1 00:00:05,134 --> 00:00:06,564 {\an8}Negli episodi precedenti... 2 00:00:05,861 --> 00:00:07,800 Siete il nipote... 3 00:00:07,801 --> 00:00:10,062 della vedova Cameron di River Run. 4 00:00:10,063 --> 00:00:13,531 - Conoscete la sua tenuta? - Credo si trovi lungo il fiume Cape Fear. 5 00:00:13,532 --> 00:00:15,892 Non è un cane bellissimo, zio? L'ho chiamato Rollo. 6 00:00:15,893 --> 00:00:18,721 Io e Claire abbiamo deciso di provare a iniziare una vita qui. 7 00:00:18,722 --> 00:00:20,857 In America? È un'ottima idea. 8 00:00:20,858 --> 00:00:23,471 - Dove andrete a vivere? - Non lo sappiamo ancora. 9 00:00:23,472 --> 00:00:26,145 Pensavamo di scoprirlo durante la visita a River Run. 10 00:00:26,146 --> 00:00:30,096 La Carolina del Nord offre prosperità e fortuna a coloro disposti... 11 00:00:30,218 --> 00:00:33,112 a perseverare. Esiste un sistema di assegnazione dei terreni. 12 00:00:33,113 --> 00:00:34,427 Pensate alla mia offerta. 13 00:00:34,428 --> 00:00:36,283 Quanti uomini avete ucciso, signor Bonnet? 14 00:00:36,284 --> 00:00:38,303 Nessuno che non abbia prima provato a uccidere me. 15 00:00:38,304 --> 00:00:39,764 - Potete andare. - Siate cauti. 16 00:00:39,765 --> 00:00:43,713 Chi viaggia per questi boschi è spesso aggredito da ladri e fuorilegge. 17 00:00:45,186 --> 00:00:46,701 È un piacere rivedervi. 18 00:00:50,907 --> 00:00:56,144 Le Viaggiatrici nel Tempo sono liete di presentare... 19 00:00:56,569 --> 00:01:01,187 Outlander 4x02 - Do No Harm 20 00:01:59,432 --> 00:02:04,046 Nous Sommes Prest 21 00:02:52,919 --> 00:02:55,161 Lesley meritava una sepoltura decente... 22 00:02:56,885 --> 00:02:59,314 non una tomba poco profonda sulla riva di un fiume. 23 00:02:59,315 --> 00:03:01,957 Non puoi incolparti per quello che è successo. 24 00:03:01,958 --> 00:03:03,142 Chi altri? 25 00:03:05,100 --> 00:03:08,051 Non ho aiutato Bonnet a evitare la forca? 26 00:03:10,124 --> 00:03:11,810 Sono stato sciocco a fidarmi di lui. 27 00:03:11,811 --> 00:03:13,853 Ci siamo fidati entrambi di lui. 28 00:03:16,162 --> 00:03:18,149 Ha sfruttato la nostra compassione. 29 00:03:18,181 --> 00:03:20,843 Non sono riuscito a batterlo quando aveva più importanza. 30 00:03:21,986 --> 00:03:23,649 Non ti ho protetta da lui. 31 00:03:23,650 --> 00:03:25,391 Eri in inferiorità numerica... 32 00:03:25,988 --> 00:03:27,711 ed erano armati fino ai denti. 33 00:03:27,712 --> 00:03:29,380 Sarà anche la verità... 34 00:03:32,291 --> 00:03:35,458 ma ora quel bastardo omicida è libero di aggredire altre persone... 35 00:03:36,300 --> 00:03:37,978 ed è un peso che devo portare. 36 00:03:39,762 --> 00:03:41,294 Ci siamo, gente. 37 00:03:41,783 --> 00:03:42,861 River Run. 38 00:03:46,502 --> 00:03:47,726 Cristo. 39 00:03:47,735 --> 00:03:48,976 Zio Jamie... 40 00:03:49,478 --> 00:03:53,063 non ci avevi detto che la prozia Jocasta ha una casa degna di un re. 41 00:03:53,387 --> 00:03:55,008 Aiuta ad attraccare, ragazzo. 42 00:03:55,640 --> 00:03:56,827 Rollo, vieni. 43 00:04:05,743 --> 00:04:07,712 Quando avevamo il denaro e le gemme... 44 00:04:08,297 --> 00:04:11,415 ero un uomo che poteva guadagnarsi da vivere... 45 00:04:13,209 --> 00:04:14,784 ma ora non abbiamo un soldo. 46 00:04:19,682 --> 00:04:21,486 Non sarebbe la prima volta. 47 00:04:23,541 --> 00:04:26,448 Non avevi uno scellino in tasca, quando ci siamo sposati. 48 00:04:28,531 --> 00:04:31,401 E io che pensavo mi avessi sposato solo per il mio denaro, Sassenach. 49 00:04:34,785 --> 00:04:36,460 Jocasta fa parte della famiglia... 50 00:04:38,032 --> 00:04:40,819 e siamo fortunati ad avere dei familiari a cui appoggiarci. 51 00:04:55,900 --> 00:04:56,923 Zietta. 52 00:04:58,592 --> 00:04:59,634 Jamie. 53 00:05:01,785 --> 00:05:03,569 Dacci una mano con questi, d'accordo? 54 00:05:05,362 --> 00:05:06,985 Benvenuto a River Run. 55 00:05:09,932 --> 00:05:11,247 Zietta Jocasta. 56 00:05:25,196 --> 00:05:26,801 Santa Vergine... 57 00:05:27,323 --> 00:05:29,813 sei diventato un gigante. 58 00:05:30,410 --> 00:05:32,891 È il sangue dei MacKenzie che ti scorre nelle vene. 59 00:05:33,047 --> 00:05:35,725 Ero solo un bambino l'ultima volta che mi hai visto. 60 00:05:36,275 --> 00:05:37,911 Non potevo far altro che crescere. 61 00:05:38,306 --> 00:05:41,675 Ricordo che avevi dei bellissimi capelli rossi. 62 00:05:42,339 --> 00:05:44,378 Tua madre ti adorava. 63 00:05:44,557 --> 00:05:46,053 Adorava anche te. 64 00:05:46,374 --> 00:05:48,160 Parlava sempre di te con affetto. 65 00:05:48,161 --> 00:05:50,166 Sento ancora la sua mancanza. 66 00:05:51,159 --> 00:05:52,334 Anch'io. 67 00:05:54,903 --> 00:05:55,980 Zietta... 68 00:05:56,172 --> 00:05:58,392 permettimi di presentarti mia moglie, Claire. 69 00:06:00,840 --> 00:06:03,240 È un piacere conoscervi, signora Cameron. 70 00:06:03,268 --> 00:06:05,164 Vorrei che mi chiamassi "zietta", cara. 71 00:06:05,174 --> 00:06:06,838 Dopotutto, siamo parenti. 72 00:06:07,713 --> 00:06:08,883 Certamente. 73 00:06:09,578 --> 00:06:11,001 Dunque, che "zietta" sia. 74 00:06:11,543 --> 00:06:14,312 È un piacere conoscerti, Claire. 75 00:06:16,267 --> 00:06:19,915 E questo è il tuo pronipote, Ian Murray. È il figlio più piccolo di Jenny. 76 00:06:19,916 --> 00:06:22,540 È un vero piacere conoscervi, prozia Jocasta. 77 00:06:22,757 --> 00:06:24,508 Benvenuto, ragazzo. 78 00:06:27,118 --> 00:06:30,833 Il vostro pronipote vi ha portato un mazzo di fiori, padrona. 79 00:06:32,672 --> 00:06:35,373 Ti ringrazio tanto, Ian. Perdonami. 80 00:06:35,374 --> 00:06:38,543 Ormai è da molto tempo che ho perso la vista... 81 00:06:38,640 --> 00:06:41,264 anche se vedo ancora forme e ombre. 82 00:06:42,777 --> 00:06:44,539 Mi dispiace, prozia. 83 00:06:44,540 --> 00:06:46,736 Non preoccuparti, ragazzo, è stata una benedizione. 84 00:06:46,737 --> 00:06:50,331 Ora sono dotata di un udito che farebbe invidia a molte pettegole... 85 00:06:50,400 --> 00:06:54,634 e ho l'abilità di fiutare la verità dalle bugie, se capisci cosa intendo. 86 00:06:56,539 --> 00:06:57,581 Cielo. 87 00:06:57,880 --> 00:07:00,719 Chi c'è? Un'altra nuova conoscenza? 88 00:07:00,737 --> 00:07:03,135 È Rollo, il meticcio del giovane Ian. 89 00:07:03,136 --> 00:07:04,702 Tieni a bada la tua bestia, ragazzo. 90 00:07:04,939 --> 00:07:06,199 Torna qui, Rollo! 91 00:07:08,019 --> 00:07:10,424 Entriamo in casa, miei cari... 92 00:07:10,718 --> 00:07:12,094 e vi mostreremo... 93 00:07:12,095 --> 00:07:14,683 l'ospitalità di River Run. 94 00:07:14,756 --> 00:07:17,854 - Ulisse, puoi condurci in salotto? - Sì, padrona. 95 00:07:25,894 --> 00:07:29,099 I ladri ci hanno rubato il denaro e le gemme. 96 00:07:29,805 --> 00:07:32,410 Ci hanno lasciato solo gli abiti che avevamo addosso. 97 00:07:32,411 --> 00:07:33,508 Sciagurati. 98 00:07:33,840 --> 00:07:35,079 È da sciagurati... 99 00:07:35,231 --> 00:07:37,782 ripagare in questo modo la vostra gentilezza. 100 00:07:37,869 --> 00:07:40,716 - Dovrebbero impiccare Bonnet e i suoi. - L'avrebbero fatto... 101 00:07:42,019 --> 00:07:43,485 se non fosse stato per me. 102 00:07:43,838 --> 00:07:46,978 Hai visto della bontà in lui anche se non c'era davvero. 103 00:07:47,093 --> 00:07:48,734 Ti prego, non angustiarti più. 104 00:07:48,930 --> 00:07:51,390 Siete liberi di restare qui per quanto volete. 105 00:07:51,499 --> 00:07:53,060 Non voglio esserti di peso. 106 00:07:53,061 --> 00:07:55,305 No, non intendiamo rimanere a lungo. 107 00:07:55,306 --> 00:07:57,929 Cielo, cari, siete di famiglia. 108 00:07:58,391 --> 00:08:00,844 Non sarà un peso avere un uomo... 109 00:08:00,845 --> 00:08:03,965 con un tale fiuto per gli affari a mia disposizione. 110 00:08:04,120 --> 00:08:07,739 Gli uomini e le donne di Cape Fear faranno la fila per stare in vostra compagnia... 