1 00:00:05,102 --> 00:00:06,509 {\an8}Negli episodi precedenti... 2 00:00:05,680 --> 00:00:07,168 Se non fosse per Mac Dubh... 3 00:00:07,169 --> 00:00:10,001 non metterei piede su quella merdosa bagnarola. 4 00:00:10,020 --> 00:00:11,046 Jamie. 5 00:00:12,631 --> 00:00:13,846 Ian! 6 00:00:13,847 --> 00:00:15,572 Cosa fate con i ragazzi? 7 00:00:15,679 --> 00:00:17,186 Li posseggo. 8 00:00:17,187 --> 00:00:19,501 I vergini hanno molta energia. 9 00:00:20,450 --> 00:00:22,776 Abbiamo la responsabilità di cambiare la Storia. 10 00:00:24,264 --> 00:00:25,814 È la volontà di Dio. 11 00:00:26,895 --> 00:00:29,673 Dobbiamo tornare alla nave. Prepararci a salpare. 12 00:00:33,565 --> 00:00:34,625 Claire! 13 00:00:40,450 --> 00:00:42,685 Dovete venire dalla nave, o da quello che ne rimane. 14 00:00:42,686 --> 00:00:45,359 - Ci sono dei sopravvissuti? - Aye, a quattro miglia a sud da qui. 15 00:00:45,360 --> 00:00:46,865 Siamo sul continente. 16 00:00:46,892 --> 00:00:48,134 America. 17 00:01:20,156 --> 00:01:23,683 NORD AMERICA, 2000 A.C. 18 00:02:10,455 --> 00:02:15,177 Per secoli, gli umani sono stati profondamente affascinati dai cerchi... 19 00:02:15,178 --> 00:02:17,767 attribuendo importanza alle cose in cui venivano trovati. 20 00:02:20,034 --> 00:02:23,358 Dall'infinita rotazione dei pianeti intorno al Sole... 21 00:02:23,789 --> 00:02:26,163 al movimento delle lancette di un orologio... 22 00:02:26,785 --> 00:02:28,736 a una semplice fede nuziale. 23 00:02:32,281 --> 00:02:34,226 E io più di chiunque... 24 00:02:34,227 --> 00:02:38,035 so molto bene quanto un cerchio può influire sulla vita di una persona. 25 00:02:39,407 --> 00:02:40,612 O sulla sua morte. 26 00:02:46,455 --> 00:02:49,219 CAROLINA DEL NORD, 1767 27 00:02:50,342 --> 00:02:51,420 Ripley! 28 00:03:06,351 --> 00:03:07,975 Mi concedereste un momento... 29 00:03:08,169 --> 00:03:10,154 per dire addio al mio amico? 30 00:03:17,293 --> 00:03:18,316 Hayes. 31 00:03:21,752 --> 00:03:23,624 Quando ti libereranno vicino al patibolo... 32 00:03:23,625 --> 00:03:25,041 Fergus creerà un diversivo. 33 00:03:25,042 --> 00:03:29,261 Io e Lesley penseremo ai soldati e scapperai come se avessi il diavolo alle calcagna. 34 00:03:29,262 --> 00:03:30,865 Sei impazzito, Mac Dubh? 35 00:03:31,259 --> 00:03:34,005 - Vuoi che impicchino anche te? - Non posso lasciarti morire. 36 00:03:34,006 --> 00:03:36,100 Hai intrapreso questo viaggio per aiutarci. 37 00:03:36,101 --> 00:03:37,131 Aye... 38 00:03:37,605 --> 00:03:39,101 e non me ne pento. 39 00:03:39,903 --> 00:03:42,960 Avrei dovuto ascoltarti, Mac Dubh. Non avrei dovuto giacere con quella donna. 40 00:03:44,117 --> 00:03:47,147 Da ubriachi gli uomini fanno cose che non farebbero mai da sobri. 41 00:03:47,307 --> 00:03:50,808 Non sapevo fosse sposata, finché il marito non mi ha aggredito con un forcone. 42 00:03:50,869 --> 00:03:53,454 L'ho spinto giù dalle scale solo per salvarmi il collo. 43 00:03:54,070 --> 00:03:56,019 Ora sarà il mio collo a pagarne il prezzo. 44 00:03:59,118 --> 00:04:01,078 Puoi fare due cose per me. 45 00:04:02,208 --> 00:04:03,365 Qualsiasi cosa. 46 00:04:03,494 --> 00:04:04,864 La prima, whisky. 47 00:04:05,363 --> 00:04:08,374 Con un po' di fortuna non sentirò la corda tendersi. 48 00:04:08,375 --> 00:04:10,842 È difficile trovare del whisky da queste parti... 49 00:04:10,843 --> 00:04:12,722 ma ho un po' di rum. 50 00:04:18,929 --> 00:04:20,807 Posso sempre contare su di te. 51 00:04:21,179 --> 00:04:22,311 Alla mia anima. 52 00:04:34,368 --> 00:04:36,501 Ce n'è anche un sorso per la mia anima? 53 00:04:45,666 --> 00:04:46,923 Alle nostre anime. 54 00:04:52,432 --> 00:04:54,024 Qual è la seconda richiesta? 55 00:04:55,851 --> 00:04:57,929 Vorrei che l'ultimo viso che vedrò... 56 00:04:58,215 --> 00:04:59,723 sia quello di un amico... 57 00:05:01,842 --> 00:05:03,247 che mi sorride. 58 00:05:09,556 --> 00:05:10,962 Hai la mia parola. 59 00:05:39,508 --> 00:05:41,096 Quando libereranno Hayes... 60 00:05:41,363 --> 00:05:42,500 non fate nulla. 61 00:05:42,880 --> 00:05:44,740 Avete un altro piano, milord? 62 00:05:46,866 --> 00:05:47,886 No. 63 00:05:49,356 --> 00:05:50,998 È quello che vuole Hayes. 64 00:06:09,924 --> 00:06:13,595 Eravamo arrivati in America da quattro mesi. 65 00:06:14,260 --> 00:06:19,600 Stavano risalendo la costa, quando il nostro amico Gavin Hayes uccise un uomo... 66 00:06:19,601 --> 00:06:21,752 e venne condannato a morte. 67 00:06:24,368 --> 00:06:27,464 Jamie provò in ogni modo a salvare Hayes... 68 00:06:27,873 --> 00:06:30,207 ma il magistrato non volle sentire ragioni. 69 00:06:39,956 --> 00:06:41,034 Fermi. 70 00:06:54,250 --> 00:06:55,806 Datti una mossa. 71 00:06:57,677 --> 00:06:58,755 Muoviti. 72 00:07:06,436 --> 00:07:09,038 Il qui presente Gavin Hayes... 73 00:07:09,306 --> 00:07:12,908 ha volontariamente e brutalmente commesso un omicidio... 74 00:07:12,909 --> 00:07:14,969 agendo contro la pace di Sua Maestà... 75 00:07:14,970 --> 00:07:17,939 la Corona e la dignità. 76 00:07:44,983 --> 00:07:46,170 Il prossimo. 77 00:07:56,860 --> 00:07:58,298 No, no! 78 00:07:58,299 --> 00:08:00,943 Stupide guardie, l'avete ammazzato! 79 00:08:01,338 --> 00:08:02,511 Hayes! 80 00:08:03,538 --> 00:08:07,053 Non è giusto! Non possono portarti via da me! 81 00:08:07,676 --> 00:08:09,680 Mi dispiace, Hayes! 82 00:08:09,681 --> 00:08:11,795 Levati, ragazzo. Fuori dai piedi! 83 00:08:25,797 --> 00:08:27,038 Sta scappando! 84 00:08:32,751 --> 00:08:34,229 Fermo o sparo! 85 00:08:37,278 --> 00:08:39,592 Veloci, inseguitelo! 86 00:08:50,326 --> 00:08:55,563 Le Viaggiatrici nel Tempo sono liete di presentare... 87 00:08:55,988 --> 00:09:00,606 Outlander 4x01 - America the Beautiful 88 00:09:58,783 --> 00:10:03,465 Nous Sommes Prest 89 00:10:34,384 --> 00:10:35,866 Ho parlato col capitano del porto. 90 00:10:35,867 --> 00:10:38,516 La Campagnia salpa verso casa tra tre settimane... 91 00:10:38,517 --> 00:10:41,467 dandoci il tempo di far visita a mia zia Jocasta a River Run. 92 00:10:43,031 --> 00:10:44,109 Fergus? 93 00:10:46,861 --> 00:10:48,596 Avete parlato col reverendo? 94 00:10:48,725 --> 00:10:50,110 Ladro sciagurato. 95 00:10:50,111 --> 00:10:52,783 Non farà seppellire un condannato nel suo cimitero. 96 00:10:52,784 --> 00:10:55,571 Non senza una ricompensa adeguata per i suoi peccati. 97 00:10:56,235 --> 00:10:59,345 È anche uno sciagurato immorale, è disposto a farsi corrompere. 98 00:11:00,799 --> 00:11:02,919 - Avete preso Hayes? - Aye. 99 00:11:03,477 --> 00:11:04,747 È sul carro. 100 00:11:06,315 --> 00:11:07,982 Possiamo seppellirlo nel bosco. 101 00:11:08,151 --> 00:11:09,181 No. 102 00:11:09,548 --> 00:11:12,198 No, a Gavin non piacerebbe stare solo nel bosco. 