1
00:00:05,102 --> 00:00:06,509
{\an8}Negli episodi precedenti...
2
00:00:05,680 --> 00:00:07,168
Se non fosse per Mac Dubh...
3
00:00:07,169 --> 00:00:10,001
non metterei piede
su quella merdosa bagnarola.
4
00:00:10,020 --> 00:00:11,046
Jamie.
5
00:00:12,631 --> 00:00:13,846
Ian!
6
00:00:13,847 --> 00:00:15,572
Cosa fate con i ragazzi?
7
00:00:15,679 --> 00:00:17,186
Li posseggo.
8
00:00:17,187 --> 00:00:19,501
I vergini hanno molta energia.
9
00:00:20,450 --> 00:00:22,776
Abbiamo la responsabilità
di cambiare la Storia.
10
00:00:24,264 --> 00:00:25,814
È la volontà di Dio.
11
00:00:26,895 --> 00:00:29,673
Dobbiamo tornare alla nave.
Prepararci a salpare.
12
00:00:33,565 --> 00:00:34,625
Claire!
13
00:00:40,450 --> 00:00:42,685
Dovete venire dalla nave,
o da quello che ne rimane.
14
00:00:42,686 --> 00:00:45,359
- Ci sono dei sopravvissuti?
- Aye, a quattro miglia a sud da qui.
15
00:00:45,360 --> 00:00:46,865
Siamo sul continente.
16
00:00:46,892 --> 00:00:48,134
America.
17
00:01:20,156 --> 00:01:23,683
NORD AMERICA, 2000 A.C.
18
00:02:10,455 --> 00:02:15,177
Per secoli, gli umani sono stati
profondamente affascinati dai cerchi...
19
00:02:15,178 --> 00:02:17,767
attribuendo importanza
alle cose in cui venivano trovati.
20
00:02:20,034 --> 00:02:23,358
Dall'infinita rotazione
dei pianeti intorno al Sole...
21
00:02:23,789 --> 00:02:26,163
al movimento
delle lancette di un orologio...
22
00:02:26,785 --> 00:02:28,736
a una semplice fede nuziale.
23
00:02:32,281 --> 00:02:34,226
E io più di chiunque...
24
00:02:34,227 --> 00:02:38,035
so molto bene quanto un cerchio
può influire sulla vita di una persona.
25
00:02:39,407 --> 00:02:40,612
O sulla sua morte.
26
00:02:46,455 --> 00:02:49,219
CAROLINA DEL NORD, 1767
27
00:02:50,342 --> 00:02:51,420
Ripley!
28
00:03:06,351 --> 00:03:07,975
Mi concedereste un momento...
29
00:03:08,169 --> 00:03:10,154
per dire addio al mio amico?
30
00:03:17,293 --> 00:03:18,316
Hayes.
31
00:03:21,752 --> 00:03:23,624
Quando ti libereranno
vicino al patibolo...
32
00:03:23,625 --> 00:03:25,041
Fergus creerà un diversivo.
33
00:03:25,042 --> 00:03:29,261
Io e Lesley penseremo ai soldati e scapperai
come se avessi il diavolo alle calcagna.
34
00:03:29,262 --> 00:03:30,865
Sei impazzito, Mac Dubh?
35
00:03:31,259 --> 00:03:34,005
- Vuoi che impicchino anche te?
- Non posso lasciarti morire.
36
00:03:34,006 --> 00:03:36,100
Hai intrapreso
questo viaggio per aiutarci.
37
00:03:36,101 --> 00:03:37,131
Aye...
38
00:03:37,605 --> 00:03:39,101
e non me ne pento.
39
00:03:39,903 --> 00:03:42,960
Avrei dovuto ascoltarti, Mac Dubh.
Non avrei dovuto giacere con quella donna.
40
00:03:44,117 --> 00:03:47,147
Da ubriachi gli uomini fanno cose
che non farebbero mai da sobri.
41
00:03:47,307 --> 00:03:50,808
Non sapevo fosse sposata, finché il marito
non mi ha aggredito con un forcone.
42
00:03:50,869 --> 00:03:53,454
L'ho spinto giù dalle scale
solo per salvarmi il collo.
43
00:03:54,070 --> 00:03:56,019
Ora sarà il mio collo
a pagarne il prezzo.
44
00:03:59,118 --> 00:04:01,078
Puoi fare due cose per me.
45
00:04:02,208 --> 00:04:03,365
Qualsiasi cosa.
46
00:04:03,494 --> 00:04:04,864
La prima, whisky.
47
00:04:05,363 --> 00:04:08,374
Con un po' di fortuna
non sentirò la corda tendersi.
48
00:04:08,375 --> 00:04:10,842
È difficile trovare
del whisky da queste parti...
49
00:04:10,843 --> 00:04:12,722
ma ho un po' di rum.
50
00:04:18,929 --> 00:04:20,807
Posso sempre contare su di te.
51
00:04:21,179 --> 00:04:22,311
Alla mia anima.
52
00:04:34,368 --> 00:04:36,501
Ce n'è anche un sorso per la mia anima?
53
00:04:45,666 --> 00:04:46,923
Alle nostre anime.
54
00:04:52,432 --> 00:04:54,024
Qual è la seconda richiesta?
55
00:04:55,851 --> 00:04:57,929
Vorrei che l'ultimo viso che vedrò...
56
00:04:58,215 --> 00:04:59,723
sia quello di un amico...
57
00:05:01,842 --> 00:05:03,247
che mi sorride.
58
00:05:09,556 --> 00:05:10,962
Hai la mia parola.
59
00:05:39,508 --> 00:05:41,096
Quando libereranno Hayes...
60
00:05:41,363 --> 00:05:42,500
non fate nulla.
61
00:05:42,880 --> 00:05:44,740
Avete un altro piano, milord?
62
00:05:46,866 --> 00:05:47,886
No.
63
00:05:49,356 --> 00:05:50,998
È quello che vuole Hayes.
64
00:06:09,924 --> 00:06:13,595
Eravamo arrivati in America
da quattro mesi.
65
00:06:14,260 --> 00:06:19,600
Stavano risalendo la costa, quando
il nostro amico Gavin Hayes uccise un uomo...
66
00:06:19,601 --> 00:06:21,752
e venne condannato a morte.
67
00:06:24,368 --> 00:06:27,464
Jamie provò in ogni modo
a salvare Hayes...
68
00:06:27,873 --> 00:06:30,207
ma il magistrato
non volle sentire ragioni.
69
00:06:39,956 --> 00:06:41,034
Fermi.
70
00:06:54,250 --> 00:06:55,806
Datti una mossa.
71
00:06:57,677 --> 00:06:58,755
Muoviti.
72
00:07:06,436 --> 00:07:09,038
Il qui presente Gavin Hayes...
73
00:07:09,306 --> 00:07:12,908
ha volontariamente e brutalmente
commesso un omicidio...
74
00:07:12,909 --> 00:07:14,969
agendo contro la pace di Sua Maestà...
75
00:07:14,970 --> 00:07:17,939
la Corona e la dignità.
76
00:07:44,983 --> 00:07:46,170
Il prossimo.
77
00:07:56,860 --> 00:07:58,298
No, no!
78
00:07:58,299 --> 00:08:00,943
Stupide guardie, l'avete ammazzato!
79
00:08:01,338 --> 00:08:02,511
Hayes!
80
00:08:03,538 --> 00:08:07,053
Non è giusto!
Non possono portarti via da me!
81
00:08:07,676 --> 00:08:09,680
Mi dispiace, Hayes!
82
00:08:09,681 --> 00:08:11,795
Levati, ragazzo. Fuori dai piedi!
83
00:08:25,797 --> 00:08:27,038
Sta scappando!
84
00:08:32,751 --> 00:08:34,229
Fermo o sparo!
85
00:08:37,278 --> 00:08:39,592
Veloci, inseguitelo!
86
00:08:50,326 --> 00:08:55,563
Le Viaggiatrici nel Tempo
sono liete di presentare...
87
00:08:55,988 --> 00:09:00,606
Outlander 4x01 - America the Beautiful
88
00:09:58,783 --> 00:10:03,465
Nous Sommes Prest
89
00:10:34,384 --> 00:10:35,866
Ho parlato col capitano del porto.
90
00:10:35,867 --> 00:10:38,516
La Campagnia salpa verso casa
tra tre settimane...
91
00:10:38,517 --> 00:10:41,467
dandoci il tempo di far visita
a mia zia Jocasta a River Run.
92
00:10:43,031 --> 00:10:44,109
Fergus?
93
00:10:46,861 --> 00:10:48,596
Avete parlato col reverendo?
94
00:10:48,725 --> 00:10:50,110
Ladro sciagurato.
95
00:10:50,111 --> 00:10:52,783
Non farà seppellire
un condannato nel suo cimitero.
96
00:10:52,784 --> 00:10:55,571
Non senza una ricompensa
adeguata per i suoi peccati.
97
00:10:56,235 --> 00:10:59,345
È anche uno sciagurato immorale,
è disposto a farsi corrompere.
98
00:11:00,799 --> 00:11:02,919
- Avete preso Hayes?
- Aye.
99
00:11:03,477 --> 00:11:04,747
È sul carro.
100
00:11:06,315 --> 00:11:07,982
Possiamo seppellirlo nel bosco.
