiğini düşünüyorum. 128 00:10:23,040 --> 00:10:27,449 Gerçi burada, taşrada bazıları sarayı inşa etmek için vergi alınmasına karşı toplanıyor. 129 00:10:27,479 --> 00:10:32,883 - Çünkü vergiler aşırı ve artıyor. - Hiç şüphe yok ki hissettikleri... 130 00:10:32,914 --> 00:10:36,806 ...bir sarayın ya da anıtın zor kazanılmış paralarının harcanacağı en iyi şey olmadığı. 131 00:10:36,836 --> 00:10:38,186 Onlar mı? 132 00:10:38,316 --> 00:10:42,281 Onlar derken, sanırım bunun için kaçınılmaz olarak peyda olan ayaktakımını kastediyorsun. 133 00:10:42,712 --> 00:10:47,247 Şu Düzenleyiciler'i ele alalım mesela. Söylentilere göre, insafsız ve tehlikeliler. 134 00:10:47,978 --> 00:10:51,543 Taşra için bir tehdit ve isyan vasıtasıyla karmaşaya sebep oluyorlar. 135 00:10:52,174 --> 00:10:53,810 Burada o tür şeylerle karşılaştınız mı? 136 00:10:59,033 --> 00:11:02,388 Burada taşra ve bakir doğadan bahsediyoruz John. 137 00:11:02,419 --> 00:11:06,466 Fraser Tepesi'nde bu tür sorunların olması mümkün değil. 138 00:11:06,797 --> 00:11:08,131 Söylentiye göre... 139 00:11:09,332 --> 00:11:14,832 ...asıl insafsız ve tehlikeli olan bizzat valinin kendisi. 140 00:11:19,388 --> 00:11:21,604 Şu Düzenleyiciler bir şerifi atına bağlayıp... 141 00:11:21,634 --> 00:11:24,841 ...Hillsborough sokaklarında hırpalanmış cesediyle yürümüşler. 142 00:11:24,971 --> 00:11:28,758 Kadınlar ve çocuklar da varmış. Buna makûl der misiniz? 143 00:11:28,888 --> 00:11:32,714 - Mübalağa ve sahtecilik. - Bana pek çok şahidin olduğu söylendi. 144 00:11:37,506 --> 00:11:42,216 - Yeni Dünya'da kayda değer bir şeyin yok mu? - Var tabii. 145 00:11:43,847 --> 00:11:48,038 - Artık yiyecek daha çok fare var efendim. - Fare mi yediniz bayım? 146 00:11:48,169 --> 00:11:51,955 Bay Fitzgibbons'ın çok tuhaf bir mizah anlayışı vardır. 147 00:11:52,086 --> 00:11:54,479 - Evet. - Evet. 148 00:11:57,874 --> 00:11:59,223 Yemek için teşekkür ederim. 149 00:12:01,878 --> 00:12:03,140 Gerçekten keyifli bir akşamdı. 150 00:12:14,934 --> 00:12:16,327 Bir satranç maçı ilgini çeker mi? 151 00:12:19,635 --> 00:12:23,495 - Korkarım satranç takımım yok. - Şansın varmış ki, benimkini getirdim. 152 00:12:23,726 --> 00:12:26,711 - Onsuz asla seyahat edemem. - Müsaade isteyebilir miyim? 153 00:12:28,818 --> 00:12:33,950 - Kulübenin hemen arkasında tuvalet var Efendi William. - Dışarıda mı? 154 00:12:34,780 --> 00:12:36,709 Birisi lazımlık getiremez mi? 155 00:12:37,740 --> 00:12:41,409 Burada, Fraser Tepesi'nde misafirken tuvaleti kullanmaya alışman gerek. 156 00:12:41,539 --> 00:12:42,397 Peki baba. 157 00:12:44,225 --> 00:12:45,574 Sana yerini göstereyim. 158 00:12:58,456 --> 00:13:02,373 Mac? İsminiz MacKenzie değil mi? 159 00:13:05,246 --> 00:13:10,442 Evet. MacKenzie bana verilen isimlerden biri. 160 00:13:10,773 --> 00:13:13,079 Öyleyse bu evin seyisi misiniz? 161 00:13:15,169 --> 00:13:20,696 Hayır. Hayır, Fraser Tepesi benim toprağım. 162 00:13:20,826 --> 00:13:24,090 Ancak diğer şeylerin yanı sıra atlara da bakarım. 163 00:13:26,789 --> 00:13:28,051 Beni hatırlıyor musunuz? 164 00:13:32,664 --> 00:13:33,771 Sevgiyle. 165 00:13:35,101 --> 00:13:38,957 O hâlde tanıştırıldığımızda tanışıklığımızı niye bana hatırlatmadınız? 166 00:13:47,723 --> 00:13:48,854 Bilmiyorum. 167 00:13:52,467 --> 00:13:56,601 Senin için oyduğum tahta yılan hâlâ duruyor mu? 168 00:13:58,603 --> 00:14:00,649 Oyuncaklar için çok büyüdüm bayım. 169 00:14:18,101 --> 00:14:21,757 - Isobel'in arazisi nerede? - Lynchburg. 170 00:14:21,887 --> 00:14:27,867 - Orası Virginia'da değil mi? - Kesinlikle. 171 00:14:30,983 --> 00:14:36,293 Ancak Jamie'den Kuzey Karolina'daki arazi hibesi haberine dair mektup aldıktan sonra... 172 00:14:36,424 --> 00:14:37,889 ...Koloniler'deki hayatın detayları konusunda... 173 00:14:37,890 --> 00:14:41,090 ...güvenilir bir dostun tavsiyesini almanın akıllıca olduğunu düşündüm. 