103 00:11:12,199 --> 00:11:14,532 I fantasmi lo spaventano a morte. 104 00:11:15,342 --> 00:11:17,225 Mac Dubh, ricordi che ad Ardsmuir... 105 00:11:17,226 --> 00:11:19,959 ci ha raccontato del tannasghe che aveva visto? 106 00:11:24,177 --> 00:11:26,273 Non lo seppelliremo in terra sconsacrata. 107 00:11:28,106 --> 00:11:29,899 Lo metteremo a riposare stasera... 108 00:11:30,287 --> 00:11:32,054 in compagnia di altre anime. 109 00:11:32,873 --> 00:11:34,170 È una buona idea. 110 00:11:35,213 --> 00:11:36,946 Sono molto stanca. 111 00:11:37,346 --> 00:11:39,821 Posso portarla in camera a riposare? 112 00:11:40,108 --> 00:11:41,119 Aye. 113 00:11:41,336 --> 00:11:42,884 Aye, ce la caveremo senza di te. 114 00:11:43,387 --> 00:11:45,805 Un uomo come Hayes non meritava una simile fine... 115 00:11:45,806 --> 00:11:48,351 senza nessuno che gli canti un lamento. 116 00:11:49,698 --> 00:11:51,615 Ebbene, avrà un caithris. 117 00:13:16,858 --> 00:13:19,608 E così andammo a seppellire il nostro amico. 118 00:13:19,688 --> 00:13:22,977 Purtroppo, Hayes non sarebbe mai tornato in Scozia... 119 00:13:22,978 --> 00:13:25,810 e perché il resto di noi avesse potuto fare ritorno... 120 00:13:25,811 --> 00:13:29,414 era necessario vendere le gemme recuperate dopo il naufragio dell'Artemis. 121 00:13:31,055 --> 00:13:34,133 La cena da Lillington sembra promettente. 122 00:13:34,334 --> 00:13:37,565 Forse lì troveremo un acquirente per le gemme. 123 00:13:37,566 --> 00:13:40,298 Aye, otterremo un buon prezzo per le gemme. 124 00:13:40,977 --> 00:13:42,309 Qui va bene, ragazzi. 125 00:13:47,230 --> 00:13:48,326 Lesley... 126 00:13:48,848 --> 00:13:50,591 resta qui con Claire. 127 00:13:51,709 --> 00:13:52,987 Vegliate Hayes. 128 00:13:53,216 --> 00:13:55,130 Io e Ian troveremo un buon posto. 129 00:13:55,758 --> 00:13:57,458 Non serve una lapide? 130 00:13:57,934 --> 00:14:00,136 Noteranno sicuramente una tomba scavata di fresco. 131 00:14:00,137 --> 00:14:01,255 Aye, potrebbero. 132 00:14:01,256 --> 00:14:04,796 Non credo che il reverendo lo riesumerebbe senza ottenere nulla in cambio. 133 00:14:39,988 --> 00:14:41,661 Cosa fate con i ragazzi? 134 00:14:41,662 --> 00:14:43,250 Li posseggo. 135 00:14:45,422 --> 00:14:46,764 Tutto bene, ragazzo? 136 00:14:46,765 --> 00:14:48,468 Li posseggo. 137 00:14:50,652 --> 00:14:51,673 Ian. 138 00:14:52,189 --> 00:14:53,435 Che c'è? 139 00:14:53,816 --> 00:14:55,337 Dopodiché... 140 00:14:55,338 --> 00:14:56,507 La Bakra. 141 00:14:56,781 --> 00:14:58,454 Non mi servono più. 142 00:15:01,456 --> 00:15:02,771 Ian, Ian. 143 00:15:03,176 --> 00:15:05,017 Ian, che succede? 144 00:15:08,976 --> 00:15:11,236 Non volevo ripensare a quei ricordi. 145 00:15:12,616 --> 00:15:13,821 Ma la tomba... 146 00:15:16,985 --> 00:15:18,591 me li riporta alla mente. 147 00:15:19,107 --> 00:15:20,330 Alcuni fantasmi... 148 00:15:20,651 --> 00:15:22,384 possono essere cacciati... 149 00:15:22,705 --> 00:15:25,526 pronunciando a voce alta i loro nomi e i loro atti ignobili. 150 00:15:27,351 --> 00:15:28,975 Anch'io... 151 00:15:29,296 --> 00:15:31,417 avevo un dolore che mi consumava... 152 00:15:31,904 --> 00:15:33,556 finché non mi sono confidato... 153 00:15:33,686 --> 00:15:35,032 con tua zia Claire. 154 00:15:45,737 --> 00:15:47,261 Quando mi hanno portato... 155 00:15:47,365 --> 00:15:49,821 dalla donna che chiami Geillis... 156 00:15:51,322 --> 00:15:52,927 era nuda... 157 00:15:54,481 --> 00:15:56,195 in una vasca di sangue. 158 00:15:57,793 --> 00:16:00,556 Parlava di possedere dei vergini... 159 00:16:00,557 --> 00:16:04,251 con la semplicità con cui mi avrebbe chiesto se avevo mangiato parritch a colazione. 160 00:16:05,191 --> 00:16:06,774 Ho detto la verità... 161 00:16:07,023 --> 00:16:08,926 e le ho detto che non ero casto. 162 00:16:11,151 --> 00:16:13,411 La cosa non le è piaciuta. 163 00:16:16,638 --> 00:16:18,612 Aveva bisogno di un vergine... 164 00:16:19,225 --> 00:16:20,815 per i suoi scopi. 165 00:16:22,541 --> 00:16:24,231 Mi ha preso per mano... 166 00:16:24,232 --> 00:16:25,874 e minacciandomi di morte... 167 00:16:26,119 --> 00:16:27,379 mi ha condotto... 168 00:16:27,446 --> 00:16:28,751 verso il letto... 169 00:16:29,428 --> 00:16:30,826 e mi ha fatto sdraiare. 170 00:16:32,977 --> 00:16:35,092 Mi ha fatto fare delle cose. 171 00:16:36,284 --> 00:16:38,508 Cose indicibili. 172 00:16:55,706 --> 00:16:56,803 Hai mai... 173 00:16:57,543 --> 00:17:00,402 giaciuto con qualcuno anche se non volevi farlo? 174 00:17:04,013 --> 00:17:05,073 Sì. 175 00:17:11,906 --> 00:17:13,566 Dunque capisci... 176 00:17:14,306 --> 00:17:15,771 cosa significa. 177 00:17:17,800 --> 00:17:19,278 Come puoi farlo... 178 00:17:19,818 --> 00:17:21,597 senza volerlo... 179 00:17:23,087 --> 00:17:24,747 provando ribrezzo. 180 00:17:27,613 --> 00:17:29,164 E per tutto il tempo... 181 00:17:29,885 --> 00:17:31,088 sembra... 182 00:17:33,497 --> 00:17:34,711 piacevole? 183 00:17:40,030 --> 00:17:41,217 Ebbene, ragazzo... 184 00:17:46,204 --> 00:17:48,501 la verità è che... 185 00:17:53,046 --> 00:17:57,141 La verità è che il tuo arnese non ha una coscienza, ma tu sì. 186 00:18:03,382 --> 00:18:05,042 Non è colpa tua, ragazzo. 187 00:18:06,631 --> 00:18:08,315 Hai fatto quello che dovevi... 188 00:18:08,903 --> 00:18:10,153 e sei sopravvissuto. 189 00:18:10,300 --> 00:18:11,766 È l'unica cosa che conta. 190 00:18:16,399 --> 00:18:18,078 La buca è abbastanza profonda. 191 00:18:18,883 --> 00:18:19,907 Dunque... 192 00:18:22,005 --> 00:18:23,102 portiamo qui... 193 00:18:23,933 --> 00:18:25,154 Hayes. 194 00:18:31,091 --> 00:18:33,369 Lesley, procediamo. 195 00:18:33,514 --> 00:18:36,126 Avere un compagno è importante per un uomo. 196 00:18:36,629 --> 00:18:38,689 La vita non sarà la stessa senza di lui. 197 00:18:40,310 --> 00:18:41,689 Gesù Santo! 198 00:18:41,690 --> 00:18:44,990 - Da dove arriva? - Dall'infermo e che vi torni subito! 199 00:18:47,639 --> 00:18:49,208 Non dall'infermo... 200 00:18:49,657 --> 00:18:50,920 dal patibolo. 201 00:18:51,337 --> 00:18:53,584 - Perdonatemi per lo spavento. - Venite. 202 00:18:54,486 --> 00:18:55,691 D'accordo, va bene. 203 00:18:58,278 --> 00:18:59,483 Da quanto... 204 00:19:00,005 --> 00:19:01,962 siete sul carro? 205 00:19:02,607 --> 00:19:04,030 Da mezzogiorno. 206 00:19:04,571 --> 00:19:07,456 Sono salito dopo che il francese ha caricato il povero Hayes. 207 00:19:07,896 --> 00:19:09,447 Gli ho tenuto compagnia... 208 00:19:09,659 --> 00:19:12,190 sperando che lasciaste la città, portandomi con voi. 209 00:19:15,208 --> 00:19:16,704 Stephen Bonnet... 210 00:19:17,208 --> 00:19:18,366 signore. 211 00:19:20,440 --> 00:19:21,630 Signor Bonnet... 212 00:19:23,477 --> 00:19:25,548 per quale crimine siete stato condannato? 