101
00:11:08,151 --> 00:11:09,181
No.
102
00:11:09,548 --> 00:11:12,198
No, a Gavin non piacerebbe
stare solo nel bosco.
103
00:11:12,199 --> 00:11:14,532
I fantasmi lo spaventano a morte.
104
00:11:15,342 --> 00:11:17,225
Mac Dubh, ricordi che ad Ardsmuir...
105
00:11:17,226 --> 00:11:19,959
ci ha raccontato del tannasghe
che aveva visto?
106
00:11:24,177 --> 00:11:26,273
Non lo seppelliremo
in terra sconsacrata.
107
00:11:28,106 --> 00:11:29,899
Lo metteremo a riposare stasera...
108
00:11:30,287 --> 00:11:32,054
in compagnia di altre anime.
109
00:11:32,873 --> 00:11:34,170
È una buona idea.
110
00:11:35,213 --> 00:11:36,946
Sono molto stanca.
111
00:11:37,346 --> 00:11:39,821
Posso portarla in camera a riposare?
112
00:11:40,108 --> 00:11:41,119
Aye.
113
00:11:41,336 --> 00:11:42,884
Aye, ce la caveremo senza di te.
114
00:11:43,387 --> 00:11:45,805
Un uomo come Hayes
non meritava una simile fine...
115
00:11:45,806 --> 00:11:48,351
senza nessuno
che gli canti un lamento.
116
00:11:49,698 --> 00:11:51,615
Ebbene, avrà un caithris.
117
00:13:16,858 --> 00:13:19,608
E così andammo
a seppellire il nostro amico.
118
00:13:19,688 --> 00:13:22,977
Purtroppo, Hayes
non sarebbe mai tornato in Scozia...
119
00:13:22,978 --> 00:13:25,810
e perché il resto di noi
avesse potuto fare ritorno...
120
00:13:25,811 --> 00:13:29,414
era necessario vendere le gemme
recuperate dopo il naufragio dell'Artemis.
121
00:13:31,055 --> 00:13:34,133
La cena da Lillington
sembra promettente.
122
00:13:34,334 --> 00:13:37,565
Forse lì troveremo
un acquirente per le gemme.
123
00:13:37,566 --> 00:13:40,298
Aye, otterremo
un buon prezzo per le gemme.
124
00:13:40,977 --> 00:13:42,309
Qui va bene, ragazzi.
125
00:13:47,230 --> 00:13:48,326
Lesley...
126
00:13:48,848 --> 00:13:50,591
resta qui con Claire.
127
00:13:51,709 --> 00:13:52,987
Vegliate Hayes.
128
00:13:53,216 --> 00:13:55,130
Io e Ian troveremo un buon posto.
129
00:13:55,758 --> 00:13:57,458
Non serve una lapide?
130
00:13:57,934 --> 00:14:00,136
Noteranno sicuramente
una tomba scavata di fresco.
131
00:14:00,137 --> 00:14:01,255
Aye, potrebbero.
132
00:14:01,256 --> 00:14:04,796
Non credo che il reverendo lo riesumerebbe
senza ottenere nulla in cambio.
133
00:14:39,988 --> 00:14:41,661
Cosa fate con i ragazzi?
134
00:14:41,662 --> 00:14:43,250
Li posseggo.
135
00:14:45,422 --> 00:14:46,764
Tutto bene, ragazzo?
136
00:14:46,765 --> 00:14:48,468
Li posseggo.
137
00:14:50,652 --> 00:14:51,673
Ian.
138
00:14:52,189 --> 00:14:53,435
Che c'è?
139
00:14:53,816 --> 00:14:55,337
Dopodiché...
140
00:14:55,338 --> 00:14:56,507
La Bakra.
141
00:14:56,781 --> 00:14:58,454
Non mi servono più.
142
00:15:01,456 --> 00:15:02,771
Ian, Ian.
143
00:15:03,176 --> 00:15:05,017
Ian, che succede?
144
00:15:08,976 --> 00:15:11,236
Non volevo ripensare a quei ricordi.
145
00:15:12,616 --> 00:15:13,821
Ma la tomba...
146
00:15:16,985 --> 00:15:18,591
me li riporta alla mente.
147
00:15:19,107 --> 00:15:20,330
Alcuni fantasmi...
148
00:15:20,651 --> 00:15:22,384
possono essere cacciati...
149
00:15:22,705 --> 00:15:25,526
pronunciando a voce alta
i loro nomi e i loro atti ignobili.
150
00:15:27,351 --> 00:15:28,975
Anch'io...
151
00:15:29,296 --> 00:15:31,417
avevo un dolore che mi consumava...
152
00:15:31,904 --> 00:15:33,556
finché non mi sono confidato...
153
00:15:33,686 --> 00:15:35,032
con tua zia Claire.
154
00:15:45,737 --> 00:15:47,261
Quando mi hanno portato...
155
00:15:47,365 --> 00:15:49,821
dalla donna che chiami Geillis...
156
00:15:51,322 --> 00:15:52,927
era nuda...
157
00:15:54,481 --> 00:15:56,195
in una vasca di sangue.
158
00:15:57,793 --> 00:16:00,556
Parlava di possedere dei vergini...
159
00:16:00,557 --> 00:16:04,251
con la semplicità con cui mi avrebbe chiesto
se avevo mangiato parritch a colazione.
160
00:16:05,191 --> 00:16:06,774
Ho detto la verità...
161
00:16:07,023 --> 00:16:08,926
e le ho detto che non ero casto.
162
00:16:11,151 --> 00:16:13,411
La cosa non le è piaciuta.
163
00:16:16,638 --> 00:16:18,612
Aveva bisogno di un vergine...
164
00:16:19,225 --> 00:16:20,815
per i suoi scopi.
165
00:16:22,541 --> 00:16:24,231
Mi ha preso per mano...
166
00:16:24,232 --> 00:16:25,874
e minacciandomi di morte...
167
00:16:26,119 --> 00:16:27,379
mi ha condotto...
168
00:16:27,446 --> 00:16:28,751
verso il letto...
169
00:16:29,428 --> 00:16:30,826
e mi ha fatto sdraiare.
170
00:16:32,977 --> 00:16:35,092
Mi ha fatto fare delle cose.
171
00:16:36,284 --> 00:16:38,508
Cose indicibili.
172
00:16:55,706 --> 00:16:56,803
Hai mai...
173
00:16:57,543 --> 00:17:00,402
giaciuto con qualcuno
anche se non volevi farlo?
174
00:17:04,013 --> 00:17:05,073
Sì.
175
00:17:11,906 --> 00:17:13,566
Dunque capisci...
176
00:17:14,306 --> 00:17:15,771
cosa significa.
177
00:17:17,800 --> 00:17:19,278
Come puoi farlo...
178
00:17:19,818 --> 00:17:21,597
senza volerlo...
179
00:17:23,087 --> 00:17:24,747
provando ribrezzo.
180
00:17:27,613 --> 00:17:29,164
E per tutto il tempo...
181
00:17:29,885 --> 00:17:31,088
sembra...
182
00:17:33,497 --> 00:17:34,711
piacevole?
183
00:17:40,030 --> 00:17:41,217
Ebbene, ragazzo...
184
00:17:46,204 --> 00:17:48,501
la verità è che...
185
00:17:53,046 --> 00:17:57,141
La verità è che il tuo arnese
non ha una coscienza, ma tu sì.
186
00:18:03,382 --> 00:18:05,042
Non è colpa tua, ragazzo.
187
00:18:06,631 --> 00:18:08,315
Hai fatto quello che dovevi...
188
00:18:08,903 --> 00:18:10,153
e sei sopravvissuto.
189
00:18:10,300 --> 00:18:11,766
È l'unica cosa che conta.
190
00:18:16,399 --> 00:18:18,078
La buca è abbastanza profonda.
191
00:18:18,883 --> 00:18:19,907
Dunque...
192
00:18:22,005 --> 00:18:23,102
portiamo qui...
193
00:18:23,933 --> 00:18:25,154
Hayes.
194
00:18:31,091 --> 00:18:33,369
Lesley, procediamo.
195
00:18:33,514 --> 00:18:36,126
Avere un compagno
è importante per un uomo.
196
00:18:36,629 --> 00:18:38,689
La vita non sarà la stessa senza di lui.
197
00:18:40,310 --> 00:18:41,689
Gesù Santo!
198
00:18:41,690 --> 00:18:44,990
- Da dove arriva?
- Dall'infermo e che vi torni subito!
199
00:18:47,639 --> 00:18:49,208
Non dall'infermo...
200
00:18:49,657 --> 00:18:50,920
dal patibolo.
201
00:18:51,337 --> 00:18:53,584
- Perdonatemi per lo spavento.
- Venite.
202
00:18:54,486 --> 00:18:55,691
D'accordo, va bene.
203
00:18:58,278 --> 00:18:59,483
Da quanto...
204
00:19:00,005 --> 00:19:01,962
siete sul carro?
205
00:19:02,607 --> 00:19:04,030
Da mezzogiorno.
206
00:19:04,571 --> 00:19:07,456
Sono salito dopo che il francese
ha caricato il povero Hayes.
207
00:19:07,896 --> 00:19:09,447
Gli ho tenuto compagnia...
