1
00:00:05,134 --> 00:00:06,564
{\an8}Negli episodi precedenti...
2
00:00:05,861 --> 00:00:07,800
Siete il nipote...
3
00:00:07,801 --> 00:00:10,062
della vedova Cameron di River Run.
4
00:00:10,063 --> 00:00:13,531
- Conoscete la sua tenuta?
- Credo si trovi lungo il fiume Cape Fear.
5
00:00:13,532 --> 00:00:15,892
Non è un cane bellissimo, zio?
L'ho chiamato Rollo.
6
00:00:15,893 --> 00:00:18,721
Io e Claire abbiamo deciso
di provare a iniziare una vita qui.
7
00:00:18,722 --> 00:00:20,857
In America? È un'ottima idea.
8
00:00:20,858 --> 00:00:23,471
- Dove andrete a vivere?
- Non lo sappiamo ancora.
9
00:00:23,472 --> 00:00:26,145
Pensavamo di scoprirlo
durante la visita a River Run.
10
00:00:26,146 --> 00:00:30,096
La Carolina del Nord offre
prosperità e fortuna a coloro disposti...
11
00:00:30,218 --> 00:00:33,112
a perseverare. Esiste un sistema
di assegnazione dei terreni.
12
00:00:33,113 --> 00:00:34,427
Pensate alla mia offerta.
13
00:00:34,428 --> 00:00:36,283
Quanti uomini
avete ucciso, signor Bonnet?
14
00:00:36,284 --> 00:00:38,303
Nessuno che non abbia
prima provato a uccidere me.
15
00:00:38,304 --> 00:00:39,764
- Potete andare.
- Siate cauti.
16
00:00:39,765 --> 00:00:43,713
Chi viaggia per questi boschi
è spesso aggredito da ladri e fuorilegge.
17
00:00:45,186 --> 00:00:46,701
È un piacere rivedervi.
18
00:00:50,907 --> 00:00:56,144
Le Viaggiatrici nel Tempo
sono liete di presentare...
19
00:00:56,569 --> 00:01:01,187
Outlander 4x02 - Do No Harm
20
00:01:59,432 --> 00:02:04,046
Nous Sommes Prest
21
00:02:52,919 --> 00:02:55,161
Lesley meritava una sepoltura decente...
22
00:02:56,885 --> 00:02:59,314
non una tomba poco profonda
sulla riva di un fiume.
23
00:02:59,315 --> 00:03:01,957
Non puoi incolparti
per quello che è successo.
24
00:03:01,958 --> 00:03:03,142
Chi altri?
25
00:03:05,100 --> 00:03:08,051
Non ho aiutato Bonnet
a evitare la forca?
26
00:03:10,124 --> 00:03:11,810
Sono stato sciocco a fidarmi di lui.
27
00:03:11,811 --> 00:03:13,853
Ci siamo fidati entrambi di lui.
28
00:03:16,162 --> 00:03:18,149
Ha sfruttato la nostra compassione.
29
00:03:18,181 --> 00:03:20,843
Non sono riuscito a batterlo
quando aveva più importanza.
30
00:03:21,986 --> 00:03:23,649
Non ti ho protetta da lui.
31
00:03:23,650 --> 00:03:25,391
Eri in inferiorità numerica...
32
00:03:25,988 --> 00:03:27,711
ed erano armati fino ai denti.
33
00:03:27,712 --> 00:03:29,380
Sarà anche la verità...
34
00:03:32,291 --> 00:03:35,458
ma ora quel bastardo omicida
è libero di aggredire altre persone...
35
00:03:36,300 --> 00:03:37,978
ed è un peso che devo portare.
36
00:03:39,762 --> 00:03:41,294
Ci siamo, gente.
37
00:03:41,783 --> 00:03:42,861
River Run.
38
00:03:46,502 --> 00:03:47,726
Cristo.
39
00:03:47,735 --> 00:03:48,976
Zio Jamie...
40
00:03:49,478 --> 00:03:53,063
non ci avevi detto che la prozia Jocasta
ha una casa degna di un re.
41
00:03:53,387 --> 00:03:55,008
Aiuta ad attraccare, ragazzo.
42
00:03:55,640 --> 00:03:56,827
Rollo, vieni.
43
00:04:05,743 --> 00:04:07,712
Quando avevamo il denaro e le gemme...
44
00:04:08,297 --> 00:04:11,415
ero un uomo
che poteva guadagnarsi da vivere...
45
00:04:13,209 --> 00:04:14,784
ma ora non abbiamo un soldo.
46
00:04:19,682 --> 00:04:21,486
Non sarebbe la prima volta.
47
00:04:23,541 --> 00:04:26,448
Non avevi uno scellino in tasca,
quando ci siamo sposati.
48
00:04:28,531 --> 00:04:31,401
E io che pensavo mi avessi sposato
solo per il mio denaro, Sassenach.
49
00:04:34,785 --> 00:04:36,460
Jocasta fa parte della famiglia...
50
00:04:38,032 --> 00:04:40,819
e siamo fortunati ad avere
dei familiari a cui appoggiarci.
51
00:04:55,900 --> 00:04:56,923
Zietta.
52
00:04:58,592 --> 00:04:59,634
Jamie.
53
00:05:01,785 --> 00:05:03,569
Dacci una mano con questi, d'accordo?
54
00:05:05,362 --> 00:05:06,985
Benvenuto a River Run.
55
00:05:09,932 --> 00:05:11,247
Zietta Jocasta.
56
00:05:25,196 --> 00:05:26,801
Santa Vergine...
57
00:05:27,323 --> 00:05:29,813
sei diventato un gigante.
58
00:05:30,410 --> 00:05:32,891
È il sangue dei MacKenzie
che ti scorre nelle vene.
59
00:05:33,047 --> 00:05:35,725
Ero solo un bambino
l'ultima volta che mi hai visto.
60
00:05:36,275 --> 00:05:37,911
Non potevo far altro che crescere.
61
00:05:38,306 --> 00:05:41,675
Ricordo che avevi
dei bellissimi capelli rossi.
62
00:05:42,339 --> 00:05:44,378
Tua madre ti adorava.
63
00:05:44,557 --> 00:05:46,053
Adorava anche te.
64
00:05:46,374 --> 00:05:48,160
Parlava sempre di te con affetto.
65
00:05:48,161 --> 00:05:50,166
Sento ancora la sua mancanza.
66
00:05:51,159 --> 00:05:52,334
Anch'io.
67
00:05:54,903 --> 00:05:55,980
Zietta...
68
00:05:56,172 --> 00:05:58,392
permettimi di presentarti
mia moglie, Claire.
69
00:06:00,840 --> 00:06:03,240
È un piacere conoscervi,
signora Cameron.
70
00:06:03,268 --> 00:06:05,164
Vorrei che mi chiamassi "zietta", cara.
71
00:06:05,174 --> 00:06:06,838
Dopotutto, siamo parenti.
72
00:06:07,713 --> 00:06:08,883
Certamente.
73
00:06:09,578 --> 00:06:11,001
Dunque, che "zietta" sia.
74
00:06:11,543 --> 00:06:14,312
È un piacere conoscerti, Claire.
75
00:06:16,267 --> 00:06:19,915
E questo è il tuo pronipote, Ian Murray.
È il figlio più piccolo di Jenny.
76
00:06:19,916 --> 00:06:22,540
È un vero piacere conoscervi,
prozia Jocasta.
77
00:06:22,757 --> 00:06:24,508
Benvenuto, ragazzo.
78
00:06:27,118 --> 00:06:30,833
Il vostro pronipote vi ha portato
un mazzo di fiori, padrona.
79
00:06:32,672 --> 00:06:35,373
Ti ringrazio tanto, Ian. Perdonami.
80
00:06:35,374 --> 00:06:38,543
Ormai è da molto tempo
che ho perso la vista...
81
00:06:38,640 --> 00:06:41,264
anche se vedo ancora forme e ombre.
82
00:06:42,777 --> 00:06:44,539
Mi dispiace, prozia.
83
00:06:44,540 --> 00:06:46,736
Non preoccuparti, ragazzo,
è stata una benedizione.
84
00:06:46,737 --> 00:06:50,331
Ora sono dotata di un udito
che farebbe invidia a molte pettegole...
85
00:06:50,400 --> 00:06:54,634
e ho l'abilità di fiutare la verità
dalle bugie, se capisci cosa intendo.
86
00:06:56,539 --> 00:06:57,581
Cielo.
87
00:06:57,880 --> 00:07:00,719
Chi c'è? Un'altra nuova conoscenza?
88
00:07:00,737 --> 00:07:03,135
È Rollo, il meticcio del giovane Ian.
89
00:07:03,136 --> 00:07:04,702
Tieni a bada la tua bestia, ragazzo.
90
00:07:04,939 --> 00:07:06,199
Torna qui, Rollo!
91
00:07:08,019 --> 00:07:10,424
Entriamo in casa, miei cari...
92
00:07:10,718 --> 00:07:12,094
e vi mostreremo...
93
00:07:12,095 --> 00:07:14,683
l'ospitalità di River Run.
94
00:07:14,756 --> 00:07:17,854
- Ulisse, puoi condurci in salotto?
- Sì, padrona.
95
00:07:25,894 --> 00:07:29,099
I ladri ci hanno rubato
il denaro e le gemme.
96
00:07:29,805 --> 00:07:32,410
Ci hanno lasciato
solo gli abiti che avevamo addosso.
97
00:07:32,411 --> 00:07:33,508
Sciagurati.
98
00:07:33,840 --> 00:07:35,079
È da sciagurati...
99
00:07:35,231 --> 00:07:37,782
ripagare in questo modo
la vostra gentilezza.
100
00:07:37,869 --> 00:07:40,716
- Dovrebbero impiccare Bonnet e i suoi.
- L'avrebbero fatto...
101
00:07:42,019 --> 00:07:43,485
se non fosse stato per me.
102
00:07:43,838 --> 00:07:46,978
Hai visto della bontà in lui
anche se non c'era davvero.
103
00:07:47,093 --> 00:07:48,734
Ti prego, non angustiarti più.
104
00:07:48,930 --> 00:07:51,390
Siete liberi di restare qui
per quanto volete.
105
00:07:51,499 --> 00:07:53,060
Non voglio esserti di peso.
106
00:07:53,061 --> 00:07:55,305
No, non intendiamo rimanere a lungo.
107
00:07:55,306 --> 00:07:57,929
Cielo, cari, siete di famiglia.
108
00:07:58,391 --> 00:08:00,844
Non sarà un peso avere un uomo...