174 00:14:42,430 --> 00:14:46,912 - Tavsiye sizin için mi, yoksa vali için mi? - Anlayamadım?! 175 00:14:48,827 --> 00:14:53,223 Vali sizi Jamie'nin sadakâtinden emin olmak için gönderdi. 176 00:14:53,354 --> 00:14:55,312 Tryon'a zaten söz verdi. 177 00:14:59,142 --> 00:15:01,579 Belki de çok fazla şarap içtim ama... 178 00:15:01,710 --> 00:15:04,930 ...sanki ona casusluk yapmak için burada olduğumu ima ediyorsunuz gibi geliyor. 179 00:15:05,061 --> 00:15:05,975 Öyle mi? 180 00:15:14,766 --> 00:15:19,318 Burada kalışımız külfetli geliyorsa yalnızca söylemeniz yeterli. 181 00:15:19,349 --> 00:15:22,208 Hayır, hiç de külfetli değil. 182 00:15:22,339 --> 00:15:26,395 Keşke siz ve genç efendi için uygun uyku hazırlıkları yapmaya vaktim olsaydı. 183 00:15:35,657 --> 00:15:39,617 - Seni hatırlaması hiç şaşırtıcı değil. - Çocuk ismimi söyleyince... 184 00:15:41,358 --> 00:15:43,000 ...kalbim deli gibi çarptı. 185 00:15:44,230 --> 00:15:47,408 Küçük bir çocukken yaptığım gibi havaya atmak istedim. 186 00:15:50,193 --> 00:15:52,151 Artık o kadar küçük değil. 187 00:15:52,282 --> 00:15:56,804 Çocuk büyümüş ama kafasından hâlâ aynı şeyler geçiyor. 188 00:15:58,283 --> 00:16:04,268 - Gözlerinde o tanıdık ateş var. - Çok yakışıklı. 189 00:16:07,253 --> 00:16:08,516 Evet. 190 00:16:13,408 --> 00:16:15,042 Yaklaşık üç yaşlarındayken... 191 00:16:15,503 --> 00:16:21,442 ...Lort Dunsany ilk at binişi için onu ahırlara getirdi. 192 00:16:21,572 --> 00:16:23,705 Çok korkmuştu. 193 00:16:23,835 --> 00:16:26,751 O anda en sevdiği kelimeyi haykırıp duruyordu... mo. 194 00:16:27,282 --> 00:16:28,972 - Mo. - Mo? 195 00:16:30,102 --> 00:16:31,626 Bunun dışında "hayır" olarak bilinir. 196 00:16:34,063 --> 00:16:36,152 Gelgelelim onu omuzlarıma oturttuktan ve... 197 00:16:37,082 --> 00:16:43,016 ...atla göz göze konuşmasını sağladıktan sonra, Willie onu kucakladı. 198 00:16:46,423 --> 00:16:49,165 Ondan sonra onu uzak tutamadık. 199 00:16:49,295 --> 00:16:53,125 Hatta kısa, küçük hareketlerle kendi fırçalama yöntemi bile vardı. 200 00:16:53,256 --> 00:16:58,435 - Belli ki seni izlerken öğrenmiş. - Evet. 201 00:17:01,264 --> 00:17:02,657 Sesi... 202 00:17:05,094 --> 00:17:08,358 Seyis olup olmadığımı sorduğunda... 203 00:17:10,708 --> 00:17:12,462 ...bir yabancının hatırasıydı. 204 00:17:15,191 --> 00:17:17,193 Yalnızca seni yeniden tanıması gerek. 205 00:17:21,240 --> 00:17:24,983 - Evet. - Gel buraya. 206 00:17:35,167 --> 00:17:38,954 Haftalarca seninle baş başa bir ânın hayalini kurdum. 207 00:17:50,356 --> 00:17:52,054 Misafirimiz seni beklemiyor mu? 208 00:17:55,144 --> 00:17:56,667 Sanırım bekliyor. 209 00:18:01,716 --> 00:18:05,023 Git. Oyunun keyfini çıkar... 210 00:18:06,503 --> 00:18:10,036 ...ama misafirlerimiz gider gitmez... 211 00:18:10,837 --> 00:18:13,537 ...tüm dikkatini bekliyor olacağım. 212 00:18:25,043 --> 00:18:27,829 Geri kalanımız için de biraz ayırırsın değil mi? 213 00:18:27,959 --> 00:18:32,729 Ardsmuir'den sonra da müdürle ahbaplığını sürdürdün öyle mi? 214 00:18:32,860 --> 00:18:35,489 Evet. Şartlı tahliyemi ayarladı. 215 00:18:35,619 --> 00:18:40,363 Grey'in sempatisi Tryon'la yatıyor. 216 00:18:40,494 --> 00:18:43,105 Sahtekâr şerifleri ve vergi tahsildarlarıyla da. 217 00:18:43,235 --> 00:18:46,282 Benim sempatimse, dikkatli olmazsan hakkını kendi ellerinle almaya çalışmaktan... 218 00:18:46,412 --> 00:18:51,983 ...bir kez daha hapsi boyladığında akşam yemeğinde yiyeceğin farelerle yatıyor. 219 00:18:52,114 --> 00:18:56,945 Diğerleri eksik gedik kalırken, bekleyip bir adamın saray inşa etmesini mi izleyelim? 220 00:18:58,555 --> 00:19:00,644 Valiyle konuştum. 221 00:19:00,775 --> 00:19:05,693 Meselenin üzerine eğilip şikâyetlere son vermek istiyor. 222 00:19:05,823 --> 00:19:10,611 Zarafet abidesini inşa etmeye devam edebilsin diye mi? 223 00:19:10,741 --> 00:19:15,616 Misafirin Tryon gibi adamlarla yârenlik etmeye devam ediyor. 