208
00:19:09,659 --> 00:19:12,190
sperando che lasciaste la città,
portandomi con voi.
209
00:19:15,208 --> 00:19:16,704
Stephen Bonnet...
210
00:19:17,208 --> 00:19:18,366
signore.
211
00:19:20,440 --> 00:19:21,630
Signor Bonnet...
212
00:19:23,477 --> 00:19:25,548
per quale crimine
siete stato condannato?
213
00:19:26,654 --> 00:19:27,765
Furto...
214
00:19:28,669 --> 00:19:29,792
contrabbando...
215
00:19:30,469 --> 00:19:31,564
pirateria.
216
00:19:31,615 --> 00:19:34,809
E quanti uomini avete ucciso commettendo
questi crimini, signor Bonnet?
217
00:19:35,519 --> 00:19:38,015
Nessuno che non abbia
prima provato a uccidere me.
218
00:19:39,571 --> 00:19:41,174
Proprio come il vostro amico.
219
00:19:47,920 --> 00:19:48,962
D'accordo.
220
00:19:51,071 --> 00:19:52,186
Potete andare.
221
00:19:54,934 --> 00:19:56,176
Non vi fermerò.
222
00:20:00,470 --> 00:20:03,232
Sareste così gentili da accompagnarmi?
223
00:20:06,073 --> 00:20:08,006
Ci saranno guardie e soldati...
224
00:20:08,019 --> 00:20:10,012
lungo la strada
a darmi la caccia, stanotte.
225
00:20:10,350 --> 00:20:13,335
Potreste condurmi senza problemi
a un torrente che sfocia in mare,
226
00:20:13,336 --> 00:20:16,712
e potrete proseguire per la vostra strada,
liberi dal fardello della mia compagnia.
227
00:20:19,402 --> 00:20:21,736
Non vi importunerò di nuovo.
228
00:20:23,916 --> 00:20:25,267
Avete la mia parola.
229
00:20:32,695 --> 00:20:34,464
Vi scongiuro, signore.
230
00:20:39,206 --> 00:20:40,939
In nome di Gavin Hayes.
231
00:20:42,313 --> 00:20:44,991
Ha detto che non voltereste mai
le spalle a un amico.
232
00:20:53,979 --> 00:20:55,463
Per un amico di Gavin?
233
00:21:08,206 --> 00:21:09,302
D'accordo.
234
00:21:11,819 --> 00:21:13,094
Vi accompagneremo.
235
00:21:13,095 --> 00:21:14,170
Ottimo.
236
00:21:15,431 --> 00:21:16,764
Verrò con te.
237
00:21:18,404 --> 00:21:20,827
Un marito con la moglie
sembreranno meno sospetti.
238
00:21:21,100 --> 00:21:22,194
Molto bene.
239
00:21:23,587 --> 00:21:25,392
Per prima cosa seppelliremo Hayes.
240
00:21:25,468 --> 00:21:27,011
Una volta fatto, voi due...
241
00:21:27,152 --> 00:21:29,198
prenderete i cavalli
e tornerete alla taverna.
242
00:21:29,738 --> 00:21:32,507
Noi porteremo in salvo il signor Bonnet.
243
00:21:33,659 --> 00:21:34,683
Grazie.
244
00:21:35,212 --> 00:21:36,887
Vi chiedo solo un'altra cosa.
245
00:21:38,350 --> 00:21:40,896
Che mi permettiate
di aiutare a seppellire un amico.
246
00:22:11,654 --> 00:22:13,059
Alt!
247
00:22:14,090 --> 00:22:16,038
Identificatevi.
248
00:22:19,218 --> 00:22:22,132
James Fraser e mia moglie, Claire Fraser.
249
00:22:22,220 --> 00:22:24,970
Cosa vi porta a viaggiare
a un'ora così tarda e pericolosa?
250
00:22:24,971 --> 00:22:26,467
Affari di famiglia.
251
00:22:28,290 --> 00:22:29,687
Cosa avete nel carro?
252
00:22:31,118 --> 00:22:32,396
Niente di valore.
253
00:22:33,283 --> 00:22:35,693
Solamente poche provviste.
254
00:22:36,017 --> 00:22:37,064
Solo...
255
00:22:37,289 --> 00:22:39,804
della carne di cervo, un sacco d'avena.
256
00:22:42,580 --> 00:22:43,713
E un corpo.
257
00:22:45,340 --> 00:22:47,288
- Cosa?
- Un cadavere.
258
00:22:47,982 --> 00:22:49,888
Uno degli uomini impiccati
oggi pomeriggio.
259
00:22:49,889 --> 00:22:53,058
Lo stiamo portando dai suoi familiari
per dargli una degna sepoltura.
260
00:22:53,964 --> 00:22:55,844
Date un'occhiata, Griswold.
261
00:23:05,526 --> 00:23:08,365
Sissignore, è un cadavere
avvolto in un sudario.
262
00:23:13,049 --> 00:23:15,970
Prendete la baionetta
e assicuratevi che sia davvero morto.
263
00:23:15,971 --> 00:23:19,372
- È un sacrilegio, sergente.
- Profanereste un cadavere, signore?
264
00:23:19,830 --> 00:23:21,235
Procedete.
265
00:23:21,410 --> 00:23:23,172
Colpitelo alla gamba, Griswold...
266
00:23:23,173 --> 00:23:24,343
per essere sicuri.
267
00:23:29,446 --> 00:23:31,779
Nessun movimento, è morto stecchito.
268
00:23:33,179 --> 00:23:35,275
Potete andare, signor Fraser.
269
00:24:13,191 --> 00:24:14,997
Siete ferito, signor Bonnet?
270
00:24:19,000 --> 00:24:21,191
Danu, la dea della fortuna,
mi ha protetto.
271
00:24:21,500 --> 00:24:23,737
Credo che il cervo
ne abbia pagato le conseguenze.
272
00:24:28,680 --> 00:24:31,776
- Ma mi hanno preso di striscio la coscia.
- Lasciate che ve la curi mia moglie.
273
00:24:31,777 --> 00:24:33,075
È una guaritrice.
274
00:24:34,884 --> 00:24:35,984
Ecco...
275
00:24:36,229 --> 00:24:37,608
fatemi vedere.
276
00:24:39,257 --> 00:24:40,596
Non è grave.
277
00:24:51,220 --> 00:24:52,994
Indossate due fedi nuziali.
278
00:24:53,266 --> 00:24:55,385
Mi sono sposata due volte.
279
00:24:56,704 --> 00:24:58,173
Due uomini fortunati, dunque.
280
00:25:08,138 --> 00:25:10,472
E non vi siete mai tolta
l'anello del primo?
281
00:25:11,115 --> 00:25:12,115
No.
282
00:25:17,442 --> 00:25:18,843
Non mi sono mai sposato.
283
00:25:20,703 --> 00:25:22,704
Ma ho sempre avuto
un debole per gli anelli.
284
00:25:24,714 --> 00:25:26,668
Le guardie mi hanno portato via il mio.
285
00:25:29,175 --> 00:25:33,183
C'è qualcosa che mi affascina
nell'idea di un cerchio infinito.
286
00:25:35,561 --> 00:25:38,394
Il cappio del boia è un cerchio...
287
00:25:38,643 --> 00:25:41,104
che in futuro fareste meglio a evitare.
288
00:25:53,585 --> 00:25:55,965
Non è il cappio che temo, signora.
289
00:25:56,449 --> 00:25:57,449
No?
290
00:26:02,490 --> 00:26:03,994
Sin da quando ero bambino..
291
00:26:04,691 --> 00:26:06,792
sono perseguitato...
292
00:26:07,522 --> 00:26:08,636
da incubi...
293
00:26:09,271 --> 00:26:10,476
in cui annego...
294
00:26:10,684 --> 00:26:12,593
più e più volte.
295
00:26:13,203 --> 00:26:15,619
Dovrei prevederlo e svegliarmi...
296
00:26:18,027 --> 00:26:19,400
ma non lo faccio mai.
297
00:26:20,537 --> 00:26:22,650
Non finché l'acqua mi copre la testa.
298
00:26:25,027 --> 00:26:26,924
So che sarà quella la mia fine.
299
00:26:31,417 --> 00:26:32,916
Le acque grigie...
300
00:26:33,620 --> 00:26:36,431
il fango scuro, creature
che vi nuotano dentro alla cieca...
301
00:26:37,591 --> 00:26:39,912
aspettando che il mare faccia
di me ciò che vuole.
302
00:26:42,364 --> 00:26:44,489
Così da farlo anche loro,
quando avrà finito con me.
303
00:26:47,410 --> 00:26:49,496
Gli incubi non possono farvi del male.
304
00:26:51,766 --> 00:26:52,766
No.
305
00:26:54,483 --> 00:26:56,565
È il mare stesso che mi attira a sé.
306
00:26:59,148 --> 00:27:01,271
Avete mai provato una sensazione simile?
307
00:27:10,531 --> 00:27:12,386
Una volta sono quasi annegata.
308
00:27:16,060 --> 00:27:17,556
Durante una burrasca.
309
00:27:19,837 --> 00:27:21,945
Dunque sapete di cosa sto parlando.
310
00:27:35,741 --> 00:27:37,601
Dove andrete, signor Bonnet?