213 00:19:26,654 --> 00:19:27,765 Furto... 214 00:19:28,669 --> 00:19:29,792 contrabbando... 215 00:19:30,469 --> 00:19:31,564 pirateria. 216 00:19:31,615 --> 00:19:34,809 E quanti uomini avete ucciso commettendo questi crimini, signor Bonnet? 217 00:19:35,519 --> 00:19:38,015 Nessuno che non abbia prima provato a uccidere me. 218 00:19:39,571 --> 00:19:41,174 Proprio come il vostro amico. 219 00:19:47,920 --> 00:19:48,962 D'accordo. 220 00:19:51,071 --> 00:19:52,186 Potete andare. 221 00:19:54,934 --> 00:19:56,176 Non vi fermerò. 222 00:20:00,470 --> 00:20:03,232 Sareste così gentili da accompagnarmi? 223 00:20:06,073 --> 00:20:08,006 Ci saranno guardie e soldati... 224 00:20:08,019 --> 00:20:10,012 lungo la strada a darmi la caccia, stanotte. 225 00:20:10,350 --> 00:20:13,335 Potreste condurmi senza problemi a un torrente che sfocia in mare, 226 00:20:13,336 --> 00:20:16,712 e potrete proseguire per la vostra strada, liberi dal fardello della mia compagnia. 227 00:20:19,402 --> 00:20:21,736 Non vi importunerò di nuovo. 228 00:20:23,916 --> 00:20:25,267 Avete la mia parola. 229 00:20:32,695 --> 00:20:34,464 Vi scongiuro, signore. 230 00:20:39,206 --> 00:20:40,939 In nome di Gavin Hayes. 231 00:20:42,313 --> 00:20:44,991 Ha detto che non voltereste mai le spalle a un amico. 232 00:20:53,979 --> 00:20:55,463 Per un amico di Gavin? 233 00:21:08,206 --> 00:21:09,302 D'accordo. 234 00:21:11,819 --> 00:21:13,094 Vi accompagneremo. 235 00:21:13,095 --> 00:21:14,170 Ottimo. 236 00:21:15,431 --> 00:21:16,764 Verrò con te. 237 00:21:18,404 --> 00:21:20,827 Un marito con la moglie sembreranno meno sospetti. 238 00:21:21,100 --> 00:21:22,194 Molto bene. 239 00:21:23,587 --> 00:21:25,392 Per prima cosa seppelliremo Hayes. 240 00:21:25,468 --> 00:21:27,011 Una volta fatto, voi due... 241 00:21:27,152 --> 00:21:29,198 prenderete i cavalli e tornerete alla taverna. 242 00:21:29,738 --> 00:21:32,507 Noi porteremo in salvo il signor Bonnet. 243 00:21:33,659 --> 00:21:34,683 Grazie. 244 00:21:35,212 --> 00:21:36,887 Vi chiedo solo un'altra cosa. 245 00:21:38,350 --> 00:21:40,896 Che mi permettiate di aiutare a seppellire un amico. 246 00:22:11,654 --> 00:22:13,059 Alt! 247 00:22:14,090 --> 00:22:16,038 Identificatevi. 248 00:22:19,218 --> 00:22:22,132 James Fraser e mia moglie, Claire Fraser. 249 00:22:22,220 --> 00:22:24,970 Cosa vi porta a viaggiare a un'ora così tarda e pericolosa? 250 00:22:24,971 --> 00:22:26,467 Affari di famiglia. 251 00:22:28,290 --> 00:22:29,687 Cosa avete nel carro? 252 00:22:31,118 --> 00:22:32,396 Niente di valore. 253 00:22:33,283 --> 00:22:35,693 Solamente poche provviste. 254 00:22:36,017 --> 00:22:37,064 Solo... 255 00:22:37,289 --> 00:22:39,804 della carne di cervo, un sacco d'avena. 256 00:22:42,580 --> 00:22:43,713 E un corpo. 257 00:22:45,340 --> 00:22:47,288 - Cosa? - Un cadavere. 258 00:22:47,982 --> 00:22:49,888 Uno degli uomini impiccati oggi pomeriggio. 259 00:22:49,889 --> 00:22:53,058 Lo stiamo portando dai suoi familiari per dargli una degna sepoltura. 260 00:22:53,964 --> 00:22:55,844 Date un'occhiata, Griswold. 261 00:23:05,526 --> 00:23:08,365 Sissignore, è un cadavere avvolto in un sudario. 262 00:23:13,049 --> 00:23:15,970 Prendete la baionetta e assicuratevi che sia davvero morto. 263 00:23:15,971 --> 00:23:19,372 - È un sacrilegio, sergente. - Profanereste un cadavere, signore? 264 00:23:19,830 --> 00:23:21,235 Procedete. 265 00:23:21,410 --> 00:23:23,172 Colpitelo alla gamba, Griswold... 266 00:23:23,173 --> 00:23:24,343 per essere sicuri. 267 00:23:29,446 --> 00:23:31,779 Nessun movimento, è morto stecchito. 268 00:23:33,179 --> 00:23:35,275 Potete andare, signor Fraser. 269 00:24:13,191 --> 00:24:14,997 Siete ferito, signor Bonnet? 270 00:24:19,000 --> 00:24:21,191 Danu, la dea della fortuna, mi ha protetto. 271 00:24:21,500 --> 00:24:23,737 Credo che il cervo ne abbia pagato le conseguenze. 272 00:24:28,680 --> 00:24:31,776 - Ma mi hanno preso di striscio la coscia. - Lasciate che ve la curi mia moglie. 273 00:24:31,777 --> 00:24:33,075 È una guaritrice. 274 00:24:34,884 --> 00:24:35,984 Ecco... 275 00:24:36,229 --> 00:24:37,608 fatemi vedere. 276 00:24:39,257 --> 00:24:40,596 Non è grave. 277 00:24:51,220 --> 00:24:52,994 Indossate due fedi nuziali. 278 00:24:53,266 --> 00:24:55,385 Mi sono sposata due volte. 279 00:24:56,704 --> 00:24:58,173 Due uomini fortunati, dunque. 280 00:25:08,138 --> 00:25:10,472 E non vi siete mai tolta l'anello del primo? 281 00:25:11,115 --> 00:25:12,115 No. 282 00:25:17,442 --> 00:25:18,843 Non mi sono mai sposato. 283 00:25:20,703 --> 00:25:22,704 Ma ho sempre avuto un debole per gli anelli. 284 00:25:24,714 --> 00:25:26,668 Le guardie mi hanno portato via il mio. 285 00:25:29,175 --> 00:25:33,183 C'è qualcosa che mi affascina nell'idea di un cerchio infinito. 286 00:25:35,561 --> 00:25:38,394 Il cappio del boia è un cerchio... 287 00:25:38,643 --> 00:25:41,104 che in futuro fareste meglio a evitare. 288 00:25:53,585 --> 00:25:55,965 Non è il cappio che temo, signora. 289 00:25:56,449 --> 00:25:57,449 No? 290 00:26:02,490 --> 00:26:03,994 Sin da quando ero bambino.. 291 00:26:04,691 --> 00:26:06,792 sono perseguitato... 292 00:26:07,522 --> 00:26:08,636 da incubi... 293 00:26:09,271 --> 00:26:10,476 in cui annego... 294 00:26:10,684 --> 00:26:12,593 più e più volte. 295 00:26:13,203 --> 00:26:15,619 Dovrei prevederlo e svegliarmi... 296 00:26:18,027 --> 00:26:19,400 ma non lo faccio mai. 297 00:26:20,537 --> 00:26:22,650 Non finché l'acqua mi copre la testa. 298 00:26:25,027 --> 00:26:26,924 So che sarà quella la mia fine. 299 00:26:31,417 --> 00:26:32,916 Le acque grigie... 300 00:26:33,620 --> 00:26:36,431 il fango scuro, creature che vi nuotano dentro alla cieca... 301 00:26:37,591 --> 00:26:39,912 aspettando che il mare faccia di me ciò che vuole. 302 00:26:42,364 --> 00:26:44,489 Così da farlo anche loro, quando avrà finito con me. 303 00:26:47,410 --> 00:26:49,496 Gli incubi non possono farvi del male. 304 00:26:51,766 --> 00:26:52,766 No. 305 00:26:54,483 --> 00:26:56,565 È il mare stesso che mi attira a sé. 306 00:26:59,148 --> 00:27:01,271 Avete mai provato una sensazione simile? 307 00:27:10,531 --> 00:27:12,386 Una volta sono quasi annegata. 308 00:27:16,060 --> 00:27:17,556 Durante una burrasca. 309 00:27:19,837 --> 00:27:21,945 Dunque sapete di cosa sto parlando. 310 00:27:35,741 --> 00:27:37,601 Dove andrete, signor Bonnet? 311 00:27:37,635 --> 00:27:41,549 Alcuni miei soci intendevano salpare da un affluente qui vicino... 312 00:27:41,555 --> 00:27:43,175 prima che cambi il tempo. 313 00:27:43,607 --> 00:27:45,324 Spero non sia troppo tardi. 314 00:27:46,513 --> 00:27:49,585 Aye, perché ho come l'impressione che stiate parlando di pirati? 