1
00:00:05,162 --> 00:00:07,122
- Sebelumnya...
- Jika bukan demi Mac Dubh,
2
00:00:07,206 --> 00:00:09,667
aku tak akan berada
di tempat sialan itu.
3
00:00:10,084 --> 00:00:11,293
Jamie.
4
00:00:12,753 --> 00:00:13,629
Ian!
5
00:00:13,879 --> 00:00:15,214
Kau apakan mereka?
6
00:00:15,297 --> 00:00:16,965
Oh, aku punya cara sendiri.
7
00:00:17,049 --> 00:00:18,967
Perjaka punya kekuatan dari dalam.
8
00:00:20,719 --> 00:00:22,721
Kami bertanggung jawab mengubah sejarah.
9
00:00:22,805 --> 00:00:23,806
Tidak!
10
00:00:24,390 --> 00:00:25,432
Ini kehendak Tuhan!
11
00:00:26,934 --> 00:00:29,269
Kita harus kembali ke kapal,
bersiap untuk berlayar.
12
00:00:33,273 --> 00:00:34,108
Claire!
13
00:00:40,656 --> 00:00:42,408
Kalian pasti dari kapal itu,
atau puingnya.
14
00:00:42,741 --> 00:00:45,577
- Ada lagi yang selamat?
- Kira-kira 6,4 km ke ke arah selatan.
15
00:00:45,661 --> 00:00:47,913
- Kalian di daratan utama.
- Amerika.
16
00:01:19,987 --> 00:01:23,907
AMERIKA UTARA
2000 SM
17
00:02:10,370 --> 00:02:11,580
Selama berabad-abad,
18
00:02:11,663 --> 00:02:14,708
manusia telah menaruh ketertarikan
pada lingkaran,
19
00:02:15,292 --> 00:02:17,461
membuat arti di tempat ditemukannya.
20
00:02:20,047 --> 00:02:23,217
Dari rotasi abadi planet
yang mengelilingi matahari,
21
00:02:23,884 --> 00:02:25,803
sampai pergerakan jarum jam
22
00:02:26,845 --> 00:02:28,639
hingga cincin kawin sederhana.
23
00:02:32,392 --> 00:02:35,187
Dan aku, lebih tahu dari apa pun
24
00:02:35,270 --> 00:02:37,731
bagaimana sebuah lingkaran
memengaruhi kehidupan...
25
00:02:39,316 --> 00:02:40,442
atau kematian seseorang.
26
00:02:46,573 --> 00:02:49,243
CAROLINA UTARA
1767
27
00:03:06,426 --> 00:03:09,721
Boleh aku mengucapkan perpisahan
pada temanku sebentar?
28
00:03:17,354 --> 00:03:18,355
Hayes.
29
00:03:21,650 --> 00:03:24,987
Saat kau lepas dari gantungan,
Fergus akan buat keributan.
30
00:03:25,070 --> 00:03:26,738
Lesley dan aku akan urus penjaga,
31
00:03:26,822 --> 00:03:29,157
lalu kau akan lari seperti dikejar iblis.
32
00:03:29,241 --> 00:03:30,909
Kau gila, Mac Dubh.
33
00:03:31,118 --> 00:03:32,536
Kau mau digantung juga?
34
00:03:32,619 --> 00:03:33,829
Aku tak mau kau mati.
35
00:03:33,912 --> 00:03:36,957
- Kau datang menolong kami.
- Ya.
36
00:03:37,624 --> 00:03:39,001
Aku tak menyesal.
37
00:03:39,877 --> 00:03:42,796
Seharunya aku mendengarkanmu
untuk tak tidur dengan wanita itu.
38
00:03:44,214 --> 00:03:46,925
Pria jadi ceroboh saat mabuk,
tak akan terjadi jika sadar.
39
00:03:47,426 --> 00:03:50,762
Aku tak tahu dia sudah menikah
hingga suaminya datang bawa garpu rumput.
40
00:03:50,888 --> 00:03:52,890
Kutendang dia agar leherku aman.
41
00:03:53,974 --> 00:03:55,893
Dan kini kubayar dengan leherku.
42
00:03:59,187 --> 00:04:01,023
Ada dua hal yang kuingin kau kabulkan.
43
00:04:02,190 --> 00:04:03,025
Sebutkan.
44
00:04:03,567 --> 00:04:04,693
Pertama, wiski.
45
00:04:05,485 --> 00:04:08,155
Jika beruntung, aku tak akan sadar
saat talinya mencekik.
46
00:04:08,238 --> 00:04:12,451
Wiski sulit dicari di sini,
tetapi aku punya sedikit rum.
47
00:04:18,999 --> 00:04:20,626
Kau selalu bisa diandalkan.
48
00:04:21,376 --> 00:04:22,377
Untuk jiwaku.
49
00:04:34,348 --> 00:04:36,600
Boleh minta sedikit untuk jiwaku juga?
50
00:04:45,442 --> 00:04:46,276
Untuk jiwa kita.
51
00:04:47,277 --> 00:04:49,696
- Untuk kesehatan kita.
- Untuk kesehatan.
52
00:04:52,407 --> 00:04:53,700
Apa permintaan keduamu?
53
00:04:55,869 --> 00:04:57,663
Aku ingin wajah terakhir yang kulihat
54
00:04:58,330 --> 00:04:59,665
adalah wajah temanku.
55
00:05:01,875 --> 00:05:03,210
Yang tersenyum padaku.
56
00:05:09,591 --> 00:05:10,801
Aku janji.
57
00:05:39,496 --> 00:05:42,124
Jangan lakukan apa pun
saat Hayes dilepaskan.
58
00:05:42,874 --> 00:05:44,501
Punya rencana lain, Tuan?
59
00:05:46,712 --> 00:05:47,546
Tidak.
60
00:05:49,256 --> 00:05:50,716
Ini keinginan Hayes.
61
00:06:09,901 --> 00:06:13,196
Sudah empat bulan
sejak kami tiba di Amerika.
62
00:06:14,364 --> 00:06:18,452
Kami sedang menuju ke pantai
saat teman kami, Gavin Hayes,
63
00:06:18,535 --> 00:06:21,538
membunuh seseorang dan dihukum mati.
64
00:06:24,374 --> 00:06:27,085
Jamie mati-matian menyelamatkan Hayes,
65
00:06:27,919 --> 00:06:29,963
tetapi hakim tak mau mendengarkan.
66
00:06:40,182 --> 00:06:41,016
Berhenti.
67
00:06:54,362 --> 00:06:55,530
Jalan terus.
68
00:06:57,908 --> 00:06:58,742
Jalan.
69
00:07:06,500 --> 00:07:08,877
Tersangka Gavin Hayes
70
00:07:09,336 --> 00:07:12,881
telah membunuh dengan kejam dan sadar
71
00:07:12,964 --> 00:07:17,511
melawan kedamaian, takhta,
dan martabat Yang Mulia.
72
00:07:45,163 --> 00:07:45,997
Selanjutnya.
73
00:07:57,259 --> 00:07:58,218
Tidak!
74
00:08:01,388 --> 00:08:02,264
Hayes!
75
00:08:02,973 --> 00:08:04,432
Ini tidak benar!
76
00:08:04,850 --> 00:08:06,726
Jangan ambil dia dariku!
77
00:08:07,435 --> 00:08:09,271
Maafkan aku! Hayes!
78
00:08:09,729 --> 00:08:11,565
Pergi, Nak. Menyingkirlah!
79
00:08:25,745 --> 00:08:26,913
Dia kabur!
80
00:08:32,836 --> 00:08:34,212
Berhenti atau kutembak!
81
00:08:37,674 --> 00:08:39,342
Cepat! Kejar dia!
82
00:10:34,499 --> 00:10:35,583
Ini kata syahbandar.
83
00:10:35,875 --> 00:10:38,295
KapalCampagnia akan berlayar
tiga minggu lagi,
84
00:10:38,378 --> 00:10:41,339
jadi kita bisa mengunjungi Bibi Jocasta
di River Run.
85
00:10:43,300 --> 00:10:44,134
Fergus?
86
00:10:46,928 --> 00:10:49,848
- Kau bicara dengan menteri?
- Pencuri sialan.
87
00:10:50,056 --> 00:10:52,559
Dia tak mau ada penjahat
di tanah pemakamannya.