311
00:27:37,635 --> 00:27:41,549
Alcuni miei soci intendevano salpare
da un affluente qui vicino...
312
00:27:41,555 --> 00:27:43,175
prima che cambi il tempo.
313
00:27:43,607 --> 00:27:45,324
Spero non sia troppo tardi.
314
00:27:46,513 --> 00:27:49,585
Aye, perché ho come l'impressione
che stiate parlando di pirati?
315
00:27:50,857 --> 00:27:53,623
Di certo, i governatori delle due Carolina
li chiamerebbero così.
316
00:27:53,925 --> 00:27:56,966
I mercanti di Wilmington
li definirebbero diversamente.
317
00:27:57,745 --> 00:28:01,387
Senza dubbio, vorrete una ricompensa
per il vostro aiuto.
318
00:28:01,640 --> 00:28:03,087
Possiamo accordarci.
319
00:28:04,543 --> 00:28:06,404
Vi ho salvato per il bene di Hayes.
320
00:28:07,154 --> 00:28:09,342
Non voglio alcuna ricompensa per questo.
321
00:28:09,699 --> 00:28:11,069
Vi ringrazio, signore.
322
00:28:11,799 --> 00:28:14,284
Siete davvero un gentiluomo.
323
00:28:16,727 --> 00:28:18,711
Vi consiglio di essere cauti.
324
00:28:19,111 --> 00:28:21,183
Chi viaggia per questi boschi...
325
00:28:21,578 --> 00:28:24,209
è spesso aggredito
da ladri e fuorilegge.
326
00:28:28,349 --> 00:28:29,449
Lo saremo.
327
00:28:30,447 --> 00:28:31,547
Grazie.
328
00:28:33,221 --> 00:28:35,742
È giunto il momento di dirci addio.
329
00:28:38,359 --> 00:28:41,635
Spero che la fortuna continui
a sorridervi, signor Bonnet.
330
00:28:43,277 --> 00:28:46,045
Ho scoperto che molto spesso
la fortuna ce la si crea da soli.
331
00:28:54,505 --> 00:28:58,408
Potrebbe sembrare sospetto passare di nuovo
davanti alle giubbe rosse così presto.
332
00:28:58,618 --> 00:29:00,828
Detesto privarti
di un letto caldo, ma...
333
00:29:01,075 --> 00:29:02,958
dovremo restare nel bosco, stanotte.
334
00:29:02,959 --> 00:29:04,310
Non mi dispiace.
335
00:29:04,586 --> 00:29:05,686
Neanche a me.
336
00:29:07,137 --> 00:29:09,119
Troviamo un posto sicuro
dove accamparci.
337
00:29:25,103 --> 00:29:27,341
È stata una giornata orribile.
338
00:29:32,214 --> 00:29:34,834
Mi sento molto fortunata
a essere qui con te.
339
00:29:39,855 --> 00:29:42,593
Non è una colpa essere vivi, Sassenach.
340
00:29:46,128 --> 00:29:47,228
Hai ragione.
341
00:29:51,866 --> 00:29:53,252
Dobbiamo...
342
00:29:54,433 --> 00:29:56,272
fare tesoro di questi momenti.
343
00:29:58,539 --> 00:29:59,539
Aye.
344
00:30:01,734 --> 00:30:03,706
Io e te sappiamo...
345
00:30:04,370 --> 00:30:07,570
meglio di chiunque altro
quanto può essere fugace la vita.
346
00:30:16,130 --> 00:30:17,230
Eppure...
347
00:30:17,603 --> 00:30:21,289
a volte, non posso fare a meno
di pensare che tutto questo...
348
00:30:21,742 --> 00:30:24,049
potrebbe esserci strappato
in qualsiasi momento.
349
00:30:24,168 --> 00:30:26,532
Non importa, Sassenach.
350
00:30:29,997 --> 00:30:33,667
Non vedi quanto è insignificante
la morte per noi?
351
00:30:36,921 --> 00:30:38,021
Quando...
352
00:30:38,352 --> 00:30:40,298
mi hai lasciato, dopo Culloden...
353
00:30:42,137 --> 00:30:43,426
ero morto.
354
00:30:45,227 --> 00:30:47,745
Eppure, per tutto quel tempo
ho continuato ad amarti.
355
00:30:50,761 --> 00:30:52,024
Ti amavo anch'io.
356
00:30:53,130 --> 00:30:54,506
Non ho mai smesso.
357
00:31:03,051 --> 00:31:06,940
Quando il mio corpo morirà,
la mia anima sarà ancora tua.
358
00:31:08,204 --> 00:31:10,351
Nulla si distrugge, Sassenach...
359
00:31:12,187 --> 00:31:13,851
cambia soltanto.
360
00:31:19,840 --> 00:31:22,988
È la prima legge della termodinamica.
361
00:31:23,956 --> 00:31:24,956
No.
362
00:31:29,368 --> 00:31:30,368
No.
363
00:31:31,915 --> 00:31:33,352
È fede.
364
00:31:47,979 --> 00:31:49,882
Non m'importa cos'è.
365
00:31:50,340 --> 00:31:51,814
Voglio sentirmi viva...
366
00:31:52,091 --> 00:31:53,191
con te...
367
00:31:53,652 --> 00:31:54,994
adesso.
368
00:33:46,994 --> 00:33:49,339
Sai cosa c'è oltre quegli alberi?
369
00:33:51,425 --> 00:33:52,425
Aye.
370
00:33:53,880 --> 00:33:55,087
Altri alberi.
371
00:33:57,316 --> 00:33:59,047
Sì, molti altri.
372
00:33:59,549 --> 00:34:03,310
Si estendono fin oltre un possente fiume
chiamato Mississippi.
373
00:34:04,169 --> 00:34:05,746
Le Grandi Pianure.
374
00:34:06,828 --> 00:34:10,114
Questo è solo il pricipio di quello
che diventerà l'America.
375
00:34:10,821 --> 00:34:13,989
Alla fine, si estenderà
fino all'oceano Pacifico.
376
00:34:15,136 --> 00:34:17,360
La Carolina del Nord sarà solo...
377
00:34:17,614 --> 00:34:19,536
uno di 50 stati.
378
00:34:22,680 --> 00:34:24,345
Tutti pieni di scozzesi.
379
00:34:26,036 --> 00:34:28,975
Ci saranno
un sacco di persone diverse...
380
00:34:28,980 --> 00:34:30,967
provenienti da ogni parte del mondo.
381
00:34:31,021 --> 00:34:35,187
E tutte con la speranza di vivere quello
che sarà chiamato il sogno americano.
382
00:34:37,071 --> 00:34:38,828
È il nostro stesso sogno?
383
00:34:42,065 --> 00:34:43,437
Immagino di sì.
384
00:34:55,535 --> 00:34:57,850
La possibilità di vivere in un luogo...
385
00:34:58,709 --> 00:35:00,822
dove gli unici limiti sono...
386
00:35:01,523 --> 00:35:03,377
le proprie capacità...
387
00:35:04,121 --> 00:35:05,774
e la forza di volontà.
388
00:35:08,671 --> 00:35:10,063
È questo il sogno.
389
00:35:13,520 --> 00:35:15,816
Verranno qui a migliaia...
390
00:35:17,387 --> 00:35:18,920
e poi a milioni.
391
00:35:20,435 --> 00:35:22,321
E quelli che sono già qui?
392
00:35:24,471 --> 00:35:25,820
I nativi...
393
00:35:27,540 --> 00:35:28,992
cosa ne sarà di loro?
394
00:35:31,425 --> 00:35:32,425
Beh...
395
00:35:33,988 --> 00:35:36,925
saranno costretti ad abbandonare
le loro terre ancestrali.
396
00:35:38,830 --> 00:35:40,016
Saranno uccisi...
397
00:35:41,566 --> 00:35:44,390
o costretti a vivere nelle riserve.
398
00:35:46,624 --> 00:35:49,429
Un po' come gli Inglesi hanno fatto
con gli Highlander.
399
00:35:50,662 --> 00:35:52,295
Il sogno di alcuni...
400
00:35:52,566 --> 00:35:54,374
può diventare l'incubo di altri.
401
00:36:04,310 --> 00:36:07,731
Suggerii a Jamie di provare
a vendere il rubino.
402
00:36:07,993 --> 00:36:10,862
Mentre ci preparavamo per la cena
dai Lillington di quella sera...
403
00:36:10,863 --> 00:36:13,434
la speranza di trovare
un acquirente cresceva.
404
00:36:18,953 --> 00:36:21,652
Uso abiti poco adatti alla mia età?
405
00:36:21,831 --> 00:36:22,831
Mai.
406
00:36:24,655 --> 00:36:26,321
L'unica cosa che manca...
407
00:36:27,530 --> 00:36:29,117
è un gioiello.
408
00:36:32,204 --> 00:36:33,901
L'ho portato dall'orefice.
409
00:36:35,053 --> 00:36:38,464
Ha usato qualche moneta
per creare la montatura.
410
00:36:41,417 --> 00:36:44,259
Aveva tempo solo per fare
qualcosa di semplice.
411
00:36:45,183 --> 00:36:46,183
No...
412
00:36:46,330 --> 00:36:47,850
semplice è meglio.
413
00:36:51,714 --> 00:36:54,046
Ho saputo che sarà presente
il governatore Tryon...