111 00:08:07,776 --> 00:08:10,905 soprattutto dopo che avranno il piacere di fare la vostra conoscenza 112 00:08:10,906 --> 00:08:13,707 al piccolo ricevimento che intendo tenere in vostro onore. 113 00:08:15,445 --> 00:08:17,596 Sei a conoscenza dei miei affari. 114 00:08:17,982 --> 00:08:20,283 Avrò anche perso la vista, caro... 115 00:08:20,314 --> 00:08:22,543 ma ti ho tenuto d'occhio. 116 00:08:22,728 --> 00:08:25,757 Tra l'esperienza che hai fatto a Parigi con Jared... 117 00:08:25,758 --> 00:08:27,648 e l'attività che avevi a Edimburgo.... 118 00:08:27,649 --> 00:08:30,255 sei in grado di mandare avanti qualsiasi impresa. 119 00:08:30,357 --> 00:08:33,526 Non passerà molto prima che la tua fortuna giri. 120 00:08:34,149 --> 00:08:35,574 Così mi lusinghi, zietta. 121 00:08:36,281 --> 00:08:37,982 Non ti piacciono le lusinghe. 122 00:08:38,116 --> 00:08:41,304 Ebbene, è mio diritto farlo. 123 00:08:41,388 --> 00:08:44,339 Su chi altro posso riversare le mie attenzioni? 124 00:08:47,992 --> 00:08:49,106 Cristo! 125 00:08:49,222 --> 00:08:51,409 Ian, cosa ti è successo? 126 00:08:51,530 --> 00:08:54,342 Rollo ha inseguito un animale che non avevo mai visto... 127 00:08:54,343 --> 00:08:56,026 somigliava a un tasso... 128 00:08:56,027 --> 00:08:57,911 nero, ma con delle striature bianche. 129 00:08:57,912 --> 00:09:01,783 Ha alzato la coda e ha spruzzato un liquido immondo dal sedere. 130 00:09:02,569 --> 00:09:04,551 La puzza mi fa bruciare gli occhi. 131 00:09:04,552 --> 00:09:06,462 Hai visto una moffetta, ragazzo. 132 00:09:06,463 --> 00:09:09,965 - Una moffetta? È velenosa? - No, solo maleodorante. 133 00:09:09,973 --> 00:09:12,936 Per fortuna, il mio amico John Quincy Myers è qui in visita. 134 00:09:12,937 --> 00:09:16,039 Conosce bene la natura, può togliere la puzza di dosso al tuo cane. 135 00:09:16,576 --> 00:09:18,218 Grazie, prozia. 136 00:09:18,328 --> 00:09:22,114 Ulisse, domanda a Myers di andare da Ian sul davanti alla casa, vicino al molo. 137 00:09:22,115 --> 00:09:24,502 - Sì, padrona. - Ma prima, Ulisse... 138 00:09:24,503 --> 00:09:28,065 porta mio nipote e sua moglie nella loro stanza, lì l'aria sarà pulita. 139 00:09:28,066 --> 00:09:29,378 Come desiderate, padrona. 140 00:09:29,379 --> 00:09:32,094 Vorrete riposare dopo il viaggio, dico bene? 141 00:09:32,599 --> 00:09:33,624 Aye. 142 00:09:34,165 --> 00:09:35,252 Grazie, zietta. 143 00:09:44,912 --> 00:09:46,681 È strabiliante, Sassenach. 144 00:09:47,571 --> 00:09:51,031 - Che cosa? - La somiglianza tra zia Jocasta e mia madre. 145 00:09:53,628 --> 00:09:55,688 Stesso sorriso, stesse maniere... 146 00:09:56,057 --> 00:09:57,271 la voce. 147 00:09:57,488 --> 00:09:59,426 Ho sempre voluto che conoscessi mia madre... 148 00:09:59,427 --> 00:10:02,033 ma aver incontrato mia zia basterà. 149 00:10:10,114 --> 00:10:12,400 Questa sarà la vostra stanza, signore. 150 00:10:13,208 --> 00:10:14,286 Signora. 151 00:10:17,600 --> 00:10:20,207 Spero sia tutto di vostro gradimento. 152 00:10:20,875 --> 00:10:22,845 Se aveste bisogno di qualcosa... 153 00:10:23,379 --> 00:10:24,566 potete chiamarmi. 154 00:10:27,298 --> 00:10:28,831 Grazie, Ulisse. 155 00:10:30,604 --> 00:10:32,427 Signore. Signora. 156 00:10:32,582 --> 00:10:33,861 Per favore... 157 00:10:34,182 --> 00:10:35,443 chiamami Claire. 158 00:10:39,583 --> 00:10:41,097 Signora Claire. 159 00:10:41,886 --> 00:10:43,182 Come vi chiamate? 160 00:10:44,553 --> 00:10:45,888 Io sono Fedra... 161 00:10:45,889 --> 00:10:47,059 e lei è Mary... 162 00:10:47,586 --> 00:10:49,231 signora Claire. 163 00:10:50,851 --> 00:10:53,191 - Avete bisogno d'altro? - No... 164 00:10:53,526 --> 00:10:54,610 grazie. 165 00:11:09,221 --> 00:11:10,554 Sassenach... 166 00:11:11,523 --> 00:11:13,879 non hai parlato molto da quando siamo arrivati. 167 00:11:16,810 --> 00:11:17,913 Claire... 168 00:11:21,132 --> 00:11:22,337 come hai detto... 169 00:11:23,940 --> 00:11:26,073 un giorno sarà tutto diverso. 170 00:11:37,867 --> 00:11:40,399 È un lupo mascherato da cane? 171 00:11:41,245 --> 00:11:44,268 Spero sinceramente che non si nutri di carne umana. 172 00:11:44,431 --> 00:11:46,491 Solo di quella di uomini barbuti. 173 00:11:47,037 --> 00:11:48,955 Ebbene, correrò il rischio. 174 00:11:49,531 --> 00:11:51,045 John Quincy Myers. 175 00:11:51,080 --> 00:11:52,176 Ian Murray. 176 00:11:52,564 --> 00:11:53,858 Piacere di conoscerti, Ian. 177 00:11:54,618 --> 00:11:57,245 L'incontro con una moffetta non è qualcosa su cui scherzare, ragazzo. 178 00:11:57,246 --> 00:11:58,091 Aye. 179 00:11:58,092 --> 00:12:00,930 Ma Madre Natura, con tutta la sua generosità e saggezza... 180 00:12:00,931 --> 00:12:03,573 ci offre la possibilità di lavare via l'odore... 181 00:12:03,831 --> 00:12:05,279 facendo il bagno nell'aceto. 182 00:12:06,164 --> 00:12:07,860 Farò tutto il necessario. 183 00:12:07,901 --> 00:12:09,493 Non voglio che vada in giro... 184 00:12:09,494 --> 00:12:11,490 puzzando come il sedere del diavolo. 185 00:12:13,455 --> 00:12:15,183 Mi sto facendo crescere la barba. 186 00:12:15,326 --> 00:12:18,113 A quanto pare i montanari di queste zone la portano lunga. 187 00:12:18,404 --> 00:12:20,755 Dovrai aspettare parecchio tempo. 188 00:12:21,419 --> 00:12:23,436 Io ho preso da mio padre. 189 00:12:23,465 --> 00:12:25,823 A mia madre piacciono gli uomini villosi. 190 00:12:25,908 --> 00:12:29,014 Dice che vengono comodi nelle fredde notti invernali... 191 00:12:29,015 --> 00:12:30,784 e non è l'unica. 192 00:12:31,018 --> 00:12:33,951 Alle ragazze indiane piace parecchio la mie peluria. 193 00:12:34,389 --> 00:12:36,879 Alle Indiane piacciono gli uomini pelosi? 194 00:12:36,880 --> 00:12:39,631 Ebbene, di sicuro piacciono a quelle che ho incontrato. 195 00:12:40,349 --> 00:12:43,971 Pensandoci bene, forse è dovuto al fatto che i miei baffi per loro sono una novità. 196 00:12:44,200 --> 00:12:48,232 I loro uomini hanno a malapena la peluria sulle palle, figuriamoci sul sedere. 197 00:12:48,233 --> 00:12:50,466 Un'occhiata al mio sedere... 198 00:12:50,467 --> 00:12:52,782 e penserai che mio padre era un bufalo. 199 00:12:57,504 --> 00:12:58,746 Come sono? 200 00:12:59,658 --> 00:13:00,827 Gli Indiani? 201 00:13:01,990 --> 00:13:04,050 Dipende dalla tribù. 202 00:13:04,319 --> 00:13:05,941 Alcuni sono amichevoli... 203 00:13:05,942 --> 00:13:08,119 e da altri faresti bene a stare alla larga. 204 00:13:08,371 --> 00:13:11,477 Ho sentito che gli Indiani ti strappano il cuore dal petto... 205 00:13:11,478 --> 00:13:12,902 e lo divorano. 206 00:13:13,829 --> 00:13:14,854 È vero? 207 00:13:14,855 --> 00:13:18,248 Non posso dire di averne incontrati che fanno esattamente questo... 208 00:13:18,409 --> 00:13:22,705 ma alcuni fanno lo scalpo a coloro che considerano estranei. 209 00:13:23,786 --> 00:13:25,973 In Scozia alcuni clan fanno lo stesso. 210 00:13:26,262 --> 00:13:28,619 Non si vedono mai insieme un Campbell e un MacDonald... 211 00:13:29,732 --> 00:13:31,934 non senza che finisca in un bagno di sangue. 212 00:13:32,870 --> 00:13:34,057 Gli Indiani... 213 00:13:34,098 --> 00:13:36,467 non mi sembrano molto diversi dagli Highlander. 214 00:13:37,539 --> 00:13:39,777 È un ottimo modo di vedere il mondo, Ian. 215 00:13:41,101 --> 00:13:42,579 È pronto, signore. 216 00:13:43,811 --> 00:13:46,794 Laviamo questa bestia prima che il sole tramonti del tutto. 217 00:13:47,753 --> 00:13:49,461 Forza, vieni. 218 00:13:49,462 --> 00:13:50,649 Entra, bello. 219 00:14:08,189 --> 00:14:10,413 Cos'altro coltivate oltre al tabacco? 220 00:14:11,134 --> 00:14:13,066 Indaco, cotone... 221 00:14:13,170 --> 00:14:14,240 pini. 222 00:14:14,241 --> 00:14:17,791 I nostri boschi producono 200 barili di trementina al mese... 223 00:14:17,856 --> 00:14:20,953 ma i profitti maggiori arrivano dalla segheria. 