109
00:08:00,845 --> 00:08:03,965
con un tale fiuto per gli affari
a mia disposizione.
110
00:08:04,120 --> 00:08:07,739
Gli uomini e le donne di Cape Fear faranno
la fila per stare in vostra compagnia...
111
00:08:07,776 --> 00:08:10,905
soprattutto dopo che avranno
il piacere di fare la vostra conoscenza
112
00:08:10,906 --> 00:08:13,707
al piccolo ricevimento
che intendo tenere in vostro onore.
113
00:08:15,445 --> 00:08:17,596
Sei a conoscenza dei miei affari.
114
00:08:17,982 --> 00:08:20,283
Avrò anche perso la vista, caro...
115
00:08:20,314 --> 00:08:22,543
ma ti ho tenuto d'occhio.
116
00:08:22,728 --> 00:08:25,757
Tra l'esperienza
che hai fatto a Parigi con Jared...
117
00:08:25,758 --> 00:08:27,648
e l'attività che avevi a Edimburgo....
118
00:08:27,649 --> 00:08:30,255
sei in grado di mandare avanti
qualsiasi impresa.
119
00:08:30,357 --> 00:08:33,526
Non passerà molto
prima che la tua fortuna giri.
120
00:08:34,149 --> 00:08:35,574
Così mi lusinghi, zietta.
121
00:08:36,281 --> 00:08:37,982
Non ti piacciono le lusinghe.
122
00:08:38,116 --> 00:08:41,304
Ebbene, è mio diritto farlo.
123
00:08:41,388 --> 00:08:44,339
Su chi altro posso riversare
le mie attenzioni?
124
00:08:47,992 --> 00:08:49,106
Cristo!
125
00:08:49,222 --> 00:08:51,409
Ian, cosa ti è successo?
126
00:08:51,530 --> 00:08:54,342
Rollo ha inseguito un animale
che non avevo mai visto...
127
00:08:54,343 --> 00:08:56,026
somigliava a un tasso...
128
00:08:56,027 --> 00:08:57,911
nero, ma con delle striature bianche.
129
00:08:57,912 --> 00:09:01,783
Ha alzato la coda e ha spruzzato
un liquido immondo dal sedere.
130
00:09:02,569 --> 00:09:04,551
La puzza mi fa bruciare gli occhi.
131
00:09:04,552 --> 00:09:06,462
Hai visto una moffetta, ragazzo.
132
00:09:06,463 --> 00:09:09,965
- Una moffetta? È velenosa?
- No, solo maleodorante.
133
00:09:09,973 --> 00:09:12,936
Per fortuna, il mio amico
John Quincy Myers è qui in visita.
134
00:09:12,937 --> 00:09:16,039
Conosce bene la natura, può togliere
la puzza di dosso al tuo cane.
135
00:09:16,576 --> 00:09:18,218
Grazie, prozia.
136
00:09:18,328 --> 00:09:22,114
Ulisse, domanda a Myers di andare da Ian
sul davanti alla casa, vicino al molo.
137
00:09:22,115 --> 00:09:24,502
- Sì, padrona.
- Ma prima, Ulisse...
138
00:09:24,503 --> 00:09:28,065
porta mio nipote e sua moglie
nella loro stanza, lì l'aria sarà pulita.
139
00:09:28,066 --> 00:09:29,378
Come desiderate, padrona.
140
00:09:29,379 --> 00:09:32,094
Vorrete riposare
dopo il viaggio, dico bene?
141
00:09:32,599 --> 00:09:33,624
Aye.
142
00:09:34,165 --> 00:09:35,252
Grazie, zietta.
143
00:09:44,912 --> 00:09:46,681
È strabiliante, Sassenach.
144
00:09:47,571 --> 00:09:51,031
- Che cosa?
- La somiglianza tra zia Jocasta e mia madre.
145
00:09:53,628 --> 00:09:55,688
Stesso sorriso, stesse maniere...
146
00:09:56,057 --> 00:09:57,271
la voce.
147
00:09:57,488 --> 00:09:59,426
Ho sempre voluto
che conoscessi mia madre...
148
00:09:59,427 --> 00:10:02,033
ma aver incontrato mia zia basterà.
149
00:10:10,114 --> 00:10:12,400
Questa sarà la vostra stanza, signore.
150
00:10:13,208 --> 00:10:14,286
Signora.
151
00:10:17,600 --> 00:10:20,207
Spero sia tutto di vostro gradimento.
152
00:10:20,875 --> 00:10:22,845
Se aveste bisogno di qualcosa...
153
00:10:23,379 --> 00:10:24,566
potete chiamarmi.
154
00:10:27,298 --> 00:10:28,831
Grazie, Ulisse.
155
00:10:30,604 --> 00:10:32,427
Signore. Signora.
156
00:10:32,582 --> 00:10:33,861
Per favore...
157
00:10:34,182 --> 00:10:35,443
chiamami Claire.
158
00:10:39,583 --> 00:10:41,097
Signora Claire.
159
00:10:41,886 --> 00:10:43,182
Come vi chiamate?
160
00:10:44,553 --> 00:10:45,888
Io sono Fedra...
161
00:10:45,889 --> 00:10:47,059
e lei è Mary...
162
00:10:47,586 --> 00:10:49,231
signora Claire.
163
00:10:50,851 --> 00:10:53,191
- Avete bisogno d'altro?
- No...
164
00:10:53,526 --> 00:10:54,610
grazie.
165
00:11:09,221 --> 00:11:10,554
Sassenach...
166
00:11:11,523 --> 00:11:13,879
non hai parlato molto
da quando siamo arrivati.
167
00:11:16,810 --> 00:11:17,913
Claire...
168
00:11:21,132 --> 00:11:22,337
come hai detto...
169
00:11:23,940 --> 00:11:26,073
un giorno sarà tutto diverso.
170
00:11:37,867 --> 00:11:40,399
È un lupo mascherato da cane?
171
00:11:41,245 --> 00:11:44,268
Spero sinceramente
che non si nutri di carne umana.
172
00:11:44,431 --> 00:11:46,491
Solo di quella di uomini barbuti.
173
00:11:47,037 --> 00:11:48,955
Ebbene, correrò il rischio.
174
00:11:49,531 --> 00:11:51,045
John Quincy Myers.
175
00:11:51,080 --> 00:11:52,176
Ian Murray.
176
00:11:52,564 --> 00:11:53,858
Piacere di conoscerti, Ian.
177
00:11:54,618 --> 00:11:57,245
L'incontro con una moffetta
non è qualcosa su cui scherzare, ragazzo.
178
00:11:57,246 --> 00:11:58,091
Aye.
179
00:11:58,092 --> 00:12:00,930
Ma Madre Natura,
con tutta la sua generosità e saggezza...
180
00:12:00,931 --> 00:12:03,573
ci offre la possibilità
di lavare via l'odore...
181
00:12:03,831 --> 00:12:05,279
facendo il bagno nell'aceto.
182
00:12:06,164 --> 00:12:07,860
Farò tutto il necessario.
183
00:12:07,901 --> 00:12:09,493
Non voglio che vada in giro...
184
00:12:09,494 --> 00:12:11,490
puzzando come il sedere del diavolo.
185
00:12:13,455 --> 00:12:15,183
Mi sto facendo crescere la barba.
186
00:12:15,326 --> 00:12:18,113
A quanto pare i montanari
di queste zone la portano lunga.
187
00:12:18,404 --> 00:12:20,755
Dovrai aspettare parecchio tempo.
188
00:12:21,419 --> 00:12:23,436
Io ho preso da mio padre.
189
00:12:23,465 --> 00:12:25,823
A mia madre piacciono
gli uomini villosi.
190
00:12:25,908 --> 00:12:29,014
Dice che vengono comodi
nelle fredde notti invernali...
191
00:12:29,015 --> 00:12:30,784
e non è l'unica.
192
00:12:31,018 --> 00:12:33,951
Alle ragazze indiane
piace parecchio la mie peluria.
193
00:12:34,389 --> 00:12:36,879
Alle Indiane piacciono
gli uomini pelosi?
194
00:12:36,880 --> 00:12:39,631
Ebbene, di sicuro piacciono
a quelle che ho incontrato.
195
00:12:40,349 --> 00:12:43,971
Pensandoci bene, forse è dovuto al fatto
che i miei baffi per loro sono una novità.
196
00:12:44,200 --> 00:12:48,232
I loro uomini hanno a malapena la peluria
sulle palle, figuriamoci sul sedere.
197
00:12:48,233 --> 00:12:50,466
Un'occhiata al mio sedere...
198
00:12:50,467 --> 00:12:52,782
e penserai che mio padre era un bufalo.
199
00:12:57,504 --> 00:12:58,746
Come sono?
200
00:12:59,658 --> 00:13:00,827
Gli Indiani?
201
00:13:01,990 --> 00:13:04,050
Dipende dalla tribù.
202
00:13:04,319 --> 00:13:05,941
Alcuni sono amichevoli...
203
00:13:05,942 --> 00:13:08,119
e da altri faresti bene
a stare alla larga.
204
00:13:08,371 --> 00:13:11,477
Ho sentito che gli Indiani
ti strappano il cuore dal petto...
205
00:13:11,478 --> 00:13:12,902
e lo divorano.
206
00:13:13,829 --> 00:13:14,854
È vero?
207
00:13:14,855 --> 00:13:18,248
Non posso dire di averne incontrati
che fanno esattamente questo...
208
00:13:18,409 --> 00:13:22,705
ma alcuni fanno lo scalpo
a coloro che considerano estranei.
209
00:13:23,786 --> 00:13:25,973
In Scozia alcuni clan fanno lo stesso.
210
00:13:26,262 --> 00:13:28,619
Non si vedono mai insieme
un Campbell e un MacDonald...
211
00:13:29,732 --> 00:13:31,934
non senza che finisca
in un bagno di sangue.
212
00:13:32,870 --> 00:13:34,057
Gli Indiani...
213
00:13:34,098 --> 00:13:36,467
non mi sembrano
molto diversi dagli Highlander.
214
00:13:37,539 --> 00:13:39,777
È un ottimo modo
di vedere il mondo, Ian.
215
00:13:41,101 --> 00:13:42,579
È pronto, signore.
216
00:13:43,811 --> 00:13:46,794
Laviamo questa bestia
prima che il sole tramonti del tutto.
217
00:13:47,753 --> 00:13:49,461
Forza, vieni.
218
00:13:49,462 --> 00:13:50,649
Entra, bello.