224 00:19:15,746 --> 00:19:19,924 Valinin Grey'den sır saklamak için sebebi yok. 225 00:19:20,055 --> 00:19:24,407 Onunla konuş. Ne biliyorsa öğren. 226 00:19:27,889 --> 00:19:30,979 - Dostluğumdan faydalanmayacağım. - Dostluk mu? 227 00:19:37,159 --> 00:19:38,987 Kırmızı Urbalı bir İngiliz'le mi? 228 00:19:39,117 --> 00:19:44,253 Kırmızı Urbalı ya da değil... Willie'nin ona ihtiyacı var. 229 00:19:44,383 --> 00:19:47,691 Neredeyse hiç tanımadığın bir çocukla ilgili seni kaygılandıran ne? 230 00:19:51,652 --> 00:19:57,614 Willie iki anne kaybetti. John Grey geriye kalan tek şey. 231 00:19:57,745 --> 00:20:01,531 Bu nasıl olur da çocuğu senin sorumluluğunda yapar? 232 00:20:15,545 --> 00:20:18,822 Çocuk senin değil mi? 233 00:20:24,902 --> 00:20:27,035 Bunu kendine saklamak zorundasın. 234 00:20:27,165 --> 00:20:32,954 Lort William Ransom'ın itibarını biliyorsun, dokuzuncu Ellesmere Kontu mahvolur. 235 00:20:35,696 --> 00:20:38,481 Olur da biri öğrenirse sahip olduğu her şeyi kaybeder. 236 00:20:41,789 --> 00:20:44,052 Sırlarını saklamam konusunda endişe etme. 237 00:20:46,663 --> 00:20:48,404 Her bir sırrını sakladım. 238 00:20:51,494 --> 00:20:54,758 - Claire biliyor mu? - Evet. 239 00:20:58,066 --> 00:21:02,244 Zamanın olduğunda belki bana annesini anlatırsın. 240 00:21:02,374 --> 00:21:03,549 Tabii o da bir sır değilse. 241 00:21:16,345 --> 00:21:18,226 O hamleyi yapmak istediğine emin misin? 242 00:21:18,956 --> 00:21:20,519 Evet. 243 00:21:21,350 --> 00:21:22,307 Kahretsin. 244 00:21:28,226 --> 00:21:29,184 Kahretsin. 245 00:21:36,931 --> 00:21:38,236 Şundan küçük bir yudum dene. 246 00:21:49,813 --> 00:21:55,123 Bunu içmelisin John, o bulaşık suyunu değil. 247 00:22:05,699 --> 00:22:07,265 Dur tahmin edeyim. Viski mi bu? 248 00:22:07,396 --> 00:22:10,051 Bir süre yıllandıktan sonra belki. 249 00:22:10,181 --> 00:22:13,228 Onurunu kurtarmak için yeniden oynacak mısın? 250 00:22:13,358 --> 00:22:15,360 Evet. 251 00:22:15,491 --> 00:22:16,971 Yine de aynı numaranın iki kez yutulmayacağını kabullenmelisin. 252 00:22:31,681 --> 00:22:32,943 Kendini hoşnut hissediyor musun? 253 00:22:36,904 --> 00:22:38,253 Bir insanın isteyebileceği her şeye sahibim. 254 00:22:40,995 --> 00:22:44,694 Ev. Onurlu bir iş. 255 00:22:44,825 --> 00:22:46,261 Yanımda olan bir eş. 256 00:22:50,352 --> 00:22:51,614 İyi dostlar. 257 00:22:53,877 --> 00:22:57,533 Ve oğlumun güvende olup sevildiğini biliyorum. 258 00:23:00,275 --> 00:23:01,450 Başka şey istemem. 259 00:23:16,160 --> 00:23:22,127 Son birkaç günkü konukseverliğiniz için minnettarız Bayan Fraser. 260 00:23:22,558 --> 00:23:27,128 Virginia yoluna kadar size eşlik edeceğim. 261 00:23:27,258 --> 00:23:31,175 Bunun iyi bir fikir olduğunu sanmıyorum. Cayır cayır yanıyorsunuz. 262 00:23:33,482 --> 00:23:36,877 Cross Creek'te kızamık salgını var. Oradan mı geçtiniz? 263 00:23:37,007 --> 00:23:40,315 Evet. Kızamığa mı yakalanmışım? 264 00:23:40,445 --> 00:23:42,491 Öyleyse William'ı uzak tutmalısınız. 265 00:23:42,621 --> 00:23:44,014 Ağzınızı açın. 266 00:23:49,324 --> 00:23:51,805 Ne zamandır hasta hissediyorsunuz? 267 00:23:51,935 --> 00:23:55,460 Dün akşam yatmaya giderken başım hafif dönmüştü. 268 00:23:55,591 --> 00:23:57,251 Uyandığımda başım kötü ağrıyordu ama... 269 00:23:58,582 --> 00:24:02,032 ...Jamie'nin sözde viskisinin sonucu olduğunu düşündüm. - Tamam. 270 00:24:02,163 --> 00:24:05,296 Biraz söğüt kabuğu demleyeceğim. Baş ağrınıza iyi gelir. 271 00:24:05,427 --> 00:24:07,342 - Tamam. - Fakat dinlenmelisiniz. 272 00:24:15,306 --> 00:24:17,743 Hastalığı kolayca bulaştırabilir. 273 00:24:17,874 --> 00:24:19,484 Tanrıya şükürler olsun ki çocukken kızamık geçirmişsin. 274 00:24:21,312 --> 00:24:24,794 Murtagh da geçirmiş. Hastalık bize bulaşmaz mı? 275 00:24:24,925 --> 00:24:29,146 Hayır, bana da bulaşmaz. Bana aşı yapıldı. 