88
00:10:52,642 --> 00:10:55,061
Tidak tanpa membayar dosa-dosanya.
89
00:10:56,187 --> 00:10:59,149
Bajingan tak bermoral,
jika dia juga menerima suap.
90
00:11:00,984 --> 00:11:02,610
- Kau bawa Hayes?
- Ya.
91
00:11:03,528 --> 00:11:04,654
Ada di gerobak.
92
00:11:06,364 --> 00:11:07,574
Kita bisa kubur di hutan.
93
00:11:08,199 --> 00:11:09,034
Jangan.
94
00:11:09,617 --> 00:11:11,786
Gavin tak mau sendirian di hutan.
95
00:11:12,245 --> 00:11:14,205
Dia sangat takut dengan hantu.
96
00:11:15,457 --> 00:11:16,958
Kau ingat, Mac Dubh, di Ardsmuir,
97
00:11:17,250 --> 00:11:19,961
saat dia cerita tentang hantu
yang dia temui?
98
00:11:24,215 --> 00:11:26,176
Kita tak akan menguburnya
di tanah tak suci.
99
00:11:28,178 --> 00:11:31,556
Kuburkan dia malam ini
dengan jiwa-jiwa yang lain.
100
00:11:32,932 --> 00:11:33,933
Ide bagus.
101
00:11:35,185 --> 00:11:36,686
Aku lelah sekali.
102
00:11:37,395 --> 00:11:39,564
Boleh aku antar dia ke kamar
untuk istirahat?
103
00:11:40,148 --> 00:11:42,484
Ya. Kami tak apa tanpamu.
104
00:11:43,401 --> 00:11:45,695
Pria seperti Hayes tak layak
mati seperti itu,
105
00:11:45,779 --> 00:11:48,031
tanpa ada nyanyian pemakaman.
106
00:11:49,783 --> 00:11:51,242
Ya, dia layak dapat nyanyian.
107
00:13:16,870 --> 00:13:19,414
Dan kami pun menguburnya.
108
00:13:19,789 --> 00:13:22,709
Sayangnya, Hayes tak akan bisa
pulang ke Skotlandia.
109
00:13:23,001 --> 00:13:25,628
Dan satu-satunya cara kami kembali
110
00:13:25,879 --> 00:13:29,090
adalah dengan menjual batu permata
yang kami dapat dari puing Artemis.
111
00:13:31,217 --> 00:13:33,887
Perjamuan keluarga Lillington
tampaknya menjanjikan.
112
00:13:34,262 --> 00:13:37,098
Mungkin ada yang mau beli
batu permata kita di sana.
113
00:13:37,599 --> 00:13:39,934
Ya, harganya bisa sangat mahal.
114
00:13:41,060 --> 00:13:42,061
Di sini saja.
115
00:13:47,275 --> 00:13:48,109
Lesley...
116
00:13:49,027 --> 00:13:50,403
tetap di sini dengan Claire.
117
00:13:51,738 --> 00:13:52,739
Awasi Hayes.
118
00:13:53,239 --> 00:13:55,116
Ian dan aku akan mencari tempat bagus.
119
00:13:55,742 --> 00:13:57,243
Bukankah kau butuh batu nisan?
120
00:13:58,077 --> 00:14:01,039
- Mereka akan tahu ada makam baru.
- Ya, mungkin.
121
00:14:01,247 --> 00:14:04,751
Kurasa sang menteri tak akan mau
repot-repot menggali makam.
122
00:14:39,994 --> 00:14:42,705
- Kau apakan mereka?
- Aku punya cara sendiri.
123
00:14:45,250 --> 00:14:46,125
Kau tak apa, Nak?
124
00:14:46,876 --> 00:14:48,211
Aku punya cara sendiri.
125
00:14:50,463 --> 00:14:51,839
Ian.
126
00:14:52,382 --> 00:14:53,466
Ada apa?
127
00:14:53,800 --> 00:14:56,261
- Dan setelah itu...
- Bakra.
128
00:14:56,970 --> 00:14:58,263
aku tak berguna bagi mereka.
129
00:15:01,599 --> 00:15:02,725
Ian!
130
00:15:03,226 --> 00:15:04,811
Ian, ada apa?
131
00:15:09,023 --> 00:15:10,942
Aku tak mau ingat lagi.
132
00:15:12,569 --> 00:15:13,444
Tetapi makamnya...
133
00:15:17,156 --> 00:15:18,199
mengingatkanku.
134
00:15:19,158 --> 00:15:22,120
Ada hantu yang hanya bisa diusir
135
00:15:22,745 --> 00:15:25,039
dengan menyebut kencang
nama dan kejahatan mereka.
136
00:15:27,292 --> 00:15:31,129
Aku juga pernah punya luka di dalam.
137
00:15:31,963 --> 00:15:34,924
Hingga aku menceritakannya pada Claire.
138
00:15:45,810 --> 00:15:49,480
Saat aku dibawa ke seorang wanita
yang kau sebut Geillis...
139
00:15:51,399 --> 00:15:52,609
dia telanjang...
140
00:15:54,527 --> 00:15:55,903
dalam bak penuh darah.
141
00:15:57,905 --> 00:16:00,408
Dia bicara soal bercinta dengan perjaka
142
00:16:00,533 --> 00:16:04,120
sedatar saat dia bertanya padaku
apa sudah sarapan bubur.
143
00:16:05,288 --> 00:16:08,708
Aku jujur dan bilang padanya
bahwa aku tak perjaka.
144
00:16:11,252 --> 00:16:13,296
Dia tak suka jawabannya.
145
00:16:16,674 --> 00:16:20,678
Dia ingin seorang perjaka...
untuk tujuan tertentu.
146
00:16:22,597 --> 00:16:25,600
Dia menggenggam tanganku,
dan demi hidupku,
147
00:16:26,142 --> 00:16:28,561
dia membuatku ke tempat tidur...
148
00:16:29,479 --> 00:16:30,647
dan berbaring.
149
00:16:32,982 --> 00:16:34,651
Dia membuatku melakukannya.
150
00:16:36,402 --> 00:16:38,446
Sesuatu yang tak bisa dibicarakan.
151
00:16:55,797 --> 00:16:56,673
Kau pernah...
152
00:16:57,590 --> 00:17:00,218
tidur dengan orang yang tak kau inginkan?
153
00:17:04,138 --> 00:17:05,014
Pernah.
154
00:17:12,063 --> 00:17:13,439
Berarti kau mengerti...
155
00:17:14,482 --> 00:17:15,566
rasanya?
156
00:17:17,777 --> 00:17:19,112
Bagaimana melakukannya
157
00:17:19,987 --> 00:17:21,322
tanpa berharap...
158
00:17:23,199 --> 00:17:24,367
membencinya.
159
00:17:27,787 --> 00:17:29,163
Sementara itu,
160
00:17:29,956 --> 00:17:30,873
terasa...
161
00:17:33,626 --> 00:17:34,502
menyenangkan.
162
00:17:40,174 --> 00:17:41,134
Nak...
163
00:17:46,305 --> 00:17:47,849
kesimpulannya...
164
00:17:53,062 --> 00:17:56,607
Kesimpulannya, penismu
tak punya kesadaran, tetapi kau punya.
165
00:18:03,448 --> 00:18:04,866
Itu bukan salahmu.
166
00:18:06,659 --> 00:18:10,121
Kau sudah lakukan yang harus dilakukan
dan selamat.
167
00:18:10,204 --> 00:18:11,456
Itu yang penting.
168
00:18:16,461 --> 00:18:17,920
Lubangnya sudah cukup dalam.
169
00:18:19,005 --> 00:18:19,839
Jadi...
170
00:18:22,133 --> 00:18:25,470
mari bawa Hayes ke sini, ya?
171
00:18:31,100 --> 00:18:32,852
Lesley, ayo mulai.
172
00:18:33,603 --> 00:18:35,938
Mengumpulkan apa yang dibutuhkan.
173
00:18:36,689 --> 00:18:38,649
Rasanya tak benar hidup tanpanya.
174
00:18:40,234 --> 00:18:41,068
Dia hidup!
175
00:18:41,569 --> 00:18:43,070
- Dari mana datangnya?
- Neraka!
176
00:18:43,154 --> 00:18:44,447
Kembalilah ke neraka!
177
00:18:47,742 --> 00:18:48,659
Bukan dari neraka.