414
00:36:54,382 --> 00:36:56,755
oltre al barone Penzler.
415
00:36:57,775 --> 00:37:00,141
Si dice che il barone
non apprezzi solo il denaro,
416
00:37:00,142 --> 00:37:03,169
ma anche i bei oggetti
che ci può comprare.
417
00:37:03,597 --> 00:37:04,662
Beh...
418
00:37:04,948 --> 00:37:07,257
speriamo gli piacciano i rubini.
419
00:37:15,030 --> 00:37:18,289
Mi concedete l'onore
di accompagnarmi a questa cena...
420
00:37:22,066 --> 00:37:23,066
signora?
421
00:37:23,206 --> 00:37:24,251
Certamente.
422
00:37:43,364 --> 00:37:45,839
Governatore, io
e la signora Lillington siamo lieti...
423
00:37:45,840 --> 00:37:47,558
Un'imposta pro-capite
di quattro pence...
424
00:37:47,559 --> 00:37:49,961
e un'accisa sul rum
di quattro pence al gallone.
425
00:37:49,962 --> 00:37:51,526
Finirà mai tutto questo?
426
00:37:51,835 --> 00:37:53,552
È l'ultimo dei problemi, Stanhope.
427
00:37:53,553 --> 00:37:56,441
Sono le spese infinite
per la divisione della nostra terra
428
00:37:56,442 --> 00:37:59,611
da quella dei selvaggi Cherokee
che mi spaventano.
429
00:37:59,612 --> 00:38:01,309
Tutte pagate con le tasse.
430
00:38:01,310 --> 00:38:02,875
È incomprensibile...
431
00:38:03,873 --> 00:38:06,190
non credete, signora Fraser?
432
00:38:07,145 --> 00:38:10,199
Sebbene dubiti che molte donne
siano informate...
433
00:38:10,349 --> 00:38:12,095
su tali argomenti provinciali.
434
00:38:14,520 --> 00:38:16,653
Al contrario, Lord Penzler.
435
00:38:16,783 --> 00:38:19,159
Sono certa che il solo pensiero
di tasse inique
436
00:38:19,160 --> 00:38:21,387
faccia uscire il selvaggio
che è in ognuno di noi.
437
00:38:21,388 --> 00:38:25,723
Mi succede con le tasse
che gravano pesantemente sui poveri.
438
00:38:25,724 --> 00:38:28,895
Ottimo argomento. "Il selvaggio
che è in ognuno di noi", avete ragione.
439
00:38:31,075 --> 00:38:35,284
Signora Fraser, non siate troppo divertente
o farete morire il povero Stanhope.
440
00:38:37,587 --> 00:38:41,559
È questa la moda attuale
di Edimburgo, signora Fraser?
441
00:38:42,415 --> 00:38:44,548
Davvero incantevole.
442
00:38:49,243 --> 00:38:51,466
È una gemma meravigliosa.
443
00:38:52,844 --> 00:38:55,199
Mi permettete
di osservarla più da vicino?
444
00:38:56,303 --> 00:38:57,450
Certamente.
445
00:39:07,212 --> 00:39:08,294
Grazie.
446
00:39:11,924 --> 00:39:13,024
Splendida.
447
00:39:18,231 --> 00:39:19,714
Senza alcuna imperfezione.
448
00:39:21,294 --> 00:39:24,880
Io e il governatore abbiamo sentito
che siete il nipote...
449
00:39:24,881 --> 00:39:27,340
della vedova Cameron di River Run.
450
00:39:27,790 --> 00:39:29,841
L'informazione è esatta, signor Fraser?
451
00:39:29,842 --> 00:39:30,842
Aye.
452
00:39:31,048 --> 00:39:33,569
Jocasta Cameron è la sorella
della mia defunta madre.
453
00:39:34,159 --> 00:39:35,585
La conoscete?
454
00:39:35,586 --> 00:39:36,613
Sì...
455
00:39:36,846 --> 00:39:39,685
conosco la signora Cameron
da molti anni.
456
00:39:40,158 --> 00:39:41,947
Una donna affascinante.
457
00:39:42,547 --> 00:39:45,656
Conoscete la sua tenuta,
Vostra Eccellenza?
458
00:39:45,657 --> 00:39:48,056
Lo scorso anno ho soggiornato
con mia moglie a Cross Creek,
459
00:39:48,057 --> 00:39:50,218
durante il nostro viaggio
nella Carolina del Nord.
460
00:39:50,219 --> 00:39:53,505
Credo che River Run si trovi
lungo il fiume Cape Fear...
461
00:39:53,506 --> 00:39:55,010
ai piedi delle montagne.
462
00:39:55,451 --> 00:39:56,451
Aye.
463
00:39:57,046 --> 00:39:59,245
Sapete, la mia famiglia
viene dalle Highlands.
464
00:39:59,490 --> 00:40:01,324
Ci sentiamo a casa tra le montagne.
465
00:40:01,325 --> 00:40:05,122
I monti Blue Ridge sono tra i più maestosi
che esistano, signor Fraser.
466
00:40:06,061 --> 00:40:08,385
Intendo vederli
quando farò visita a mia zia...
467
00:40:08,621 --> 00:40:10,232
prima di tornare in Scozia.
468
00:40:16,081 --> 00:40:19,020
Vi unireste a me, dopo cena...
469
00:40:19,095 --> 00:40:22,181
per una pipa e del brandy?
Ne ho una botte importata dalla Francia.
470
00:40:22,182 --> 00:40:23,994
Vorrei parlarvi di una faccenda.
471
00:40:34,301 --> 00:40:37,408
Il signor Lillington mi ha detto
che avete fatto il contadino e il soldato
472
00:40:37,409 --> 00:40:39,537
e che siete appena
arrivato nelle Colonie.
473
00:40:39,538 --> 00:40:41,350
Conoscete le condizioni vigenti?
474
00:40:41,672 --> 00:40:43,900
A quali condizioni vi riferite, signore?
475
00:40:45,309 --> 00:40:48,315
La Carolina del Nord, sebbene
non rigogliosa come le sue vicine,
476
00:40:48,316 --> 00:40:51,755
offre comunque prosperità
e fortuna a coloro disposti...
477
00:40:51,859 --> 00:40:52,981
a perseverare...
478
00:40:53,152 --> 00:40:54,522
e a lavorare la terra.
479
00:40:55,031 --> 00:40:57,937
La Corona incoraggia
gli insediamenti di famiglie...
480
00:40:57,938 --> 00:40:59,564
operose e timorate di Dio.
481
00:40:59,957 --> 00:41:02,958
Sua Maestà fa bene
a incoraggiare insediamenti in terre
482
00:41:02,959 --> 00:41:05,736
così ricche di opportunità,
Vostra Eccellenza.
483
00:41:06,336 --> 00:41:07,585
A tal proposito...
484
00:41:07,932 --> 00:41:10,151
esiste un sistema
di assegnazione dei terreni,
485
00:41:10,152 --> 00:41:13,338
secondo il quale vengono affidati
larghi appezzamenti di terreno a uomini...
486
00:41:13,619 --> 00:41:16,249
che vogliano persuadere
altri emigranti....
487
00:41:16,250 --> 00:41:18,299
a stabilirsi in queste terre...
488
00:41:18,300 --> 00:41:19,801
sotto la loro protezione.
489
00:41:20,195 --> 00:41:22,832
Ho sentito parlare
di queste assegnazioni...
490
00:41:24,245 --> 00:41:28,302
ma non sono soggette a tasse
più alte per acro e da pagare in denaro?
491
00:41:29,682 --> 00:41:30,929
È vero.
492
00:41:31,980 --> 00:41:34,823
Ma in tutta franchezza, signor Fraser...
493
00:41:35,940 --> 00:41:37,234
esiste la legge...
494
00:41:37,989 --> 00:41:39,497
e quello che viene fatto.
495
00:41:42,187 --> 00:41:45,031
Si può essere dispensati
dai pagamenti delle tasse,
496
00:41:45,032 --> 00:41:46,727
mentre si acquisiscono coloni.
497
00:41:46,995 --> 00:41:51,349
Ovviamente, bisogna prestare giuramento
al Re, se non è ancora stato fatto.
498
00:41:52,813 --> 00:41:56,561
Non desidero ricordarvi onte passate,
ma è mio dovere chiedere....
499
00:41:56,562 --> 00:41:57,907
E mio di rispondere.
500
00:42:03,078 --> 00:42:05,045
Sono un giacobita che è stato graziato.
501
00:42:05,723 --> 00:42:07,162
Ho prestato giuramento.
502
00:42:08,244 --> 00:42:11,444
Come tanti altri che hanno pagato
quel prezzo per continuare a vivere.
503
00:42:13,547 --> 00:42:15,316
È tardi, Vostra Eccellenza.
504
00:42:16,073 --> 00:42:17,905
Devo congedarmi.
505
00:42:17,906 --> 00:42:20,322
Buonanotte, signor Fraser.
506
00:42:21,542 --> 00:42:23,148
Pensate alla mia offerta.
507
00:42:38,951 --> 00:42:40,699
100 sterline...
508
00:42:41,092 --> 00:42:43,207
per un solo rubino, tutto grazie a te.