276 00:24:29,277 --> 00:24:32,779 Ancak William, Lord John'a hastalığı bulaştıran kişiye temas etmiş... 277 00:24:32,809 --> 00:24:36,588 ...ve henüz belirtileri göstermiyor olabilir. Demliği uzat. 278 00:24:42,116 --> 00:24:44,161 Murtagh burada benimle kalır. 279 00:24:45,554 --> 00:24:47,382 Fakat sen William ile dışarıda uyusan iyi edersin. 280 00:24:47,512 --> 00:24:49,819 En azından altı gün uzak kalsanız iyi olur. 281 00:24:49,950 --> 00:24:54,240 Umarım o zamana dek John iyileşme belirtileri gösterir. 282 00:24:56,070 --> 00:24:57,087 Ya da... 283 00:25:04,355 --> 00:25:08,664 Çocuğu alıp gezdireyim. Ona Fraser Tepesi'ni gösteririm. 284 00:25:13,756 --> 00:25:15,149 Onunla ilgilenirim. 285 00:25:17,325 --> 00:25:18,500 Efendi William. 286 00:25:21,285 --> 00:25:22,678 William binecek misin? 287 00:25:24,375 --> 00:25:25,637 Ben gitmiyorum. 288 00:25:30,599 --> 00:25:31,817 Gel hadi. 289 00:25:32,906 --> 00:25:37,214 - Hayır! - Gel! Tekmeleme! 290 00:25:37,345 --> 00:25:38,824 Terbiyesizlik bu. 291 00:25:38,955 --> 00:25:39,956 Hemen ayağa kalk. 292 00:25:43,438 --> 00:25:46,397 Babanın yanında kalmak istemen çok vefalı bir davranış... 293 00:25:46,528 --> 00:25:47,485 ...ama ona yardım edemezsin. 294 00:25:50,924 --> 00:25:53,970 Kalarak kendine zarar verebilirsin. 295 00:25:54,101 --> 00:25:56,625 Deneme bile. 296 00:25:56,755 --> 00:26:00,759 Ayaklarını üzengilere bağlamak istemesem de yaparım. 297 00:26:00,890 --> 00:26:01,935 Akıllı ol. 298 00:26:03,937 --> 00:26:07,592 Kaba herifin tekisiniz efendim. 299 00:26:15,296 --> 00:26:16,906 Atlarla hâlâ iyi anlaşıyorsun. 300 00:26:21,041 --> 00:26:22,042 Şu baş harfleri görüyor musun? 301 00:26:24,348 --> 00:26:28,787 Bu arazi boyunca buna benzer işaretler bulursun. 302 00:26:29,658 --> 00:26:32,723 Kral toprağı ile Kızılderili toprağı arasında sınır çizgisi vazifesini üstleniyorlar. 303 00:26:34,054 --> 00:26:37,013 İşaretli ağaçların hep bu tarafında olmalısın. 304 00:26:39,755 --> 00:26:42,323 Vahşilerin bu toprakta kalmasına niye izin veriliyor? 305 00:26:42,453 --> 00:26:44,673 Çünkü ilk önce burada onlar vardı. 306 00:26:44,803 --> 00:26:48,677 Kraliyet toprağın çoğunu ellerinden aldı zaten. 307 00:26:48,807 --> 00:26:54,509 Kızılderililer Kral toprağına saygı duyuyor. Biz de onlarınkine saygı duymalıyız. 308 00:26:54,639 --> 00:26:57,903 Şu Kızılderililer, uzlaşmacı mı? 309 00:26:58,034 --> 00:27:02,082 Bazıları ama kışkırtıldıkları zaman azılı olabilirler. 310 00:27:16,400 --> 00:27:18,707 Daha önce böyle görkemli bir şey gördünüz mü efendim? 311 00:27:21,536 --> 00:27:22,537 Asla. 312 00:27:38,248 --> 00:27:40,468 Size biraz çay getireyim. 313 00:27:40,598 --> 00:27:44,559 - Size minnettarım Bayan Fraser. - Claire. 314 00:27:47,649 --> 00:27:50,086 Isobel bir fincan çayın her hastalığı iyileştireceğine yürekten inanırdı. 315 00:27:55,613 --> 00:27:57,485 Üzgünüm. 316 00:27:57,615 --> 00:28:01,532 Karınızı kaybettiğiniz için baş sağlığı dileklerimi iletmek istedim. 317 00:28:02,577 --> 00:28:03,665 Sağ olun. 318 00:28:06,668 --> 00:28:08,452 Birbirimizi küçüklükten beri tanırdık. 319 00:28:09,584 --> 00:28:11,760 Kardeşim gibiydi. 320 00:28:13,501 --> 00:28:18,071 Kardeşiniz gibi olmaktan memnun muydu? 321 00:28:21,900 --> 00:28:24,077 Sizinle de yaşamak hiç kolay olmasa gerek. 322 00:28:25,861 --> 00:28:27,602 Yaşadığı hayattan memnun olduğunu düşünüyorum. 323 00:28:30,735 --> 00:28:31,954 Aksini asla söylemedi. 324 00:28:34,130 --> 00:28:36,741 Ona münasip bir eş oldum. 325 00:28:36,872 --> 00:28:40,528 - Her yönden. - Yargılamak bana düşmez. 326 00:28:40,658 --> 00:28:44,271 Fakat uygun bulmuyorsunuz çünkü uygun bulsaydınız... 327 00:28:44,401 --> 00:28:46,490 ...hakkımda istediğiniz gibi düşünmezdiniz. 328 00:28:46,621 --> 00:28:49,102 Kafamdan geçenleri bildiğinizi düşünmemelisiniz. 329 00:28:51,016 --> 00:28:54,890 William ile Jamie'ye birlikte zaman geçirmemizi kıskanıyorsunuz. 