219
00:14:08,189 --> 00:14:10,413
Cos'altro coltivate oltre al tabacco?
220
00:14:11,134 --> 00:14:13,066
Indaco, cotone...
221
00:14:13,170 --> 00:14:14,240
pini.
222
00:14:14,241 --> 00:14:17,791
I nostri boschi producono
200 barili di trementina al mese...
223
00:14:17,856 --> 00:14:20,953
ma i profitti maggiori
arrivano dalla segheria.
224
00:14:21,237 --> 00:14:24,107
Usiamo il fiume per trasportare
il legname fino in Virginia.
225
00:14:24,108 --> 00:14:27,650
Tu e lo zio Hector
avete realizzato molto, zietta.
226
00:14:28,242 --> 00:14:29,776
Eravamo dei veri compagni.
227
00:14:30,157 --> 00:14:33,698
Hector non prendeva mai una decisione
riguardante la nostra amata River Run...
228
00:14:33,699 --> 00:14:35,491
senza prima consultarsi con me.
229
00:14:35,819 --> 00:14:37,079
Mi ricorda qualcosa.
230
00:14:39,067 --> 00:14:40,091
E...
231
00:14:40,576 --> 00:14:42,620
quanti schiavi...
232
00:14:43,028 --> 00:14:44,598
lavorano a River Run?
233
00:14:45,734 --> 00:14:48,194
152.
234
00:14:49,196 --> 00:14:53,013
Li ho comprati a lotti, in modo
da non separare i figli dai genitori.
235
00:14:53,120 --> 00:14:57,851
Negli anni, ho scoperto che gli schiavi sono
più produttivi, se trattati con benevolenza.
236
00:14:58,620 --> 00:15:00,320
Sono lieto di sentirlo, zietta.
237
00:15:00,507 --> 00:15:03,886
So che alcuni padroni trattano
gli schivi come bestiame.
238
00:15:03,887 --> 00:15:05,183
Bestiame?
239
00:15:05,696 --> 00:15:09,161
Cielo, no.
Sono molto più costosi, te l'assicuro.
240
00:15:09,957 --> 00:15:13,085
Solo il Signore che fine avrebbero fatto
se non li avessi presi con me...
241
00:15:13,086 --> 00:15:14,964
dandogli una casa e uno scopo.
242
00:15:15,202 --> 00:15:17,223
Alcuni mi sono così cari...
243
00:15:17,291 --> 00:15:18,975
che li considero degli amici.
244
00:15:20,381 --> 00:15:21,798
Pensate...
245
00:15:22,732 --> 00:15:24,247
che provino lo stesso?
246
00:15:26,778 --> 00:15:29,848
Non sono sicura di comprendere
quello che vuoi dire, cara.
247
00:15:29,849 --> 00:15:32,109
Forse vedono le cose diversamente...
248
00:15:32,999 --> 00:15:35,386
visto che non hanno altra scelta.
249
00:15:36,192 --> 00:15:40,166
I miei schiavi sono
molto felici qui, te l'assicuro.
250
00:15:40,270 --> 00:15:42,908
In questi anni, pochissimi
hanno provato a scappare.
251
00:15:44,884 --> 00:15:47,103
Hai una mente curiosa, cara.
252
00:15:47,104 --> 00:15:50,478
È una delle molte qualità
che apprezzo in mia moglie.
253
00:15:52,596 --> 00:15:54,302
Vogliate scusarmi...
254
00:15:54,303 --> 00:15:56,606
ho chiesto a Fedra
di vederci in giardino.
255
00:15:56,607 --> 00:15:59,067
Devo rifornire la mia scorta di erbe.
256
00:16:00,203 --> 00:16:01,490
Ma certo, cara.
257
00:16:12,063 --> 00:16:13,305
Padrona...
258
00:16:13,354 --> 00:16:16,479
il tenente Wolff
vi sta aspettando in salotto.
259
00:16:16,480 --> 00:16:18,119
Fallo venire qui, per favore.
260
00:16:18,352 --> 00:16:19,429
Padrona.
261
00:16:21,480 --> 00:16:22,860
Il tenente Wolff...
262
00:16:22,861 --> 00:16:26,893
è l'amministratore del contratto
per le scorte che River Run ha con la Marina.
263
00:16:30,361 --> 00:16:31,929
Buongiorno, signora Cameron.
264
00:16:31,930 --> 00:16:33,159
Tenente Wolff...
265
00:16:33,160 --> 00:16:35,391
permettetemi
di presentarvi mio nipote...
266
00:16:35,392 --> 00:16:36,725
Jamie Fraser.
267
00:16:37,159 --> 00:16:39,783
- Piacere di conoscervi, signor Fraser.
- Tenente Wolff.
268
00:16:40,057 --> 00:16:41,114
Prego.
269
00:16:41,578 --> 00:16:42,674
Certamente.
270
00:16:43,399 --> 00:16:46,101
Posso offrirvi una bevanda?
271
00:16:46,102 --> 00:16:47,235
No, grazie.
272
00:16:47,319 --> 00:16:49,433
Cosa vi porta qui, tenente?
273
00:16:50,173 --> 00:16:55,016
Si dice che il grano si venderà
a un buon prezzo, cinque scellini lo staio.
274
00:16:55,359 --> 00:16:58,183
Piantatelo nei vostri
terreni incolti lungo il fiume...
275
00:16:58,696 --> 00:17:00,482
e potrebbe darvi un buon profitto.
276
00:17:00,697 --> 00:17:03,613
So che la Marina
lo acquista continuamente.
277
00:17:04,659 --> 00:17:07,025
Coltivare grano lungo il fiume...
278
00:17:07,183 --> 00:17:09,823
è probabile
che ti frutti solo rimpianti.
279
00:17:11,189 --> 00:17:14,221
- Chiedo scusa?
- La terra lungo il fiume è troppo umida...
280
00:17:14,222 --> 00:17:16,325
perché il grano possa crescere.
281
00:17:17,198 --> 00:17:19,240
Al contrario, il riso...
282
00:17:19,474 --> 00:17:21,552
crescerebbe rigoglioso lungo il fiume.
283
00:17:22,522 --> 00:17:23,616
Riso...
284
00:17:24,161 --> 00:17:26,776
a 12 scellini ogni 100 libbre...
285
00:17:26,777 --> 00:17:29,610
frutterebbe un buon profitto,
ora che ci penso...
286
00:17:29,611 --> 00:17:32,071
e manterrebbe gli schiavi ben nutriti.
287
00:17:33,557 --> 00:17:37,580
Sembra che abbiate una profonda
conoscenza dell'agricoltura, signor Fraser.
288
00:17:37,581 --> 00:17:39,632
Sono cresciuto coltivando
la terra, dunque...
289
00:17:39,639 --> 00:17:41,263
so qualcosina a riguardo...
290
00:17:41,384 --> 00:17:42,481
tenente.
291
00:17:43,602 --> 00:17:44,941
Indubbiamente.
292
00:17:47,528 --> 00:17:49,206
Tornerò per discutere...
293
00:17:49,228 --> 00:17:51,687
di nuovi contratti
quando non sarete impegnata...
294
00:17:51,784 --> 00:17:53,131
a ospitare dei parenti.
295
00:17:53,438 --> 00:17:56,326
- Buona giornata, signora Cameron.
- Tenente Wolff.
296
00:18:02,045 --> 00:18:07,921
Direi che non capita spesso
che si rivolgano in quel modo al tenente.
297
00:18:09,669 --> 00:18:12,475
Mi dispiace
se ho offeso il tuo ospite, zietta.
298
00:18:13,521 --> 00:18:15,739
Hai fatto bene a dire
quello che pensi, figliolo.
299
00:18:15,740 --> 00:18:18,309
È un privilegio di cui vorrei godere...
300
00:18:18,665 --> 00:18:20,034
ma bisogna trattare...
301
00:18:20,583 --> 00:18:22,693
con delicatezza certe questioni,
302
00:18:22,694 --> 00:18:26,513
quelle in cui le opinioni non richieste
di una donna non sono sempre ben accette.
303
00:18:39,243 --> 00:18:41,815
Non dovevate prendervi
tutto questo disturbo per me.
304
00:18:41,816 --> 00:18:43,112
Sciocchezze.
305
00:18:43,250 --> 00:18:47,381
Avendo avuto più tempo, avrei fatto arrivare
del tessuto dall'Inghilterra o da Parigi.
306
00:18:47,563 --> 00:18:50,875
Per fortuna, ho diversi abiti
che possiamo modificare per farteli calzare.
307
00:18:51,374 --> 00:18:54,325
Di che colore hai i capelli, cara?
Non ho pensato di chiedertelo.
308
00:18:54,349 --> 00:18:55,734
Dai l'idea di essere...
309
00:18:56,629 --> 00:18:58,880
chiara di capelli e carnagione,
per qualche motivo.
310
00:18:59,165 --> 00:19:01,817
Quell'abito ti starebbe bene.
311
00:19:02,298 --> 00:19:03,846
Per favore, non dirmi...
312
00:19:04,008 --> 00:19:05,991
che hai i capelli neri
e la pelle olivastra.
313
00:19:06,221 --> 00:19:07,954
Direi che sono castano scuro.
314
00:19:09,436 --> 00:19:11,066
Come sta, Fedra?
315
00:19:12,556 --> 00:19:14,706
Benissimo, signora Jo.
316
00:19:15,006 --> 00:19:16,188
Benissimo.
317
00:19:16,702 --> 00:19:19,957
Ha la belle bianca, come il latte.
318
00:19:19,958 --> 00:19:23,017
Con una pelle così pallida,
non sembrerà sbattuta?
319
00:19:23,018 --> 00:19:25,387
No, padrona, non sembra sbattuta.
320
00:19:26,062 --> 00:19:28,360
Ha degli splendidi occhi blu...
321
00:19:28,361 --> 00:19:30,830
e un petto da fare invidia
a una ragazza.
322
00:19:31,588 --> 00:19:32,779
È alta...
323
00:19:32,780 --> 00:19:34,203
con la vita stretta.
324
00:19:34,993 --> 00:19:37,245
È parecchio più alta
della signora Cameron.
325
00:19:37,256 --> 00:19:40,544
È l'immagine che avevo
già nella mente, cara Fedra...
326
00:19:40,545 --> 00:19:43,670
anche se ci sono uomini
che preferiscono donne più minute,
327
00:19:43,671 --> 00:19:46,778
non volendo essere sovrastati
dalla loro dolce metà.
328
00:19:46,779 --> 00:19:48,456
È così, padrona.