509
00:42:44,196 --> 00:42:47,739
Al barone per poco non cadevano gli occhi
sul tuo petto, quel sudicio libertino.
510
00:42:47,851 --> 00:42:50,446
Mi era venuta voglia di sfidarlo.
511
00:42:50,447 --> 00:42:52,834
La discrezione è
la parte migliore del coraggio.
512
00:42:52,893 --> 00:42:55,545
Devo ancora conoscere
uno scozzese che la pensi così.
513
00:42:56,965 --> 00:42:58,497
Comunque sia...
514
00:42:59,014 --> 00:43:02,583
l'occhio del barone per le gemme
significa che abbiamo il denaro...
515
00:43:02,642 --> 00:43:05,484
per pagare parecchie
volte il viaggio verso la Scozia.
516
00:43:06,757 --> 00:43:08,562
Con quello che avanza...
517
00:43:09,768 --> 00:43:12,258
potrò comprare un torchio tipografico.
518
00:43:12,259 --> 00:43:14,319
Tu potrai fare la guaritrice.
519
00:43:22,182 --> 00:43:25,336
Non preoccuparti, Sassenach.
Andrà tutto bene.
520
00:43:25,916 --> 00:43:27,788
John Grey ha usato la sua influenza...
521
00:43:27,789 --> 00:43:29,536
per revocare il mandato.
522
00:43:29,537 --> 00:43:31,215
Non sono più un ricercato.
523
00:43:32,373 --> 00:43:34,056
Non è per questo.
524
00:43:34,948 --> 00:43:36,425
Sei una pessima bugiarda.
525
00:43:37,540 --> 00:43:38,872
Non è niente.
526
00:43:38,873 --> 00:43:40,993
Pensi così forte
che riesco a sentirti da qui.
527
00:43:44,013 --> 00:43:45,800
Beh, stavo pensando...
528
00:43:45,808 --> 00:43:47,983
all'offerta
che ti ha fatto il governatore.
529
00:43:52,407 --> 00:43:54,595
Ci stavo pensando anch'io.
530
00:43:55,541 --> 00:43:56,665
E...?
531
00:43:59,032 --> 00:44:00,107
Non mi sta...
532
00:44:00,383 --> 00:44:03,747
non mi sta offrendo della terra
per i miei graziosi occhi blu.
533
00:44:04,273 --> 00:44:07,458
Le api che hanno il miele in bocca,
hanno anche il pungiglione sulla coda.
534
00:44:10,203 --> 00:44:11,590
Chiediti questo.
535
00:44:12,946 --> 00:44:13,991
Perché io?
536
00:44:14,110 --> 00:44:17,443
Uno straniero con pochi legami
e nessuna lealtà nota.
537
00:44:19,128 --> 00:44:20,165
Solamente...
538
00:44:20,505 --> 00:44:23,443
verso l'uomo che ti sta offrendo
un vasto appezzamento di terra.
539
00:44:24,361 --> 00:44:25,838
È un soldato...
540
00:44:26,122 --> 00:44:27,842
uno stratega.
541
00:44:28,285 --> 00:44:29,563
Vede lo stesso in me.
542
00:44:30,603 --> 00:44:32,562
Da cosa so ha avuto problemi...
543
00:44:32,690 --> 00:44:35,369
con i Regolatori, un anno fa.
544
00:44:36,968 --> 00:44:38,651
Chi sono i Regolatori?
545
00:44:38,686 --> 00:44:40,510
Sono uomini dell'entroterra.
546
00:44:41,293 --> 00:44:43,804
Hanno criticato quello che considerano
un comportamento illegale
547
00:44:43,805 --> 00:44:46,349
da parte degli esattori di Tryon.
548
00:44:46,592 --> 00:44:48,779
Dunque hanno preso
in mano la situazione.
549
00:44:49,229 --> 00:44:51,126
Hanno indetto delle assemblee...
550
00:44:51,994 --> 00:44:55,311
redatto petizioni e sollevato
uno spirito di resistenza.
551
00:44:56,202 --> 00:44:58,086
Chiaramente
il governatore è preoccupato.
552
00:44:58,971 --> 00:45:00,799
Quindi, se le cose si mettono male...
553
00:45:00,800 --> 00:45:04,081
vuole comprare la lealtà e l'impegno
di un soldato esperto...
554
00:45:04,082 --> 00:45:06,998
al prezzo di qualche ettaro
della terra del Re.
555
00:45:07,694 --> 00:45:09,638
È più subdolo di quanto pensassi.
556
00:45:10,043 --> 00:45:11,830
Sembra quasi uno scozzese.
557
00:45:12,337 --> 00:45:13,376
No.
558
00:45:16,674 --> 00:45:18,970
Jamie, devi ricordare...
559
00:45:18,971 --> 00:45:21,513
che tra otto anni
ci sarà un'altra guerra...
560
00:45:22,193 --> 00:45:23,926
la Rivoluzione Americana.
561
00:45:24,472 --> 00:45:27,571
Se accetti l'offerta del governatore...
562
00:45:28,068 --> 00:45:31,491
si aspetterà che combatterai
per la Corona contro i rivoluzionari.
563
00:45:31,563 --> 00:45:33,764
Sono già stato in guerra, Sassenach.
564
00:45:33,765 --> 00:45:36,043
Sì, ma al contrario di Culloden...
565
00:45:36,044 --> 00:45:38,143
questa volta gli Inglesi perderanno.
566
00:45:39,010 --> 00:45:41,616
Saremmo di nuovo
dalla parte sbagliata della Storia.
567
00:45:41,821 --> 00:45:44,247
Verremmo marchiati come lealisti...
568
00:45:44,248 --> 00:45:46,505
e la terra che il governatore
ti ha offerto...
569
00:45:46,795 --> 00:45:48,437
ci verrebbe portata via.
570
00:45:52,223 --> 00:45:53,264
Questo...
571
00:45:53,893 --> 00:45:56,481
questo diventerà
il Paese di Brianna, no?
572
00:46:00,130 --> 00:46:01,572
Sì, è nata qui.
573
00:46:04,581 --> 00:46:06,930
Non desidero andare
di nuovo in guerra...
574
00:46:08,167 --> 00:46:10,317
o metterti in pericolo, Sassenach...
575
00:46:12,503 --> 00:46:15,782
ma se posso fare qualcosa
per rendere migliore questo Paese...
576
00:46:16,618 --> 00:46:17,824
per Brianna...
577
00:46:18,968 --> 00:46:22,228
se la mia presenza qui
potrà esserle utile, allora...
578
00:46:24,387 --> 00:46:26,039
sarebbe già qualcosa.
579
00:46:31,222 --> 00:46:32,319
Sì, è vero.
580
00:46:40,188 --> 00:46:41,224
Ian?
581
00:46:41,983 --> 00:46:43,389
Ian, dove sei stato?
582
00:46:44,347 --> 00:46:46,267
E cos'è questa bestia che hai con te?
583
00:46:46,493 --> 00:46:48,361
Non è un cane bellissimo, zio?
584
00:46:48,406 --> 00:46:50,285
Non credo sia un cane, Ian.
585
00:46:50,366 --> 00:46:52,364
Piuttosto direi che è un lupo.
586
00:46:52,365 --> 00:46:55,061
Ha la testa e il petto
più grandi di un lupo.
587
00:46:55,379 --> 00:46:57,295
È un bell'animale. Dove l'hai preso?
588
00:46:57,296 --> 00:46:58,389
L'ho vinto.
589
00:46:58,977 --> 00:47:00,916
La fortuna ha fatto rotolare
i dadi a mio favore.
590
00:47:01,732 --> 00:47:03,110
L'ho chiamato Rollo.
591
00:47:05,130 --> 00:47:06,520
Hai giocato ai dadi?
592
00:47:08,331 --> 00:47:09,336
Aye...
593
00:47:09,439 --> 00:47:10,539
con dei marinai.
594
00:47:10,765 --> 00:47:13,334
Ma non è l'unica cosa che ho vinto.
595
00:47:15,826 --> 00:47:16,998
Cristo...
596
00:47:17,249 --> 00:47:20,534
non dovresti rischiare la vita
scommettendo con dei marinai.
597
00:47:20,682 --> 00:47:22,239
Ma tu lo fai sempre, zio.
598
00:47:22,240 --> 00:47:25,416
Hai giocato per soldi
in ogni taverna in cui siamo stati.
599
00:47:25,417 --> 00:47:27,151
A carte, non ai dadi...
600
00:47:27,152 --> 00:47:28,676
e io so quello che faccio.
601
00:47:28,677 --> 00:47:30,428
Ho vinto, dico bene?
602
00:47:30,695 --> 00:47:32,907
Ci servono i soldi
per il viaggio di ritorno.
603
00:47:34,013 --> 00:47:36,349
Aye, se lo viene a sapere tua madre...
604
00:47:37,412 --> 00:47:38,851
Non lo farò più.
605
00:47:38,946 --> 00:47:40,006
Promesso.
606
00:47:40,513 --> 00:47:43,193
Hai ragione, non lo farai.
E non ne avrai bisogno.
607
00:47:43,194 --> 00:47:46,426
Il denaro non ci manca. Ieri sera
abbiamo trovato un acquirente per il rubino.
608
00:47:46,439 --> 00:47:48,224
Sono ottime notizie, zietta.