330 00:28:57,414 --> 00:29:02,027 Jamie'nin oğlunu büyütüyor olmam gerçeğini kıskanıyorsunuz. 331 00:29:02,158 --> 00:29:03,116 Değil mi? 332 00:29:08,860 --> 00:29:13,909 Bir kızımız var. Adı Brianna. 333 00:29:15,476 --> 00:29:19,871 Şimdi bir yetişkin ve Boston'da yaşıyor. 334 00:29:23,484 --> 00:29:29,407 Onu birlikte büyütme fırsatını Culloden elimizden aldı. 335 00:29:32,536 --> 00:29:37,376 - Sizi üzmek istemedim. - Evet ama... 336 00:29:38,477 --> 00:29:42,177 ...Jamie ile benim sahip olmadığım bir şeye sahip olduğunuzu ima ettiniz. 337 00:29:45,462 --> 00:29:47,029 Belki o konuda haklısınız. 338 00:29:49,858 --> 00:29:54,384 İzin verin şunu sorayım. Ya oğlunuz... 339 00:29:55,129 --> 00:29:58,606 ...Jamie'nin yüzüne iyice bakınca kendi yüzünü görürse? 340 00:29:58,736 --> 00:30:03,132 Hayatı boyunca ona yalan söylendiğini öğrenirse... 341 00:30:03,263 --> 00:30:05,526 ...yıkılmaz mı? 342 00:30:05,756 --> 00:30:11,750 Bu yüzden buraya geliş sebebinizi gerçekten anlayamam. 343 00:30:12,881 --> 00:30:14,099 Çok belli. 344 00:30:16,276 --> 00:30:18,974 Jamie'nin oğlanı görmesini sağlamak. 345 00:30:19,104 --> 00:30:20,497 Ya belli olan diğer neden? 346 00:30:23,631 --> 00:30:26,808 Sizin Jamie'yi görmenizi sağlamak. 347 00:30:35,120 --> 00:30:36,818 Oldukça dikkat çekici bir kadınsınız. 348 00:30:39,821 --> 00:30:41,518 Ne gibi? 349 00:30:41,649 --> 00:30:43,912 Ne ihtiyatlı ne de lafı dolandıran birisiniz. 350 00:30:46,958 --> 00:30:51,093 Kadın ya da erkek bir daha böylesine etkileyici şekilde... 351 00:30:51,224 --> 00:30:54,488 ...aklından geçenleri söyleyen biriyle karşılaşacağımı sanmam. 352 00:30:57,578 --> 00:30:59,319 Tercihen olmadı. 353 00:31:03,627 --> 00:31:04,759 Ben böyle doğmuşum. 354 00:31:18,425 --> 00:31:19,948 Ben de öyle. 355 00:31:29,174 --> 00:31:31,351 Yeme neden gelmediklerini anlamıyorum. 356 00:31:33,614 --> 00:31:36,416 Çünkü yem bir sinek. 357 00:31:37,531 --> 00:31:40,316 Evet, en iyilerden biri. 358 00:31:40,447 --> 00:31:43,493 Evet ama yılın yanlış zamanı. 359 00:31:45,234 --> 00:31:48,498 Balıklar burada sinek olmadığını bilecek kadar akıllı. 360 00:31:50,152 --> 00:31:53,808 - Kurt dene. - Ben kurt kullanmam efendim. 361 00:31:53,938 --> 00:31:56,941 Küçükken kullanıyordun. Anımsamıyor musun? 362 00:32:00,641 --> 00:32:04,427 Helwater'da şiddetli yağmurlardan sonra börtü böcek toplardık. 363 00:32:05,602 --> 00:32:07,430 Böyle şeyler anımsıyorum. 364 00:32:08,953 --> 00:32:10,825 Fakat sinekle balık tutmayı tercih ederim. 365 00:32:18,049 --> 00:32:20,791 Kızılderililer oltayla uğraşmaz. 366 00:32:23,228 --> 00:32:29,226 Bazen balığın geçmesine engel olmak için suya dallar yerleştiriler. 367 00:32:29,757 --> 00:32:33,021 Keskin sopalarla suda durur, balıkları zıpkınlarlar. 368 00:32:43,248 --> 00:32:44,380 Ne yapıyorsunuz? 369 00:32:49,037 --> 00:32:52,127 Akşam yemeğimizi yakalıyorum. 370 00:32:52,257 --> 00:32:58,190 İskoçlar balığı çıplak elle gıdıklayarak yakalar. 371 00:32:59,221 --> 00:33:03,138 Gıdıklamak mı? Lütfen efendim, ben çocuk değilim. 372 00:33:12,974 --> 00:33:16,281 - İşte! - Evet. 373 00:33:16,412 --> 00:33:19,415 Akşam için kamp kurmalıyız. 374 00:33:19,546 --> 00:33:22,244 Gün doğmadan en iyi geyiği buluruz. 375 00:33:23,941 --> 00:33:25,900 Geyik mi avlayacağız? 376 00:33:42,786 --> 00:33:44,092 Silahı indir William. 377 00:33:49,314 --> 00:33:53,362 Şüphesiz bir geyikti o. Ama sayenizde kaçtı. 378 00:33:53,493 --> 00:33:56,017 Mesafe tüfek için çok fazlaydı. 379 00:33:56,147 --> 00:33:59,194 - Onu yaralayabilirdim. - Evet ama acı çekmesini sağlardın. 380 00:34:00,978 --> 00:34:04,547 Öldürmek için ateş etmelisin? Ölümcül atış nasıl yapılır bilir misin? 381 00:34:05,766 --> 00:34:08,333 Evet, efendim. Kalbe nişan alınır. 382 00:34:15,776 --> 00:34:17,081 İşte. 383 00:34:19,562 --> 00:34:24,132 Sakin ol. Sakin ol. 384 00:34:24,262 --> 00:34:25,655 Nişan al. 385 00:34:37,058 --> 00:34:39,190 - Aferin evlat. - Teşekkürler efendim. 