178
00:18:49,368 --> 00:18:50,620
Dari tiang gantungan.
179
00:18:51,370 --> 00:18:52,914
Maaf sudah membuat takut.
180
00:18:54,457 --> 00:18:55,333
Baik.
181
00:18:58,294 --> 00:19:01,798
- Sudah berapa lama kau di gerobak?
- Sejak...
182
00:19:02,673 --> 00:19:03,925
Sejak tengah hari.
183
00:19:04,467 --> 00:19:07,303
Aku merangkak
saat si malang Hayes dinaikkan.
184
00:19:07,970 --> 00:19:09,388
Aku menemaninya,
185
00:19:09,639 --> 00:19:12,225
berharap kalian ke luar kota
jadi aku bisa ikut.
186
00:19:15,311 --> 00:19:17,980
Aku Stephen Bonnet, Tuan.
187
00:19:20,358 --> 00:19:21,567
Tn. Bonnet...
188
00:19:23,486 --> 00:19:24,946
apa kesalahanmu?
189
00:19:26,739 --> 00:19:27,573
Mencuri...
190
00:19:28,741 --> 00:19:29,617
menyelundupkan...
191
00:19:30,451 --> 00:19:31,327
membajak.
192
00:19:31,661 --> 00:19:34,705
Dan berapa orang yang kau bunuh
dalam aksimu, Tn. Bonnet?
193
00:19:35,498 --> 00:19:37,917
Tak ada jika mereka tak coba
membunuhku dahulu.
194
00:19:39,669 --> 00:19:40,878
Seperti temanmu.
195
00:19:48,052 --> 00:19:48,928
Baiklah.
196
00:19:51,180 --> 00:19:52,098
Kau boleh pergi.
197
00:19:54,976 --> 00:19:56,227
Aku tak akan menghalangimu.
198
00:20:00,565 --> 00:20:02,817
Boleh aku ikut pengangkutan ini?
199
00:20:06,070 --> 00:20:09,782
Penjaga dan tentara akan keluar
mencariku malam ini.
200
00:20:10,283 --> 00:20:13,494
Bawalah aku dengan aman
ke sungai kecil yang bermuara ke laut.
201
00:20:13,578 --> 00:20:16,455
Dari sana kalian jalan sendiri,
bebas dariku.
202
00:20:19,458 --> 00:20:21,419
Aku tak akan ganggu kalian lagi.
203
00:20:23,921 --> 00:20:25,047
Aku janji.
204
00:20:32,763 --> 00:20:34,265
Kumohon, Tuan.
205
00:20:39,186 --> 00:20:40,688
Atas nama Gavin Hayes.
206
00:20:42,273 --> 00:20:44,817
Kau bilang tak akan meninggalkan teman.
207
00:20:53,993 --> 00:20:55,077
Untuk teman Gavin?
208
00:21:08,299 --> 00:21:09,133
Baiklah.
209
00:21:11,886 --> 00:21:12,803
Kau bisa ikut.
210
00:21:12,887 --> 00:21:13,721
Bagus.
211
00:21:15,389 --> 00:21:16,557
Aku ikut denganmu.
212
00:21:18,434 --> 00:21:20,269
Suami istri tak akan dicurigai.
213
00:21:21,145 --> 00:21:21,979
Baiklah.
214
00:21:23,606 --> 00:21:24,815
Kubur Hayes dahulu.
215
00:21:25,399 --> 00:21:26,734
Jika sudah, kalian berdua,
216
00:21:27,109 --> 00:21:28,986
bawa kudanya, kembali ke kedai minuman.
217
00:21:29,779 --> 00:21:32,198
Kami akan bawa Tn. Bonnet ke tempat aman.
218
00:21:33,783 --> 00:21:34,617
Terima kasih.
219
00:21:35,159 --> 00:21:36,702
Aku hanya minta satu hal lagi.
220
00:21:38,371 --> 00:21:40,539
Izinkan aku ikut menguburnya.
221
00:22:11,779 --> 00:22:12,738
Berhenti!
222
00:22:14,198 --> 00:22:15,658
Perkenalkan diri.
223
00:22:19,286 --> 00:22:21,872
James Fraser, dan istriku, Claire Fraser.
224
00:22:22,206 --> 00:22:24,834
Mengapa kalian keluar selarut ini?
225
00:22:24,917 --> 00:22:26,293
Masalah keluarga.
226
00:22:28,295 --> 00:22:29,422
Apa isi gerobakmu?
227
00:22:31,257 --> 00:22:32,299
Tak ada yang berharga.
228
00:22:33,342 --> 00:22:35,261
Hanya sedikit persediaan kami.
229
00:22:36,095 --> 00:22:39,515
Daging rusa, sekarung oat.
230
00:22:42,685 --> 00:22:43,644
Dan mayat.
231
00:22:45,396 --> 00:22:47,148
- Apa?
- Mayat.
232
00:22:47,898 --> 00:22:49,692
Seorang pria digantung tadi siang.
233
00:22:49,775 --> 00:22:52,570
Kami membawanya untuk dikubur
dengan kerabatnya.
234
00:22:53,946 --> 00:22:55,614
Coba periksa, Griswold.
235
00:23:05,583 --> 00:23:07,918
Ya, tuan, ada mayat.
Dibungkus kain kafan.
236
00:23:13,132 --> 00:23:15,760
Ambil bayonet dan pastikan sudah mati.
237
00:23:16,010 --> 00:23:18,929
- Itu tak bermoral, Sersan.
- Anda mau mengotori mayat, Tuan?
238
00:23:19,847 --> 00:23:20,931
Lakukan saja.
239
00:23:21,348 --> 00:23:23,851
Tusuk kakinya, Griswold, agar yakin.
240
00:23:29,482 --> 00:23:31,650
Tak bergerak. Benar-benar mati.
241
00:23:33,194 --> 00:23:34,737
Silakan jalan, Tn. Fraser.
242
00:24:13,067 --> 00:24:14,735
Kau terluka, Tn. Bonnet?
243
00:24:19,031 --> 00:24:21,075
Tak menyangka aku masih beruntung.
244
00:24:21,575 --> 00:24:23,327
Kurasa daging rusanya kena.
245
00:24:28,707 --> 00:24:30,292
Walau pahaku kena sedikit.
246
00:24:30,376 --> 00:24:32,795
Biar istriku yang mengobati kakimu.
Dia penyembuh.
247
00:24:34,922 --> 00:24:37,049
Sini. Biar kulihat.
248
00:24:39,260 --> 00:24:41,095
- Tidak buruk.
- Tidak.
249
00:24:51,147 --> 00:24:52,565
Kau pakai dua cincin kawin.
250
00:24:53,357 --> 00:24:55,025
Aku menikah dua kali.
251
00:24:56,485 --> 00:24:57,695
Dua pria yang beruntung.
252
00:25:08,080 --> 00:25:09,999
Tak pernah dilepaskan dari awal?
253
00:25:11,167 --> 00:25:12,001
Tidak.
254
00:25:17,423 --> 00:25:18,632
Aku belum menikah.
255
00:25:20,676 --> 00:25:22,469
Tetapi aku selalu suka cincin.
256
00:25:24,763 --> 00:25:26,557
Penjaga merampasnya dariku.
257
00:25:29,185 --> 00:25:33,105
Ada sesuatu dari lingkaran tak berujung
itu yang membuatku kagum.
258
00:25:33,731 --> 00:25:34,690
Ya...
259
00:25:35,566 --> 00:25:37,943
Jerat gantungan juga lingkaran,
260
00:25:38,736 --> 00:25:40,946
kau pasti bisa menghindarinya.
261
00:25:53,667 --> 00:25:55,711
Aku tak takut jeratnya, Nyonya.
262
00:25:56,462 --> 00:25:57,296
Tidak?
263
00:26:02,509 --> 00:26:03,928
Sejak aku masih muda...
264
00:26:04,762 --> 00:26:06,513
aku dihantui oleh...
265
00:26:07,598 --> 00:26:09,934
mimpi buruk akan tenggelam.
266
00:26:10,768 --> 00:26:12,269
Terus-menerus.
267
00:26:13,229 --> 00:26:15,356
Kau pikir aku sadar dan bangun...
268
00:26:18,067 --> 00:26:19,235
tetapi tak pernah.
269
00:26:20,486 --> 00:26:22,696
Tidak sampai airnya di atas kepalaku.