315 00:27:50,857 --> 00:27:53,623 Di certo, i governatori delle due Carolina li chiamerebbero così. 316 00:27:53,925 --> 00:27:56,966 I mercanti di Wilmington li definirebbero diversamente. 317 00:27:57,745 --> 00:28:01,387 Senza dubbio, vorrete una ricompensa per il vostro aiuto. 318 00:28:01,640 --> 00:28:03,087 Possiamo accordarci. 319 00:28:04,543 --> 00:28:06,404 Vi ho salvato per il bene di Hayes. 320 00:28:07,154 --> 00:28:09,342 Non voglio alcuna ricompensa per questo. 321 00:28:09,699 --> 00:28:11,069 Vi ringrazio, signore. 322 00:28:11,799 --> 00:28:14,284 Siete davvero un gentiluomo. 323 00:28:16,727 --> 00:28:18,711 Vi consiglio di essere cauti. 324 00:28:19,111 --> 00:28:21,183 Chi viaggia per questi boschi... 325 00:28:21,578 --> 00:28:24,209 è spesso aggredito da ladri e fuorilegge. 326 00:28:28,349 --> 00:28:29,449 Lo saremo. 327 00:28:30,447 --> 00:28:31,547 Grazie. 328 00:28:33,221 --> 00:28:35,742 È giunto il momento di dirci addio. 329 00:28:38,359 --> 00:28:41,635 Spero che la fortuna continui a sorridervi, signor Bonnet. 330 00:28:43,277 --> 00:28:46,045 Ho scoperto che molto spesso la fortuna ce la si crea da soli. 331 00:28:54,505 --> 00:28:58,408 Potrebbe sembrare sospetto passare di nuovo davanti alle giubbe rosse così presto. 332 00:28:58,618 --> 00:29:00,828 Detesto privarti di un letto caldo, ma... 333 00:29:01,075 --> 00:29:02,958 dovremo restare nel bosco, stanotte. 334 00:29:02,959 --> 00:29:04,310 Non mi dispiace. 335 00:29:04,586 --> 00:29:05,686 Neanche a me. 336 00:29:07,137 --> 00:29:09,119 Troviamo un posto sicuro dove accamparci. 337 00:29:25,103 --> 00:29:27,341 È stata una giornata orribile. 338 00:29:32,214 --> 00:29:34,834 Mi sento molto fortunata a essere qui con te. 339 00:29:39,855 --> 00:29:42,593 Non è una colpa essere vivi, Sassenach. 340 00:29:46,128 --> 00:29:47,228 Hai ragione. 341 00:29:51,866 --> 00:29:53,252 Dobbiamo... 342 00:29:54,433 --> 00:29:56,272 fare tesoro di questi momenti. 343 00:29:58,539 --> 00:29:59,539 Aye. 344 00:30:01,734 --> 00:30:03,706 Io e te sappiamo... 345 00:30:04,370 --> 00:30:07,570 meglio di chiunque altro quanto può essere fugace la vita. 346 00:30:16,130 --> 00:30:17,230 Eppure... 347 00:30:17,603 --> 00:30:21,289 a volte, non posso fare a meno di pensare che tutto questo... 348 00:30:21,742 --> 00:30:24,049 potrebbe esserci strappato in qualsiasi momento. 349 00:30:24,168 --> 00:30:26,532 Non importa, Sassenach. 350 00:30:29,997 --> 00:30:33,667 Non vedi quanto è insignificante la morte per noi? 351 00:30:36,921 --> 00:30:38,021 Quando... 352 00:30:38,352 --> 00:30:40,298 mi hai lasciato, dopo Culloden... 353 00:30:42,137 --> 00:30:43,426 ero morto. 354 00:30:45,227 --> 00:30:47,745 Eppure, per tutto quel tempo ho continuato ad amarti. 355 00:30:50,761 --> 00:30:52,024 Ti amavo anch'io. 356 00:30:53,130 --> 00:30:54,506 Non ho mai smesso. 357 00:31:03,051 --> 00:31:06,940 Quando il mio corpo morirà, la mia anima sarà ancora tua. 358 00:31:08,204 --> 00:31:10,351 Nulla si distrugge, Sassenach... 359 00:31:12,187 --> 00:31:13,851 cambia soltanto. 360 00:31:19,840 --> 00:31:22,988 È la prima legge della termodinamica. 361 00:31:23,956 --> 00:31:24,956 No. 362 00:31:29,368 --> 00:31:30,368 No. 363 00:31:31,915 --> 00:31:33,352 È fede. 364 00:31:47,979 --> 00:31:49,882 Non m'importa cos'è. 365 00:31:50,340 --> 00:31:51,814 Voglio sentirmi viva... 366 00:31:52,091 --> 00:31:53,191 con te... 367 00:31:53,652 --> 00:31:54,994 adesso. 368 00:33:46,994 --> 00:33:49,339 Sai cosa c'è oltre quegli alberi? 369 00:33:51,425 --> 00:33:52,425 Aye. 370 00:33:53,880 --> 00:33:55,087 Altri alberi. 371 00:33:57,316 --> 00:33:59,047 Sì, molti altri. 372 00:33:59,549 --> 00:34:03,310 Si estendono fin oltre un possente fiume chiamato Mississippi. 373 00:34:04,169 --> 00:34:05,746 Le Grandi Pianure. 374 00:34:06,828 --> 00:34:10,114 Questo è solo il pricipio di quello che diventerà l'America. 375 00:34:10,821 --> 00:34:13,989 Alla fine, si estenderà fino all'oceano Pacifico. 376 00:34:15,136 --> 00:34:17,360 La Carolina del Nord sarà solo... 377 00:34:17,614 --> 00:34:19,536 uno di 50 stati. 378 00:34:22,680 --> 00:34:24,345 Tutti pieni di scozzesi. 379 00:34:26,036 --> 00:34:28,975 Ci saranno un sacco di persone diverse... 380 00:34:28,980 --> 00:34:30,967 provenienti da ogni parte del mondo. 381 00:34:31,021 --> 00:34:35,187 E tutte con la speranza di vivere quello che sarà chiamato il sogno americano. 382 00:34:37,071 --> 00:34:38,828 È il nostro stesso sogno? 383 00:34:42,065 --> 00:34:43,437 Immagino di sì. 384 00:34:55,535 --> 00:34:57,850 La possibilità di vivere in un luogo... 385 00:34:58,709 --> 00:35:00,822 dove gli unici limiti sono... 386 00:35:01,523 --> 00:35:03,377 le proprie capacità... 387 00:35:04,121 --> 00:35:05,774 e la forza di volontà. 388 00:35:08,671 --> 00:35:10,063 È questo il sogno. 389 00:35:13,520 --> 00:35:15,816 Verranno qui a migliaia... 390 00:35:17,387 --> 00:35:18,920 e poi a milioni. 391 00:35:20,435 --> 00:35:22,321 E quelli che sono già qui? 392 00:35:24,471 --> 00:35:25,820 I nativi... 393 00:35:27,540 --> 00:35:28,992 cosa ne sarà di loro? 394 00:35:31,425 --> 00:35:32,425 Beh... 395 00:35:33,988 --> 00:35:36,925 saranno costretti ad abbandonare le loro terre ancestrali. 396 00:35:38,830 --> 00:35:40,016 Saranno uccisi... 397 00:35:41,566 --> 00:35:44,390 o costretti a vivere nelle riserve. 398 00:35:46,624 --> 00:35:49,429 Un po' come gli Inglesi hanno fatto con gli Highlander. 399 00:35:50,662 --> 00:35:52,295 Il sogno di alcuni... 400 00:35:52,566 --> 00:35:54,374 può diventare l'incubo di altri. 401 00:36:04,310 --> 00:36:07,731 Suggerii a Jamie di provare a vendere il rubino. 402 00:36:07,993 --> 00:36:10,862 Mentre ci preparavamo per la cena dai Lillington di quella sera... 403 00:36:10,863 --> 00:36:13,434 la speranza di trovare un acquirente cresceva. 404 00:36:18,953 --> 00:36:21,652 Uso abiti poco adatti alla mia età? 405 00:36:21,831 --> 00:36:22,831 Mai. 406 00:36:24,655 --> 00:36:26,321 L'unica cosa che manca... 407 00:36:27,530 --> 00:36:29,117 è un gioiello. 408 00:36:32,204 --> 00:36:33,901 L'ho portato dall'orefice. 409 00:36:35,053 --> 00:36:38,464 Ha usato qualche moneta per creare la montatura. 410 00:36:41,417 --> 00:36:44,259 Aveva tempo solo per fare qualcosa di semplice. 411 00:36:45,183 --> 00:36:46,183 No... 412 00:36:46,330 --> 00:36:47,850 semplice è meglio. 413 00:36:51,714 --> 00:36:54,046 Ho saputo che sarà presente il governatore Tryon... 414 00:36:54,382 --> 00:36:56,755 oltre al barone Penzler. 415 00:36:57,775 --> 00:37:00,141 Si dice che il barone non apprezzi solo il denaro, 416 00:37:00,142 --> 00:37:03,169 ma anche i bei oggetti che ci può comprare. 417 00:37:03,597 --> 00:37:04,662 Beh... 418 00:37:04,948 --> 00:37:07,257 speriamo gli piacciano i rubini. 