386 00:34:43,325 --> 00:34:44,195 Nereye gidiyorsun? 387 00:34:46,328 --> 00:34:48,243 Geyiğin derisini yüzmeniz için sizi rahat bırakıyorum. 388 00:34:48,373 --> 00:34:52,073 Evdeyken uşakların av etini yüzüyor olabilir... 389 00:34:52,203 --> 00:34:54,597 ...ama bu Yeni Dünya'da zevk olsun diye avlanmıyoruz. 390 00:34:54,728 --> 00:34:57,470 Geyiğin organlarını çıkarmazsan yemek yiyemezsin. 391 00:34:57,600 --> 00:34:58,819 Buraya gel. 392 00:34:58,949 --> 00:35:01,299 Buradan başla. 393 00:35:01,430 --> 00:35:04,738 Bıçağını şöyle tut ve ortadan kes. 394 00:35:04,868 --> 00:35:08,568 Ayrıca sakatatları çıkarırken kesmemeye dikkat et. 395 00:35:08,698 --> 00:35:11,092 Bağırsaklara zarar verirsen Bayan Fraser üzülür. 396 00:35:11,222 --> 00:35:14,748 Tedavi için onları kullanıyor. Benim de yeni bir yay kirişine ihtiyacım var. 397 00:35:20,014 --> 00:35:21,102 İşte böyle. 398 00:35:26,803 --> 00:35:28,065 Belki o kadar da büyük değilsin. 399 00:35:37,205 --> 00:35:38,554 İşte böyle. 400 00:35:48,738 --> 00:35:49,783 Aferin evlat. 401 00:35:52,960 --> 00:35:54,831 Ciğer nasıl? 402 00:35:54,962 --> 00:35:58,443 - Lezzetli efendim. - Evet. 403 00:35:58,574 --> 00:36:03,536 Babam derdi ki yemeğin her lokması için uğraşmışsan çok daha leziz gelir. 404 00:36:12,196 --> 00:36:13,154 Willie. 405 00:36:18,855 --> 00:36:21,684 - Efendi William. - Evet. 406 00:36:21,815 --> 00:36:23,164 Kötü mü hissediyorsun? 407 00:36:26,384 --> 00:36:31,476 - Ateşin falan mı var? - Gayet iyiyim efendim. 408 00:36:36,612 --> 00:36:40,196 O kuru elmalar rahatsız mı etti? 409 00:36:41,835 --> 00:36:46,491 Mide ağrılarını iyi edecek bir ilacım var. 410 00:36:48,450 --> 00:36:50,713 Demlemek uzun sürmez. 411 00:36:54,978 --> 00:36:59,026 Claire yaptı. İyi bir şifacıdır. 412 00:37:01,202 --> 00:37:06,860 Babamın yaşayacağını söyledi. Bana söz verdi. 413 00:37:06,990 --> 00:37:08,949 O zaman bundan emin olabilirsin. 414 00:37:09,079 --> 00:37:11,865 Bu yıldızların altında vahşiler gibi uzun süre yattım. 415 00:37:13,736 --> 00:37:14,694 Eve gitmek istiyorum. 416 00:37:17,305 --> 00:37:21,396 Endişelenmeyin efendim. Sabah eve doğru yola çıkacağız. 417 00:37:21,526 --> 00:37:23,398 Babamı hemen görmek istiyorum. 418 00:37:25,661 --> 00:37:30,710 - Hava çok karanlık. - Hepsi senin hatan. 419 00:37:30,840 --> 00:37:33,843 Babam seni ziyarete gelmeseydi asla hasta olmazdı. 420 00:37:36,672 --> 00:37:41,546 Ve şimdiyse ölecek. 421 00:38:50,833 --> 00:38:52,400 Tanrım. 422 00:38:54,010 --> 00:38:56,099 Tanrım! Başım ağrıdan çatlayacak. 423 00:39:01,291 --> 00:39:07,245 Biraz akubası yapayım. Bakalım ağrıyı azaltacak mı? 424 00:39:11,854 --> 00:39:13,203 Tamam. 425 00:39:26,913 --> 00:39:28,349 Bugün ölecek miyim? 426 00:39:33,049 --> 00:39:34,747 Ateşiniz çok yüksek. 427 00:39:37,053 --> 00:39:38,794 Düşürmemiz gerekiyor. 428 00:39:44,191 --> 00:39:45,845 Bir itirafta bulunmalıyım. 429 00:39:48,195 --> 00:39:50,327 Isobel'ın öldüğünü duyduğumda... 430 00:39:53,635 --> 00:39:55,028 ...hiçbir şey hissetmedim. 431 00:39:59,684 --> 00:40:04,385 Bir ömür paylaştık. Bir şeyler hissetmeliydim... 432 00:40:07,649 --> 00:40:12,872 ...ama hissetmedim. - Rahatlayın. 433 00:40:13,002 --> 00:40:15,178 Bana niye buraya geldiğimi sordunuz. 434 00:40:18,834 --> 00:40:21,141 Hâlâ hissedip hissetmediğimi öğrenmeye geldim. 435 00:40:26,842 --> 00:40:28,670 Hislerimin yok mu olmuştu... 436 00:40:31,194 --> 00:40:32,717 ...yoksa yalnızca Isobel için miydi? 437 00:40:39,202 --> 00:40:43,293 - Ve? - En azından hâlâ utanabiliyorum. 438 00:40:50,518 --> 00:40:55,523 Zor. Onu sizinle görmek zor. 439 00:41:09,493 --> 00:41:11,408 Kendinize neden işkence ediyorsunuz? 440 00:41:11,539 --> 00:41:16,152 Buraya gelirken ona sahip olamayacağınızı elbet biliyorsunuz. 441 00:41:16,761 --> 00:41:19,112 Ona sahip olabilirdim. 