270
00:26:25,074 --> 00:26:26,700
Aku tahu itu caraku mati nanti.
271
00:26:31,455 --> 00:26:35,960
Air kelabu, gelap karena lumpur,
benda-benda berenang tak terarah.
272
00:26:37,920 --> 00:26:39,880
Menunggu laut membawa tubuhku.
273
00:26:42,383 --> 00:26:44,134
Mereka juga akan melakukannya
setelah itu.
274
00:26:47,388 --> 00:26:49,348
Mimpi buruk tak akan menyakitimu.
275
00:26:51,767 --> 00:26:52,643
Tidak.
276
00:26:54,436 --> 00:26:56,438
Lautnya menarikku.
277
00:26:59,149 --> 00:27:01,277
Kau pernah merasakannya?
278
00:27:10,703 --> 00:27:12,204
Aku hampir tenggelam sekali.
279
00:27:16,083 --> 00:27:17,293
Saat badai di laut.
280
00:27:19,878 --> 00:27:21,672
Kalau begitu, kau mengerti.
281
00:27:35,811 --> 00:27:37,604
Kau lanjut ke mana dari sini?
282
00:27:37,688 --> 00:27:41,191
Beberapa temanku akan membongkar
sauh di anak sungai terdekat
283
00:27:41,567 --> 00:27:43,110
sebelum cuaca berubah.
284
00:27:43,652 --> 00:27:44,778
Kuharap aku tak telat.
285
00:27:46,530 --> 00:27:49,116
Mengapa aku merasa mereka itu bajak laut?
286
00:27:50,868 --> 00:27:53,495
Sudah pasti Gubernur Carolina
menyebutnya begitu.
287
00:27:53,912 --> 00:27:56,457
Sebaliknya, pedagang Wilmington
menghargai mereka.
288
00:27:57,750 --> 00:28:00,919
Apa kau ingin meminta hadiah
atas bantuanmu?
289
00:28:01,587 --> 00:28:02,504
Bisa diatur.
290
00:28:04,673 --> 00:28:06,175
Aku menyelamatkanmu demi Hayes.
291
00:28:07,176 --> 00:28:09,178
Aku tak mau hadiah untuk itu.
292
00:28:09,553 --> 00:28:10,721
Terima kasih, Tuan.
293
00:28:11,847 --> 00:28:13,974
Kau benar-benar pria sejati.
294
00:28:16,769 --> 00:28:18,562
Kusarankan agar waspada.
295
00:28:19,104 --> 00:28:21,065
Pelancong-pelancong di hutan ini,
mereka...
296
00:28:21,607 --> 00:28:23,484
sering diserang pencuri dan penjahat.
297
00:28:28,405 --> 00:28:29,239
Baik.
298
00:28:30,491 --> 00:28:31,533
Terima kasih.
299
00:28:33,243 --> 00:28:35,537
Aku harus ucapkan selamat tinggal.
300
00:28:38,332 --> 00:28:41,126
Kuharap kau terus beruntung, Tn. Bonnet.
301
00:28:43,253 --> 00:28:45,631
Yang kutahu, pria tentukan
nasib keberuntungannya sendiri.
302
00:28:54,640 --> 00:28:58,310
Aku takut menimbulkan kecurigaan
jika kita jumpa Jaket Merah terlalu awal.
303
00:28:58,685 --> 00:29:00,729
Maaf kau tak jadi tidur
di kasur hangat, tapi...
304
00:29:01,021 --> 00:29:02,773
kita harus menginap di hutan.
305
00:29:03,023 --> 00:29:04,149
Tak masalah.
306
00:29:04,608 --> 00:29:05,609
Aku juga.
307
00:29:07,152 --> 00:29:08,821
Ayo cari tempat berkemah yang aman.
308
00:29:25,295 --> 00:29:27,131
Hari ini kacau sekali.
309
00:29:32,302 --> 00:29:34,721
Aku beruntung bisa bersamamu.
310
00:29:39,893 --> 00:29:42,271
Tak ada salahnya masih hidup, Sassenach.
311
00:29:46,316 --> 00:29:47,151
Kau benar.
312
00:29:51,905 --> 00:29:53,073
Kita harus...
313
00:29:54,491 --> 00:29:55,951
memanfaatkan momen ini.
314
00:29:58,537 --> 00:29:59,371
Ya.
315
00:30:01,874 --> 00:30:07,045
Kau dan aku tahu betul bagaimana
hidup berpindah-pindah.
316
00:30:16,221 --> 00:30:17,055
Tetap saja...
317
00:30:17,639 --> 00:30:21,143
Aku tak tahan bahwa terkadang merasa
semua ini bisa...
318
00:30:21,768 --> 00:30:23,604
hilang kapan saja.
319
00:30:23,770 --> 00:30:26,273
Tak masalah, Sassenach.
320
00:30:30,068 --> 00:30:33,155
Tidakkah kau lihat seberapa dekat
kematian di antara kita?
321
00:30:36,783 --> 00:30:40,162
Setelah kau meninggalkanku,
setelah Culloden...
322
00:30:42,164 --> 00:30:43,248
Aku mati.
323
00:30:45,209 --> 00:30:47,085
Selama itu, aku mencintaimu.
324
00:30:50,881 --> 00:30:52,049
Aku juga.
325
00:30:53,175 --> 00:30:54,343
Tak akan berhenti.
326
00:31:03,101 --> 00:31:04,603
Saat ragaku mati,
327
00:31:04,686 --> 00:31:06,688
jiwaku tetap milikmu.
328
00:31:08,190 --> 00:31:10,108
Tak ada yang hilang, Sassenach.
329
00:31:12,194 --> 00:31:13,654
Hanya berubah.
330
00:31:19,868 --> 00:31:22,621
Itu hukum pertama termodinamika.
331
00:31:23,997 --> 00:31:24,873
Tidak.
332
00:31:29,503 --> 00:31:30,379
Tidak.
333
00:31:31,964 --> 00:31:33,131
Itu kesetiaan.
334
00:31:47,980 --> 00:31:49,606
Aku tak peduli apa pun itu.
335
00:31:50,357 --> 00:31:51,567
Aku ingin merasa hidup.
336
00:31:52,234 --> 00:31:53,193
Denganmu.
337
00:31:53,777 --> 00:31:54,653
Sekarang.
338
00:33:47,099 --> 00:33:49,184
Kau tahu ada apa di balik pepohonan itu?
339
00:33:51,353 --> 00:33:52,187
Ya.
340
00:33:53,939 --> 00:33:54,898
Lebih banyak pohon.
341
00:33:57,401 --> 00:33:58,819
Ya, banyak lagi.
342
00:33:59,528 --> 00:34:03,115
Terentang melewati sungai besar
bernama Mississippi...
343
00:34:04,199 --> 00:34:05,492
hingga Dataran Great Plains.
344
00:34:06,910 --> 00:34:09,663
Ini hanyalah awal mula Amerika.
345
00:34:10,872 --> 00:34:13,750
Akhirnya akan meluas
hingga Samudra Pasifik.
346
00:34:15,210 --> 00:34:19,297
Carolina Utara akan menjadi
salah satu dari 50 negara bagian.
347
00:34:22,634 --> 00:34:24,136
Penuh dengan orang Skotlandia.
348
00:34:26,388 --> 00:34:28,932
Akan ada bermacam-macam orang di sini
349
00:34:29,015 --> 00:34:30,684
dari negara-negara di dunia.
350
00:34:31,101 --> 00:34:34,938
Dan berharap memiliki kehidupan
yang disebut "Impian Amerika".
351
00:34:37,149 --> 00:34:38,608
Apa sama seperti mimpi kita?
352
00:34:42,070 --> 00:34:43,238
Kurasa ya.
353
00:34:55,625 --> 00:34:57,711
Peluang hidup di tempat...
354
00:34:58,795 --> 00:35:03,008
batas hanya ditentukan
dari kemampuan seseorang.
355
00:35:04,217 --> 00:35:05,844
Dan keinginan jadi sukses.
356
00:35:08,764 --> 00:35:09,848
Itulah impiannya.
357
00:35:13,268 --> 00:35:15,645
Oh, beribu-ribu orang akan datang.
358
00:35:17,397 --> 00:35:18,523
Lalu jutaan lagi.
359
00:35:20,317 --> 00:35:21,860
Kalau yang sudah tinggal di sini?