329
00:19:48,602 --> 00:19:51,293
Il tenente Wolff è tra questi.
330
00:19:51,633 --> 00:19:52,675
Fedra.
331
00:19:52,829 --> 00:19:56,398
Qualunque intento amoroso
Wolff abbia nei miei confronti...
332
00:19:56,439 --> 00:19:59,641
si fonda solo su dicerie e pettegolezzi
e non vi daremo alcun peso.
333
00:20:00,114 --> 00:20:02,156
Dunque, Claire...
334
00:20:02,486 --> 00:20:03,565
dimmi...
335
00:20:03,968 --> 00:20:05,581
come trovi River Run?
336
00:20:06,303 --> 00:20:09,514
Dopo mesi passati senza una casa,
ti sentirai molto sollevata dall'avere...
337
00:20:09,515 --> 00:20:11,850
una sistemazione così bella.
338
00:20:14,027 --> 00:20:16,533
È tutto molto sconvolgente.
339
00:20:16,722 --> 00:20:19,200
È davvero una splendida tenuta.
340
00:20:19,388 --> 00:20:23,655
In molti sono rimasti meravigliati
dalla sua grandiosità, ma cosa...
341
00:20:23,691 --> 00:20:25,217
ammiri di più?
342
00:20:26,291 --> 00:20:27,766
Non sono...
343
00:20:28,523 --> 00:20:29,623
mai stata...
344
00:20:30,773 --> 00:20:32,581
in una dimora simile.
345
00:20:34,810 --> 00:20:37,160
Il tono della tua voce...
346
00:20:37,161 --> 00:20:39,315
rivela quello che non stai dicendo
con chiarezza, cara.
347
00:20:39,329 --> 00:20:41,561
Nutri qualche disappunto?
348
00:20:45,223 --> 00:20:47,350
Ebbene, immagino di sì.
349
00:20:48,677 --> 00:20:50,181
Non credo...
350
00:20:52,390 --> 00:20:54,709
che si dovrebbero
trattare le persone come beni.
351
00:20:58,244 --> 00:20:59,455
Sei quacchera?
352
00:21:01,032 --> 00:21:02,132
Quacchera?
353
00:21:03,244 --> 00:21:04,666
No, sono cattolica.
354
00:21:04,675 --> 00:21:07,505
Come mai condividi le loro opinioni?
355
00:21:09,009 --> 00:21:12,902
Ho curato dei quaccheri, in passato...
356
00:21:13,100 --> 00:21:15,683
e mi hanno espresso le loro opinioni...
357
00:21:15,699 --> 00:21:17,720
riguardo la schiavitù.
358
00:21:19,014 --> 00:21:21,811
Devo ammettere di aver trovato
un fondo di verità...
359
00:21:21,827 --> 00:21:23,228
nelle loro convinzioni.
360
00:21:29,600 --> 00:21:31,753
Jenny aveva ragione su di te.
361
00:21:31,991 --> 00:21:34,012
Sei una donna singolare.
362
00:21:34,407 --> 00:21:36,780
Nelle sue lettere, ha detto che eri...
363
00:21:37,311 --> 00:21:38,411
energica...
364
00:21:38,523 --> 00:21:39,623
testarda...
365
00:21:39,934 --> 00:21:42,744
che non ti vergogni a esprimere
le tue opinioni su qualsiasi argomento,
366
00:21:42,745 --> 00:21:44,387
che tu lo conosca o meno.
367
00:21:44,649 --> 00:21:46,524
Si potrebbe dire lo stesso di Jenny.
368
00:21:47,797 --> 00:21:48,797
Aye.
369
00:21:49,458 --> 00:21:50,458
Aye.
370
00:21:52,353 --> 00:21:54,080
Sei una donna vivace, dico bene?
371
00:21:54,906 --> 00:21:57,572
Non mi meraviglia
che mio nipote sia attratto da te.
372
00:21:58,593 --> 00:22:01,080
Il fuoco dei MacKenzie arde in te.
373
00:22:04,910 --> 00:22:08,957
La festa attirò la crema
della società di Cross Creek...
374
00:22:08,958 --> 00:22:11,074
tutti desiderosi
di conoscere me e Jamie.
375
00:22:11,075 --> 00:22:14,886
Mi ritrovai a discutere
di politica locale col tenente Wolff
376
00:22:14,898 --> 00:22:18,745
e Farquard Campbell,
amico e consigliere di Jocasta.
377
00:22:18,746 --> 00:22:22,130
Ho sentito che stanno creando problemi
al tribunale di Beaufort.
378
00:22:22,338 --> 00:22:23,967
Di nuovo le tasse.
379
00:22:24,704 --> 00:22:27,694
Se vogliono guai, l'esercito
di Sua Maestà glieli darà.
380
00:22:27,817 --> 00:22:31,266
Invierei addirittura la Marina, se servisse
a sedare quei furfanti piagnucolosi.
381
00:22:31,276 --> 00:22:33,226
Ci aspettano tempi difficili.
382
00:22:33,238 --> 00:22:36,055
Tra gli Indiani
e ora questi Regolatori...
383
00:22:36,189 --> 00:22:39,905
sarà un miracolo se avremo la possibilità
di fare qualcosa di decente con questa terra.
384
00:22:39,906 --> 00:22:43,536
Non potete incolparli
di voler far sentire la loro voce.
385
00:22:43,902 --> 00:22:44,902
Aye.
386
00:22:44,913 --> 00:22:48,109
Gli Indiani sono arrivati
per primi in questa terra, non è così?
387
00:22:51,081 --> 00:22:52,928
Che adorabile ingenuità.
388
00:22:54,248 --> 00:22:57,171
Se non fosse stato per i Romani,
i popoli originari della Gran Bretagna
389
00:22:57,185 --> 00:23:00,337
vivrebbero ancora in abitazioni
poco migliori di capanne di fango.
390
00:23:00,501 --> 00:23:03,365
Niente strade,
nessun tipo di raffinatezza.
391
00:23:03,623 --> 00:23:06,968
I selvaggi dovrebbero ringraziarci per essere
qui a risparmiargli un simile destino.
392
00:23:09,946 --> 00:23:11,404
Vogliate scusarmi.
393
00:23:21,710 --> 00:23:22,810
Padrona.
394
00:23:28,140 --> 00:23:29,511
Cari amici...
395
00:23:29,625 --> 00:23:31,818
prego, avvicinatevi.
396
00:23:34,118 --> 00:23:36,163
Gli ospiti sono tutti riuniti, padrona.
397
00:23:36,937 --> 00:23:38,954
È stato un onore...
398
00:23:39,089 --> 00:23:43,580
presentarvi mio nipote, Jamie Fraser,
la sua graziosa moglie, Claire Fraser...
399
00:23:43,581 --> 00:23:45,773
e il mio pronipote, Ian Murray.
400
00:23:47,299 --> 00:23:50,334
Ma c'è un altro motivo
per cui vi ho riuniti qui oggi.
401
00:23:50,394 --> 00:23:52,004
Signora Cameron...
402
00:23:52,104 --> 00:23:55,830
avete servito un vino d'annata.
Dev'essere una splendida notizia.
403
00:23:55,860 --> 00:23:58,178
È proprio così, signor Campbell.
404
00:23:58,613 --> 00:24:01,287
Tutti voi sapete che è da molto tempo...
405
00:24:01,298 --> 00:24:05,838
che mi strazio pensando
a chi lascerò la mia amata River Run.
406
00:24:06,077 --> 00:24:08,824
Ebbene, non dovrete più chiedervelo.
407
00:24:09,863 --> 00:24:11,830
Sono lieta di annunciare...
408
00:24:12,131 --> 00:24:14,291
che ho deciso di nominare...
409
00:24:14,428 --> 00:24:16,888
mio nipote Jamie come mio erede.
410
00:24:17,799 --> 00:24:21,783
È mia intenzione che Jamie prenda
immediatamente il comando della tenuta.
411
00:24:23,592 --> 00:24:26,652
Lascio River Run nelle sue mani.
412
00:24:50,352 --> 00:24:52,250
Non c'è dubbio che sia una MacKenzie.
413
00:24:52,782 --> 00:24:56,132
Nominarmi pubblicamente suo erede
senza prima dirmelo era...
414
00:24:56,142 --> 00:24:57,323
calcolato.
415
00:24:59,011 --> 00:25:00,981
Una cosa che avrebbero
potuto fare Colum o Dougal.
416
00:25:00,999 --> 00:25:04,033
Non posso possedere
degli schiavi, Jamie.
417
00:25:04,582 --> 00:25:06,201
Su questo siamo d'accordo.
418
00:25:09,623 --> 00:25:11,104
Ma se fossi...
419
00:25:11,536 --> 00:25:13,083
il padrone di River Run...
420
00:25:14,068 --> 00:25:15,818
non potremmo aiutare gli schiavi?
421
00:25:16,130 --> 00:25:18,801
Non solo assicurarci che siano
ben nutriti e vestiti, ma anche...
422
00:25:18,970 --> 00:25:20,414
adoperarci per liberarli?
423
00:25:23,181 --> 00:25:26,806
Forse possiamo fare la differenza
per coloro che ci circondano.
424
00:25:28,417 --> 00:25:29,670
Una scintilla...
425
00:25:30,696 --> 00:25:32,459
che potrebbe accendere la miccia.
426
00:25:38,328 --> 00:25:41,259
Non posso cambiare River Run
senza di te, Sassenach.
427
00:25:45,660 --> 00:25:46,760
Cosa ne dici?
428
00:25:54,984 --> 00:25:57,877
Le micce spesso conducono
a delle esplosioni.
429
00:25:57,878 --> 00:25:58,907
Aye.
430
00:26:00,667 --> 00:26:02,658
Aye, ma quando la polvere si dilegua...
431
00:26:03,657 --> 00:26:06,184
spesso il demone
che si sta combattendo non c'è più.
432
00:26:20,906 --> 00:26:23,416
Avrei voluto che me ne avessi
parlato prima, zietta.
433
00:26:25,636 --> 00:26:26,636
Aye.
434
00:26:27,716 --> 00:26:30,664
Avrei dovuto discuterne prima con te...
435
00:26:30,932 --> 00:26:33,267
ma con chi altro dovrei condividere
la mia ricchezza?
436
00:26:31,013 --> 00:26:33,268
{\an8}NEGRI DI PROPRIETÀ
DI JOCASTA CAMERON DI RIVER RUN
437
00:26:33,272 --> 00:26:36,941
I miei figli sono morti e tengo a te
come se fossi uno di loro.