419 00:37:15,030 --> 00:37:18,289 Mi concedete l'onore di accompagnarmi a questa cena... 420 00:37:22,066 --> 00:37:23,066 signora? 421 00:37:23,206 --> 00:37:24,251 Certamente. 422 00:37:43,364 --> 00:37:45,839 Governatore, io e la signora Lillington siamo lieti... 423 00:37:45,840 --> 00:37:47,558 Un'imposta pro-capite di quattro pence... 424 00:37:47,559 --> 00:37:49,961 e un'accisa sul rum di quattro pence al gallone. 425 00:37:49,962 --> 00:37:51,526 Finirà mai tutto questo? 426 00:37:51,835 --> 00:37:53,552 È l'ultimo dei problemi, Stanhope. 427 00:37:53,553 --> 00:37:56,441 Sono le spese infinite per la divisione della nostra terra 428 00:37:56,442 --> 00:37:59,611 da quella dei selvaggi Cherokee che mi spaventano. 429 00:37:59,612 --> 00:38:01,309 Tutte pagate con le tasse. 430 00:38:01,310 --> 00:38:02,875 È incomprensibile... 431 00:38:03,873 --> 00:38:06,190 non credete, signora Fraser? 432 00:38:07,145 --> 00:38:10,199 Sebbene dubiti che molte donne siano informate... 433 00:38:10,349 --> 00:38:12,095 su tali argomenti provinciali. 434 00:38:14,520 --> 00:38:16,653 Al contrario, Lord Penzler. 435 00:38:16,783 --> 00:38:19,159 Sono certa che il solo pensiero di tasse inique 436 00:38:19,160 --> 00:38:21,387 faccia uscire il selvaggio che è in ognuno di noi. 437 00:38:21,388 --> 00:38:25,723 Mi succede con le tasse che gravano pesantemente sui poveri. 438 00:38:25,724 --> 00:38:28,895 Ottimo argomento. "Il selvaggio che è in ognuno di noi", avete ragione. 439 00:38:31,075 --> 00:38:35,284 Signora Fraser, non siate troppo divertente o farete morire il povero Stanhope. 440 00:38:37,587 --> 00:38:41,559 È questa la moda attuale di Edimburgo, signora Fraser? 441 00:38:42,415 --> 00:38:44,548 Davvero incantevole. 442 00:38:49,243 --> 00:38:51,466 È una gemma meravigliosa. 443 00:38:52,844 --> 00:38:55,199 Mi permettete di osservarla più da vicino? 444 00:38:56,303 --> 00:38:57,450 Certamente. 445 00:39:07,212 --> 00:39:08,294 Grazie. 446 00:39:11,924 --> 00:39:13,024 Splendida. 447 00:39:18,231 --> 00:39:19,714 Senza alcuna imperfezione. 448 00:39:21,294 --> 00:39:24,880 Io e il governatore abbiamo sentito che siete il nipote... 449 00:39:24,881 --> 00:39:27,340 della vedova Cameron di River Run. 450 00:39:27,790 --> 00:39:29,841 L'informazione è esatta, signor Fraser? 451 00:39:29,842 --> 00:39:30,842 Aye. 452 00:39:31,048 --> 00:39:33,569 Jocasta Cameron è la sorella della mia defunta madre. 453 00:39:34,159 --> 00:39:35,585 La conoscete? 454 00:39:35,586 --> 00:39:36,613 Sì... 455 00:39:36,846 --> 00:39:39,685 conosco la signora Cameron da molti anni. 456 00:39:40,158 --> 00:39:41,947 Una donna affascinante. 457 00:39:42,547 --> 00:39:45,656 Conoscete la sua tenuta, Vostra Eccellenza? 458 00:39:45,657 --> 00:39:48,056 Lo scorso anno ho soggiornato con mia moglie a Cross Creek, 459 00:39:48,057 --> 00:39:50,218 durante il nostro viaggio nella Carolina del Nord. 460 00:39:50,219 --> 00:39:53,505 Credo che River Run si trovi lungo il fiume Cape Fear... 461 00:39:53,506 --> 00:39:55,010 ai piedi delle montagne. 462 00:39:55,451 --> 00:39:56,451 Aye. 463 00:39:57,046 --> 00:39:59,245 Sapete, la mia famiglia viene dalle Highlands. 464 00:39:59,490 --> 00:40:01,324 Ci sentiamo a casa tra le montagne. 465 00:40:01,325 --> 00:40:05,122 I monti Blue Ridge sono tra i più maestosi che esistano, signor Fraser. 466 00:40:06,061 --> 00:40:08,385 Intendo vederli quando farò visita a mia zia... 467 00:40:08,621 --> 00:40:10,232 prima di tornare in Scozia. 468 00:40:16,081 --> 00:40:19,020 Vi unireste a me, dopo cena... 469 00:40:19,095 --> 00:40:22,181 per una pipa e del brandy? Ne ho una botte importata dalla Francia. 470 00:40:22,182 --> 00:40:23,994 Vorrei parlarvi di una faccenda. 471 00:40:34,301 --> 00:40:37,408 Il signor Lillington mi ha detto che avete fatto il contadino e il soldato 472 00:40:37,409 --> 00:40:39,537 e che siete appena arrivato nelle Colonie. 473 00:40:39,538 --> 00:40:41,350 Conoscete le condizioni vigenti? 474 00:40:41,672 --> 00:40:43,900 A quali condizioni vi riferite, signore? 475 00:40:45,309 --> 00:40:48,315 La Carolina del Nord, sebbene non rigogliosa come le sue vicine, 476 00:40:48,316 --> 00:40:51,755 offre comunque prosperità e fortuna a coloro disposti... 477 00:40:51,859 --> 00:40:52,981 a perseverare... 478 00:40:53,152 --> 00:40:54,522 e a lavorare la terra. 479 00:40:55,031 --> 00:40:57,937 La Corona incoraggia gli insediamenti di famiglie... 480 00:40:57,938 --> 00:40:59,564 operose e timorate di Dio. 481 00:40:59,957 --> 00:41:02,958 Sua Maestà fa bene a incoraggiare insediamenti in terre 482 00:41:02,959 --> 00:41:05,736 così ricche di opportunità, Vostra Eccellenza. 483 00:41:06,336 --> 00:41:07,585 A tal proposito... 484 00:41:07,932 --> 00:41:10,151 esiste un sistema di assegnazione dei terreni, 485 00:41:10,152 --> 00:41:13,338 secondo il quale vengono affidati larghi appezzamenti di terreno a uomini... 486 00:41:13,619 --> 00:41:16,249 che vogliano persuadere altri emigranti.... 487 00:41:16,250 --> 00:41:18,299 a stabilirsi in queste terre... 488 00:41:18,300 --> 00:41:19,801 sotto la loro protezione. 489 00:41:20,195 --> 00:41:22,832 Ho sentito parlare di queste assegnazioni... 490 00:41:24,245 --> 00:41:28,302 ma non sono soggette a tasse più alte per acro e da pagare in denaro? 491 00:41:29,682 --> 00:41:30,929 È vero. 492 00:41:31,980 --> 00:41:34,823 Ma in tutta franchezza, signor Fraser... 493 00:41:35,940 --> 00:41:37,234 esiste la legge... 494 00:41:37,989 --> 00:41:39,497 e quello che viene fatto. 495 00:41:42,187 --> 00:41:45,031 Si può essere dispensati dai pagamenti delle tasse, 496 00:41:45,032 --> 00:41:46,727 mentre si acquisiscono coloni. 497 00:41:46,995 --> 00:41:51,349 Ovviamente, bisogna prestare giuramento al Re, se non è ancora stato fatto. 498 00:41:52,813 --> 00:41:56,561 Non desidero ricordarvi onte passate, ma è mio dovere chiedere.... 499 00:41:56,562 --> 00:41:57,907 E mio di rispondere. 500 00:42:03,078 --> 00:42:05,045 Sono un giacobita che è stato graziato. 501 00:42:05,723 --> 00:42:07,162 Ho prestato giuramento. 502 00:42:08,244 --> 00:42:11,444 Come tanti altri che hanno pagato quel prezzo per continuare a vivere. 503 00:42:13,547 --> 00:42:15,316 È tardi, Vostra Eccellenza. 504 00:42:16,073 --> 00:42:17,905 Devo congedarmi. 505 00:42:17,906 --> 00:42:20,322 Buonanotte, signor Fraser. 506 00:42:21,542 --> 00:42:23,148 Pensate alla mia offerta. 507 00:42:38,951 --> 00:42:40,699 100 sterline... 508 00:42:41,092 --> 00:42:43,207 per un solo rubino, tutto grazie a te. 509 00:42:44,196 --> 00:42:47,739 Al barone per poco non cadevano gli occhi sul tuo petto, quel sudicio libertino. 510 00:42:47,851 --> 00:42:50,446 Mi era venuta voglia di sfidarlo. 