360
00:35:24,488 --> 00:35:25,530
Penduduk asli.
361
00:35:27,574 --> 00:35:28,784
Bagaimana nasib mereka?
362
00:35:31,495 --> 00:35:32,412
Ya...
363
00:35:34,080 --> 00:35:36,583
mereka terusir dari tanah leluhur mereka.
364
00:35:38,919 --> 00:35:40,045
Mereka dibunuh.
365
00:35:41,922 --> 00:35:44,174
Atau dipaksa hidup di reservasi.
366
00:35:46,676 --> 00:35:49,346
Tak seperti tindakan orang Inggris
pada orang Skotlandia.
367
00:35:50,680 --> 00:35:54,226
Mimpi sebagian orang bisa jadi
mimpi buruk bagi orang lain.
368
00:36:04,194 --> 00:36:07,531
Aku menyarankan Jamie
agar kami coba jual batu mirahnya.
369
00:36:08,073 --> 00:36:10,742
Saat kami siap ke perjamuan keluarga
Lillington malam itu,
370
00:36:10,992 --> 00:36:13,370
kami sangat berharap dapat pembeli.
371
00:36:19,000 --> 00:36:21,253
Penampilanku tak terlihat muda, bukan?
372
00:36:21,920 --> 00:36:22,754
Tidak.
373
00:36:24,673 --> 00:36:25,924
Yang kurang...
374
00:36:27,634 --> 00:36:29,052
sedikit perhiasan.
375
00:36:32,264 --> 00:36:33,682
Kubawa ke tukang emas.
376
00:36:35,183 --> 00:36:38,270
Menggunakan koin sebagai hiasannya.
377
00:36:41,398 --> 00:36:44,192
Hanya punya waktu
untuk desain paling sederhana.
378
00:36:45,235 --> 00:36:46,069
Tidak.
379
00:36:46,361 --> 00:36:47,612
Sederhana itu bagus.
380
00:36:51,741 --> 00:36:53,869
Kudengar Gubernur Tryon akan datang,
381
00:36:54,411 --> 00:36:56,538
bersama Baron Penzler.
382
00:36:57,831 --> 00:37:00,166
Katanya kecintaannya pada uang
383
00:37:00,250 --> 00:37:03,003
diiringi dengan kecintaannya
pada benda-benda mewahnya.
384
00:37:03,712 --> 00:37:04,588
Ya...
385
00:37:05,005 --> 00:37:07,132
mari berharap dia suka batu mirah.
386
00:37:15,098 --> 00:37:18,101
Boleh aku temani makan malammu...
387
00:37:22,105 --> 00:37:24,107
- Nyonya?
- Boleh.
388
00:37:43,460 --> 00:37:45,754
Gubernur, Ny. Lillington dan aku
sangat senang...
389
00:37:45,837 --> 00:37:49,883
Pajak perorangan empat shilling
dan bea rum empat sen per galon.
390
00:37:49,966 --> 00:37:51,676
Akankah itu berakhir?
391
00:37:51,885 --> 00:37:53,470
Itu angka terkecil, Stanhope.
392
00:37:53,553 --> 00:37:56,473
Biaya yang dikenakan terus-menerus
dalam pemisahan lahan
393
00:37:56,556 --> 00:37:59,559
dari suku Cherokee liar itu
yang membuatku cemas.
394
00:37:59,643 --> 00:38:01,102
Semua dari pajak kita.
395
00:38:01,186 --> 00:38:05,941
Sulit dipercaya, bukan, Nyonya Fraser?
396
00:38:07,233 --> 00:38:11,905
Walau aku ragu banyak wanita yang tahu
soal masalah pemerintahan.
397
00:38:14,491 --> 00:38:16,576
Sebaliknya, Lord Penzler,
398
00:38:16,660 --> 00:38:21,039
Aku yakin ide dari pajak yang tak adil ini
membuat kita jadi kejam.
399
00:38:21,373 --> 00:38:23,917
Aku pun kejam
jika menyinggung soal pajak
400
00:38:24,000 --> 00:38:25,794
yang terlalu dibebankan pada kaum papa.
401
00:38:25,877 --> 00:38:28,672
Ya, bagus sekali. "Kekejaman kita."
Ya, memang.
402
00:38:30,882 --> 00:38:32,717
Jangan terlalu menghibur, Nyonya Fraser.
403
00:38:32,801 --> 00:38:34,636
Mungkin si Stanhope malang bisa mati.
404
00:38:37,597 --> 00:38:41,351
Apa itu gaya pakaian di Edinburgh,
Nyonya Fraser?
405
00:38:42,477 --> 00:38:44,229
Cantik sekali.
406
00:38:49,401 --> 00:38:51,194
Batunya indah sekali.
407
00:38:52,988 --> 00:38:54,823
Boleh kulihat lebih dekat?
408
00:38:56,449 --> 00:38:57,367
Tentu.
409
00:39:07,293 --> 00:39:08,169
Terima kasih.
410
00:39:12,007 --> 00:39:12,924
Cantik.
411
00:39:15,343 --> 00:39:16,720
Bagus sekali.
412
00:39:18,263 --> 00:39:19,264
Tanpa cacat.
413
00:39:21,307 --> 00:39:24,561
Gubernur dan aku dengar kau keponakan
414
00:39:24,936 --> 00:39:27,022
janda Cameron dari River Run.
415
00:39:27,772 --> 00:39:29,858
Apa informasi itu benar, Tn. Fraser?
416
00:39:29,941 --> 00:39:33,153
Ya. Jocasta Cameron
adalah saudara mendiang ibuku.
417
00:39:34,195 --> 00:39:35,613
Kalian kenal dengannya?
418
00:39:35,697 --> 00:39:39,492
Ya, aku sudah kenal Nyonya Cameron
bertahun-tahun.
419
00:39:40,285 --> 00:39:41,953
Wanita yang sangat menarik.
420
00:39:42,662 --> 00:39:45,373
Anda pernah ke rumahnya, Yang Mulia?
421
00:39:45,540 --> 00:39:48,251
Aku dan istriku berhari-hari
di Cross Creek tahun lalu
422
00:39:48,334 --> 00:39:50,128
selama perjalanan di Carolina Utara.
423
00:39:50,336 --> 00:39:53,339
River Run, sepertinya,
terletak di Cape Fear River
424
00:39:53,423 --> 00:39:54,340
di kaki gunung.
425
00:39:55,508 --> 00:39:56,384
Ya.
426
00:39:57,093 --> 00:39:58,887
Kau tahu, keluargaku dari Skotlandia.
427
00:39:59,471 --> 00:40:01,056
Pegunungan seperti rumah bagi kami.
428
00:40:01,347 --> 00:40:02,515
Ya, pegunungan Blue Ridge
429
00:40:02,599 --> 00:40:04,934
termasuk yang paling megah
di mana pun, Tn. Fraser.
430
00:40:06,144 --> 00:40:08,438
Aku berniat melihatnya
saat mengunjungi bibiku
431
00:40:08,688 --> 00:40:10,106
sebelum kembali ke Skotlandia.
432
00:40:16,112 --> 00:40:20,492
Kau ingin ikut merokok dan minum brendi
bersama setelah makan malam?
433
00:40:20,575 --> 00:40:22,035
Ada sepeti diimpor dari Prancis.
434
00:40:22,118 --> 00:40:23,995
Ada yang ingin kubicarakan padamu.
435
00:40:34,172 --> 00:40:37,509
Tn. Lillington bilang kau petani
sekaligus tentara
436
00:40:37,592 --> 00:40:39,135
dan baru datang ke Koloni
437
00:40:39,636 --> 00:40:41,346
Kau terbiasa dengan keadaan di sini?
438
00:40:41,638 --> 00:40:43,681
Keadaan seperti apa yang Anda maksud?
439
00:40:45,391 --> 00:40:48,353
Carolina Utara, walau tak setenteram
daerah sekitarnya,
440
00:40:48,436 --> 00:40:52,774
masih menawarkan harta dan kesejahteraan
bagi mereka yang ingin berusaha
441
00:40:53,274 --> 00:40:54,442
dan mengerjakan lahan.
442
00:40:55,151 --> 00:40:59,280
Raja mendorong penduduk agar menjadi
keluarga rajin dan takut dengan Tuhan.