438
00:26:37,749 --> 00:26:38,981
Te ne sono grato.
439
00:26:39,839 --> 00:26:41,458
Te lo meriti, figliolo.
440
00:26:42,767 --> 00:26:44,445
Sono certo che vi farà piacere sapere
441
00:26:44,453 --> 00:26:47,014
che il testamento di vostra zia
è stato redatto...
442
00:26:47,015 --> 00:26:49,722
e dunque potete ricevere
la vostra eredità, signor Fraser.
443
00:26:52,099 --> 00:26:53,930
- Una bella somma.
- Ebbene...
444
00:26:53,931 --> 00:26:57,619
avrete bisogno di denaro contante per fare
affari in qualità di padrone della tenuta.
445
00:27:00,631 --> 00:27:03,047
C'è una cosa che vorrei chiedere...
446
00:27:03,354 --> 00:27:06,169
- prima di essere formalmente nominato erede.
- Signor Fraser...
447
00:27:06,330 --> 00:27:08,489
a caval donato non si guarda in bocca.
448
00:27:08,490 --> 00:27:12,450
Farquard, mi aspettavo
che avesse delle domande.
449
00:27:12,460 --> 00:27:14,431
Ogni condottiero nato dovrebbe averne.
450
00:27:17,349 --> 00:27:18,562
Cosa c'è, nipote?
451
00:27:22,081 --> 00:27:24,331
Voglio liberare
gli schiavi della tenuta.
452
00:27:26,678 --> 00:27:30,380
- Avete perso la ragione?
- Io e mia moglie non vogliamo schiavi.
453
00:27:31,442 --> 00:27:34,356
E come intendete produrre senza schiavi?
454
00:27:34,366 --> 00:27:38,696
È mia intenzione che ogni uomo e donna
della piantagione percepisca...
455
00:27:38,697 --> 00:27:41,422
- una giusta paga.
- Permettere agli schiavi di avere una paga?
456
00:27:41,431 --> 00:27:45,189
Non vedo nulla di male
nel discutere questa possibilità.
457
00:27:45,376 --> 00:27:49,429
Ci permettete di beneficiare della vostra
esperienza in materia, signor Campbell?
458
00:27:52,713 --> 00:27:53,813
Ebbene...
459
00:27:54,247 --> 00:27:58,098
se volete conoscere gli insormontabili
ostacoli connessi a questa impresa,
460
00:27:58,101 --> 00:27:59,864
signor Fraser, vi deluciderò.
461
00:28:00,200 --> 00:28:01,381
Innanzitutto...
462
00:28:01,452 --> 00:28:03,143
dovete capire...
463
00:28:03,639 --> 00:28:06,912
che la libertà è concessa solo
per ordine del tribunale della Contea.
464
00:28:06,925 --> 00:28:09,470
- Mi sembra ragionevole.
- E dovete dimostrare che ogni schiavo
465
00:28:09,487 --> 00:28:11,287
ha svolto un servizio meritevole...
466
00:28:11,444 --> 00:28:13,667
come l'atto di salvare una vita...
467
00:28:13,897 --> 00:28:16,657
altrimenti, la garanzia
di libertà non viene concessa...
468
00:28:16,673 --> 00:28:20,898
e anche ammettendo che i vostri schiavi
abbiano svolto un servizio meritevole...
469
00:28:20,899 --> 00:28:25,051
dovrete comunque versare una cauzione
che assicuri la loro buona condotta...
470
00:28:25,131 --> 00:28:26,131
e...
471
00:28:26,449 --> 00:28:28,184
dovrete offrire delle garanzie.
472
00:28:28,185 --> 00:28:30,969
- Garanzie finanziarie.
- Credo che sia fattibile.
473
00:28:30,974 --> 00:28:34,154
Una garanzia alla Provincia
per ogni schiavo liberato,
474
00:28:34,167 --> 00:28:37,678
- un'impresa estremamente costosa.
- Non potete dare un prezzo alla libertà.
475
00:28:37,683 --> 00:28:39,488
Ma l'Assemblea può ...
476
00:28:39,581 --> 00:28:40,940
e lo fa.
477
00:28:41,338 --> 00:28:43,648
100 sterline...
478
00:28:43,712 --> 00:28:45,154
a schiavo.
479
00:28:46,347 --> 00:28:49,839
Significa più di 15.000 sterline.
480
00:28:52,156 --> 00:28:55,284
Dunque troverò un modo
per aumentare i profitti di River Run.
481
00:28:56,742 --> 00:28:58,953
E i proprietari delle altre piantagioni?
482
00:28:59,056 --> 00:29:00,853
Mettete a repentaglio uno stile di vita.
483
00:29:00,867 --> 00:29:03,775
Uno stile di vita molto importante
per questa Colonia.
484
00:29:04,056 --> 00:29:05,580
Se foste tra quaccheri...
485
00:29:06,250 --> 00:29:08,716
forse trovereste qualcuno
che la pensi come voi...
486
00:29:09,436 --> 00:29:11,757
ma siete appena arrivato
nella Carolina del Nord...
487
00:29:11,773 --> 00:29:14,414
e non comprendete le difficoltà
che non solo affronterete,
488
00:29:14,428 --> 00:29:18,659
ma che causerete perseverando
con queste bizzarre teorie.
489
00:29:18,660 --> 00:29:21,464
Metterete a rischio molte vite...
490
00:29:22,139 --> 00:29:23,694
tra cui la vostra.
491
00:29:27,340 --> 00:29:30,550
Altri condividevano
le vostre opinioni sulla questione.
492
00:29:31,850 --> 00:29:33,625
Sono scomparsi...
493
00:29:34,715 --> 00:29:37,011
non se n'è saputo più nulla.
494
00:29:41,231 --> 00:29:43,954
Le minacce non influenzeranno
il mio giudizio...
495
00:29:44,258 --> 00:29:45,437
signor Campbell.
496
00:29:56,851 --> 00:29:59,468
Prove che ogni schiavo
abbia salvato una vita?
497
00:30:00,836 --> 00:30:02,313
Com'è possibile?
498
00:30:03,104 --> 00:30:05,837
- Non cambierà nulla con queste leggi.
- Aye.
499
00:30:06,000 --> 00:30:08,018
Temo che sia proprio così.
500
00:30:09,103 --> 00:30:11,695
C'è un altro modo
per diventare proprietario terriero.
501
00:30:12,448 --> 00:30:16,799
Potremmo riconsiderare l'offerta
del governatore Tyron. Sei contraria...
502
00:30:16,909 --> 00:30:20,484
ma con la terra concessa da Tyron,
non dovremo possedere schiavi.
503
00:30:22,076 --> 00:30:25,463
Potremmo reclutare dei coloni
e vivere alle nostre condizioni.
504
00:30:25,925 --> 00:30:28,360
E vivere in pace, per un po'.
505
00:30:29,031 --> 00:30:31,147
Accettare l'offerta di Tyron...
506
00:30:31,238 --> 00:30:33,344
ci porterà a combattere un'altra guerra.
507
00:30:35,335 --> 00:30:36,591
Signor Fraser...
508
00:30:36,592 --> 00:30:38,875
la signora Cameron
richiede la vostra assistenza.
509
00:30:38,876 --> 00:30:40,077
Che succede, zietta?
510
00:30:40,078 --> 00:30:42,626
È avvenuto un tragico evento,
è stato versato del sangue.
511
00:30:42,627 --> 00:30:46,619
Ho bisogno che tu faccia le mie veci
in questo grave giudizio.
512
00:30:46,620 --> 00:30:47,886
Aye. Cos'è accaduto?
513
00:30:48,065 --> 00:30:50,707
Il sorvegliante Byrnes
è stato aggredito da uno dei miei negri.
514
00:30:50,708 --> 00:30:52,890
Gli ha tagliato l'orecchio di netto.
515
00:30:52,891 --> 00:30:54,607
Allora gli servirà un medico.
516
00:30:55,292 --> 00:30:57,466
Se ci sbrighiamo,
penso di poterlo riattaccare.
517
00:30:57,467 --> 00:30:59,369
Avete una pistola, signor Fraser?
518
00:30:59,674 --> 00:31:02,035
- No.
- Allora prendi quella di Hector. Fedra.
519
00:31:02,266 --> 00:31:06,528
Incidenti come questo suscitano malcontento.
Potrebbero esserci altri problemi.
520
00:31:26,847 --> 00:31:29,669
- Lieto che siate arrivati.
- Siamo venuti il più in fretta possibile.
521
00:31:29,670 --> 00:31:34,302
MacNeill, lui è il signor Fraser, il nipote
della signora Cameron e suo rappresentante...
522
00:31:34,303 --> 00:31:37,450
- e sua moglie, la signora Fraser.
- Sono la guaritrice, dov'è il ferito?
523
00:31:37,451 --> 00:31:38,747
Vi porto da lui.
524
00:31:38,753 --> 00:31:40,614
Quale negro ha colpito Byrnes?
525
00:31:40,615 --> 00:31:41,993
È stato Rufus.
526
00:31:42,049 --> 00:31:44,574
Ha colpito Byrnes
con l'ascia come se fosse un pino...
527
00:31:44,581 --> 00:31:48,073
- dopo che Byrnes lo ha frustato.
- Rufus si trova ancora qui?
528
00:31:48,321 --> 00:31:49,546
Potete esserne certo.
529
00:31:49,936 --> 00:31:53,163
Il signor Fraser mi aiuterà
a supervisionare l'esecuzione di Rufus.
530
00:31:53,671 --> 00:31:54,986
Esecuzione?
531
00:31:54,987 --> 00:31:57,390
- Per quale motivo?
- Lo stabilisce la legge.
532
00:31:57,391 --> 00:32:00,702
Ogni schiavo che attacca un uomo,
una donna o un bambino bianchi...
533
00:32:00,732 --> 00:32:02,827
causando spargimento di sangue,
verrà giustiziato
534
00:32:02,828 --> 00:32:05,488
alla presenza di un giudice
e di un rappresentante.
535
00:32:15,429 --> 00:32:16,735
Dobbiamo aiutarlo.
536
00:32:20,278 --> 00:32:21,918
Mettete giù quell'uomo, subito!
537
00:32:21,919 --> 00:32:23,329
Non lo farò!
538
00:32:23,330 --> 00:32:25,571
- Continuate a sollevarlo!
- Basta!
539
00:32:26,442 --> 00:32:28,066
State indietro, maledizione.
540
00:32:28,089 --> 00:32:29,485
Fatelo scendere...