609
00:47:48,415 --> 00:47:49,575
Aye, ebbene...
610
00:47:49,996 --> 00:47:52,383
prendi il tuo meticcio e entriamo.
611
00:47:52,564 --> 00:47:53,866
Mangiamo qualcosa.
612
00:47:54,430 --> 00:47:56,633
Ci sono alcune
cose di cui dobbiamo parlare.
613
00:48:02,020 --> 00:48:03,155
Andiamo, Rollo.
614
00:48:13,940 --> 00:48:15,043
Restare...
615
00:48:15,274 --> 00:48:16,451
in America?
616
00:48:18,721 --> 00:48:19,756
Aye.
617
00:48:20,409 --> 00:48:23,923
Aye, io e Claire abbiamo deciso
di provare a iniziare una vita qui.
618
00:48:23,972 --> 00:48:25,914
È un'ottima idea.
619
00:48:25,962 --> 00:48:29,040
- Potremmo restare...
- Tu no, ragazzo. Tornerai in Scozia.
620
00:48:29,537 --> 00:48:32,077
Ti prego, zio. Non ti sarò di peso.
621
00:48:32,078 --> 00:48:33,844
Davvero, lo giuro.
622
00:48:33,845 --> 00:48:37,905
Lavorerò per guadagnarmi il pane.
Sono un bravo venditore, chiedi a Fergus.
623
00:48:38,672 --> 00:48:41,465
Sai che niente mi renderebbe
più felice che averti con me...
624
00:48:41,847 --> 00:48:44,289
ma cosa direbbe tua madre,
per amor del Cielo?
625
00:48:44,345 --> 00:48:45,618
Non lo so...
626
00:48:47,013 --> 00:48:49,182
ma lo direbbe in Scozia, dico bene?
627
00:48:50,764 --> 00:48:53,853
Sa che sono al sicuro con te.
Le hai scritto quando eravamo in Georgia.
628
00:48:53,854 --> 00:48:56,823
Non credo che quelle informazioni
in particolare le saranno...
629
00:48:57,019 --> 00:48:59,715
di grande conforto, Ian.
630
00:49:00,236 --> 00:49:02,941
I tuoi genitori non vogliono
che tu viva come un vagabondo.
631
00:49:02,942 --> 00:49:06,979
Vogliono che diventi una persona
istruita e influente, un uomo di valore.
632
00:49:08,840 --> 00:49:11,137
Per il bene di tua madre,
devi diventare qualcuno.
633
00:49:11,721 --> 00:49:13,436
Dovessimo rimetterci la pelle.
634
00:49:15,402 --> 00:49:17,244
Non devi sprecare la tua vita.
635
00:49:21,115 --> 00:49:22,647
Dove andrete a vivere?
636
00:49:23,469 --> 00:49:24,910
Non lo sappiamo ancora.
637
00:49:24,972 --> 00:49:28,205
Pensavamo di scoprirlo
durante la visita a River Run.
638
00:49:29,193 --> 00:49:30,290
Fergus...
639
00:49:30,817 --> 00:49:33,048
voglio darti una parte del profitto...
640
00:49:33,211 --> 00:49:34,568
della vendita del rubino.
641
00:49:34,779 --> 00:49:38,013
Così tu e Marsali potrete tornare
in Scozia, se è quello che volete.
642
00:49:39,187 --> 00:49:41,960
E c'è una piccola parte
per la madre di Marsali.
643
00:49:42,294 --> 00:49:43,984
Per il mantenimento che le devo.
644
00:49:46,989 --> 00:49:48,682
C'è una parte anche per te, Lesley.
645
00:49:50,323 --> 00:49:52,255
Ti ringrazio, Mac Dubh...
646
00:49:53,572 --> 00:49:55,814
ma vorrei che tenessi il denaro...
647
00:49:55,954 --> 00:49:58,709
perché vorrei viaggiare
ancora con voi, se posso.
648
00:50:01,088 --> 00:50:02,967
È una terra selvaggia...
649
00:50:03,489 --> 00:50:05,640
e il mio posto è al vostro fianco.
650
00:50:08,334 --> 00:50:09,337
Aye...
651
00:50:09,679 --> 00:50:10,803
certo che puoi.
652
00:50:11,714 --> 00:50:15,072
Anche noi vorremmo restare
nella Carolina del Nord, milord.
653
00:50:16,118 --> 00:50:19,196
Marsali non è nelle condizioni
per affrontare un lungo viaggio.
654
00:50:25,512 --> 00:50:26,772
Aspetta un bambino.
655
00:50:29,949 --> 00:50:31,060
Cosa?
656
00:50:32,792 --> 00:50:34,449
Bene, è davvero...
657
00:50:34,450 --> 00:50:38,145
- una bella sorpresa.
- Aye, ha sorpreso anche noi.
658
00:50:41,276 --> 00:50:42,555
Ovviamente...
659
00:50:42,858 --> 00:50:44,594
siamo contentissimi.
660
00:50:44,735 --> 00:50:47,141
Che Dio vi benedica.
661
00:50:48,649 --> 00:50:51,301
Per il momento, io e Marsali
resteremo a Wilmington.
662
00:50:51,302 --> 00:50:53,798
È un po' più grande di Broch Mordha.
663
00:50:53,854 --> 00:50:56,283
Spero di trovare lavoro come sarta...
664
00:50:56,284 --> 00:50:58,891
mentre Fergus cercherà un impiego.
665
00:50:58,892 --> 00:51:01,528
Aye, andrà tutto bene, Marsali. E tu...
666
00:51:01,897 --> 00:51:03,484
sarai un ottimo padre.
667
00:51:04,102 --> 00:51:05,380
Grazie, milord.
668
00:51:07,898 --> 00:51:09,031
La Campagnia...
669
00:51:09,171 --> 00:51:13,118
salverà tra due settimane. Fino ad allora,
voi due verrete con noi a River Run.
670
00:51:21,696 --> 00:51:23,647
Congratulazioni, che bella notizia.
671
00:51:23,790 --> 00:51:24,812
Grazie.
672
00:51:46,487 --> 00:51:48,856
Allora, com'è tua zia Jocasta?
673
00:51:52,298 --> 00:51:53,522
È una MacKenzie.
674
00:51:55,482 --> 00:51:57,029
È la sorella di mia madre...
675
00:51:57,799 --> 00:51:59,786
e non la vedo da quando ero bambino.
676
00:52:00,396 --> 00:52:02,734
Ha sposato John Cameron
e ha lasciato Leoch...
677
00:52:02,735 --> 00:52:04,420
prima che i miei si sposassero.
678
00:52:04,856 --> 00:52:06,658
Non è mai venuta a Lallybroch?
679
00:52:07,529 --> 00:52:08,894
Un paio di volte.
680
00:52:10,199 --> 00:52:12,386
Quando John è morto di dissenteria...
681
00:52:12,635 --> 00:52:14,560
ha sposato suo cugino, Hugh Cameron.
682
00:52:15,435 --> 00:52:16,449
Ebbene...
683
00:52:16,544 --> 00:52:18,183
è morto in un incidente di caccia.
684
00:52:18,580 --> 00:52:19,625
Così...
685
00:52:19,802 --> 00:52:21,552
ha sposato Hector Cameron.
686
00:52:23,731 --> 00:52:26,246
Aveva una peculiare
attrazione per i Cameron.
687
00:52:26,849 --> 00:52:29,521
C'è qualcosa di particolare
in quel clan?
688
00:52:29,522 --> 00:52:31,964
A parte l'essere inclini agli incidenti.
689
00:52:32,488 --> 00:52:33,506
Ebbene...
690
00:52:33,616 --> 00:52:35,383
ci sanno fare con le parole.
691
00:52:35,793 --> 00:52:38,338
I Cameron sono poeti e giullari.
692
00:52:38,339 --> 00:52:39,853
Hector quale dei due è?
693
00:52:39,957 --> 00:52:42,236
- Un poeta o un giullare?
- Nessuno dei due.
694
00:52:43,642 --> 00:52:44,902
Anche lui è morto.
695
00:52:48,399 --> 00:52:51,104
Come sono arrivati
nella Carolina del Nord?
696
00:52:51,105 --> 00:52:54,963
Dopo l'insurrezione, lui e Jocasta
hanno lasciato la Scozia per venire qui.
697
00:52:56,052 --> 00:52:57,634
Gli hanno assegnato delle terre...
698
00:52:57,763 --> 00:52:59,744
ha costruito una casa e una segheria...
699
00:52:59,888 --> 00:53:01,335
e ha piantato il tabacco.
700
00:53:01,720 --> 00:53:05,434
È morto di difterite, un anno fa.
701
00:53:08,586 --> 00:53:09,736
Beh...
702
00:53:10,095 --> 00:53:13,430
spero che il messaggero consegni
la tua lettera prima del nostro arrivo.
703
00:53:14,319 --> 00:53:17,299
Arriverebbe prima di noi
anche strisciando a carponi.
704
00:53:18,645 --> 00:53:20,119
Continua a remare, ragazzo.
705
00:53:20,120 --> 00:53:22,799
Devi portarci a River Run
prima che cali la notte.
706
00:53:30,305 --> 00:53:32,129
Quel pover uomo dovrebbe riposare.