443
00:41:00,031 --> 00:41:02,992
Yang Mulia sudah bijak mendukung
kepemilikan lahan
444
00:41:03,076 --> 00:41:05,537
yang berpeluang besar, Yang Mulia.
445
00:41:06,287 --> 00:41:07,372
Hasilnya,
446
00:41:07,997 --> 00:41:10,166
dikembangkan sistem hibah tanah
447
00:41:10,250 --> 00:41:13,419
yaitu tanah yang luas
diberikan pada orang yang mau...
448
00:41:13,670 --> 00:41:15,713
membujuk banyak pendatang
449
00:41:15,797 --> 00:41:19,551
untuk datang dan dan tinggal
di bawah sponsor.
450
00:41:20,260 --> 00:41:22,762
Aku sudah dengar soal hibah itu, tetapi...
451
00:41:24,264 --> 00:41:26,933
belum yakin apa dikenakan juga
sewa mahal per hektar
452
00:41:27,016 --> 00:41:28,434
yang harus dibayar dengan koin?
453
00:41:29,686 --> 00:41:30,687
Itu benar.
454
00:41:32,063 --> 00:41:34,566
Sejujurnya, Tn. Fraser...
455
00:41:36,025 --> 00:41:39,237
ada hukum dan ada perbuatan.
456
00:41:42,282 --> 00:41:46,327
Sewa mungkin bisa dihentikan
saat ada yang membawa penduduk.
457
00:41:47,036 --> 00:41:49,998
Akan diberikan jika seseorang
menyatakan kesetiaan pada Sang Raja,
458
00:41:50,081 --> 00:41:51,457
jika belum, lakukanlah.
459
00:41:52,750 --> 00:41:55,128
Bukan maksudku mengingatkan
akan penghinaanmu dahulu,
460
00:41:55,211 --> 00:41:57,338
- tugasku bertanya...
- Dan tugasku menjawabnya.
461
00:42:03,094 --> 00:42:04,804
Aku Jacobite yang telah diampuni.
462
00:42:05,805 --> 00:42:07,056
Aku telah bersumpah.
463
00:42:08,349 --> 00:42:11,436
Seperti lainnya yang melakukannya
agar tetap hidup.
464
00:42:13,646 --> 00:42:15,106
Sudah malam, Yang Mulia.
465
00:42:16,107 --> 00:42:17,817
Aku harus pergi.
466
00:42:17,901 --> 00:42:19,903
Selamat malam, Tn. Fraser.
467
00:42:21,613 --> 00:42:22,906
Pertimbangkan tawaranku.
468
00:42:39,088 --> 00:42:42,842
Seratus poundsterling untuk sebuah
batu mirah, terima kasih.
469
00:42:44,219 --> 00:42:46,512
Mata baron itu hampir jatuh ke dadamu,
470
00:42:46,596 --> 00:42:47,639
dasar pria mesum.
471
00:42:47,931 --> 00:42:50,266
Harus tenang menghadapinya.
472
00:42:50,558 --> 00:42:52,769
Kebijaksanaan itu bagian terbaik
dari keberanian.
473
00:42:52,894 --> 00:42:55,730
Walau aku belum pernah bertemu
dengan orang Skotlandia begitu.
474
00:42:56,773 --> 00:43:00,818
Meskipun, mata baron untuk batu mulia
475
00:43:00,902 --> 00:43:05,156
berarti kita punya uang untuk perjalanan
ke Skotlandia berulang kali.
476
00:43:06,783 --> 00:43:08,409
Dengan sisanya, aku bisa...
477
00:43:09,911 --> 00:43:13,998
Aku bisa beli mesin pencetak,
kau bisa buka praktik pengobatan.
478
00:43:22,298 --> 00:43:25,134
Jangan senang dahulu, Sassenach.
Kita akan baik-baik saja.
479
00:43:25,885 --> 00:43:29,222
John Grey memanfaatkan pengaruhnya
untuk menarik jaminan.
480
00:43:29,555 --> 00:43:31,140
Aku tak lagi diinginkan.
481
00:43:32,475 --> 00:43:33,643
Bukan begitu.
482
00:43:34,978 --> 00:43:36,479
Kau tak pintar berbohong.
483
00:43:37,605 --> 00:43:38,815
Bukan apa-apa.
484
00:43:38,898 --> 00:43:40,942
Pikiranmu keras hingga terdengar
dari sini.
485
00:43:44,070 --> 00:43:47,448
Aku memikirkan tawaran Gubernur.
486
00:43:52,370 --> 00:43:54,289
Aku juga.
487
00:43:55,623 --> 00:43:56,499
Dan?
488
00:43:59,127 --> 00:44:00,086
Oh, dia...
489
00:44:00,378 --> 00:44:03,589
Dia tidak menawarkan tanah
demi mata biruku.
490
00:44:04,257 --> 00:44:07,343
Mulut bau madu, pantat bawa sengat.
491
00:44:10,263 --> 00:44:11,556
Tanyakan pada dirimu:
492
00:44:12,849 --> 00:44:13,766
Kenapa aku?
493
00:44:13,850 --> 00:44:17,061
Orang luar dengan sedikit kerabat
dan tanpa kesetiaan.
494
00:44:19,230 --> 00:44:22,984
Kecuali pada pria yang menawarkan
sebidang tanah luas.
495
00:44:23,109 --> 00:44:23,943
Ya.
496
00:44:24,444 --> 00:44:25,737
Dia seorang tentara.
497
00:44:26,154 --> 00:44:27,613
Penuh strategi.
498
00:44:28,364 --> 00:44:29,699
Menganggapku begitu.
499
00:44:30,700 --> 00:44:35,038
Dan aku paham dia punya masalah
dengan Regulator dahulu.
500
00:44:36,998 --> 00:44:38,374
Siapa itu Regulator?
501
00:44:38,708 --> 00:44:40,418
Sekumpulan pria dari hutan belantara.
502
00:44:41,377 --> 00:44:43,713
Mereka menentang perilaku ilegal
503
00:44:43,796 --> 00:44:46,132
dari pengumpul pajak Tyron.
504
00:44:46,549 --> 00:44:48,760
Jadi, mereka melakukan semua sendiri.
505
00:44:49,302 --> 00:44:50,928
Mereka mengadakan rapat...
506
00:44:52,096 --> 00:44:55,058
membuat petisi, membakar semangat
perlawanan.
507
00:44:56,184 --> 00:44:57,560
Jelas Gubernur khawatir.
508
00:44:59,103 --> 00:45:00,438
Jika keadaan kacau,
509
00:45:00,688 --> 00:45:04,025
dia ingin membeli kesetiaan dan kewajiban
dari tentara berpengalaman,
510
00:45:04,108 --> 00:45:06,611
dengan beberapa hektar lahan Raja.
511
00:45:07,779 --> 00:45:11,282
Dia lebih licik dari dugaanku.
Dia memang orang Skotlandia.
512
00:45:16,579 --> 00:45:18,873
Jamie, kau harus ingat
513
00:45:19,040 --> 00:45:21,250
akan ada perang delapan tahun lagi.
514
00:45:22,210 --> 00:45:23,628
Revolusi Amerika.
515
00:45:24,462 --> 00:45:27,423
Jika kau menerima tawaran Gubernur,
516
00:45:28,132 --> 00:45:31,094
dia ingin kau berperang
melawan para revolusioner.
517
00:45:31,594 --> 00:45:33,846
Aku sudah pernah berperang, Sassenach.
518
00:45:33,930 --> 00:45:37,934
Ya, tak seperti Culloden,
kali ini Inggris akan kalah.
519
00:45:39,018 --> 00:45:41,270
Kita akan berada di sisi sejarah
yang salah lagi.
520
00:45:41,854 --> 00:45:43,523
Dan kita akan dicap sebagai loyalis,
521
00:45:43,606 --> 00:45:48,152
dan tanah yang Gubernur tawarkan
akan diambil.
522
00:45:52,281 --> 00:45:53,366
Ini...
523
00:45:54,242 --> 00:45:56,244
Apakah ini akan menjadi negara Brianna?
524
00:46:00,164 --> 00:46:01,541
Ya, dia lahir di sini.
525
00:46:04,669 --> 00:46:06,796
Aku tak ingin berperang lagi atau...
526
00:46:08,172 --> 00:46:10,133
melihatmu dalam bahaya, Sassenach,
527
00:46:12,593 --> 00:46:15,513
tetapi jika ada yang bisa kulakukan
untuk membuat tempat baik...