541
00:32:30,028 --> 00:32:33,330
o resterà poco della faccia del vostro amico
che mia moglie possa curare.
542
00:32:38,083 --> 00:32:40,791
Non avete alcun diritto
di intromettervi nei miei affari.
543
00:32:40,792 --> 00:32:43,505
Rufus? Riesci a sentirmi, Rufus?
544
00:32:43,672 --> 00:32:46,076
Sono suo nipote, James Fraser,
e agisco in sua vece.
545
00:32:46,077 --> 00:32:49,406
- Resta fermo.
- Non mi interessa chi siete.
546
00:32:49,407 --> 00:32:52,227
- Non sono affari vostri.
- No, Byrnes.
547
00:32:52,715 --> 00:32:55,412
Avete sbagliato,
se ne deve occupare la legge.
548
00:32:55,413 --> 00:32:59,170
Non permetto che un negro
mi colpisca, né ora né mai.
549
00:32:59,171 --> 00:33:01,647
- Dovrete rispondere...
- Cosa ti serve, Sassenach?
550
00:33:01,648 --> 00:33:03,305
Se riesco a portarlo a casa...
551
00:33:03,306 --> 00:33:05,531
posso rimuovere l'uncino
e operarlo in sicurezza...
552
00:33:05,532 --> 00:33:08,717
- e penso di poterlo salvare.
- Sono stato mutilato da quel miserabile!
553
00:33:08,718 --> 00:33:11,896
Non tollererò altre violazioni della legge,
qualunque sia la provocazione.
554
00:33:11,897 --> 00:33:15,505
- Ce lo faranno portare via?
- Non avranno altra scelta.
555
00:33:18,767 --> 00:33:20,574
Mettiamolo
in sala da pranzo, sul tavolo.
556
00:33:20,575 --> 00:33:21,609
Aye.
557
00:33:22,328 --> 00:33:24,367
Spostate le sedie e liberate il tavolo.
558
00:33:25,443 --> 00:33:28,048
- Ora, togliete quella roba!
- Muovetevi.
559
00:33:28,450 --> 00:33:30,714
Bene, alzatelo. Alzatelo.
560
00:33:30,715 --> 00:33:32,066
Piano, piano.
561
00:33:32,212 --> 00:33:36,054
Mary, trova mio nipote. Fagli portare
la mia cassetta degli attrezzi, subito.
562
00:33:36,272 --> 00:33:37,879
Sì, signora Claire.
563
00:33:37,880 --> 00:33:42,049
Fedra, portami dei panni puliti,
dell'acqua calda, del whisky e due bacinelle.
564
00:33:43,269 --> 00:33:45,347
- Ora, per favore!
- Tranquillo, ragazzo.
565
00:33:45,348 --> 00:33:46,755
Portali qui.
566
00:33:46,851 --> 00:33:48,423
Resta con me, Rufus.
567
00:33:48,878 --> 00:33:50,193
Dov'è Ian?
568
00:33:50,846 --> 00:33:53,864
Fedra, metti il whisky
e una delle bacinelle in quell'angolo.
569
00:33:53,865 --> 00:33:56,075
- Sì, signora Claire.
- Ian, prendi i coltelli e gli aghi
570
00:33:56,076 --> 00:33:57,462
e puliscili col whisky.
571
00:34:00,010 --> 00:34:01,473
E prepara le forbici.
572
00:34:03,169 --> 00:34:05,584
Prendi questo, tienilo fermo.
573
00:34:07,824 --> 00:34:09,807
Mary, versa l'acqua nella bacinella.
574
00:34:09,808 --> 00:34:12,698
Fedra, fai delle strisce di stoffa
e mettile accanto a Rufus.
575
00:34:12,699 --> 00:34:14,060
Sì, signora Claire.
576
00:34:15,431 --> 00:34:17,436
Ian, trova il laudano.
577
00:34:17,615 --> 00:34:19,018
Devo sedarlo.
578
00:34:20,881 --> 00:34:22,086
Ecco, zietta.
579
00:34:22,199 --> 00:34:23,205
Rufus...
580
00:34:23,377 --> 00:34:25,141
questo aiuterà ad alleviare il dolore.
581
00:34:25,860 --> 00:34:27,625
Bene, prova a berne un po'.
582
00:34:30,069 --> 00:34:31,396
Così, bene.
583
00:34:31,397 --> 00:34:33,076
Solo un altro po'.
584
00:34:38,034 --> 00:34:39,284
Forbici.
585
00:34:42,564 --> 00:34:44,296
- Tienilo fermo.
- Aye.
586
00:34:51,879 --> 00:34:53,648
Ian, bisturi.
587
00:34:54,119 --> 00:34:55,958
Prepara i tamponi.
588
00:35:00,437 --> 00:35:01,497
D'accordo.
589
00:35:05,307 --> 00:35:07,793
- Ora lo tengo io.
- Aye. Tienilo fermo, ragazzo.
590
00:35:13,935 --> 00:35:15,371
Tamponi. Tamponi.
591
00:35:15,372 --> 00:35:16,506
Tamponi.
592
00:35:18,091 --> 00:35:19,139
Ancora.
593
00:35:25,531 --> 00:35:26,555
Fedra...
594
00:35:26,903 --> 00:35:28,290
porta via Mary.
595
00:35:29,653 --> 00:35:30,719
Ancora.
596
00:35:32,288 --> 00:35:35,221
Perché avrebbero portato qui il negro
che ha attaccato Byrnes?
597
00:35:36,477 --> 00:35:37,537
Ulisse?
598
00:35:39,418 --> 00:35:42,769
Sembra che la signora Fraser
stia cercando di curare Rufus.
599
00:35:43,205 --> 00:35:46,128
Curarlo? Perché diamine
farebbe una cosa del genere?
600
00:35:46,129 --> 00:35:47,983
Non intendevi aiutare Byrnes?
601
00:35:48,482 --> 00:35:51,127
Byrnes e i suoi uomini hanno
ingiustamente impalato il ragazzo.
602
00:35:51,128 --> 00:35:53,840
Le sue ferite non si possono
paragonare a quelle di Rufus.
603
00:35:55,365 --> 00:35:58,905
È deplorevole che sia stato trattato
con tale violenza.
604
00:35:58,906 --> 00:36:02,021
Byrnes e i suoi uomini pagheranno
per le loro barbare azioni, ma...
605
00:36:02,095 --> 00:36:03,139
Jamie...
606
00:36:03,359 --> 00:36:07,017
- dev'essere impiccato.
- I due attrezzi in alto, nella cassetta.
607
00:36:07,085 --> 00:36:08,563
Prima disinfettali.
608
00:36:08,564 --> 00:36:09,733
Padrona...
609
00:36:09,794 --> 00:36:12,066
il tenente Wolff
e il signor Campbell sono arrivati.
610
00:36:12,067 --> 00:36:14,527
Vogliono parlare con voi
e il signor Fraser.
611
00:36:18,384 --> 00:36:21,916
Io e Jamie li riceveremo in salotto.
612
00:36:25,172 --> 00:36:26,523
Sì, padrona.
613
00:36:27,695 --> 00:36:30,316
- Tienili così, deve stare aperta.
- Va bene, zietta.
614
00:36:38,504 --> 00:36:42,246
Vostro nipote è il figlio di un proprietario
terriero, signora Cameron...
615
00:36:42,247 --> 00:36:45,202
ma è evidente che non sa
nulla sulla proprietà...
616
00:36:45,265 --> 00:36:48,379
né su come dovrebbe comportarsi
il padrone di una tenuta come questa.
617
00:36:48,591 --> 00:36:50,907
Un errore di giudizio, signore...
618
00:36:50,908 --> 00:36:52,682
che è stato portato alla mia attenzione.
619
00:36:52,683 --> 00:36:55,080
Comprendo i vostri obblighi
verso vostro nipote...
620
00:36:55,289 --> 00:36:58,561
ma avete anche l'obbligo
di rispettare le leggi del Paese...
621
00:36:58,616 --> 00:37:01,839
mantenere l'ordine e assicurarvi
che a River Run venga fatta giustizia.
622
00:37:02,132 --> 00:37:05,422
In questo momento, MacNeill sta informando
tutti dell'impresa di vostro nipote.
623
00:37:05,423 --> 00:37:06,933
La cosa non li riguarda.
624
00:37:06,934 --> 00:37:08,739
Rufus è sotto la mia protezione.
625
00:37:09,922 --> 00:37:11,424
Signor Fraser...
626
00:37:11,840 --> 00:37:16,216
non avete alcun rispetto per vostra zia,
la sua proprietà o quella dei suoi vicini?
627
00:37:16,890 --> 00:37:20,075
Il vostro errore di giudizio
è grave, signore.
628
00:37:20,803 --> 00:37:24,219
Se non si mantiene l'ordine,
potrebbe scatenarsi una rivolta.
629
00:37:24,220 --> 00:37:26,468
Che ne sarà di coloro
che hanno mutilato Rufus?
630
00:37:26,711 --> 00:37:27,825
Verranno puniti?
631
00:37:27,826 --> 00:37:30,387
Sono stati imprigionati
per essersi fatti giustizia da soli.
632
00:37:30,388 --> 00:37:33,647
E voi e vostra moglie potreste unirvi a loro
per aver commesso lo stesso crimine.
633
00:37:33,648 --> 00:37:35,004
Signor Fraser...
634
00:37:35,130 --> 00:37:37,740
se continuerete a opporvi...
635
00:37:37,741 --> 00:37:40,092
insisterò che il signor Campbell...
636
00:37:40,196 --> 00:37:42,116
rediga un mandato per il vostro arresto.
637
00:37:42,117 --> 00:37:43,754
Mio nipote...
638
00:37:44,320 --> 00:37:46,957
non ha ancora familiarità
con le nostre leggi, tenente.
639
00:37:47,460 --> 00:37:49,920
Non possiamo punire Jamie
per la sua ignoranza. Vi prego...
640
00:37:49,921 --> 00:37:53,407
concedetemi la possibilità
di sistemare la faccenda.
641
00:37:57,099 --> 00:37:58,708
Cosa proponete?
642
00:38:14,429 --> 00:38:15,798
Si sta muovendo, zietta.
643
00:38:16,977 --> 00:38:19,191
Piano, sta' tranquillo.
644
00:38:19,192 --> 00:38:20,633
Piano.
645
00:38:20,742 --> 00:38:21,805
Così.
646
00:38:22,255 --> 00:38:23,437
Ecco, così.
647
00:38:23,438 --> 00:38:24,916
Ti girerà ancora la testa.