224 00:14:21,237 --> 00:14:24,107 Usiamo il fiume per trasportare il legname fino in Virginia. 225 00:14:24,108 --> 00:14:27,650 Tu e lo zio Hector avete realizzato molto, zietta. 226 00:14:28,242 --> 00:14:29,776 Eravamo dei veri compagni. 227 00:14:30,157 --> 00:14:33,698 Hector non prendeva mai una decisione riguardante la nostra amata River Run... 228 00:14:33,699 --> 00:14:35,491 senza prima consultarsi con me. 229 00:14:35,819 --> 00:14:37,079 Mi ricorda qualcosa. 230 00:14:39,067 --> 00:14:40,091 E... 231 00:14:40,576 --> 00:14:42,620 quanti schiavi... 232 00:14:43,028 --> 00:14:44,598 lavorano a River Run? 233 00:14:45,734 --> 00:14:48,194 152. 234 00:14:49,196 --> 00:14:53,013 Li ho comprati a lotti, in modo da non separare i figli dai genitori. 235 00:14:53,120 --> 00:14:57,851 Negli anni, ho scoperto che gli schiavi sono più produttivi, se trattati con benevolenza. 236 00:14:58,620 --> 00:15:00,320 Sono lieto di sentirlo, zietta. 237 00:15:00,507 --> 00:15:03,886 So che alcuni padroni trattano gli schivi come bestiame. 238 00:15:03,887 --> 00:15:05,183 Bestiame? 239 00:15:05,696 --> 00:15:09,161 Cielo, no. Sono molto più costosi, te l'assicuro. 240 00:15:09,957 --> 00:15:13,085 Solo il Signore che fine avrebbero fatto se non li avessi presi con me... 241 00:15:13,086 --> 00:15:14,964 dandogli una casa e uno scopo. 242 00:15:15,202 --> 00:15:17,223 Alcuni mi sono così cari... 243 00:15:17,291 --> 00:15:18,975 che li considero degli amici. 244 00:15:20,381 --> 00:15:21,798 Pensate... 245 00:15:22,732 --> 00:15:24,247 che provino lo stesso? 246 00:15:26,778 --> 00:15:29,848 Non sono sicura di comprendere quello che vuoi dire, cara. 247 00:15:29,849 --> 00:15:32,109 Forse vedono le cose diversamente... 248 00:15:32,999 --> 00:15:35,386 visto che non hanno altra scelta. 249 00:15:36,192 --> 00:15:40,166 I miei schiavi sono molto felici qui, te l'assicuro. 250 00:15:40,270 --> 00:15:42,908 In questi anni, pochissimi hanno provato a scappare. 251 00:15:44,884 --> 00:15:47,103 Hai una mente curiosa, cara. 252 00:15:47,104 --> 00:15:50,478 È una delle molte qualità che apprezzo in mia moglie. 253 00:15:52,596 --> 00:15:54,302 Vogliate scusarmi... 254 00:15:54,303 --> 00:15:56,606 ho chiesto a Fedra di vederci in giardino. 255 00:15:56,607 --> 00:15:59,067 Devo rifornire la mia scorta di erbe. 256 00:16:00,203 --> 00:16:01,490 Ma certo, cara. 257 00:16:12,063 --> 00:16:13,305 Padrona... 258 00:16:13,354 --> 00:16:16,479 il tenente Wolff vi sta aspettando in salotto. 259 00:16:16,480 --> 00:16:18,119 Fallo venire qui, per favore. 260 00:16:18,352 --> 00:16:19,429 Padrona. 261 00:16:21,480 --> 00:16:22,860 Il tenente Wolff... 262 00:16:22,861 --> 00:16:26,893 è l'amministratore del contratto per le scorte che River Run ha con la Marina. 263 00:16:30,361 --> 00:16:31,929 Buongiorno, signora Cameron. 264 00:16:31,930 --> 00:16:33,159 Tenente Wolff... 265 00:16:33,160 --> 00:16:35,391 permettetemi di presentarvi mio nipote... 266 00:16:35,392 --> 00:16:36,725 Jamie Fraser. 267 00:16:37,159 --> 00:16:39,783 - Piacere di conoscervi, signor Fraser. - Tenente Wolff. 268 00:16:40,057 --> 00:16:41,114 Prego. 269 00:16:41,578 --> 00:16:42,674 Certamente. 270 00:16:43,399 --> 00:16:46,101 Posso offrirvi una bevanda? 271 00:16:46,102 --> 00:16:47,235 No, grazie. 272 00:16:47,319 --> 00:16:49,433 Cosa vi porta qui, tenente? 273 00:16:50,173 --> 00:16:55,016 Si dice che il grano si venderà a un buon prezzo, cinque scellini lo staio. 274 00:16:55,359 --> 00:16:58,183 Piantatelo nei vostri terreni incolti lungo il fiume... 275 00:16:58,696 --> 00:17:00,482 e potrebbe darvi un buon profitto. 276 00:17:00,697 --> 00:17:03,613 So che la Marina lo acquista continuamente. 277 00:17:04,659 --> 00:17:07,025 Coltivare grano lungo il fiume... 278 00:17:07,183 --> 00:17:09,823 è probabile che ti frutti solo rimpianti. 279 00:17:11,189 --> 00:17:14,221 - Chiedo scusa? - La terra lungo il fiume è troppo umida... 280 00:17:14,222 --> 00:17:16,325 perché il grano possa crescere. 281 00:17:17,198 --> 00:17:19,240 Al contrario, il riso... 282 00:17:19,474 --> 00:17:21,552 crescerebbe rigoglioso lungo il fiume. 283 00:17:22,522 --> 00:17:23,616 Riso... 284 00:17:24,161 --> 00:17:26,776 a 12 scellini ogni 100 libbre... 285 00:17:26,777 --> 00:17:29,610 frutterebbe un buon profitto, ora che ci penso... 286 00:17:29,611 --> 00:17:32,071 e manterrebbe gli schiavi ben nutriti. 287 00:17:33,557 --> 00:17:37,580 Sembra che abbiate una profonda conoscenza dell'agricoltura, signor Fraser. 288 00:17:37,581 --> 00:17:39,632 Sono cresciuto coltivando la terra, dunque... 289 00:17:39,639 --> 00:17:41,263 so qualcosina a riguardo... 290 00:17:41,384 --> 00:17:42,481 tenente. 291 00:17:43,602 --> 00:17:44,941 Indubbiamente. 292 00:17:47,528 --> 00:17:49,206 Tornerò per discutere... 293 00:17:49,228 --> 00:17:51,687 di nuovi contratti quando non sarete impegnata... 294 00:17:51,784 --> 00:17:53,131 a ospitare dei parenti. 295 00:17:53,438 --> 00:17:56,326 - Buona giornata, signora Cameron. - Tenente Wolff. 296 00:18:02,045 --> 00:18:07,921 Direi che non capita spesso che si rivolgano in quel modo al tenente. 297 00:18:09,669 --> 00:18:12,475 Mi dispiace se ho offeso il tuo ospite, zietta. 298 00:18:13,521 --> 00:18:15,739 Hai fatto bene a dire quello che pensi, figliolo. 299 00:18:15,740 --> 00:18:18,309 È un privilegio di cui vorrei godere... 300 00:18:18,665 --> 00:18:20,034 ma bisogna trattare... 301 00:18:20,583 --> 00:18:22,693 con delicatezza certe questioni, 302 00:18:22,694 --> 00:18:26,513 quelle in cui le opinioni non richieste di una donna non sono sempre ben accette. 303 00:18:39,243 --> 00:18:41,815 Non dovevate prendervi tutto questo disturbo per me. 304 00:18:41,816 --> 00:18:43,112 Sciocchezze. 305 00:18:43,250 --> 00:18:47,381 Avendo avuto più tempo, avrei fatto arrivare del tessuto dall'Inghilterra o da Parigi. 306 00:18:47,563 --> 00:18:50,875 Per fortuna, ho diversi abiti che possiamo modificare per farteli calzare. 307 00:18:51,374 --> 00:18:54,325 Di che colore hai i capelli, cara? Non ho pensato di chiedertelo. 308 00:18:54,349 --> 00:18:55,734 Dai l'idea di essere... 309 00:18:56,629 --> 00:18:58,880 chiara di capelli e carnagione, per qualche motivo. 310 00:18:59,165 --> 00:19:01,817 Quell'abito ti starebbe bene. 311 00:19:02,298 --> 00:19:03,846 Per favore, non dirmi... 312 00:19:04,008 --> 00:19:05,991 che hai i capelli neri e la pelle olivastra. 313 00:19:06,221 --> 00:19:07,954 Direi che sono castano scuro. 314 00:19:09,436 --> 00:19:11,066 Come sta, Fedra? 315 00:19:12,556 --> 00:19:14,706 Benissimo, signora Jo. 316 00:19:15,006 --> 00:19:16,188 Benissimo. 317 00:19:16,702 --> 00:19:19,957 Ha la belle bianca, come il latte. 318 00:19:19,958 --> 00:19:23,017 Con una pelle così pallida, non sembrerà sbattuta? 319 00:19:23,018 --> 00:19:25,387 No, padrona, non sembra sbattuta. 320 00:19:26,062 --> 00:19:28,360 Ha degli splendidi occhi blu... 321 00:19:28,361 --> 00:19:30,830 e un petto da fare invidia a una ragazza. 322 00:19:31,588 --> 00:19:32,779 È alta... 323 00:19:32,780 --> 00:19:34,203 con la vita stretta. 324 00:19:34,993 --> 00:19:37,245 È parecchio più alta della signora Cameron. 325 00:19:37,256 --> 00:19:40,544 È l'immagine che avevo già nella mente, cara Fedra... 326 00:19:40,545 --> 00:19:43,670 anche se ci sono uomini che preferiscono donne più minute, 327 00:19:43,671 --> 00:19:46,778 non volendo essere sovrastati dalla loro dolce metà. 328 00:19:46,779 --> 00:19:48,456 È così, padrona. 329 00:19:48,602 --> 00:19:51,293 Il tenente Wolff è tra questi. 330 00:19:51,633 --> 00:19:52,675 Fedra. 