528
00:46:16,681 --> 00:46:17,682
untuk Brianna...
529
00:46:19,016 --> 00:46:21,894
jika kehadiranku di sini
bisa dirasakan olehnya nanti...
530
00:46:24,522 --> 00:46:25,982
maka itu bagus.
531
00:46:31,195 --> 00:46:32,196
Benar.
532
00:46:40,163 --> 00:46:40,997
Ian?
533
00:46:41,998 --> 00:46:43,374
Ian, dari mana kau?
534
00:46:44,459 --> 00:46:46,043
Dan makhluk apa ini?
535
00:46:46,502 --> 00:46:48,045
Anjing yang tampan, bukan, Paman?
536
00:46:48,504 --> 00:46:49,881
Kurasa itu bukan anjing, Ian.
537
00:46:50,423 --> 00:46:52,425
Lebih seperti serigala.
538
00:46:52,508 --> 00:46:54,886
Kepala dan dadanya lebih lebar
dari serigala.
539
00:46:55,219 --> 00:46:57,054
Hewan cantik. Dapat dari mana?
540
00:46:57,138 --> 00:46:58,055
Aku memenangkannya.
541
00:46:59,098 --> 00:47:00,266
Dari permainan dadu.
542
00:47:01,726 --> 00:47:02,977
Jadi kunamai dia Rollo.
543
00:47:05,188 --> 00:47:06,272
Kau bermain dadu?
544
00:47:08,274 --> 00:47:10,193
Ya, dengan para pelaut.
545
00:47:10,902 --> 00:47:13,070
Hadiahnya bukan hanya ini.
546
00:47:15,740 --> 00:47:16,574
Astaga...
547
00:47:17,408 --> 00:47:20,286
kau tak seharusnya bertaruh
dengan para pelaut.
548
00:47:20,786 --> 00:47:22,121
Namun kau juga begitu, Paman.
549
00:47:22,205 --> 00:47:24,916
Setiap kita berhenti di kedai,
kau taruhan.
550
00:47:25,333 --> 00:47:26,959
Taruhan kartu, bukan dadu.
551
00:47:27,251 --> 00:47:28,711
Dan aku tahu apa yang kulakukan.
552
00:47:28,878 --> 00:47:30,421
Namun aku menang, bukan?
553
00:47:30,755 --> 00:47:32,381
Kita punya uang untuk pulang.
554
00:47:33,966 --> 00:47:36,010
Ya, jika ibumu mendengar ini...
555
00:47:37,470 --> 00:47:39,764
Tidak lagi. Aku janji.
556
00:47:40,598 --> 00:47:41,807
Ya, jangan lagi.
557
00:47:42,058 --> 00:47:43,142
Dan tak perlu lagi.
558
00:47:43,226 --> 00:47:46,229
Kita punya banyak uang sekarang,
batu mirahnya terjual semalam.
559
00:47:46,395 --> 00:47:48,147
Kabar bagus, Bibi.
560
00:47:48,689 --> 00:47:52,068
Ya, bawa anjingmu dan kita masuk.
561
00:47:52,443 --> 00:47:53,444
Kita akan makan.
562
00:47:54,737 --> 00:47:56,447
Ada hal yang harus dibicarakan.
563
00:48:02,036 --> 00:48:02,954
Ayo, Rollo.
564
00:48:13,881 --> 00:48:16,050
Tinggal di Amerika?
565
00:48:18,803 --> 00:48:19,637
Ya.
566
00:48:20,471 --> 00:48:23,766
Claire dan aku sudah memutuskan
untuk tinggal di sini.
567
00:48:23,933 --> 00:48:25,518
Ide bagus.
568
00:48:25,977 --> 00:48:27,144
- Kita tinggal...
- Bukan kita.
569
00:48:27,228 --> 00:48:28,938
Kau akan berlayar ke Skotlandia.
570
00:48:29,021 --> 00:48:30,356
Ayolah, Paman.
571
00:48:30,690 --> 00:48:32,024
Aku tak akan merepotkanmu.
572
00:48:32,191 --> 00:48:33,568
Aku bersumpah.
573
00:48:33,776 --> 00:48:35,069
Aku akan cari uang sendiri.
574
00:48:35,152 --> 00:48:36,487
Aku punya bakat berdagang.
575
00:48:36,571 --> 00:48:37,738
Fergus tahu itu.
576
00:48:38,781 --> 00:48:41,409
Kau tahu sebenarnya aku mau
kau di sini, tetapi...
577
00:48:41,909 --> 00:48:43,786
nanti ibumu bilang apa?
578
00:48:44,453 --> 00:48:45,580
Entahlah.
579
00:48:47,039 --> 00:48:48,874
Dia akan bilang di Skotlandia, bukan?
580
00:48:50,668 --> 00:48:52,086
Dia tahu aku aman bersama kalian.
581
00:48:52,169 --> 00:48:53,713
Kau membalas suratnya di Georgia.
582
00:48:53,963 --> 00:48:56,007
Aku tak yakin surat itu
583
00:48:56,090 --> 00:48:59,552
akan menenangkannya, Ian.
584
00:49:00,303 --> 00:49:02,805
Orang tuamu tak mau kau hidup
mengembara, Nak.
585
00:49:02,888 --> 00:49:05,641
Mereka ingin kau menjadi
cerdas dan berpengaruh,
586
00:49:05,725 --> 00:49:06,601
dan kaya.
587
00:49:08,894 --> 00:49:10,980
Kau harus kaya demi ibumu.
588
00:49:11,772 --> 00:49:13,441
Jika sampai harus membuat kami mati.
589
00:49:15,401 --> 00:49:16,902
Hidupmu bukan untuk disia-siakan.
590
00:49:21,073 --> 00:49:22,283
Kau akan tinggal di mana?
591
00:49:23,492 --> 00:49:24,702
Belum tahu.
592
00:49:24,869 --> 00:49:27,997
Akan kami pikirkan saat di River Run.
593
00:49:29,248 --> 00:49:34,045
Fergus, aku ingin kau dapat bagian
dari penjualan batu mirah.
594
00:49:34,795 --> 00:49:37,840
Kau dan Marsali bisa pulang
ke Skotlandia jika mau.
595
00:49:39,216 --> 00:49:41,719
Ada sedikit untuk ibu Marsali.
596
00:49:42,303 --> 00:49:43,804
Untuk tunjangan yang kujanjikan.
597
00:49:46,974 --> 00:49:48,517
Ada untukmu juga, Lesley.
598
00:49:50,394 --> 00:49:51,979
Kuhargai itu, Mac Dubh.
599
00:49:53,648 --> 00:49:55,566
Namun simpan saja uangnya
600
00:49:56,067 --> 00:49:58,402
jika aku boleh mengembara bersamamu lagi.
601
00:50:01,155 --> 00:50:02,948
Ini negara liar dan...
602
00:50:03,574 --> 00:50:05,368
tempatku di sampingmu.
603
00:50:08,371 --> 00:50:10,373
Ya, boleh.
604
00:50:11,749 --> 00:50:15,044
Kami juga ingin tinggal
di Carolina Utara, Tuan.
605
00:50:16,170 --> 00:50:19,173
Marsali tak bisa ikut perjalanan jauh.
606
00:50:25,680 --> 00:50:26,764
Dia sedang hamil.
607
00:50:30,059 --> 00:50:30,935
Apa?
608
00:50:33,145 --> 00:50:35,648
Wah, kejutan yang menyenangkan.
609
00:50:35,731 --> 00:50:37,817
Ya, kami juga.
610
00:50:41,278 --> 00:50:44,073
Tentu kami senang.
611
00:50:44,573 --> 00:50:46,701
Semoga Tuhan memberkati kalian.
612
00:50:48,911 --> 00:50:51,163
Untuk sekarang, kami
akan tinggal di Wilmington.
613
00:50:51,372 --> 00:50:53,541
Sedikit lebih besar dari Broch Mordha.
614
00:50:53,833 --> 00:50:56,127
Kuharap bisa kerja sebagai penjahit
615
00:50:56,460 --> 00:50:58,796
dan Fergus mencari pekerjaan sendiri.
616
00:50:58,879 --> 00:51:01,090
Kau akan baik-baik saja, Marsali.
Dan kau...