511 00:42:50,447 --> 00:42:52,834 La discrezione è la parte migliore del coraggio. 512 00:42:52,893 --> 00:42:55,545 Devo ancora conoscere uno scozzese che la pensi così. 513 00:42:56,965 --> 00:42:58,497 Comunque sia... 514 00:42:59,014 --> 00:43:02,583 l'occhio del barone per le gemme significa che abbiamo il denaro... 515 00:43:02,642 --> 00:43:05,484 per pagare parecchie volte il viaggio verso la Scozia. 516 00:43:06,757 --> 00:43:08,562 Con quello che avanza... 517 00:43:09,768 --> 00:43:12,258 potrò comprare un torchio tipografico. 518 00:43:12,259 --> 00:43:14,319 Tu potrai fare la guaritrice. 519 00:43:22,182 --> 00:43:25,336 Non preoccuparti, Sassenach. Andrà tutto bene. 520 00:43:25,916 --> 00:43:27,788 John Grey ha usato la sua influenza... 521 00:43:27,789 --> 00:43:29,536 per revocare il mandato. 522 00:43:29,537 --> 00:43:31,215 Non sono più un ricercato. 523 00:43:32,373 --> 00:43:34,056 Non è per questo. 524 00:43:34,948 --> 00:43:36,425 Sei una pessima bugiarda. 525 00:43:37,540 --> 00:43:38,872 Non è niente. 526 00:43:38,873 --> 00:43:40,993 Pensi così forte che riesco a sentirti da qui. 527 00:43:44,013 --> 00:43:45,800 Beh, stavo pensando... 528 00:43:45,808 --> 00:43:47,983 all'offerta che ti ha fatto il governatore. 529 00:43:52,407 --> 00:43:54,595 Ci stavo pensando anch'io. 530 00:43:55,541 --> 00:43:56,665 E...? 531 00:43:59,032 --> 00:44:00,107 Non mi sta... 532 00:44:00,383 --> 00:44:03,747 non mi sta offrendo della terra per i miei graziosi occhi blu. 533 00:44:04,273 --> 00:44:07,458 Le api che hanno il miele in bocca, hanno anche il pungiglione sulla coda. 534 00:44:10,203 --> 00:44:11,590 Chiediti questo. 535 00:44:12,946 --> 00:44:13,991 Perché io? 536 00:44:14,110 --> 00:44:17,443 Uno straniero con pochi legami e nessuna lealtà nota. 537 00:44:19,128 --> 00:44:20,165 Solamente... 538 00:44:20,505 --> 00:44:23,443 verso l'uomo che ti sta offrendo un vasto appezzamento di terra. 539 00:44:24,361 --> 00:44:25,838 È un soldato... 540 00:44:26,122 --> 00:44:27,842 uno stratega. 541 00:44:28,285 --> 00:44:29,563 Vede lo stesso in me. 542 00:44:30,603 --> 00:44:32,562 Da cosa so ha avuto problemi... 543 00:44:32,690 --> 00:44:35,369 con i Regolatori, un anno fa. 544 00:44:36,968 --> 00:44:38,651 Chi sono i Regolatori? 545 00:44:38,686 --> 00:44:40,510 Sono uomini dell'entroterra. 546 00:44:41,293 --> 00:44:43,804 Hanno criticato quello che considerano un comportamento illegale 547 00:44:43,805 --> 00:44:46,349 da parte degli esattori di Tryon. 548 00:44:46,592 --> 00:44:48,779 Dunque hanno preso in mano la situazione. 549 00:44:49,229 --> 00:44:51,126 Hanno indetto delle assemblee... 550 00:44:51,994 --> 00:44:55,311 redatto petizioni e sollevato uno spirito di resistenza. 551 00:44:56,202 --> 00:44:58,086 Chiaramente il governatore è preoccupato. 552 00:44:58,971 --> 00:45:00,799 Quindi, se le cose si mettono male... 553 00:45:00,800 --> 00:45:04,081 vuole comprare la lealtà e l'impegno di un soldato esperto... 554 00:45:04,082 --> 00:45:06,998 al prezzo di qualche ettaro della terra del Re. 555 00:45:07,694 --> 00:45:09,638 È più subdolo di quanto pensassi. 556 00:45:10,043 --> 00:45:11,830 Sembra quasi uno scozzese. 557 00:45:12,337 --> 00:45:13,376 No. 558 00:45:16,674 --> 00:45:18,970 Jamie, devi ricordare... 559 00:45:18,971 --> 00:45:21,513 che tra otto anni ci sarà un'altra guerra... 560 00:45:22,193 --> 00:45:23,926 la Rivoluzione Americana. 561 00:45:24,472 --> 00:45:27,571 Se accetti l'offerta del governatore... 562 00:45:28,068 --> 00:45:31,491 si aspetterà che combatterai per la Corona contro i rivoluzionari. 563 00:45:31,563 --> 00:45:33,764 Sono già stato in guerra, Sassenach. 564 00:45:33,765 --> 00:45:36,043 Sì, ma al contrario di Culloden... 565 00:45:36,044 --> 00:45:38,143 questa volta gli Inglesi perderanno. 566 00:45:39,010 --> 00:45:41,616 Saremmo di nuovo dalla parte sbagliata della Storia. 567 00:45:41,821 --> 00:45:44,247 Verremmo marchiati come lealisti... 568 00:45:44,248 --> 00:45:46,505 e la terra che il governatore ti ha offerto... 569 00:45:46,795 --> 00:45:48,437 ci verrebbe portata via. 570 00:45:52,223 --> 00:45:53,264 Questo... 571 00:45:53,893 --> 00:45:56,481 questo diventerà il Paese di Brianna, no? 572 00:46:00,130 --> 00:46:01,572 Sì, è nata qui. 573 00:46:04,581 --> 00:46:06,930 Non desidero andare di nuovo in guerra... 574 00:46:08,167 --> 00:46:10,317 o metterti in pericolo, Sassenach... 575 00:46:12,503 --> 00:46:15,782 ma se posso fare qualcosa per rendere migliore questo Paese... 576 00:46:16,618 --> 00:46:17,824 per Brianna... 577 00:46:18,968 --> 00:46:22,228 se la mia presenza qui potrà esserle utile, allora... 578 00:46:24,387 --> 00:46:26,039 sarebbe già qualcosa. 579 00:46:31,222 --> 00:46:32,319 Sì, è vero. 580 00:46:40,188 --> 00:46:41,224 Ian? 581 00:46:41,983 --> 00:46:43,389 Ian, dove sei stato? 582 00:46:44,347 --> 00:46:46,267 E cos'è questa bestia che hai con te? 583 00:46:46,493 --> 00:46:48,361 Non è un cane bellissimo, zio? 584 00:46:48,406 --> 00:46:50,285 Non credo sia un cane, Ian. 585 00:46:50,366 --> 00:46:52,364 Piuttosto direi che è un lupo. 586 00:46:52,365 --> 00:46:55,061 Ha la testa e il petto più grandi di un lupo. 587 00:46:55,379 --> 00:46:57,295 È un bell'animale. Dove l'hai preso? 588 00:46:57,296 --> 00:46:58,389 L'ho vinto. 589 00:46:58,977 --> 00:47:00,916 La fortuna ha fatto rotolare i dadi a mio favore. 590 00:47:01,732 --> 00:47:03,110 L'ho chiamato Rollo. 591 00:47:05,130 --> 00:47:06,520 Hai giocato ai dadi? 592 00:47:08,331 --> 00:47:09,336 Aye... 593 00:47:09,439 --> 00:47:10,539 con dei marinai. 594 00:47:10,765 --> 00:47:13,334 Ma non è l'unica cosa che ho vinto. 595 00:47:15,826 --> 00:47:16,998 Cristo... 596 00:47:17,249 --> 00:47:20,534 non dovresti rischiare la vita scommettendo con dei marinai. 597 00:47:20,682 --> 00:47:22,239 Ma tu lo fai sempre, zio. 598 00:47:22,240 --> 00:47:25,416 Hai giocato per soldi in ogni taverna in cui siamo stati. 599 00:47:25,417 --> 00:47:27,151 A carte, non ai dadi... 600 00:47:27,152 --> 00:47:28,676 e io so quello che faccio. 601 00:47:28,677 --> 00:47:30,428 Ho vinto, dico bene? 602 00:47:30,695 --> 00:47:32,907 Ci servono i soldi per il viaggio di ritorno. 603 00:47:34,013 --> 00:47:36,349 Aye, se lo viene a sapere tua madre... 604 00:47:37,412 --> 00:47:38,851 Non lo farò più. 605 00:47:38,946 --> 00:47:40,006 Promesso. 606 00:47:40,513 --> 00:47:43,193 Hai ragione, non lo farai. E non ne avrai bisogno. 607 00:47:43,194 --> 00:47:46,426 Il denaro non ci manca. Ieri sera abbiamo trovato un acquirente per il rubino. 608 00:47:46,439 --> 00:47:48,224 Sono ottime notizie, zietta. 609 00:47:48,415 --> 00:47:49,575 Aye, ebbene... 610 00:47:49,996 --> 00:47:52,383 prendi il tuo meticcio e entriamo. 