331 00:19:52,829 --> 00:19:56,398 Qualunque intento amoroso Wolff abbia nei miei confronti... 332 00:19:56,439 --> 00:19:59,641 si fonda solo su dicerie e pettegolezzi e non vi daremo alcun peso. 333 00:20:00,114 --> 00:20:02,156 Dunque, Claire... 334 00:20:02,486 --> 00:20:03,565 dimmi... 335 00:20:03,968 --> 00:20:05,581 come trovi River Run? 336 00:20:06,303 --> 00:20:09,514 Dopo mesi passati senza una casa, ti sentirai molto sollevata dall'avere... 337 00:20:09,515 --> 00:20:11,850 una sistemazione così bella. 338 00:20:14,027 --> 00:20:16,533 È tutto molto sconvolgente. 339 00:20:16,722 --> 00:20:19,200 È davvero una splendida tenuta. 340 00:20:19,388 --> 00:20:23,655 In molti sono rimasti meravigliati dalla sua grandiosità, ma cosa... 341 00:20:23,691 --> 00:20:25,217 ammiri di più? 342 00:20:26,291 --> 00:20:27,766 Non sono... 343 00:20:28,523 --> 00:20:29,623 mai stata... 344 00:20:30,773 --> 00:20:32,581 in una dimora simile. 345 00:20:34,810 --> 00:20:37,160 Il tono della tua voce... 346 00:20:37,161 --> 00:20:39,315 rivela quello che non stai dicendo con chiarezza, cara. 347 00:20:39,329 --> 00:20:41,561 Nutri qualche disappunto? 348 00:20:45,223 --> 00:20:47,350 Ebbene, immagino di sì. 349 00:20:48,677 --> 00:20:50,181 Non credo... 350 00:20:52,390 --> 00:20:54,709 che si dovrebbero trattare le persone come beni. 351 00:20:58,244 --> 00:20:59,455 Sei quacchera? 352 00:21:01,032 --> 00:21:02,132 Quacchera? 353 00:21:03,244 --> 00:21:04,666 No, sono cattolica. 354 00:21:04,675 --> 00:21:07,505 Come mai condividi le loro opinioni? 355 00:21:09,009 --> 00:21:12,902 Ho curato dei quaccheri, in passato... 356 00:21:13,100 --> 00:21:15,683 e mi hanno espresso le loro opinioni... 357 00:21:15,699 --> 00:21:17,720 riguardo la schiavitù. 358 00:21:19,014 --> 00:21:21,811 Devo ammettere di aver trovato un fondo di verità... 359 00:21:21,827 --> 00:21:23,228 nelle loro convinzioni. 360 00:21:29,600 --> 00:21:31,753 Jenny aveva ragione su di te. 361 00:21:31,991 --> 00:21:34,012 Sei una donna singolare. 362 00:21:34,407 --> 00:21:36,780 Nelle sue lettere, ha detto che eri... 363 00:21:37,311 --> 00:21:38,411 energica... 364 00:21:38,523 --> 00:21:39,623 testarda... 365 00:21:39,934 --> 00:21:42,744 che non ti vergogni a esprimere le tue opinioni su qualsiasi argomento, 366 00:21:42,745 --> 00:21:44,387 che tu lo conosca o meno. 367 00:21:44,649 --> 00:21:46,524 Si potrebbe dire lo stesso di Jenny. 368 00:21:47,797 --> 00:21:48,797 Aye. 369 00:21:49,458 --> 00:21:50,458 Aye. 370 00:21:52,353 --> 00:21:54,080 Sei una donna vivace, dico bene? 371 00:21:54,906 --> 00:21:57,572 Non mi meraviglia che mio nipote sia attratto da te. 372 00:21:58,593 --> 00:22:01,080 Il fuoco dei MacKenzie arde in te. 373 00:22:04,910 --> 00:22:08,957 La festa attirò la crema della società di Cross Creek... 374 00:22:08,958 --> 00:22:11,074 tutti desiderosi di conoscere me e Jamie. 375 00:22:11,075 --> 00:22:14,886 Mi ritrovai a discutere di politica locale col tenente Wolff 376 00:22:14,898 --> 00:22:18,745 e Farquard Campbell, amico e consigliere di Jocasta. 377 00:22:18,746 --> 00:22:22,130 Ho sentito che stanno creando problemi al tribunale di Beaufort. 378 00:22:22,338 --> 00:22:23,967 Di nuovo le tasse. 379 00:22:24,704 --> 00:22:27,694 Se vogliono guai, l'esercito di Sua Maestà glieli darà. 380 00:22:27,817 --> 00:22:31,266 Invierei addirittura la Marina, se servisse a sedare quei furfanti piagnucolosi. 381 00:22:31,276 --> 00:22:33,226 Ci aspettano tempi difficili. 382 00:22:33,238 --> 00:22:36,055 Tra gli Indiani e ora questi Regolatori... 383 00:22:36,189 --> 00:22:39,905 sarà un miracolo se avremo la possibilità di fare qualcosa di decente con questa terra. 384 00:22:39,906 --> 00:22:43,536 Non potete incolparli di voler far sentire la loro voce. 385 00:22:43,902 --> 00:22:44,902 Aye. 386 00:22:44,913 --> 00:22:48,109 Gli Indiani sono arrivati per primi in questa terra, non è così? 387 00:22:51,081 --> 00:22:52,928 Che adorabile ingenuità. 388 00:22:54,248 --> 00:22:57,171 Se non fosse stato per i Romani, i popoli originari della Gran Bretagna 389 00:22:57,185 --> 00:23:00,337 vivrebbero ancora in abitazioni poco migliori di capanne di fango. 390 00:23:00,501 --> 00:23:03,365 Niente strade, nessun tipo di raffinatezza. 391 00:23:03,623 --> 00:23:06,968 I selvaggi dovrebbero ringraziarci per essere qui a risparmiargli un simile destino. 392 00:23:09,946 --> 00:23:11,404 Vogliate scusarmi. 393 00:23:21,710 --> 00:23:22,810 Padrona. 394 00:23:28,140 --> 00:23:29,511 Cari amici... 395 00:23:29,625 --> 00:23:31,818 prego, avvicinatevi. 396 00:23:34,118 --> 00:23:36,163 Gli ospiti sono tutti riuniti, padrona. 397 00:23:36,937 --> 00:23:38,954 È stato un onore... 398 00:23:39,089 --> 00:23:43,580 presentarvi mio nipote, Jamie Fraser, la sua graziosa moglie, Claire Fraser... 399 00:23:43,581 --> 00:23:45,773 e il mio pronipote, Ian Murray. 400 00:23:47,299 --> 00:23:50,334 Ma c'è un altro motivo per cui vi ho riuniti qui oggi. 401 00:23:50,394 --> 00:23:52,004 Signora Cameron... 402 00:23:52,104 --> 00:23:55,830 avete servito un vino d'annata. Dev'essere una splendida notizia. 403 00:23:55,860 --> 00:23:58,178 È proprio così, signor Campbell. 404 00:23:58,613 --> 00:24:01,287 Tutti voi sapete che è da molto tempo... 405 00:24:01,298 --> 00:24:05,838 che mi strazio pensando a chi lascerò la mia amata River Run. 406 00:24:06,077 --> 00:24:08,824 Ebbene, non dovrete più chiedervelo. 407 00:24:09,863 --> 00:24:11,830 Sono lieta di annunciare... 408 00:24:12,131 --> 00:24:14,291 che ho deciso di nominare... 409 00:24:14,428 --> 00:24:16,888 mio nipote Jamie come mio erede. 410 00:24:17,799 --> 00:24:21,783 È mia intenzione che Jamie prenda immediatamente il comando della tenuta. 411 00:24:23,592 --> 00:24:26,652 Lascio River Run nelle sue mani. 412 00:24:50,352 --> 00:24:52,250 Non c'è dubbio che sia una MacKenzie. 413 00:24:52,782 --> 00:24:56,132 Nominarmi pubblicamente suo erede senza prima dirmelo era... 414 00:24:56,142 --> 00:24:57,323 calcolato. 415 00:24:59,011 --> 00:25:00,981 Una cosa che avrebbero potuto fare Colum o Dougal. 416 00:25:00,999 --> 00:25:04,033 Non posso possedere degli schiavi, Jamie. 417 00:25:04,582 --> 00:25:06,201 Su questo siamo d'accordo. 418 00:25:09,623 --> 00:25:11,104 Ma se fossi... 419 00:25:11,536 --> 00:25:13,083 il padrone di River Run... 420 00:25:14,068 --> 00:25:15,818 non potremmo aiutare gli schiavi? 421 00:25:16,130 --> 00:25:18,801 Non solo assicurarci che siano ben nutriti e vestiti, ma anche... 422 00:25:18,970 --> 00:25:20,414 adoperarci per liberarli? 423 00:25:23,181 --> 00:25:26,806 Forse possiamo fare la differenza per coloro che ci circondano. 424 00:25:28,417 --> 00:25:29,670 Una scintilla... 425 00:25:30,696 --> 00:25:32,459 che potrebbe accendere la miccia. 426 00:25:38,328 --> 00:25:41,259 Non posso cambiare River Run senza di te, Sassenach. 427 00:25:45,660 --> 00:25:46,760 Cosa ne dici? 428 00:25:54,984 --> 00:25:57,877 Le micce spesso conducono a delle esplosioni. 429 00:25:57,878 --> 00:25:58,907 Aye. 430 00:26:00,667 --> 00:26:02,658 Aye, ma quando la polvere si dilegua... 431 00:26:03,657 --> 00:26:06,184 spesso il demone che si sta combattendo non c'è più. 432 00:26:20,906 --> 00:26:23,416 Avrei voluto che me ne avessi parlato prima, zietta. 433 00:26:25,636 --> 00:26:26,636 Aye. 434 00:26:27,716 --> 00:26:30,664 Avrei dovuto discuterne prima con te... 435 00:26:30,932 --> 00:26:33,267 ma con chi altro dovrei condividere la mia ricchezza? 436 00:26:31,013 --> 00:26:33,268 {\an8}NEGRI DI PROPRIETÀ DI JOCASTA CAMERON DI RIVER RUN 437 00:26:33,272 --> 00:26:36,941 I miei figli sono morti e tengo a te come se fossi uno di loro. 438 00:26:37,749 --> 00:26:38,981 Te ne sono grato. 