648
00:38:25,417 --> 00:38:26,472
Ecco...
649
00:38:26,550 --> 00:38:27,863
bevi un po' d'acqua.
650
00:38:34,268 --> 00:38:35,369
Così.
651
00:38:35,491 --> 00:38:36,747
Va tutto bene.
652
00:38:37,261 --> 00:38:38,497
Va tutto bene.
653
00:38:47,565 --> 00:38:48,871
Dove mi trovo?
654
00:38:49,042 --> 00:38:51,396
Sei nella casa principale.
655
00:38:53,692 --> 00:38:55,106
Non dovrei essere qui.
656
00:38:55,107 --> 00:38:56,890
Tranquillo, Rufus.
657
00:38:57,311 --> 00:38:59,757
Mio marito è l'erede di questa tenuta...
658
00:38:59,758 --> 00:39:02,254
e ti abbiamo portato qui dal bosco.
659
00:39:03,979 --> 00:39:07,225
Ho rimosso l'uncino
e ho curato le ferite.
660
00:39:09,850 --> 00:39:12,026
Perché mi avete curato, signora?
661
00:39:14,523 --> 00:39:17,218
- Perché non avrei dovuto?
- Eravate lì.
662
00:39:18,446 --> 00:39:20,922
Sapete perché
mi hanno messo quell'uncino.
663
00:39:20,988 --> 00:39:23,659
Non significa che quello
che ti hanno fatto sia giusto.
664
00:39:23,857 --> 00:39:26,089
Ho versato il sangue di un uomo bianco.
665
00:39:28,090 --> 00:39:31,329
- Ho infranto la legge.
- E dopo troveremo una soluzione.
666
00:39:31,945 --> 00:39:33,551
Per quanto ne so...
667
00:39:34,180 --> 00:39:36,245
quel Byrnes è un figlio di puttana.
668
00:39:37,111 --> 00:39:39,684
Sono sicura che avevi un buon motivo
per agire in quel modo.
669
00:39:43,710 --> 00:39:44,819
Che c'è?
670
00:39:44,820 --> 00:39:48,024
Non ho mai sentito una signora
parlare come voi, prima d'ora.
671
00:39:49,325 --> 00:39:52,294
Non incontrerai molte signore
come la mia zietta Claire.
672
00:39:53,506 --> 00:39:56,568
L'ho sentita dire cose
che farebbero arrossire un marinaio.
673
00:40:00,958 --> 00:40:02,025
Dimmi...
674
00:40:02,325 --> 00:40:04,171
c'è qualcuno che vorresti vedere?
675
00:40:04,831 --> 00:40:06,323
Hai una famiglia qui?
676
00:40:08,902 --> 00:40:10,089
La mia...
677
00:40:10,793 --> 00:40:13,079
la mia famiglia è ad Adjumako...
678
00:40:14,519 --> 00:40:15,867
in Africa...
679
00:40:17,452 --> 00:40:19,089
molto, molto lontano.
680
00:40:21,251 --> 00:40:22,794
Ti hanno separato da loro?
681
00:40:24,225 --> 00:40:25,792
Anche mia sorella.
682
00:40:27,465 --> 00:40:28,688
Abena.
683
00:40:32,134 --> 00:40:35,098
Degli uomini ci hanno
preso dal bosco dove giocavamo.
684
00:40:38,399 --> 00:40:40,275
Ci hanno separati in spiaggia.
685
00:40:42,909 --> 00:40:44,525
Ci hanno costretti a salire...
686
00:40:44,701 --> 00:40:46,143
su delle navi...
687
00:40:46,842 --> 00:40:48,290
più grandi di...
688
00:40:49,507 --> 00:40:51,803
di qualsiasi cosa avessi mai visto.
689
00:40:57,378 --> 00:40:58,847
Devi riposare.
690
00:41:11,150 --> 00:41:12,373
Anche tu, Ian.
691
00:41:15,657 --> 00:41:17,329
Prima di andare a riposare...
692
00:41:18,128 --> 00:41:21,145
fai venire qualcuno per aiutarmi
a portare Rufus in camera mia.
693
00:41:21,699 --> 00:41:23,372
Lì starà più comodo.
694
00:41:24,673 --> 00:41:25,901
Va bene, zietta.
695
00:41:27,008 --> 00:41:28,136
Buonanotte.
696
00:41:29,501 --> 00:41:30,603
Buonanotte.
697
00:41:52,591 --> 00:41:53,711
Ulisse.
698
00:41:55,351 --> 00:41:56,500
È tardi.
699
00:41:56,792 --> 00:41:58,643
Non dovresti essere già a letto?
700
00:41:58,644 --> 00:42:01,500
La signora Cameron mi ha chiesto...
701
00:42:02,562 --> 00:42:04,194
di tenere d'occhio la situazione.
702
00:42:05,439 --> 00:42:06,470
Capisco.
703
00:42:06,561 --> 00:42:09,435
Come sta il vostro paziente?
704
00:42:10,815 --> 00:42:12,788
È sopravvissuto all'intervento.
705
00:42:13,722 --> 00:42:16,898
Intendo fare quello che posso
per assicurarmi che si riprenda.
706
00:42:25,159 --> 00:42:26,702
Permettetemi...
707
00:42:27,017 --> 00:42:28,898
di prendere questo, signora.
708
00:42:30,295 --> 00:42:31,848
C'è qualche problema?
709
00:42:39,423 --> 00:42:42,277
Perdonatemi
se sono così schietto, signora...
710
00:42:42,947 --> 00:42:44,652
ma se persistete...
711
00:42:44,963 --> 00:42:48,145
Rufus affronterà
un destino ben peggiore della morte.
712
00:42:50,781 --> 00:42:53,365
- Cosa intendi?
- Salvare l'anima di quel ragazzo...
713
00:42:53,436 --> 00:42:55,635
è l'unica cosa
che possiamo fare per lui.
714
00:42:57,011 --> 00:42:58,852
Quando arriveranno i sorveglianti...
715
00:42:59,247 --> 00:43:01,317
lo faranno a pezzi,
716
00:43:01,318 --> 00:43:04,683
e lasceranno quello che resta
come avvertimento per noi...
717
00:43:06,560 --> 00:43:09,306
nel caso infrangessimo la legge.
718
00:43:12,861 --> 00:43:14,957
Sarebbe stato meglio per tutti noi...
719
00:43:17,095 --> 00:43:19,111
se fosse morto appeso all'uncino.
720
00:43:22,653 --> 00:43:24,639
Buonanotte, signora.
721
00:43:36,046 --> 00:43:38,043
Devono stare lì tutta la notte?
722
00:43:38,204 --> 00:43:42,420
Non arrabbiarti con Farquard e Wolff.
Le tue azioni non ispirano molta fiducia.
723
00:43:42,586 --> 00:43:46,262
È stato caritatevole da parte loro
darci un'opportunità per rimediare...
724
00:43:46,420 --> 00:43:49,604
- a questo deplorevole avvenimento.
- Non c'è un altro modo, zietta?
725
00:43:50,141 --> 00:43:51,141
No.
726
00:43:51,504 --> 00:43:53,927
Se non rispettiamo
quello che abbiamo pattuito...
727
00:43:54,076 --> 00:43:56,665
Farquard e Wolff saranno
l'ultimo dei nostri problemi.
728
00:44:19,578 --> 00:44:21,449
Hai tempo fino a mezzanotte, Claire.
729
00:44:31,472 --> 00:44:32,810
Per fare cosa?
730
00:44:33,184 --> 00:44:35,186
Per consegnare Rufus.
731
00:44:46,269 --> 00:44:47,749
Per essere giustiziato.
732
00:44:47,999 --> 00:44:48,999
No.
733
00:44:49,500 --> 00:44:52,344
- No, non posso.
- Vorrei che ci fosse un altro modo.
734
00:45:00,088 --> 00:45:01,657
Pensi di poterlo guarire?
735
00:45:05,976 --> 00:45:08,214
Ha superato la parte peggiore...
736
00:45:11,052 --> 00:45:13,185
ma c'è sempre
il rischio di un'infezione.
737
00:45:14,962 --> 00:45:16,138
Dunque...
738
00:45:17,818 --> 00:45:19,471
se lo salvi...
739
00:45:19,558 --> 00:45:20,733
che succederà?
740
00:45:25,959 --> 00:45:27,034
Beh...
741
00:45:27,513 --> 00:45:30,537
- potremmo dire che è scappato.
- E condannare gli altri?
742
00:45:31,234 --> 00:45:33,825
Gli schiavi che lavoravano
insieme a lui quel giorno.
743
00:45:34,914 --> 00:45:37,306
- Non capisco.
- È la legge.
744
00:45:38,183 --> 00:45:41,240
Un modo per assicurarsi
che nessun crimine resti impunito.
745
00:45:41,875 --> 00:45:43,236
Se il colpevole...
746
00:45:43,594 --> 00:45:47,473
non si assume le proprie responsabilità,
vengono puniti i suoi compagni al suo posto.
747
00:45:50,097 --> 00:45:52,316
- Signora Cameron!
- Portatelo fuori!
748
00:45:52,906 --> 00:45:54,221
Signor Fraser!
749
00:46:03,165 --> 00:46:04,493
È la legge!
750
00:46:08,370 --> 00:46:09,451
Cristo.
751
00:46:10,189 --> 00:46:11,843
Lo faranno a pezzi.
752
00:46:14,688 --> 00:46:16,015
Resta qui.
753
00:46:19,455 --> 00:46:20,944
È quasi mezzanotte.
754
00:46:21,165 --> 00:46:22,685
Sai cosa devi fare.
755
00:46:22,686 --> 00:46:25,107
Quella non è giustizia, è un'orda.
756
00:46:25,110 --> 00:46:28,793
Sì, e raderanno River Run al suolo
se non verrà fatta giustizia.
757
00:46:29,191 --> 00:46:31,533
Non puoi evitare che un criminale
affronti il suo destino.
758
00:46:34,346 --> 00:46:35,554
Signor Fraser!
759
00:46:43,673 --> 00:46:45,608
Signora Cameron!
760
00:46:45,846 --> 00:46:47,412
Signor Fraser!
761
00:46:47,710 --> 00:46:49,990
Consegnateci il negro fuorilegge!
762
00:47:02,390 --> 00:47:03,878
Santa Vergine...
763
00:47:04,222 --> 00:47:07,240
la stupidità di tua moglie
ci farà ammazzare tutti.
764
00:47:08,533 --> 00:47:10,276
Devo parlare con i miei vicini.