611 00:47:52,564 --> 00:47:53,866 Mangiamo qualcosa. 612 00:47:54,430 --> 00:47:56,633 Ci sono alcune cose di cui dobbiamo parlare. 613 00:48:02,020 --> 00:48:03,155 Andiamo, Rollo. 614 00:48:13,940 --> 00:48:15,043 Restare... 615 00:48:15,274 --> 00:48:16,451 in America? 616 00:48:18,721 --> 00:48:19,756 Aye. 617 00:48:20,409 --> 00:48:23,923 Aye, io e Claire abbiamo deciso di provare a iniziare una vita qui. 618 00:48:23,972 --> 00:48:25,914 È un'ottima idea. 619 00:48:25,962 --> 00:48:29,040 - Potremmo restare... - Tu no, ragazzo. Tornerai in Scozia. 620 00:48:29,537 --> 00:48:32,077 Ti prego, zio. Non ti sarò di peso. 621 00:48:32,078 --> 00:48:33,844 Davvero, lo giuro. 622 00:48:33,845 --> 00:48:37,905 Lavorerò per guadagnarmi il pane. Sono un bravo venditore, chiedi a Fergus. 623 00:48:38,672 --> 00:48:41,465 Sai che niente mi renderebbe più felice che averti con me... 624 00:48:41,847 --> 00:48:44,289 ma cosa direbbe tua madre, per amor del Cielo? 625 00:48:44,345 --> 00:48:45,618 Non lo so... 626 00:48:47,013 --> 00:48:49,182 ma lo direbbe in Scozia, dico bene? 627 00:48:50,764 --> 00:48:53,853 Sa che sono al sicuro con te. Le hai scritto quando eravamo in Georgia. 628 00:48:53,854 --> 00:48:56,823 Non credo che quelle informazioni in particolare le saranno... 629 00:48:57,019 --> 00:48:59,715 di grande conforto, Ian. 630 00:49:00,236 --> 00:49:02,941 I tuoi genitori non vogliono che tu viva come un vagabondo. 631 00:49:02,942 --> 00:49:06,979 Vogliono che diventi una persona istruita e influente, un uomo di valore. 632 00:49:08,840 --> 00:49:11,137 Per il bene di tua madre, devi diventare qualcuno. 633 00:49:11,721 --> 00:49:13,436 Dovessimo rimetterci la pelle. 634 00:49:15,402 --> 00:49:17,244 Non devi sprecare la tua vita. 635 00:49:21,115 --> 00:49:22,647 Dove andrete a vivere? 636 00:49:23,469 --> 00:49:24,910 Non lo sappiamo ancora. 637 00:49:24,972 --> 00:49:28,205 Pensavamo di scoprirlo durante la visita a River Run. 638 00:49:29,193 --> 00:49:30,290 Fergus... 639 00:49:30,817 --> 00:49:33,048 voglio darti una parte del profitto... 640 00:49:33,211 --> 00:49:34,568 della vendita del rubino. 641 00:49:34,779 --> 00:49:38,013 Così tu e Marsali potrete tornare in Scozia, se è quello che volete. 642 00:49:39,187 --> 00:49:41,960 E c'è una piccola parte per la madre di Marsali. 643 00:49:42,294 --> 00:49:43,984 Per il mantenimento che le devo. 644 00:49:46,989 --> 00:49:48,682 C'è una parte anche per te, Lesley. 645 00:49:50,323 --> 00:49:52,255 Ti ringrazio, Mac Dubh... 646 00:49:53,572 --> 00:49:55,814 ma vorrei che tenessi il denaro... 647 00:49:55,954 --> 00:49:58,709 perché vorrei viaggiare ancora con voi, se posso. 648 00:50:01,088 --> 00:50:02,967 È una terra selvaggia... 649 00:50:03,489 --> 00:50:05,640 e il mio posto è al vostro fianco. 650 00:50:08,334 --> 00:50:09,337 Aye... 651 00:50:09,679 --> 00:50:10,803 certo che puoi. 652 00:50:11,714 --> 00:50:15,072 Anche noi vorremmo restare nella Carolina del Nord, milord. 653 00:50:16,118 --> 00:50:19,196 Marsali non è nelle condizioni per affrontare un lungo viaggio. 654 00:50:25,512 --> 00:50:26,772 Aspetta un bambino. 655 00:50:29,949 --> 00:50:31,060 Cosa? 656 00:50:32,792 --> 00:50:34,449 Bene, è davvero... 657 00:50:34,450 --> 00:50:38,145 - una bella sorpresa. - Aye, ha sorpreso anche noi. 658 00:50:41,276 --> 00:50:42,555 Ovviamente... 659 00:50:42,858 --> 00:50:44,594 siamo contentissimi. 660 00:50:44,735 --> 00:50:47,141 Che Dio vi benedica. 661 00:50:48,649 --> 00:50:51,301 Per il momento, io e Marsali resteremo a Wilmington. 662 00:50:51,302 --> 00:50:53,798 È un po' più grande di Broch Mordha. 663 00:50:53,854 --> 00:50:56,283 Spero di trovare lavoro come sarta... 664 00:50:56,284 --> 00:50:58,891 mentre Fergus cercherà un impiego. 665 00:50:58,892 --> 00:51:01,528 Aye, andrà tutto bene, Marsali. E tu... 666 00:51:01,897 --> 00:51:03,484 sarai un ottimo padre. 667 00:51:04,102 --> 00:51:05,380 Grazie, milord. 668 00:51:07,898 --> 00:51:09,031 La Campagnia... 669 00:51:09,171 --> 00:51:13,118 salverà tra due settimane. Fino ad allora, voi due verrete con noi a River Run. 670 00:51:21,696 --> 00:51:23,647 Congratulazioni, che bella notizia. 671 00:51:23,790 --> 00:51:24,812 Grazie. 672 00:51:46,487 --> 00:51:48,856 Allora, com'è tua zia Jocasta? 673 00:51:52,298 --> 00:51:53,522 È una MacKenzie. 674 00:51:55,482 --> 00:51:57,029 È la sorella di mia madre... 675 00:51:57,799 --> 00:51:59,786 e non la vedo da quando ero bambino. 676 00:52:00,396 --> 00:52:02,734 Ha sposato John Cameron e ha lasciato Leoch... 677 00:52:02,735 --> 00:52:04,420 prima che i miei si sposassero. 678 00:52:04,856 --> 00:52:06,658 Non è mai venuta a Lallybroch? 679 00:52:07,529 --> 00:52:08,894 Un paio di volte. 680 00:52:10,199 --> 00:52:12,386 Quando John è morto di dissenteria... 681 00:52:12,635 --> 00:52:14,560 ha sposato suo cugino, Hugh Cameron. 682 00:52:15,435 --> 00:52:16,449 Ebbene... 683 00:52:16,544 --> 00:52:18,183 è morto in un incidente di caccia. 684 00:52:18,580 --> 00:52:19,625 Così... 685 00:52:19,802 --> 00:52:21,552 ha sposato Hector Cameron. 686 00:52:23,731 --> 00:52:26,246 Aveva una peculiare attrazione per i Cameron. 687 00:52:26,849 --> 00:52:29,521 C'è qualcosa di particolare in quel clan? 688 00:52:29,522 --> 00:52:31,964 A parte l'essere inclini agli incidenti. 689 00:52:32,488 --> 00:52:33,506 Ebbene... 690 00:52:33,616 --> 00:52:35,383 ci sanno fare con le parole. 691 00:52:35,793 --> 00:52:38,338 I Cameron sono poeti e giullari. 692 00:52:38,339 --> 00:52:39,853 Hector quale dei due è? 693 00:52:39,957 --> 00:52:42,236 - Un poeta o un giullare? - Nessuno dei due. 694 00:52:43,642 --> 00:52:44,902 Anche lui è morto. 695 00:52:48,399 --> 00:52:51,104 Come sono arrivati nella Carolina del Nord? 696 00:52:51,105 --> 00:52:54,963 Dopo l'insurrezione, lui e Jocasta hanno lasciato la Scozia per venire qui. 697 00:52:56,052 --> 00:52:57,634 Gli hanno assegnato delle terre... 698 00:52:57,763 --> 00:52:59,744 ha costruito una casa e una segheria... 699 00:52:59,888 --> 00:53:01,335 e ha piantato il tabacco. 700 00:53:01,720 --> 00:53:05,434 È morto di difterite, un anno fa. 701 00:53:08,586 --> 00:53:09,736 Beh... 702 00:53:10,095 --> 00:53:13,430 spero che il messaggero consegni la tua lettera prima del nostro arrivo. 703 00:53:14,319 --> 00:53:17,299 Arriverebbe prima di noi anche strisciando a carponi. 704 00:53:18,645 --> 00:53:20,119 Continua a remare, ragazzo. 705 00:53:20,120 --> 00:53:22,799 Devi portarci a River Run prima che cali la notte. 706 00:53:30,305 --> 00:53:32,129 Quel pover uomo dovrebbe riposare. 707 00:53:32,785 --> 00:53:35,732 Non dovrebbe far stare in piedi tutto il giorno gli schiavi anziani. 