439 00:26:39,839 --> 00:26:41,458 Te lo meriti, figliolo. 440 00:26:42,767 --> 00:26:44,445 Sono certo che vi farà piacere sapere 441 00:26:44,453 --> 00:26:47,014 che il testamento di vostra zia è stato redatto... 442 00:26:47,015 --> 00:26:49,722 e dunque potete ricevere la vostra eredità, signor Fraser. 443 00:26:52,099 --> 00:26:53,930 - Una bella somma. - Ebbene... 444 00:26:53,931 --> 00:26:57,619 avrete bisogno di denaro contante per fare affari in qualità di padrone della tenuta. 445 00:27:00,631 --> 00:27:03,047 C'è una cosa che vorrei chiedere... 446 00:27:03,354 --> 00:27:06,169 - prima di essere formalmente nominato erede. - Signor Fraser... 447 00:27:06,330 --> 00:27:08,489 a caval donato non si guarda in bocca. 448 00:27:08,490 --> 00:27:12,450 Farquard, mi aspettavo che avesse delle domande. 449 00:27:12,460 --> 00:27:14,431 Ogni condottiero nato dovrebbe averne. 450 00:27:17,349 --> 00:27:18,562 Cosa c'è, nipote? 451 00:27:22,081 --> 00:27:24,331 Voglio liberare gli schiavi della tenuta. 452 00:27:26,678 --> 00:27:30,380 - Avete perso la ragione? - Io e mia moglie non vogliamo schiavi. 453 00:27:31,442 --> 00:27:34,356 E come intendete produrre senza schiavi? 454 00:27:34,366 --> 00:27:38,696 È mia intenzione che ogni uomo e donna della piantagione percepisca... 455 00:27:38,697 --> 00:27:41,422 - una giusta paga. - Permettere agli schiavi di avere una paga? 456 00:27:41,431 --> 00:27:45,189 Non vedo nulla di male nel discutere questa possibilità. 457 00:27:45,376 --> 00:27:49,429 Ci permettete di beneficiare della vostra esperienza in materia, signor Campbell? 458 00:27:52,713 --> 00:27:53,813 Ebbene... 459 00:27:54,247 --> 00:27:58,098 se volete conoscere gli insormontabili ostacoli connessi a questa impresa, 460 00:27:58,101 --> 00:27:59,864 signor Fraser, vi deluciderò. 461 00:28:00,200 --> 00:28:01,381 Innanzitutto... 462 00:28:01,452 --> 00:28:03,143 dovete capire... 463 00:28:03,639 --> 00:28:06,912 che la libertà è concessa solo per ordine del tribunale della Contea. 464 00:28:06,925 --> 00:28:09,470 - Mi sembra ragionevole. - E dovete dimostrare che ogni schiavo 465 00:28:09,487 --> 00:28:11,287 ha svolto un servizio meritevole... 466 00:28:11,444 --> 00:28:13,667 come l'atto di salvare una vita... 467 00:28:13,897 --> 00:28:16,657 altrimenti, la garanzia di libertà non viene concessa... 468 00:28:16,673 --> 00:28:20,898 e anche ammettendo che i vostri schiavi abbiano svolto un servizio meritevole... 469 00:28:20,899 --> 00:28:25,051 dovrete comunque versare una cauzione che assicuri la loro buona condotta... 470 00:28:25,131 --> 00:28:26,131 e... 471 00:28:26,449 --> 00:28:28,184 dovrete offrire delle garanzie. 472 00:28:28,185 --> 00:28:30,969 - Garanzie finanziarie. - Credo che sia fattibile. 473 00:28:30,974 --> 00:28:34,154 Una garanzia alla Provincia per ogni schiavo liberato, 474 00:28:34,167 --> 00:28:37,678 - un'impresa estremamente costosa. - Non potete dare un prezzo alla libertà. 475 00:28:37,683 --> 00:28:39,488 Ma l'Assemblea può ... 476 00:28:39,581 --> 00:28:40,940 e lo fa. 477 00:28:41,338 --> 00:28:43,648 100 sterline... 478 00:28:43,712 --> 00:28:45,154 a schiavo. 479 00:28:46,347 --> 00:28:49,839 Significa più di 15.000 sterline. 480 00:28:52,156 --> 00:28:55,284 Dunque troverò un modo per aumentare i profitti di River Run. 481 00:28:56,742 --> 00:28:58,953 E i proprietari delle altre piantagioni? 482 00:28:59,056 --> 00:29:00,853 Mettete a repentaglio uno stile di vita. 483 00:29:00,867 --> 00:29:03,775 Uno stile di vita molto importante per questa Colonia. 484 00:29:04,056 --> 00:29:05,580 Se foste tra quaccheri... 485 00:29:06,250 --> 00:29:08,716 forse trovereste qualcuno che la pensi come voi... 486 00:29:09,436 --> 00:29:11,757 ma siete appena arrivato nella Carolina del Nord... 487 00:29:11,773 --> 00:29:14,414 e non comprendete le difficoltà che non solo affronterete, 488 00:29:14,428 --> 00:29:18,659 ma che causerete perseverando con queste bizzarre teorie. 489 00:29:18,660 --> 00:29:21,464 Metterete a rischio molte vite... 490 00:29:22,139 --> 00:29:23,694 tra cui la vostra. 491 00:29:27,340 --> 00:29:30,550 Altri condividevano le vostre opinioni sulla questione. 492 00:29:31,850 --> 00:29:33,625 Sono scomparsi... 493 00:29:34,715 --> 00:29:37,011 non se n'è saputo più nulla. 494 00:29:41,231 --> 00:29:43,954 Le minacce non influenzeranno il mio giudizio... 495 00:29:44,258 --> 00:29:45,437 signor Campbell. 496 00:29:56,851 --> 00:29:59,468 Prove che ogni schiavo abbia salvato una vita? 497 00:30:00,836 --> 00:30:02,313 Com'è possibile? 498 00:30:03,104 --> 00:30:05,837 - Non cambierà nulla con queste leggi. - Aye. 499 00:30:06,000 --> 00:30:08,018 Temo che sia proprio così. 500 00:30:09,103 --> 00:30:11,695 C'è un altro modo per diventare proprietario terriero. 501 00:30:12,448 --> 00:30:16,799 Potremmo riconsiderare l'offerta del governatore Tyron. Sei contraria... 502 00:30:16,909 --> 00:30:20,484 ma con la terra concessa da Tyron, non dovremo possedere schiavi. 503 00:30:22,076 --> 00:30:25,463 Potremmo reclutare dei coloni e vivere alle nostre condizioni. 504 00:30:25,925 --> 00:30:28,360 E vivere in pace, per un po'. 505 00:30:29,031 --> 00:30:31,147 Accettare l'offerta di Tyron... 506 00:30:31,238 --> 00:30:33,344 ci porterà a combattere un'altra guerra. 507 00:30:35,335 --> 00:30:36,591 Signor Fraser... 508 00:30:36,592 --> 00:30:38,875 la signora Cameron richiede la vostra assistenza. 509 00:30:38,876 --> 00:30:40,077 Che succede, zietta? 510 00:30:40,078 --> 00:30:42,626 È avvenuto un tragico evento, è stato versato del sangue. 511 00:30:42,627 --> 00:30:46,619 Ho bisogno che tu faccia le mie veci in questo grave giudizio. 512 00:30:46,620 --> 00:30:47,886 Aye. Cos'è accaduto? 513 00:30:48,065 --> 00:30:50,707 Il sorvegliante Byrnes è stato aggredito da uno dei miei negri. 514 00:30:50,708 --> 00:30:52,890 Gli ha tagliato l'orecchio di netto. 515 00:30:52,891 --> 00:30:54,607 Allora gli servirà un medico. 516 00:30:55,292 --> 00:30:57,466 Se ci sbrighiamo, penso di poterlo riattaccare. 517 00:30:57,467 --> 00:30:59,369 Avete una pistola, signor Fraser? 518 00:30:59,674 --> 00:31:02,035 - No. - Allora prendi quella di Hector. Fedra. 519 00:31:02,266 --> 00:31:06,528 Incidenti come questo suscitano malcontento. Potrebbero esserci altri problemi. 520 00:31:26,847 --> 00:31:29,669 - Lieto che siate arrivati. - Siamo venuti il più in fretta possibile. 521 00:31:29,670 --> 00:31:34,302 MacNeill, lui è il signor Fraser, il nipote della signora Cameron e suo rappresentante... 522 00:31:34,303 --> 00:31:37,450 - e sua moglie, la signora Fraser. - Sono la guaritrice, dov'è il ferito? 523 00:31:37,451 --> 00:31:38,747 Vi porto da lui. 524 00:31:38,753 --> 00:31:40,614 Quale negro ha colpito Byrnes? 525 00:31:40,615 --> 00:31:41,993 È stato Rufus. 526 00:31:42,049 --> 00:31:44,574 Ha colpito Byrnes con l'ascia come se fosse un pino... 527 00:31:44,581 --> 00:31:48,073 - dopo che Byrnes lo ha frustato. - Rufus si trova ancora qui? 528 00:31:48,321 --> 00:31:49,546 Potete esserne certo. 529 00:31:49,936 --> 00:31:53,163 Il signor Fraser mi aiuterà a supervisionare l'esecuzione di Rufus. 530 00:31:53,671 --> 00:31:54,986 Esecuzione? 531 00:31:54,987 --> 00:31:57,390 - Per quale motivo? - Lo stabilisce la legge. 532 00:31:57,391 --> 00:32:00,702 Ogni schiavo che attacca un uomo, una donna o un bambino bianchi... 533 00:32:00,732 --> 00:32:02,827 causando spargimento di sangue, verrà giustiziato 534 00:32:02,828 --> 00:32:05,488 alla presenza di un giudice e di un rappresentante. 535 00:32:15,429 --> 00:32:16,735 Dobbiamo aiutarlo. 536 00:32:20,278 --> 00:32:21,918 Mettete giù quell'uomo, subito! 