442 00:41:23,246 --> 00:41:25,205 Ne? 443 00:41:25,335 --> 00:41:28,077 William'ın babası olma sözü karşılığında... 444 00:41:30,645 --> 00:41:32,125 ...Jamie bana kendini sundu. 445 00:41:35,302 --> 00:41:37,260 Elbette reddettim. 446 00:41:39,219 --> 00:41:41,308 O şartlarda onu kabul edemezdim. 447 00:41:47,618 --> 00:41:48,837 Susmalısınız. 448 00:41:51,144 --> 00:41:52,536 Dinlenin. 449 00:42:16,778 --> 00:42:17,997 Willie. 450 00:42:26,092 --> 00:42:27,267 William! 451 00:43:08,308 --> 00:43:12,399 - William. - Bak ne buldum! 452 00:43:14,879 --> 00:43:19,275 - Burada olmamalısın. - Kahvaltımız olacak. 453 00:43:19,406 --> 00:43:20,320 Sana söylediğimi sanıyordum. 454 00:43:20,450 --> 00:43:24,759 - Vahşiler. - Sakin ol. 455 00:44:05,582 --> 00:44:09,934 Çocuk Çerokilerin toprağında balık yakalamış. 456 00:44:10,587 --> 00:44:16,493 - Kanıyla ödemeli. - Hayır, hayır. 457 00:44:16,724 --> 00:44:21,511 Çocuk benim oğlum! Benim kanımdan! Onu yerine beni alın. 458 00:44:32,696 --> 00:44:35,264 - Sen olmadan gitmem. - Evet, gidersin. 459 00:44:35,395 --> 00:44:36,918 Fraser Tepesi'ne kadar dereyi takip et. 460 00:44:39,616 --> 00:44:42,271 Tanrı onu ve çocuklarını korusun! 461 00:44:44,186 --> 00:44:47,711 Hayır, o benim babam değil! Babam değil o! 462 00:44:47,842 --> 00:44:49,931 Bana sınırları gösterdi ama onlara saygı göstermedim. 463 00:44:50,162 --> 00:44:56,085 - Balığınızı tek başıma çaldım. - Sakin ol Willie. 464 00:45:01,856 --> 00:45:07,601 Hayır, hayır, hayır! Hayır Willie! Hayır! 465 00:45:47,597 --> 00:45:49,338 Ne dediklerini anlamıyorum fakat... 466 00:45:52,167 --> 00:45:54,517 ...senin sayende merhamete geldiklerini düşünüyorum. 467 00:46:00,697 --> 00:46:02,046 Cesaretin sayesinde. 468 00:46:12,405 --> 00:46:13,971 Sizden af dilemeliyim. 469 00:46:16,278 --> 00:46:20,413 Basiretsizliğim... 470 00:46:22,893 --> 00:46:26,419 ...özüme işlemiş. - Çok hastaydınız. 471 00:46:26,549 --> 00:46:27,724 Bunun bahanesi yok. 472 00:46:30,901 --> 00:46:32,251 Ancak yanılıyorsunuz. 473 00:46:34,166 --> 00:46:36,994 Beni üzen Jamie ile asla birlikte olamayacağımı bilmek değil. 474 00:46:39,171 --> 00:46:41,303 Bu kabullendiğim bir gerçek. 475 00:46:46,482 --> 00:46:50,399 Yüzünüzdeki memnun ifadeyi görmek beni yaralıyor. 476 00:46:50,530 --> 00:46:51,792 Isobel'e asla yaşatamadığım bir şey bu. 477 00:46:54,708 --> 00:46:57,101 Birini sevmenin ve ona mutluluğu tattıramamanın... 478 00:46:57,232 --> 00:46:59,452 ...nasıl bir his olduğunu bilir misiniz? 479 00:46:59,582 --> 00:47:02,163 Bu ne onun hatasıdır ne de sizin. 480 00:47:02,294 --> 00:47:06,763 Yalnızca onun için doğru insan değilsinizdir. 481 00:47:13,770 --> 00:47:17,557 Çok iyi anlıyorum. 482 00:47:21,778 --> 00:47:27,067 Jamie'nin öldüğünü sandığımda... 483 00:47:29,873 --> 00:47:31,919 ...başka biriyle evlendim. 484 00:47:34,487 --> 00:47:38,186 İyi biriydi ama... 485 00:47:46,760 --> 00:47:49,241 Ben de sizden af dilemeliyim. 486 00:47:51,330 --> 00:47:55,595 Haklıydınız. Sanırım Jamie ile... 487 00:47:55,725 --> 00:48:00,164 ...vakit geçirmenizi kıskandım. 488 00:48:00,295 --> 00:48:02,863 Birlikte geçireceğiniz 20 seneden mahrum kalmışsınız. 489 00:48:12,133 --> 00:48:13,830 Şimdiyse buraya gelip... 490 00:48:17,138 --> 00:48:18,748 ...onu görünce... 491 00:48:23,187 --> 00:48:24,711 ...hâlâ bir şeyler hissediyor musunuz? 492 00:48:27,757 --> 00:48:32,414 Hissediyorum. Evet. 493 00:48:35,069 --> 00:48:36,375 Tanrı yardımcım olsun. 494 00:48:47,516 --> 00:48:52,695 Jamie için hiçbir anlam ifade etmiyorum derken yanılıyorsunuz. 495 00:48:57,004 --> 00:48:58,092 William var. 496 00:49:12,933 --> 00:49:17,720 - Helwater'dan gittiğin günü anımsıyor musun?- Evet. 497 00:49:20,897 --> 00:49:21,985 Sana koşmuştum. 498 00:49:24,161 --> 00:49:25,685 Ama geri bakmadın. 499 00:49:28,992 --> 00:49:30,385 Niye geri bakmadın? 