708 00:53:38,847 --> 00:53:40,380 Non preoccupatevi, signora. 709 00:53:40,523 --> 00:53:43,647 È ben pagato per il suo lavoro. Non è così, Eutroclus? 710 00:53:43,648 --> 00:53:45,999 Certamente, capitano. 711 00:53:46,326 --> 00:53:48,126 Volete dire che siete un uomo libero? 712 00:53:48,441 --> 00:53:49,670 Sì, signora. 713 00:53:49,671 --> 00:53:51,255 Prima era mio schiavo. 714 00:53:51,256 --> 00:53:54,474 Poi, una sera, mi sono addormentato con la lampada accesa. 715 00:53:54,475 --> 00:53:55,989 La cabina ha preso fuoco... 716 00:53:56,069 --> 00:53:57,910 ma Eutroclus mi ha tratto in salvo. 717 00:53:57,911 --> 00:54:01,765 Subito dopo, ho chiesto al giudice di liberarlo per i suoi valorosi servigi... 718 00:54:01,766 --> 00:54:03,725 e ho pagato la cauzione per la sua libertà. 719 00:54:04,325 --> 00:54:05,949 Da quel giorno, lavora per me. 720 00:54:06,335 --> 00:54:08,174 È il miglior battelliere del fiume. 721 00:54:13,150 --> 00:54:15,991 Dovete essergli molto grato per quello che ha fatto. 722 00:54:27,361 --> 00:54:29,158 Tenete lo sguardo a monte. 723 00:54:29,159 --> 00:54:32,092 Dovete aggirare i tronchi. 724 00:54:32,093 --> 00:54:33,256 Forza, ragazzo. 725 00:54:33,257 --> 00:54:34,953 È il tuo turno ai remi. 726 00:54:35,587 --> 00:54:37,811 È più difficile di quanto sembra. 727 00:54:38,300 --> 00:54:40,834 La corrente è più forte di quanto immaginassi. 728 00:54:41,864 --> 00:54:43,215 Ti unisci a me... 729 00:54:43,646 --> 00:54:44,832 Sassenach? 730 00:54:48,125 --> 00:54:49,234 Certo. 731 00:55:04,081 --> 00:55:05,414 Che cos'è? 732 00:55:08,563 --> 00:55:09,684 Un regalo. 733 00:55:14,063 --> 00:55:15,123 Aprila. 734 00:55:37,599 --> 00:55:38,731 Ti piace? 735 00:55:43,664 --> 00:55:44,985 Jamie. 736 00:55:47,402 --> 00:55:49,062 È bellissima. 737 00:55:54,137 --> 00:55:56,070 Dove l'hai trovata? 738 00:55:56,480 --> 00:55:58,046 Ho visto la cassetta quando... 739 00:55:58,408 --> 00:56:00,484 sono andato dall'orefice per sistemare il rubino. 740 00:56:00,485 --> 00:56:01,872 Dio mio. 741 00:56:04,023 --> 00:56:05,779 È un microscopio. 742 00:56:06,180 --> 00:56:07,210 Aye. 743 00:56:11,074 --> 00:56:12,552 Forse, un giorno... 744 00:56:13,510 --> 00:56:16,070 riuscirò a ricoprirti di merletti e gioielli. 745 00:56:20,430 --> 00:56:22,638 Finora non ti ho dato molto... 746 00:56:23,988 --> 00:56:25,394 a parte questa fede... 747 00:56:26,620 --> 00:56:28,268 e le perle di mia madre. 748 00:56:29,570 --> 00:56:32,067 Mi hai dato molto di più. 749 00:56:38,197 --> 00:56:39,894 Brianna, tanto per cominciare. 750 00:56:41,866 --> 00:56:43,781 Ho dato a lei le perle. 751 00:56:45,409 --> 00:56:47,526 Sono un cimelio di famiglia, dopotutto. 752 00:56:50,255 --> 00:56:52,478 E quest'anello è tutto quello che mi serve. 753 00:56:54,073 --> 00:56:56,300 Sassenach, ti ho sposata 24 anni fa. 754 00:56:59,034 --> 00:57:01,534 Spero di non averti mai dato motivo di pentirtene. 755 00:57:06,259 --> 00:57:08,159 Nemmeno per un solo giorno. 756 00:57:47,209 --> 00:57:50,284 Signori Fraser, è un piacere rivedervi. 757 00:57:50,504 --> 00:57:51,982 Stephen. 758 00:58:08,518 --> 00:58:09,815 Ian! 759 00:58:09,950 --> 00:58:11,356 Andatevene! 760 01:00:59,579 --> 01:01:05,416 NON PERDETEVI IL PROMO E UNA SORPRESA SUBITO DOPO I TITOLI DI CODA! 761 01:02:13,833 --> 01:02:16,568 Non puoi incolparti per quello che è successo. 762 01:02:16,569 --> 01:02:19,223 Non sono riuscito a batterlo quando aveva più importanza. 763 01:02:19,478 --> 01:02:20,859 Ci siamo, gente. 764 01:02:20,860 --> 01:02:21,975 River Run. 765 01:02:22,061 --> 01:02:23,642 - Zia Jocasta. - Jamie. 766 01:02:23,643 --> 01:02:26,532 Non credo che si dovrebbero trattare le persone come beni. 767 01:02:26,533 --> 01:02:28,314 Sei una donna singolare. 768 01:02:28,315 --> 01:02:30,951 - Che succede, zia? - Hanno aggredito il sorvegliante Byrnes. 769 01:02:30,952 --> 01:02:33,278 - Continua a sollevarlo! - Fatelo scendere. 770 01:02:33,279 --> 01:02:35,122 Non sono affari vostri. 771 01:02:36,555 --> 01:02:37,761 Cristo. 772 01:02:50,604 --> 01:02:52,695 L'episodio si intitola "La bella America". 773 01:02:52,696 --> 01:02:56,754 Fa da contrasto a quello che accade nell'episodio... 774 01:02:56,755 --> 01:02:58,415 al credere che... 775 01:02:58,628 --> 01:03:03,406 solo perché sei davanti a questi splendidi paesaggi andrà tutto bene. 776 01:03:03,603 --> 01:03:05,666 E non va proprio così. 777 01:03:05,667 --> 01:03:08,318 - È crudele. - Accadono cose tremende. 778 01:03:08,540 --> 01:03:11,484 Signori Fraser, è un piacere rivedervi. 779 01:03:11,485 --> 01:03:13,382 Stephen Bonnet... 780 01:03:13,509 --> 01:03:17,981 - è un personaggio interessante. - Bonnet agisce usando... 781 01:03:17,982 --> 01:03:19,853 le tue debolezze contro di te. 782 01:03:19,854 --> 01:03:22,726 È quello che fa uno psicopatico, valuta le persone... 783 01:03:22,727 --> 01:03:25,950 e poi acquisisce dei tratti della loro personalità. 784 01:03:26,272 --> 01:03:29,917 La quarta stagione è molto diversa dalle precedenti. 785 01:03:29,918 --> 01:03:32,544 Sono andato nella Carolina del Nord e ho visto... 786 01:03:32,545 --> 01:03:34,727 che il paesaggio era simile a quello scozzese... 787 01:03:34,728 --> 01:03:38,291 e quando si è in una foresta, molti posti si assomigliano. 788 01:03:38,292 --> 01:03:42,970 In Scozia abbiamo usato molti edifici in pietra vecchi di secoli... 789 01:03:43,018 --> 01:03:46,044 ma ora che siamo in America, tutto quando è in legno. 790 01:03:46,045 --> 01:03:49,405 Abbiamo dovuto progettare tutto e costruirlo in legno. 791 01:03:49,672 --> 01:03:52,435 Per quanto riguarda i costumi, in Scozia sono tutti di lana, 792 01:03:52,436 --> 01:03:55,339 ma storicamente nella Carolina del Nord si usavano di più... 793 01:03:55,340 --> 01:03:59,012 lino tessuto in casa e tessuti più leggeri rispetto alla lana. 794 01:03:59,013 --> 01:04:03,691 Abbiamo capito in fretta che potevamo girare le scene della Carolina del Nord in Scozia. 795 01:04:04,631 --> 01:04:06,300 E io più di chiunque... 796 01:04:06,301 --> 01:04:09,980 so molto bene quanto un cerchio può influire sulla vita di una persona. 797 01:04:10,192 --> 01:04:11,337 O sulla sua morte. 798 01:04:11,338 --> 01:04:14,570 Credo che il monologo di Claire parli del cerchio della vita. 799 01:04:14,571 --> 01:04:18,830 A volte, parti da un posto e finisci per ritornarci... 800 01:04:18,831 --> 01:04:20,566 non importa quanto ti impegni. 801 01:04:20,567 --> 01:04:23,194 Penso sia quello che succede nella stagione, 802 01:04:23,195 --> 01:04:25,934 con una serie di cerchi che si intrecciano. 803 01:04:25,935 --> 01:04:29,013 - Insomma, è quello che accade nella vita. - Hai ragione, va sempre avanti. 804 01:04:29,014 --> 01:04:30,448 Tutto ritorna.