537 00:32:21,919 --> 00:32:23,329 Non lo farò! 538 00:32:23,330 --> 00:32:25,571 - Continuate a sollevarlo! - Basta! 539 00:32:26,442 --> 00:32:28,066 State indietro, maledizione. 540 00:32:28,089 --> 00:32:29,485 Fatelo scendere... 541 00:32:30,028 --> 00:32:33,330 o resterà poco della faccia del vostro amico che mia moglie possa curare. 542 00:32:38,083 --> 00:32:40,791 Non avete alcun diritto di intromettervi nei miei affari. 543 00:32:40,792 --> 00:32:43,505 Rufus? Riesci a sentirmi, Rufus? 544 00:32:43,672 --> 00:32:46,076 Sono suo nipote, James Fraser, e agisco in sua vece. 545 00:32:46,077 --> 00:32:49,406 - Resta fermo. - Non mi interessa chi siete. 546 00:32:49,407 --> 00:32:52,227 - Non sono affari vostri. - No, Byrnes. 547 00:32:52,715 --> 00:32:55,412 Avete sbagliato, se ne deve occupare la legge. 548 00:32:55,413 --> 00:32:59,170 Non permetto che un negro mi colpisca, né ora né mai. 549 00:32:59,171 --> 00:33:01,647 - Dovrete rispondere... - Cosa ti serve, Sassenach? 550 00:33:01,648 --> 00:33:03,305 Se riesco a portarlo a casa... 551 00:33:03,306 --> 00:33:05,531 posso rimuovere l'uncino e operarlo in sicurezza... 552 00:33:05,532 --> 00:33:08,717 - e penso di poterlo salvare. - Sono stato mutilato da quel miserabile! 553 00:33:08,718 --> 00:33:11,896 Non tollererò altre violazioni della legge, qualunque sia la provocazione. 554 00:33:11,897 --> 00:33:15,505 - Ce lo faranno portare via? - Non avranno altra scelta. 555 00:33:18,767 --> 00:33:20,574 Mettiamolo in sala da pranzo, sul tavolo. 556 00:33:20,575 --> 00:33:21,609 Aye. 557 00:33:22,328 --> 00:33:24,367 Spostate le sedie e liberate il tavolo. 558 00:33:25,443 --> 00:33:28,048 - Ora, togliete quella roba! - Muovetevi. 559 00:33:28,450 --> 00:33:30,714 Bene, alzatelo. Alzatelo. 560 00:33:30,715 --> 00:33:32,066 Piano, piano. 561 00:33:32,212 --> 00:33:36,054 Mary, trova mio nipote. Fagli portare la mia cassetta degli attrezzi, subito. 562 00:33:36,272 --> 00:33:37,879 Sì, signora Claire. 563 00:33:37,880 --> 00:33:42,049 Fedra, portami dei panni puliti, dell'acqua calda, del whisky e due bacinelle. 564 00:33:43,269 --> 00:33:45,347 - Ora, per favore! - Tranquillo, ragazzo. 565 00:33:45,348 --> 00:33:46,755 Portali qui. 566 00:33:46,851 --> 00:33:48,423 Resta con me, Rufus. 567 00:33:48,878 --> 00:33:50,193 Dov'è Ian? 568 00:33:50,846 --> 00:33:53,864 Fedra, metti il whisky e una delle bacinelle in quell'angolo. 569 00:33:53,865 --> 00:33:56,075 - Sì, signora Claire. - Ian, prendi i coltelli e gli aghi 570 00:33:56,076 --> 00:33:57,462 e puliscili col whisky. 571 00:34:00,010 --> 00:34:01,473 E prepara le forbici. 572 00:34:03,169 --> 00:34:05,584 Prendi questo, tienilo fermo. 573 00:34:07,824 --> 00:34:09,807 Mary, versa l'acqua nella bacinella. 574 00:34:09,808 --> 00:34:12,698 Fedra, fai delle strisce di stoffa e mettile accanto a Rufus. 575 00:34:12,699 --> 00:34:14,060 Sì, signora Claire. 576 00:34:15,431 --> 00:34:17,436 Ian, trova il laudano. 577 00:34:17,615 --> 00:34:19,018 Devo sedarlo. 578 00:34:20,881 --> 00:34:22,086 Ecco, zietta. 579 00:34:22,199 --> 00:34:23,205 Rufus... 580 00:34:23,377 --> 00:34:25,141 questo aiuterà ad alleviare il dolore. 581 00:34:25,860 --> 00:34:27,625 Bene, prova a berne un po'. 582 00:34:30,069 --> 00:34:31,396 Così, bene. 583 00:34:31,397 --> 00:34:33,076 Solo un altro po'. 584 00:34:38,034 --> 00:34:39,284 Forbici. 585 00:34:42,564 --> 00:34:44,296 - Tienilo fermo. - Aye. 586 00:34:51,879 --> 00:34:53,648 Ian, bisturi. 587 00:34:54,119 --> 00:34:55,958 Prepara i tamponi. 588 00:35:00,437 --> 00:35:01,497 D'accordo. 589 00:35:05,307 --> 00:35:07,793 - Ora lo tengo io. - Aye. Tienilo fermo, ragazzo. 590 00:35:13,935 --> 00:35:15,371 Tamponi. Tamponi. 591 00:35:15,372 --> 00:35:16,506 Tamponi. 592 00:35:18,091 --> 00:35:19,139 Ancora. 593 00:35:25,531 --> 00:35:26,555 Fedra... 594 00:35:26,903 --> 00:35:28,290 porta via Mary. 595 00:35:29,653 --> 00:35:30,719 Ancora. 596 00:35:32,288 --> 00:35:35,221 Perché avrebbero portato qui il negro che ha attaccato Byrnes? 597 00:35:36,477 --> 00:35:37,537 Ulisse? 598 00:35:39,418 --> 00:35:42,769 Sembra che la signora Fraser stia cercando di curare Rufus. 599 00:35:43,205 --> 00:35:46,128 Curarlo? Perché diamine farebbe una cosa del genere? 600 00:35:46,129 --> 00:35:47,983 Non intendevi aiutare Byrnes? 601 00:35:48,482 --> 00:35:51,127 Byrnes e i suoi uomini hanno ingiustamente impalato il ragazzo. 602 00:35:51,128 --> 00:35:53,840 Le sue ferite non si possono paragonare a quelle di Rufus. 603 00:35:55,365 --> 00:35:58,905 È deplorevole che sia stato trattato con tale violenza. 604 00:35:58,906 --> 00:36:02,021 Byrnes e i suoi uomini pagheranno per le loro barbare azioni, ma... 605 00:36:02,095 --> 00:36:03,139 Jamie... 606 00:36:03,359 --> 00:36:07,017 - dev'essere impiccato. - I due attrezzi in alto, nella cassetta. 607 00:36:07,085 --> 00:36:08,563 Prima disinfettali. 608 00:36:08,564 --> 00:36:09,733 Padrona... 609 00:36:09,794 --> 00:36:12,066 il tenente Wolff e il signor Campbell sono arrivati. 610 00:36:12,067 --> 00:36:14,527 Vogliono parlare con voi e il signor Fraser. 611 00:36:18,384 --> 00:36:21,916 Io e Jamie li riceveremo in salotto. 612 00:36:25,172 --> 00:36:26,523 Sì, padrona. 613 00:36:27,695 --> 00:36:30,316 - Tienili così, deve stare aperta. - Va bene, zietta. 614 00:36:38,504 --> 00:36:42,246 Vostro nipote è il figlio di un proprietario terriero, signora Cameron... 615 00:36:42,247 --> 00:36:45,202 ma è evidente che non sa nulla sulla proprietà... 616 00:36:45,265 --> 00:36:48,379 né su come dovrebbe comportarsi il padrone di una tenuta come questa. 617 00:36:48,591 --> 00:36:50,907 Un errore di giudizio, signore... 618 00:36:50,908 --> 00:36:52,682 che è stato portato alla mia attenzione. 619 00:36:52,683 --> 00:36:55,080 Comprendo i vostri obblighi verso vostro nipote... 620 00:36:55,289 --> 00:36:58,561 ma avete anche l'obbligo di rispettare le leggi del Paese... 621 00:36:58,616 --> 00:37:01,839 mantenere l'ordine e assicurarvi che a River Run venga fatta giustizia. 622 00:37:02,132 --> 00:37:05,422 In questo momento, MacNeill sta informando tutti dell'impresa di vostro nipote. 623 00:37:05,423 --> 00:37:06,933 La cosa non li riguarda. 624 00:37:06,934 --> 00:37:08,739 Rufus è sotto la mia protezione. 625 00:37:09,922 --> 00:37:11,424 Signor Fraser... 626 00:37:11,840 --> 00:37:16,216 non avete alcun rispetto per vostra zia, la sua proprietà o quella dei suoi vicini? 627 00:37:16,890 --> 00:37:20,075 Il vostro errore di giudizio è grave, signore. 628 00:37:20,803 --> 00:37:24,219 Se non si mantiene l'ordine, potrebbe scatenarsi una rivolta. 629 00:37:24,220 --> 00:37:26,468 Che ne sarà di coloro che hanno mutilato Rufus? 630 00:37:26,711 --> 00:37:27,825 Verranno puniti? 631 00:37:27,826 --> 00:37:30,387 Sono stati imprigionati per essersi fatti giustizia da soli. 632 00:37:30,388 --> 00:37:33,647 E voi e vostra moglie potreste unirvi a loro per aver commesso lo stesso crimine. 633 00:37:33,648 --> 00:37:35,004 Signor Fraser... 634 00:37:35,130 --> 00:37:37,740 se continuerete a opporvi... 635 00:37:37,741 --> 00:37:40,092 insisterò che il signor Campbell... 636 00:37:40,196 --> 00:37:42,116 rediga un mandato per il vostro arresto. 637 00:37:42,117 --> 00:37:43,754 Mio nipote... 638 00:37:44,320 --> 00:37:46,957 non ha ancora familiarità con le nostre leggi, tenente. 639 00:37:47,460 --> 00:37:49,920 Non possiamo punire Jamie per la sua ignoranza. Vi prego... 640 00:37:49,921 --> 00:37:53,407 concedetemi la possibilità di sistemare la faccenda. 641 00:37:57,099 --> 00:37:58,708 Cosa proponete? 642 00:38:14,429 --> 00:38:15,798 Si sta muovendo, zietta. 643 00:38:16,977 --> 00:38:19,191 Piano, sta' tranquillo. 644 00:38:19,192 --> 00:38:20,633 Piano. 