707
00:53:32,785 --> 00:53:35,732
Non dovrebbe far stare in piedi
tutto il giorno gli schiavi anziani.
708
00:53:38,847 --> 00:53:40,380
Non preoccupatevi, signora.
709
00:53:40,523 --> 00:53:43,647
È ben pagato per il suo lavoro.
Non è così, Eutroclus?
710
00:53:43,648 --> 00:53:45,999
Certamente, capitano.
711
00:53:46,326 --> 00:53:48,126
Volete dire che siete un uomo libero?
712
00:53:48,441 --> 00:53:49,670
Sì, signora.
713
00:53:49,671 --> 00:53:51,255
Prima era mio schiavo.
714
00:53:51,256 --> 00:53:54,474
Poi, una sera, mi sono addormentato
con la lampada accesa.
715
00:53:54,475 --> 00:53:55,989
La cabina ha preso fuoco...
716
00:53:56,069 --> 00:53:57,910
ma Eutroclus mi ha tratto in salvo.
717
00:53:57,911 --> 00:54:01,765
Subito dopo, ho chiesto al giudice
di liberarlo per i suoi valorosi servigi...
718
00:54:01,766 --> 00:54:03,725
e ho pagato la cauzione
per la sua libertà.
719
00:54:04,325 --> 00:54:05,949
Da quel giorno, lavora per me.
720
00:54:06,335 --> 00:54:08,174
È il miglior battelliere del fiume.
721
00:54:13,150 --> 00:54:15,991
Dovete essergli molto grato
per quello che ha fatto.
722
00:54:27,361 --> 00:54:29,158
Tenete lo sguardo a monte.
723
00:54:29,159 --> 00:54:32,092
Dovete aggirare i tronchi.
724
00:54:32,093 --> 00:54:33,256
Forza, ragazzo.
725
00:54:33,257 --> 00:54:34,953
È il tuo turno ai remi.
726
00:54:35,587 --> 00:54:37,811
È più difficile di quanto sembra.
727
00:54:38,300 --> 00:54:40,834
La corrente è più forte
di quanto immaginassi.
728
00:54:41,864 --> 00:54:43,215
Ti unisci a me...
729
00:54:43,646 --> 00:54:44,832
Sassenach?
730
00:54:48,125 --> 00:54:49,234
Certo.
731
00:55:04,081 --> 00:55:05,414
Che cos'è?
732
00:55:08,563 --> 00:55:09,684
Un regalo.
733
00:55:14,063 --> 00:55:15,123
Aprila.
734
00:55:37,599 --> 00:55:38,731
Ti piace?
735
00:55:43,664 --> 00:55:44,985
Jamie.
736
00:55:47,402 --> 00:55:49,062
È bellissima.
737
00:55:54,137 --> 00:55:56,070
Dove l'hai trovata?
738
00:55:56,480 --> 00:55:58,046
Ho visto la cassetta quando...
739
00:55:58,408 --> 00:56:00,484
sono andato dall'orefice
per sistemare il rubino.
740
00:56:00,485 --> 00:56:01,872
Dio mio.
741
00:56:04,023 --> 00:56:05,779
È un microscopio.
742
00:56:06,180 --> 00:56:07,210
Aye.
743
00:56:11,074 --> 00:56:12,552
Forse, un giorno...
744
00:56:13,510 --> 00:56:16,070
riuscirò a ricoprirti
di merletti e gioielli.
745
00:56:20,430 --> 00:56:22,638
Finora non ti ho dato molto...
746
00:56:23,988 --> 00:56:25,394
a parte questa fede...
747
00:56:26,620 --> 00:56:28,268
e le perle di mia madre.
748
00:56:29,570 --> 00:56:32,067
Mi hai dato molto di più.
749
00:56:38,197 --> 00:56:39,894
Brianna, tanto per cominciare.
750
00:56:41,866 --> 00:56:43,781
Ho dato a lei le perle.
751
00:56:45,409 --> 00:56:47,526
Sono un cimelio di famiglia, dopotutto.
752
00:56:50,255 --> 00:56:52,478
E quest'anello
è tutto quello che mi serve.
753
00:56:54,073 --> 00:56:56,300
Sassenach, ti ho sposata 24 anni fa.
754
00:56:59,034 --> 00:57:01,534
Spero di non averti mai
dato motivo di pentirtene.
755
00:57:06,259 --> 00:57:08,159
Nemmeno per un solo giorno.
756
00:57:47,209 --> 00:57:50,284
Signori Fraser, è un piacere rivedervi.
757
00:57:50,504 --> 00:57:51,982
Stephen.
758
00:58:08,518 --> 00:58:09,815
Ian!
759
00:58:09,950 --> 00:58:11,356
Andatevene!
760
01:00:59,579 --> 01:01:05,416
NON PERDETEVI IL PROMO E UNA SORPRESA
SUBITO DOPO I TITOLI DI CODA!
761
01:02:13,833 --> 01:02:16,568
Non puoi incolparti
per quello che è successo.
762
01:02:16,569 --> 01:02:19,223
Non sono riuscito a batterlo
quando aveva più importanza.
763
01:02:19,478 --> 01:02:20,859
Ci siamo, gente.
764
01:02:20,860 --> 01:02:21,975
River Run.
765
01:02:22,061 --> 01:02:23,642
- Zia Jocasta.
- Jamie.
766
01:02:23,643 --> 01:02:26,532
Non credo che si dovrebbero
trattare le persone come beni.
767
01:02:26,533 --> 01:02:28,314
Sei una donna singolare.
768
01:02:28,315 --> 01:02:30,951
- Che succede, zia?
- Hanno aggredito il sorvegliante Byrnes.
769
01:02:30,952 --> 01:02:33,278
- Continua a sollevarlo!
- Fatelo scendere.
770
01:02:33,279 --> 01:02:35,122
Non sono affari vostri.
771
01:02:36,555 --> 01:02:37,761
Cristo.
772
01:02:50,604 --> 01:02:52,695
L'episodio si intitola
"La bella America".
773
01:02:52,696 --> 01:02:56,754
Fa da contrasto a quello
che accade nell'episodio...
774
01:02:56,755 --> 01:02:58,415
al credere che...
775
01:02:58,628 --> 01:03:03,406
solo perché sei davanti a questi splendidi
paesaggi andrà tutto bene.
776
01:03:03,603 --> 01:03:05,666
E non va proprio così.
777
01:03:05,667 --> 01:03:08,318
- È crudele.
- Accadono cose tremende.
778
01:03:08,540 --> 01:03:11,484
Signori Fraser, è un piacere rivedervi.
779
01:03:11,485 --> 01:03:13,382
Stephen Bonnet...
780
01:03:13,509 --> 01:03:17,981
- è un personaggio interessante.
- Bonnet agisce usando...
781
01:03:17,982 --> 01:03:19,853
le tue debolezze contro di te.
782
01:03:19,854 --> 01:03:22,726
È quello che fa uno psicopatico,
valuta le persone...
783
01:03:22,727 --> 01:03:25,950
e poi acquisisce
dei tratti della loro personalità.
784
01:03:26,272 --> 01:03:29,917
La quarta stagione
è molto diversa dalle precedenti.
785
01:03:29,918 --> 01:03:32,544
Sono andato
nella Carolina del Nord e ho visto...
786
01:03:32,545 --> 01:03:34,727
che il paesaggio
era simile a quello scozzese...
787
01:03:34,728 --> 01:03:38,291
e quando si è in una foresta,
molti posti si assomigliano.
788
01:03:38,292 --> 01:03:42,970
In Scozia abbiamo usato
molti edifici in pietra vecchi di secoli...
789
01:03:43,018 --> 01:03:46,044
ma ora che siamo in America,
tutto quando è in legno.
790
01:03:46,045 --> 01:03:49,405
Abbiamo dovuto progettare tutto
e costruirlo in legno.
791
01:03:49,672 --> 01:03:52,435
Per quanto riguarda i costumi,
in Scozia sono tutti di lana,
792
01:03:52,436 --> 01:03:55,339
ma storicamente nella Carolina del Nord
si usavano di più...
793
01:03:55,340 --> 01:03:59,012
lino tessuto in casa e tessuti
più leggeri rispetto alla lana.
794
01:03:59,013 --> 01:04:03,691
Abbiamo capito in fretta che potevamo girare
le scene della Carolina del Nord in Scozia.
795
01:04:04,631 --> 01:04:06,300
E io più di chiunque...
796
01:04:06,301 --> 01:04:09,980
so molto bene quanto un cerchio
può influire sulla vita di una persona.
797
01:04:10,192 --> 01:04:11,337
O sulla sua morte.
798
01:04:11,338 --> 01:04:14,570
Credo che il monologo di Claire
parli del cerchio della vita.
799
01:04:14,571 --> 01:04:18,830
A volte, parti da un posto
e finisci per ritornarci...
800
01:04:18,831 --> 01:04:20,566
non importa quanto ti impegni.
801
01:04:20,567 --> 01:04:23,194
Penso sia quello
che succede nella stagione,
802
01:04:23,195 --> 01:04:25,934
con una serie di cerchi
che si intrecciano.
803
01:04:25,935 --> 01:04:29,013
- Insomma, è quello che accade nella vita.
- Hai ragione, va sempre avanti.
804
01:04:29,014 --> 01:04:30,448
Tutto ritorna.