617
00:51:01,924 --> 00:51:03,259
akan jadi ayah yang baik.
618
00:51:04,135 --> 00:51:05,261
Terima kasih, Tuan.
619
00:51:07,680 --> 00:51:10,266
Kapal Campagnia akan berlayar
dalam dua minggu.
620
00:51:10,349 --> 00:51:12,810
Kalian berdua ikut kami ke River Run.
621
00:51:21,193 --> 00:51:23,320
Oh, selamat. Kabar bagus.
622
00:51:23,654 --> 00:51:24,488
Terima kasih.
623
00:51:46,635 --> 00:51:48,554
Seperti apa Bibi Jocasta?
624
00:51:52,266 --> 00:51:53,350
Dia seorang MacKenzie.
625
00:51:55,478 --> 00:51:56,771
Dia saudara ibuku.
626
00:51:57,813 --> 00:51:59,815
Belum pernah bertemu sejak aku kecil.
627
00:52:00,524 --> 00:52:03,986
Dia menikahi John Cameron dan meninggalkan
Leoch sebelum orang tuaku menikah.
628
00:52:04,945 --> 00:52:06,405
Dia belum pernah ke Lallybroch?
629
00:52:07,615 --> 00:52:08,657
Satu atau dua kali.
630
00:52:10,284 --> 00:52:12,161
Lalu John meninggal karena disentri,
631
00:52:12,536 --> 00:52:14,330
bibiku menikahi sepupunya,
Hugh Cameron.
632
00:52:15,456 --> 00:52:17,792
Dan dia terbunuh saat berburu.
633
00:52:18,667 --> 00:52:21,378
Lalu dia menikahi Hector Cameron.
634
00:52:23,756 --> 00:52:26,300
Sepertinya dia jadi selera
keluarga Cameron.
635
00:52:26,884 --> 00:52:29,345
Apa yang istimewa dari klan itu?
636
00:52:29,595 --> 00:52:31,680
Di samping rawan kecelakaan?
637
00:52:32,348 --> 00:52:35,059
Mereka pintar berkata-kata.
638
00:52:35,851 --> 00:52:38,229
Mereka penyair dan pelawak.
639
00:52:38,312 --> 00:52:41,190
Kalau Hector? Dia penyair atau pelawak?
640
00:52:41,273 --> 00:52:42,608
Bukan keduanya.
641
00:52:43,567 --> 00:52:44,652
Dia juga sudah mati.
642
00:52:48,489 --> 00:52:51,033
Bagaimana mereka bisa berada
di Carolina Utara?
643
00:52:51,200 --> 00:52:53,786
Usai pemberontakan,
dia dan Jocasta pergi dari Skotlandia
644
00:52:53,869 --> 00:52:54,787
dan datang ke sini.
645
00:52:56,038 --> 00:52:59,500
Dia diberi tanah, membangun rumah
dan penggergajian kayu,
646
00:53:00,000 --> 00:53:01,126
menanam tembakau.
647
00:53:01,752 --> 00:53:05,130
lalu mati karena sakit tenggorokan
parah setahun lalu.
648
00:53:08,551 --> 00:53:13,264
Kuharap pembawa suratnya sudah tiba
sebelum kita.
649
00:53:14,557 --> 00:53:16,767
Ya, jika dia merangkak dengan tangan
dan kakinya.
650
00:53:18,686 --> 00:53:19,728
Lanjutkan, Nak.
651
00:53:20,187 --> 00:53:22,773
Kuharap kita bisa tiba di River Run
sebelum malam.
652
00:53:30,322 --> 00:53:31,532
Dia butuh istirahat.
653
00:53:32,908 --> 00:53:35,327
Budak tua tak boleh kerja sepanjang hari.
654
00:53:38,914 --> 00:53:41,750
Jangan khawatir, Nyonya. Upahnya sepadan.
655
00:53:42,167 --> 00:53:43,586
Benar itu, Eutroclus?
656
00:53:43,669 --> 00:53:45,754
Ya, Kapten.
657
00:53:46,297 --> 00:53:47,673
Maksudnya bahwa kau bebas?
658
00:53:48,507 --> 00:53:49,633
Ya, Nyonya.
659
00:53:49,717 --> 00:53:51,176
Dahulu dia budakku.
660
00:53:51,302 --> 00:53:54,263
Hingga suatu hari aku tidur
dan lilinku masih menyala.
661
00:53:54,346 --> 00:53:57,892
Kabinku kebakaran dan Eutroclus
mengeluarkanku tepat waktu.
662
00:53:57,975 --> 00:53:59,852
Lalu aku memohon pengadilan
agar ia bebas
663
00:53:59,935 --> 00:54:03,272
atas dasar jasanya dan menawarkan
jaminan kebebasannya.
664
00:54:04,356 --> 00:54:05,733
Sejak itu dia bekerja padaku.
665
00:54:06,400 --> 00:54:07,568
Pendayung sungai terbaik.
666
00:54:13,157 --> 00:54:15,659
Pasti kau bersyukur setiap hari
karena jasanya.
667
00:54:27,212 --> 00:54:29,089
Tetap awasi sungainya.
668
00:54:29,173 --> 00:54:32,009
Kau harus hindari kayu-kayu.
669
00:54:32,134 --> 00:54:34,678
Baiklah, Nak. Giliranmu di tiang.
670
00:54:35,638 --> 00:54:37,640
Lebih sulit dari kelihatannya.
671
00:54:38,474 --> 00:54:40,601
Arusnya lebih kuat dari bayanganku.
672
00:54:41,977 --> 00:54:44,438
Mau ikut, Sassenach?
673
00:54:48,067 --> 00:54:48,901
Tentu.
674
00:55:04,124 --> 00:55:05,209
Apa ini?
675
00:55:08,671 --> 00:55:09,546
Hadiah.
676
00:55:14,093 --> 00:55:15,010
Bukalah.
677
00:55:37,741 --> 00:55:38,784
Kau suka?
678
00:55:43,497 --> 00:55:44,832
Oh, Jamie.
679
00:55:47,501 --> 00:55:48,961
Ini luar biasa.
680
00:55:54,216 --> 00:55:55,843
Di mana kau temukan ini?
681
00:55:56,510 --> 00:55:57,928
Aku lihat ada kotak...
682
00:55:58,303 --> 00:56:00,264
saat ke tukang emas
untuk buat kalung mirah.
683
00:56:00,347 --> 00:56:01,724
Ya Tuhan.
684
00:56:04,059 --> 00:56:05,352
Ini mikroskop.
685
00:56:05,936 --> 00:56:06,770
Ya.
686
00:56:11,191 --> 00:56:15,571
Dan mungkin suatu hari,
aku akan memberimu pakaian dan perhiasan.
687
00:56:20,492 --> 00:56:22,161
Aku belum bisa memberimu banyak...
688
00:56:24,038 --> 00:56:25,247
simpan cincin ini.
689
00:56:26,665 --> 00:56:27,875
Dan mutiara ibuku.
690
00:56:29,752 --> 00:56:31,795
Kau sudah memberiku banyak.
691
00:56:38,343 --> 00:56:39,511
Brianna, salah satunya.
692
00:56:41,805 --> 00:56:43,766
Aku berikan mutiara itu padanya.
693
00:56:45,476 --> 00:56:47,269
Lagi pula itu warisan.
694
00:56:50,314 --> 00:56:52,232
Dan aku cuma butuh cincin ini.
695
00:56:54,068 --> 00:56:56,320
24 tahun lalu,
aku menikahimu, Sassenach.
696
00:56:59,073 --> 00:57:01,492
Kuharap kau tak menyesalinya.
697
00:57:06,371 --> 00:57:07,998
Tak sekali pun.
698
00:57:47,329 --> 00:57:49,957
Tn. dan Ny. Fraser,
senang bertemu kalian lagi.
699
00:57:50,499 --> 00:57:51,834
Tetap di sini, Claire.
700
00:58:03,345 --> 00:58:05,764
Ayo, Claire! Kita harus pergi! Ayo!
701
00:58:08,350 --> 00:58:09,476
Ian!
702
00:58:10,185 --> 00:58:11,645
Pergi dari sini!
703
01:00:51,000 --> 01:00:54,000
Synced by ichemicalwolf
704
01:02:00,457 --> 01:02:01,875
Terjemahan subtitle oleh Harry Hermawan