645 00:38:20,742 --> 00:38:21,805 Così. 646 00:38:22,255 --> 00:38:23,437 Ecco, così. 647 00:38:23,438 --> 00:38:24,916 Ti girerà ancora la testa. 648 00:38:25,417 --> 00:38:26,472 Ecco... 649 00:38:26,550 --> 00:38:27,863 bevi un po' d'acqua. 650 00:38:34,268 --> 00:38:35,369 Così. 651 00:38:35,491 --> 00:38:36,747 Va tutto bene. 652 00:38:37,261 --> 00:38:38,497 Va tutto bene. 653 00:38:47,565 --> 00:38:48,871 Dove mi trovo? 654 00:38:49,042 --> 00:38:51,396 Sei nella casa principale. 655 00:38:53,692 --> 00:38:55,106 Non dovrei essere qui. 656 00:38:55,107 --> 00:38:56,890 Tranquillo, Rufus. 657 00:38:57,311 --> 00:38:59,757 Mio marito è l'erede di questa tenuta... 658 00:38:59,758 --> 00:39:02,254 e ti abbiamo portato qui dal bosco. 659 00:39:03,979 --> 00:39:07,225 Ho rimosso l'uncino e ho curato le ferite. 660 00:39:09,850 --> 00:39:12,026 Perché mi avete curato, signora? 661 00:39:14,523 --> 00:39:17,218 - Perché non avrei dovuto? - Eravate lì. 662 00:39:18,446 --> 00:39:20,922 Sapete perché mi hanno messo quell'uncino. 663 00:39:20,988 --> 00:39:23,659 Non significa che quello che ti hanno fatto sia giusto. 664 00:39:23,857 --> 00:39:26,089 Ho versato il sangue di un uomo bianco. 665 00:39:28,090 --> 00:39:31,329 - Ho infranto la legge. - E dopo troveremo una soluzione. 666 00:39:31,945 --> 00:39:33,551 Per quanto ne so... 667 00:39:34,180 --> 00:39:36,245 quel Byrnes è un figlio di puttana. 668 00:39:37,111 --> 00:39:39,684 Sono sicura che avevi un buon motivo per agire in quel modo. 669 00:39:43,710 --> 00:39:44,819 Che c'è? 670 00:39:44,820 --> 00:39:48,024 Non ho mai sentito una signora parlare come voi, prima d'ora. 671 00:39:49,325 --> 00:39:52,294 Non incontrerai molte signore come la mia zietta Claire. 672 00:39:53,506 --> 00:39:56,568 L'ho sentita dire cose che farebbero arrossire un marinaio. 673 00:40:00,958 --> 00:40:02,025 Dimmi... 674 00:40:02,325 --> 00:40:04,171 c'è qualcuno che vorresti vedere? 675 00:40:04,831 --> 00:40:06,323 Hai una famiglia qui? 676 00:40:08,902 --> 00:40:10,089 La mia... 677 00:40:10,793 --> 00:40:13,079 la mia famiglia è ad Adjumako... 678 00:40:14,519 --> 00:40:15,867 in Africa... 679 00:40:17,452 --> 00:40:19,089 molto, molto lontano. 680 00:40:21,251 --> 00:40:22,794 Ti hanno separato da loro? 681 00:40:24,225 --> 00:40:25,792 Anche mia sorella. 682 00:40:27,465 --> 00:40:28,688 Abena. 683 00:40:32,134 --> 00:40:35,098 Degli uomini ci hanno preso dal bosco dove giocavamo. 684 00:40:38,399 --> 00:40:40,275 Ci hanno separati in spiaggia. 685 00:40:42,909 --> 00:40:44,525 Ci hanno costretti a salire... 686 00:40:44,701 --> 00:40:46,143 su delle navi... 687 00:40:46,842 --> 00:40:48,290 più grandi di... 688 00:40:49,507 --> 00:40:51,803 di qualsiasi cosa avessi mai visto. 689 00:40:57,378 --> 00:40:58,847 Devi riposare. 690 00:41:11,150 --> 00:41:12,373 Anche tu, Ian. 691 00:41:15,657 --> 00:41:17,329 Prima di andare a riposare... 692 00:41:18,128 --> 00:41:21,145 fai venire qualcuno per aiutarmi a portare Rufus in camera mia. 693 00:41:21,699 --> 00:41:23,372 Lì starà più comodo. 694 00:41:24,673 --> 00:41:25,901 Va bene, zietta. 695 00:41:27,008 --> 00:41:28,136 Buonanotte. 696 00:41:29,501 --> 00:41:30,603 Buonanotte. 697 00:41:52,591 --> 00:41:53,711 Ulisse. 698 00:41:55,351 --> 00:41:56,500 È tardi. 699 00:41:56,792 --> 00:41:58,643 Non dovresti essere già a letto? 700 00:41:58,644 --> 00:42:01,500 La signora Cameron mi ha chiesto... 701 00:42:02,562 --> 00:42:04,194 di tenere d'occhio la situazione. 702 00:42:05,439 --> 00:42:06,470 Capisco. 703 00:42:06,561 --> 00:42:09,435 Come sta il vostro paziente? 704 00:42:10,815 --> 00:42:12,788 È sopravvissuto all'intervento. 705 00:42:13,722 --> 00:42:16,898 Intendo fare quello che posso per assicurarmi che si riprenda. 706 00:42:25,159 --> 00:42:26,702 Permettetemi... 707 00:42:27,017 --> 00:42:28,898 di prendere questo, signora. 708 00:42:30,295 --> 00:42:31,848 C'è qualche problema? 709 00:42:39,423 --> 00:42:42,277 Perdonatemi se sono così schietto, signora... 710 00:42:42,947 --> 00:42:44,652 ma se persistete... 711 00:42:44,963 --> 00:42:48,145 Rufus affronterà un destino ben peggiore della morte. 712 00:42:50,781 --> 00:42:53,365 - Cosa intendi? - Salvare l'anima di quel ragazzo... 713 00:42:53,436 --> 00:42:55,635 è l'unica cosa che possiamo fare per lui. 714 00:42:57,011 --> 00:42:58,852 Quando arriveranno i sorveglianti... 715 00:42:59,247 --> 00:43:01,317 lo faranno a pezzi, 716 00:43:01,318 --> 00:43:04,683 e lasceranno quello che resta come avvertimento per noi... 717 00:43:06,560 --> 00:43:09,306 nel caso infrangessimo la legge. 718 00:43:12,861 --> 00:43:14,957 Sarebbe stato meglio per tutti noi... 719 00:43:17,095 --> 00:43:19,111 se fosse morto appeso all'uncino. 720 00:43:22,653 --> 00:43:24,639 Buonanotte, signora. 721 00:43:36,046 --> 00:43:38,043 Devono stare lì tutta la notte? 722 00:43:38,204 --> 00:43:42,420 Non arrabbiarti con Farquard e Wolff. Le tue azioni non ispirano molta fiducia. 723 00:43:42,586 --> 00:43:46,262 È stato caritatevole da parte loro darci un'opportunità per rimediare... 724 00:43:46,420 --> 00:43:49,604 - a questo deplorevole avvenimento. - Non c'è un altro modo, zietta? 725 00:43:50,141 --> 00:43:51,141 No. 726 00:43:51,504 --> 00:43:53,927 Se non rispettiamo quello che abbiamo pattuito... 727 00:43:54,076 --> 00:43:56,665 Farquard e Wolff saranno l'ultimo dei nostri problemi. 728 00:44:19,578 --> 00:44:21,449 Hai tempo fino a mezzanotte, Claire. 729 00:44:31,472 --> 00:44:32,810 Per fare cosa? 730 00:44:33,184 --> 00:44:35,186 Per consegnare Rufus. 731 00:44:46,269 --> 00:44:47,749 Per essere giustiziato. 732 00:44:47,999 --> 00:44:48,999 No. 733 00:44:49,500 --> 00:44:52,344 - No, non posso. - Vorrei che ci fosse un altro modo. 734 00:45:00,088 --> 00:45:01,657 Pensi di poterlo guarire? 735 00:45:05,976 --> 00:45:08,214 Ha superato la parte peggiore... 736 00:45:11,052 --> 00:45:13,185 ma c'è sempre il rischio di un'infezione. 737 00:45:14,962 --> 00:45:16,138 Dunque... 738 00:45:17,818 --> 00:45:19,471 se lo salvi... 739 00:45:19,558 --> 00:45:20,733 che succederà? 740 00:45:25,959 --> 00:45:27,034 Beh... 741 00:45:27,513 --> 00:45:30,537 - potremmo dire che è scappato. - E condannare gli altri? 742 00:45:31,234 --> 00:45:33,825 Gli schiavi che lavoravano insieme a lui quel giorno. 743 00:45:34,914 --> 00:45:37,306 - Non capisco. - È la legge. 744 00:45:38,183 --> 00:45:41,240 Un modo per assicurarsi che nessun crimine resti impunito. 745 00:45:41,875 --> 00:45:43,236 Se il colpevole... 746 00:45:43,594 --> 00:45:47,473 non si assume le proprie responsabilità, vengono puniti i suoi compagni al suo posto. 747 00:45:50,097 --> 00:45:52,316 - Signora Cameron! - Portatelo fuori! 748 00:45:52,906 --> 00:45:54,221 Signor Fraser! 749 00:46:03,165 --> 00:46:04,493 È la legge! 750 00:46:08,370 --> 00:46:09,451 Cristo. 751 00:46:10,189 --> 00:46:11,843 Lo faranno a pezzi. 752 00:46:14,688 --> 00:46:16,015 Resta qui. 753 00:46:19,455 --> 00:46:20,944 È quasi mezzanotte. 754 00:46:21,165 --> 00:46:22,685 Sai cosa devi fare. 755 00:46:22,686 --> 00:46:25,107 Quella non è giustizia, è un'orda. 756 00:46:25,110 --> 00:46:28,793 Sì, e raderanno River Run al suolo se non verrà fatta giustizia. 757 00:46:29,191 --> 00:46:31,533 Non puoi evitare che un criminale affronti il suo destino. 758 00:46:34,346 --> 00:46:35,554 Signor Fraser! 759 00:46:43,673 --> 00:46:45,608 Signora Cameron! 760 00:46:45,846 --> 00:46:47,412 Signor Fraser! 761 00:46:47,710 --> 00:46:49,990 Consegnateci il negro fuorilegge! 762 00:47:02,390 --> 00:47:03,878 Santa Vergine... 763 00:47:04,222 --> 00:47:07,240 la stupidità di tua moglie ci farà ammazzare tutti. 764 00:47:08,533 --> 00:47:10,276 Devo parlare con i miei vicini. 