765
00:47:10,451 --> 00:47:12,291
- Ulisse.
- Padrona.
766
00:47:13,638 --> 00:47:14,856
Zietta...
767
00:47:17,552 --> 00:47:19,859
So che hai giurato di non nuocere...
768
00:47:22,636 --> 00:47:24,043
ma magari...
769
00:47:24,044 --> 00:47:26,003
puoi aiutarlo come hai fatto con Colum.
770
00:47:26,895 --> 00:47:27,988
Cosa?
771
00:47:28,076 --> 00:47:30,297
Se hai giurato di non nuocere, allora...
772
00:47:30,449 --> 00:47:32,530
non è meglio salvare la sua anima...
773
00:47:32,531 --> 00:47:35,082
pittosto che lasciare
che quegli uomini lo facciano a pezzi?
774
00:47:40,426 --> 00:47:43,677
- Signora Cameron, dov'è il negro?
- Deve essere punito!
775
00:47:43,678 --> 00:47:45,368
- Portatelo fuori!
- Mio nipote...
776
00:47:46,232 --> 00:47:49,908
Mio nipote Jamie
lo sta preparando per consegnarlo.
777
00:47:51,370 --> 00:47:54,170
Vi assicuro che Rufus
pagherà per i suoi crimini.
778
00:47:54,508 --> 00:47:57,627
Nessun crimine verrà
tollerato a River Run.
779
00:47:59,851 --> 00:48:00,995
Signora...
780
00:48:17,050 --> 00:48:18,609
Sono qui, Rufus.
781
00:48:34,008 --> 00:48:35,576
Portatelo fuori, subito!
782
00:48:35,614 --> 00:48:38,168
Santa Vergine, mi permettete di parlare?
783
00:48:38,169 --> 00:48:39,562
Fatelo uscire!
784
00:48:39,835 --> 00:48:41,635
Non aspetteremo più!
785
00:48:48,055 --> 00:48:49,862
Ti preparò un tè.
786
00:48:52,896 --> 00:48:54,241
Ti aiuterà a dormire.
787
00:48:59,018 --> 00:49:01,799
Mio nipote Jamie è un uomo di parola.
788
00:49:01,973 --> 00:49:04,126
Consegnerà il negro a mezzanotte...
789
00:49:04,127 --> 00:49:07,945
e non un momento prima,
come concordato col tenente Wolff...
790
00:49:07,946 --> 00:49:09,755
e il signor Campbell.
791
00:49:10,647 --> 00:49:13,519
Intendo fare giustizia...
792
00:49:13,520 --> 00:49:15,828
come vuole la legge.
793
00:49:43,289 --> 00:49:44,356
Ecco.
794
00:49:53,253 --> 00:49:54,395
Piano.
795
00:50:14,616 --> 00:50:16,543
Raccontami di tua sorella.
796
00:50:17,497 --> 00:50:18,599
Abena.
797
00:50:21,174 --> 00:50:23,265
Cosa vi piaceva fare da bambini?
798
00:50:27,151 --> 00:50:29,130
Pescare nel fiume di notte...
799
00:50:29,612 --> 00:50:31,485
i pesci gatti.
800
00:50:33,236 --> 00:50:35,054
I preferiti di Abena.
801
00:50:38,785 --> 00:50:40,299
Sembra bellissimo.
802
00:50:44,163 --> 00:50:45,677
Pesco ancora...
803
00:50:45,919 --> 00:50:47,428
nel fiume, di notte...
804
00:50:49,667 --> 00:50:51,959
come facevamo io e Abena...
805
00:50:52,712 --> 00:50:54,180
tanto tempo fa.
806
00:50:56,080 --> 00:50:57,680
Le vuoi molto bene.
807
00:51:00,626 --> 00:51:02,463
Guardo il riflesso della luna...
808
00:51:03,719 --> 00:51:05,132
sull'acqua...
809
00:51:06,633 --> 00:51:08,066
e penso...
810
00:51:09,937 --> 00:51:12,248
che Abena potrebbe essere
da qualche parte...
811
00:51:13,176 --> 00:51:14,951
sotto la stessa luna...
812
00:51:16,813 --> 00:51:18,222
e sogno...
813
00:51:20,759 --> 00:51:23,213
sogno di poter rivedere mia sorella...
814
00:51:24,663 --> 00:51:26,322
un giorno.
815
00:51:32,762 --> 00:51:33,907
La rivedrai.
816
00:52:00,169 --> 00:52:02,031
Fate uscire lo schiavo!
817
00:52:02,308 --> 00:52:03,597
Il tempo scaduto.
818
00:52:03,598 --> 00:52:05,488
È mezzanotte, signora Cameron.
819
00:52:05,675 --> 00:52:07,239
Non aspetteremo oltre!
820
00:52:28,174 --> 00:52:29,608
Mi inginocchio...
821
00:52:30,672 --> 00:52:32,917
al cospetto del Padre che mi ha creato.
822
00:52:34,587 --> 00:52:36,319
Possa scendere dal Cielo...
823
00:52:36,620 --> 00:52:39,110
la benedizione del Tuo perdono.
824
00:52:40,589 --> 00:52:42,164
Sii paziente con noi.
825
00:52:46,528 --> 00:52:49,255
Donaci la salvezza della Tua gloria...
826
00:52:50,684 --> 00:52:52,202
l'amore di Dio...
827
00:52:55,209 --> 00:52:57,297
e la volontà di agire in terra...
828
00:52:57,717 --> 00:52:59,299
a tutte le ore...
829
00:52:59,893 --> 00:53:02,763
come fanno gli angeli e i santi...
830
00:53:03,061 --> 00:53:04,370
in Cielo.
831
00:53:07,279 --> 00:53:08,606
Impiccatelo!
832
00:53:08,767 --> 00:53:10,111
Concedici la pace.
833
00:53:10,183 --> 00:53:11,809
Impiccatelo!
834
00:53:57,745 --> 00:54:03,737
NON PERDETEVI IL PROMO E UNA SORPRESA
SUBITO DOPO I TITOLI DI CODA!
835
00:55:13,653 --> 00:55:15,762
Vostra zia Jocasta
mi ha detto che vi dirigete a ovest.
836
00:55:15,763 --> 00:55:18,088
Sarei felice di guidarvi
attraverso i Monti Blue Ridge.
837
00:55:19,248 --> 00:55:21,253
- È bello vederti.
- Anche per me.
838
00:55:21,303 --> 00:55:23,875
Voglio che costruiamo una casa insieme.
839
00:55:23,876 --> 00:55:27,198
Ti desidero, Brianna.
Non posso dirlo più chiaramente di così.
840
00:55:27,199 --> 00:55:28,804
La tempesta sta per arrivare.
841
00:55:28,862 --> 00:55:30,177
Ci accamperemo qui.
842
00:55:32,608 --> 00:55:33,850
Claire!
843
00:55:34,690 --> 00:55:36,450
Jamie, grazie a Dio!
844
00:55:51,459 --> 00:55:54,554
Stagione quattro,
episodio due. "Non nuocere".
845
00:55:54,555 --> 00:55:57,936
È la nostra prima visita
in una piantagione delle Colonie,
846
00:55:57,937 --> 00:56:01,651
e Claire e Jamie devono
toccare con mano la schiavitù.
847
00:56:01,771 --> 00:56:04,678
Volevamo essere
il più accurati possibile.
848
00:56:04,679 --> 00:56:06,594
Non sono affari vostri.
849
00:56:06,722 --> 00:56:11,173
Claire, in quanto medico,
ha giurato di guarire e di non nuocere...
850
00:56:11,174 --> 00:56:13,810
e cercando di salvare
la vita a questo schiavo...
851
00:56:13,811 --> 00:56:17,464
corrono il forte rischio
di farlo soffrire ancora di più.
852
00:56:17,465 --> 00:56:21,226
Abbiamo discusso se Rufus
dovesse chiederle di ucciderlo...
853
00:56:21,227 --> 00:56:24,371
ma questo toglierebbe
a Claire il dilemma. Alla fine...
854
00:56:24,372 --> 00:56:27,625
deve prendere una decisione definitiva
su quale sia il male peggiore.
855
00:56:27,626 --> 00:56:31,035
Infrangerà il suo giuramento?
In questo modo nuocerà il meno possibile?
856
00:56:31,036 --> 00:56:35,212
Jamie e Claire si chiedono
anche se possano fare quello che vogliono.
857
00:56:35,213 --> 00:56:38,234
Sono due persone contro il resto del mondo,
ci sarebbero delle ripercussioni.
858
00:56:38,235 --> 00:56:42,965
- Ovviamente, sono persone avanti coi tempi.
- È una situazione senza via d'uscita.
859
00:56:44,532 --> 00:56:46,904
È davvero una splendida tenuta.
860
00:56:46,905 --> 00:56:48,360
River Run è stupenda.
861
00:56:48,361 --> 00:56:52,174
Abbiamo trovato un tenuta
col giusto paesaggio, in Scozia.
862
00:56:52,175 --> 00:56:55,968
C'è un laghetto
davanti alla proprietà...
863
00:56:55,969 --> 00:56:58,803
che sembra proprio un fiume
che scorre lentamente.
864
00:56:58,804 --> 00:57:01,668
Ce ne siamo innamorati e abbiamo costruito
una facciata con cui lavorare.
865
00:57:01,669 --> 00:57:05,531
C'è un portico, quindi
si può entrare e uscire, e in studio...
866
00:57:05,532 --> 00:57:08,987
abbiamo costruito gli interni.
Sono enormi, ci sono...
867
00:57:08,988 --> 00:57:11,569
diverse stanze,
salotti, sale da pranzo...
868
00:57:11,570 --> 00:57:13,815
una scalinata intera, camere da letto...
869
00:57:13,816 --> 00:57:16,879
- davvero tanti dettagli.
- Abbiamo degli artisti nella troupe.
870
00:57:16,880 --> 00:57:20,585
Sono i piccoli dettagli che rendono i set
dei veri e propri ambienti.
871
00:57:20,586 --> 00:57:22,104
Il cibo che viene servito.
872
00:57:22,105 --> 00:57:25,650
Per le scene con queste grandi cene,
chiamiamo uno chef che cucina tutta la notte.
873
00:57:25,651 --> 00:57:28,238
È storicamente appropriato,
è il cibo che si mangiava all'epoca.
874
00:57:28,239 --> 00:57:30,885
Assolutamente,
è questo che rende unico Outlander...
875
00:57:30,886 --> 00:57:33,872
l'attenzione per ogni minimo dettaglio.