500 00:49:37,871 --> 00:49:38,872 Bakmak istedim. 501 00:49:44,268 --> 00:49:48,577 Bakmadım çünkü... Seni boş yere umutlandırmak istemedim. 502 00:49:50,840 --> 00:49:52,320 Seni yeniden görmeyi ummuyordum. 503 00:50:01,808 --> 00:50:02,722 William. 504 00:50:12,514 --> 00:50:15,125 Alın. 505 00:50:20,087 --> 00:50:23,395 O iyi ve artık hastalık taşımıyor. 506 00:50:26,049 --> 00:50:28,878 - Pekâlâ evlat. - Baba. 507 00:50:39,236 --> 00:50:40,803 Umarım sana sorun çıkarmamıştır. 508 00:50:44,154 --> 00:50:47,114 William oldukça cesur bir yoldaştı. 509 00:50:50,334 --> 00:50:51,466 Onu iyi yetiştirmişsin. 510 00:50:54,164 --> 00:50:54,991 İyi bir babasın. 511 00:50:59,431 --> 00:51:00,823 Birbirinize sahip olduğunuz için şanslısınız. 512 00:51:07,787 --> 00:51:09,223 Kibarlığınızın nasıl öderim? 513 00:51:11,704 --> 00:51:16,099 Bol bol dinlenin ve iyice beslenin. 514 00:51:16,230 --> 00:51:19,015 Havuç, kabak ve ciğeri bol tüketin. 515 00:51:21,453 --> 00:51:26,327 Ve... Umudunuzu kaybetmeyin. 516 00:51:28,372 --> 00:51:34,348 Siz de yüzünüzde memnuniyet ifadesi olmasını hak ediyorsunuz. 517 00:51:48,871 --> 00:51:53,615 - Yolu anımsadığından emin misin? - Evet efendim. 518 00:52:03,625 --> 00:52:06,149 Bunu kabul edersen mutlu olurum. 519 00:52:06,280 --> 00:52:07,499 Satranç takımın mı? 520 00:52:07,629 --> 00:52:10,458 - Hayır, John. İnan bunu... - Lütfen. 521 00:52:10,589 --> 00:52:13,505 Ara sıra oynadığını düşünmek beni çok mutlu edecektir. 522 00:52:13,635 --> 00:52:14,636 Belki yeğenine öğretirsin. 523 00:52:16,333 --> 00:52:18,814 Buna can atıyorum. 524 00:52:18,945 --> 00:52:20,816 Ne yazık ki sizinle vedalaşma vakti geldi. 525 00:52:22,644 --> 00:52:25,168 Zevkti Bayan Fraser. 526 00:52:26,518 --> 00:52:27,997 O zevk bana ait. 527 00:52:31,435 --> 00:52:33,916 İkinize de bol şans. 528 00:53:36,239 --> 00:53:38,720 Umarım Murtagh yakında yine bizi görmeye gelir. 529 00:53:38,851 --> 00:53:42,550 Aşçılığını gördükten sonra uzak durması mümkün değil. 530 00:54:05,399 --> 00:54:06,922 Senin için daima yanıp tutuşuyorum. 531 00:54:09,664 --> 00:54:11,535 Ama cildinden akan bu su... 532 00:54:13,189 --> 00:54:15,409 ...seni okşuyor. 533 00:54:21,067 --> 00:54:22,808 Yağmuru kıskanmama neden oluyor. 534 00:54:30,119 --> 00:54:32,208 Öpücüklerin yağmur olup üzerime yağıyor. 535 00:54:34,297 --> 00:54:36,952 Çisenti mi yoksa sağanak mı? 536 00:54:38,258 --> 00:54:39,955 Seni öpücüklerimle yıkayacağım. 537 00:54:47,484 --> 00:54:50,531 Öyleyse acele etmeliyim. 538 00:54:52,707 --> 00:54:54,970 Bu gece kıyafete ihtiyacın olmayacak İngiliz. 539 00:54:56,580 --> 00:54:59,157 Bu adil değil ki. Sen hâlâ giyiniksin. 540 00:55:00,541 --> 00:55:03,152 Kocaların en iyisini bildikleri anlar vardır. 541 00:55:03,283 --> 00:55:05,154 Ben de senin kocanım. 542 00:55:06,286 --> 00:55:07,461 Sen bunu asla bilmesen de. 543 00:55:12,509 --> 00:55:16,644 Beni ne kadar sevdiğini bilmem için bir yüzüğe ihtiyacım yok. 544 00:55:16,775 --> 00:55:17,819 Evet... 545 00:55:20,996 --> 00:55:22,258 ...fakat faydası olur. 546 00:55:45,107 --> 00:55:46,239 Jamie. 547 00:55:50,547 --> 00:55:52,245 Bu çok güzel. 548 00:55:53,768 --> 00:55:57,946 - Nereden aldın? - Gümüş şamdanların birinin kullanarak... 549 00:55:58,077 --> 00:56:03,256 ...Murtagh'a yaptırdım. Sanırım annem... 550 00:56:03,386 --> 00:56:07,826 ...şamdanı kullanarak sana yüzük yaptırmama izin verirdi. 551 00:56:10,393 --> 00:56:15,616 Böyle düşünceli bir oğul yetiştirdiğini bilse gurur duyardı. 552 00:56:26,801 --> 00:56:28,063 Bir yazı var. 553 00:56:40,206 --> 00:56:41,990 Bana 1000 öpücük ver. 554 00:56:54,873 --> 00:56:57,310 Sana 1000 öpücük daha vereceğim. 555 00:57:29,168 --> 00:57:30,386 Bir. 556 00:57:40,005 --> 00:57:41,702 İki. 557 00:57:46,446 --> 00:57:47,795 Üç. 558 00:57:50,972 --> 00:57:56,717 - Beş. - Beş mi? 559 00:58:03,318 --> 00:58:09,318 Çeviri ~ Nehirin twitter: Nehirin_