765 00:47:10,451 --> 00:47:12,291 - Ulisse. - Padrona. 766 00:47:13,638 --> 00:47:14,856 Zietta... 767 00:47:17,552 --> 00:47:19,859 So che hai giurato di non nuocere... 768 00:47:22,636 --> 00:47:24,043 ma magari... 769 00:47:24,044 --> 00:47:26,003 puoi aiutarlo come hai fatto con Colum. 770 00:47:26,895 --> 00:47:27,988 Cosa? 771 00:47:28,076 --> 00:47:30,297 Se hai giurato di non nuocere, allora... 772 00:47:30,449 --> 00:47:32,530 non è meglio salvare la sua anima... 773 00:47:32,531 --> 00:47:35,082 pittosto che lasciare che quegli uomini lo facciano a pezzi? 774 00:47:40,426 --> 00:47:43,677 - Signora Cameron, dov'è il negro? - Deve essere punito! 775 00:47:43,678 --> 00:47:45,368 - Portatelo fuori! - Mio nipote... 776 00:47:46,232 --> 00:47:49,908 Mio nipote Jamie lo sta preparando per consegnarlo. 777 00:47:51,370 --> 00:47:54,170 Vi assicuro che Rufus pagherà per i suoi crimini. 778 00:47:54,508 --> 00:47:57,627 Nessun crimine verrà tollerato a River Run. 779 00:47:59,851 --> 00:48:00,995 Signora... 780 00:48:17,050 --> 00:48:18,609 Sono qui, Rufus. 781 00:48:34,008 --> 00:48:35,576 Portatelo fuori, subito! 782 00:48:35,614 --> 00:48:38,168 Santa Vergine, mi permettete di parlare? 783 00:48:38,169 --> 00:48:39,562 Fatelo uscire! 784 00:48:39,835 --> 00:48:41,635 Non aspetteremo più! 785 00:48:48,055 --> 00:48:49,862 Ti preparò un tè. 786 00:48:52,896 --> 00:48:54,241 Ti aiuterà a dormire. 787 00:48:59,018 --> 00:49:01,799 Mio nipote Jamie è un uomo di parola. 788 00:49:01,973 --> 00:49:04,126 Consegnerà il negro a mezzanotte... 789 00:49:04,127 --> 00:49:07,945 e non un momento prima, come concordato col tenente Wolff... 790 00:49:07,946 --> 00:49:09,755 e il signor Campbell. 791 00:49:10,647 --> 00:49:13,519 Intendo fare giustizia... 792 00:49:13,520 --> 00:49:15,828 come vuole la legge. 793 00:49:43,289 --> 00:49:44,356 Ecco. 794 00:49:53,253 --> 00:49:54,395 Piano. 795 00:50:14,616 --> 00:50:16,543 Raccontami di tua sorella. 796 00:50:17,497 --> 00:50:18,599 Abena. 797 00:50:21,174 --> 00:50:23,265 Cosa vi piaceva fare da bambini? 798 00:50:27,151 --> 00:50:29,130 Pescare nel fiume di notte... 799 00:50:29,612 --> 00:50:31,485 i pesci gatti. 800 00:50:33,236 --> 00:50:35,054 I preferiti di Abena. 801 00:50:38,785 --> 00:50:40,299 Sembra bellissimo. 802 00:50:44,163 --> 00:50:45,677 Pesco ancora... 803 00:50:45,919 --> 00:50:47,428 nel fiume, di notte... 804 00:50:49,667 --> 00:50:51,959 come facevamo io e Abena... 805 00:50:52,712 --> 00:50:54,180 tanto tempo fa. 806 00:50:56,080 --> 00:50:57,680 Le vuoi molto bene. 807 00:51:00,626 --> 00:51:02,463 Guardo il riflesso della luna... 808 00:51:03,719 --> 00:51:05,132 sull'acqua... 809 00:51:06,633 --> 00:51:08,066 e penso... 810 00:51:09,937 --> 00:51:12,248 che Abena potrebbe essere da qualche parte... 811 00:51:13,176 --> 00:51:14,951 sotto la stessa luna... 812 00:51:16,813 --> 00:51:18,222 e sogno... 813 00:51:20,759 --> 00:51:23,213 sogno di poter rivedere mia sorella... 814 00:51:24,663 --> 00:51:26,322 un giorno. 815 00:51:32,762 --> 00:51:33,907 La rivedrai. 816 00:52:00,169 --> 00:52:02,031 Fate uscire lo schiavo! 817 00:52:02,308 --> 00:52:03,597 Il tempo scaduto. 818 00:52:03,598 --> 00:52:05,488 È mezzanotte, signora Cameron. 819 00:52:05,675 --> 00:52:07,239 Non aspetteremo oltre! 820 00:52:28,174 --> 00:52:29,608 Mi inginocchio... 821 00:52:30,672 --> 00:52:32,917 al cospetto del Padre che mi ha creato. 822 00:52:34,587 --> 00:52:36,319 Possa scendere dal Cielo... 823 00:52:36,620 --> 00:52:39,110 la benedizione del Tuo perdono. 824 00:52:40,589 --> 00:52:42,164 Sii paziente con noi. 825 00:52:46,528 --> 00:52:49,255 Donaci la salvezza della Tua gloria... 826 00:52:50,684 --> 00:52:52,202 l'amore di Dio... 827 00:52:55,209 --> 00:52:57,297 e la volontà di agire in terra... 828 00:52:57,717 --> 00:52:59,299 a tutte le ore... 829 00:52:59,893 --> 00:53:02,763 come fanno gli angeli e i santi... 830 00:53:03,061 --> 00:53:04,370 in Cielo. 831 00:53:07,279 --> 00:53:08,606 Impiccatelo! 832 00:53:08,767 --> 00:53:10,111 Concedici la pace. 833 00:53:10,183 --> 00:53:11,809 Impiccatelo! 834 00:53:57,745 --> 00:54:03,737 NON PERDETEVI IL PROMO E UNA SORPRESA SUBITO DOPO I TITOLI DI CODA! 835 00:55:13,653 --> 00:55:15,762 Vostra zia Jocasta mi ha detto che vi dirigete a ovest. 836 00:55:15,763 --> 00:55:18,088 Sarei felice di guidarvi attraverso i Monti Blue Ridge. 837 00:55:19,248 --> 00:55:21,253 - È bello vederti. - Anche per me. 838 00:55:21,303 --> 00:55:23,875 Voglio che costruiamo una casa insieme. 839 00:55:23,876 --> 00:55:27,198 Ti desidero, Brianna. Non posso dirlo più chiaramente di così. 840 00:55:27,199 --> 00:55:28,804 La tempesta sta per arrivare. 841 00:55:28,862 --> 00:55:30,177 Ci accamperemo qui. 842 00:55:32,608 --> 00:55:33,850 Claire! 843 00:55:34,690 --> 00:55:36,450 Jamie, grazie a Dio! 844 00:55:51,459 --> 00:55:54,554 Stagione quattro, episodio due. "Non nuocere". 845 00:55:54,555 --> 00:55:57,936 È la nostra prima visita in una piantagione delle Colonie, 846 00:55:57,937 --> 00:56:01,651 e Claire e Jamie devono toccare con mano la schiavitù. 847 00:56:01,771 --> 00:56:04,678 Volevamo essere il più accurati possibile. 848 00:56:04,679 --> 00:56:06,594 Non sono affari vostri. 849 00:56:06,722 --> 00:56:11,173 Claire, in quanto medico, ha giurato di guarire e di non nuocere... 850 00:56:11,174 --> 00:56:13,810 e cercando di salvare la vita a questo schiavo... 851 00:56:13,811 --> 00:56:17,464 corrono il forte rischio di farlo soffrire ancora di più. 852 00:56:17,465 --> 00:56:21,226 Abbiamo discusso se Rufus dovesse chiederle di ucciderlo... 853 00:56:21,227 --> 00:56:24,371 ma questo toglierebbe a Claire il dilemma. Alla fine... 854 00:56:24,372 --> 00:56:27,625 deve prendere una decisione definitiva su quale sia il male peggiore. 855 00:56:27,626 --> 00:56:31,035 Infrangerà il suo giuramento? In questo modo nuocerà il meno possibile? 856 00:56:31,036 --> 00:56:35,212 Jamie e Claire si chiedono anche se possano fare quello che vogliono. 857 00:56:35,213 --> 00:56:38,234 Sono due persone contro il resto del mondo, ci sarebbero delle ripercussioni. 858 00:56:38,235 --> 00:56:42,965 - Ovviamente, sono persone avanti coi tempi. - È una situazione senza via d'uscita. 859 00:56:44,532 --> 00:56:46,904 È davvero una splendida tenuta. 860 00:56:46,905 --> 00:56:48,360 River Run è stupenda. 861 00:56:48,361 --> 00:56:52,174 Abbiamo trovato un tenuta col giusto paesaggio, in Scozia. 862 00:56:52,175 --> 00:56:55,968 C'è un laghetto davanti alla proprietà... 863 00:56:55,969 --> 00:56:58,803 che sembra proprio un fiume che scorre lentamente. 864 00:56:58,804 --> 00:57:01,668 Ce ne siamo innamorati e abbiamo costruito una facciata con cui lavorare. 865 00:57:01,669 --> 00:57:05,531 C'è un portico, quindi si può entrare e uscire, e in studio... 866 00:57:05,532 --> 00:57:08,987 abbiamo costruito gli interni. Sono enormi, ci sono... 867 00:57:08,988 --> 00:57:11,569 diverse stanze, salotti, sale da pranzo... 868 00:57:11,570 --> 00:57:13,815 una scalinata intera, camere da letto... 869 00:57:13,816 --> 00:57:16,879 - davvero tanti dettagli. - Abbiamo degli artisti nella troupe. 870 00:57:16,880 --> 00:57:20,585 Sono i piccoli dettagli che rendono i set dei veri e propri ambienti. 871 00:57:20,586 --> 00:57:22,104 Il cibo che viene servito. 872 00:57:22,105 --> 00:57:25,650 Per le scene con queste grandi cene, chiamiamo uno chef che cucina tutta la notte. 873 00:57:25,651 --> 00:57:28,238 È storicamente appropriato, è il cibo che si mangiava all'epoca. 874 00:57:28,239 --> 00:57:30,885 Assolutamente, è questo che rende unico Outlander... 875 00:57:30,886 --> 00:57:33,872 l'attenzione per ogni minimo dettaglio.