1 00:00:06,005 --> 00:00:09,968 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:11,094 --> 00:00:12,011 Précédemment... 3 00:00:12,095 --> 00:00:15,515 Je ne remettrai pas les pieds chez nous sans le jeune Ian. 4 00:00:15,849 --> 00:00:17,392 Vous ne pouvez pas m'enlever ! 5 00:00:17,475 --> 00:00:19,436 Il tenait le coffre. On en fait quoi ? 6 00:00:19,519 --> 00:00:22,021 On le garde. Les jeunes hommes plaisent à la Bakra. 7 00:00:22,147 --> 00:00:26,276 Ce coffre contenait trois saphirs. Et maintenant, il n'y en a que deux. 8 00:00:26,359 --> 00:00:27,986 Peut-être que mon oncle a pris le joyau. 9 00:00:28,069 --> 00:00:29,612 Tu ne voulais pas me révéler ça, pas vrai ? 10 00:00:29,696 --> 00:00:30,780 C'est le thé que tu bois. 11 00:00:30,864 --> 00:00:34,534 J'ai accepté l'invitation de MacIver à la réception du gouverneur, ce soir. 12 00:00:34,617 --> 00:00:37,328 M. Campbell ? Et votre sœur ? Elle est ici ? 13 00:00:37,412 --> 00:00:38,246 Oui. 14 00:00:38,329 --> 00:00:41,041 D'où vient cette fantastique gemme ? 15 00:00:41,124 --> 00:00:43,460 Votre sœur doit faire une séance pour la foule. 16 00:00:43,543 --> 00:00:44,753 Qu'est-ce que ça veut dire ? 17 00:00:44,836 --> 00:00:46,546 Il y aura un nouveau roi en Écosse 18 00:00:46,629 --> 00:00:49,549 après la mort d'un enfant qui a 200 ans. 19 00:00:49,632 --> 00:00:51,593 Le capitaine Leonard vient d'arriver. 20 00:00:51,676 --> 00:00:53,928 Vous êtes accusé du meurtre délibéré de John Barton. 21 00:00:54,012 --> 00:00:54,846 Trouve le jeune Ian ! 22 00:00:56,973 --> 00:00:59,476 Chante-moi une chanson 23 00:00:59,559 --> 00:01:02,479 Sur une jeune femme qui est partie 24 00:01:02,562 --> 00:01:05,190 Dis-moi, cette femme pourrait-elle 25 00:01:05,273 --> 00:01:07,233 Être moi ? 26 00:01:08,193 --> 00:01:10,236 L'âme joyeuse 27 00:01:10,320 --> 00:01:13,281 Elle navigua un jour 28 00:01:13,364 --> 00:01:15,450 Sur la mer 29 00:01:15,533 --> 00:01:17,410 Vers Skye 30 00:01:18,661 --> 00:01:21,206 Nuages et brises 31 00:01:21,289 --> 00:01:23,708 Îles et mers 32 00:01:23,792 --> 00:01:28,004 Montagnes de pluie et de soleil 33 00:01:29,172 --> 00:01:31,466 Tout ce qui était bon 34 00:01:31,549 --> 00:01:34,260 Tout ce qui était juste 35 00:01:34,344 --> 00:01:36,346 Tout ce que j'étais 36 00:01:36,429 --> 00:01:39,432 A disparu 37 00:01:39,516 --> 00:01:41,935 Chante-moi une chanson 38 00:01:42,018 --> 00:01:44,938 Sur une jeune femme qui est partie 39 00:01:45,021 --> 00:01:46,981 Dis-moi, cette femme pourrait-elle 40 00:01:47,065 --> 00:01:48,775 Être moi ? 41 00:01:49,943 --> 00:01:52,028 L'âme joyeuse 42 00:01:52,112 --> 00:01:54,739 Elle navigua un jour 43 00:01:55,031 --> 00:01:58,576 Sur la mer 44 00:01:59,285 --> 00:02:04,249 Vers Skye 45 00:02:21,349 --> 00:02:22,559 J'étais morte. 46 00:02:24,561 --> 00:02:27,564 Tout autour de moi était d'un blanc aveuglant, 47 00:02:27,647 --> 00:02:31,359 et il y avait un bruit doux, comme celui des ailes des anges. 48 00:02:32,986 --> 00:02:36,322 Je me sentais sereine. Sans corps, 49 00:02:37,115 --> 00:02:40,451 dépourvue de peur, dépourvue de rage, 50 00:02:41,703 --> 00:02:43,955 pleine d'un bonheur calme. 51 00:03:04,517 --> 00:03:05,518 Vite ! 52 00:03:16,487 --> 00:03:17,655 Pourquoi on s'arrête ? 53 00:04:20,176 --> 00:04:21,552 Où sont les logements des esclaves ? 54 00:04:21,636 --> 00:04:22,845 Par là. 55 00:04:25,640 --> 00:04:27,350 Attendez-moi au bas de la route, 56 00:04:27,433 --> 00:04:30,353 si je ne suis pas de retour à l'aube, cherchez-moi à la maison. 57 00:04:30,436 --> 00:04:31,521 Oui, madame. 58 00:04:37,735 --> 00:04:39,654 L'AUBERGE DU CHAT NOIR 59 00:04:42,282 --> 00:04:43,324 Claire est passée par ici. 60 00:04:43,408 --> 00:04:45,243 J'espérais trouver M. Willoughby. 61 00:04:46,119 --> 00:04:47,036 Il pourrait être blessé. 62 00:04:47,120 --> 00:04:49,205 C'est un homme futé. Il sait se protéger. 63 00:04:49,289 --> 00:04:51,374 On ne peut rien pour lui. On ne connaît pas cette île. 64 00:04:54,752 --> 00:04:55,712 Ça vient de milady. 65 00:04:56,546 --> 00:04:58,131 Le capitaine Leonard a arrêté milord. 66 00:04:58,214 --> 00:05:01,217 On doit rentrer à l' Artémis. Il nous faut de l'aide. 67 00:05:01,301 --> 00:05:04,387 Non. Je connais un autre moyen. Je dois y aller. Attends-moi ici. 68 00:05:04,470 --> 00:05:06,389 Fergus Fraser. Je suis ta femme. 69 00:05:06,723 --> 00:05:07,557 Je t'accompagne. 70 00:05:19,527 --> 00:05:20,403 Ian ? 71 00:06:08,701 --> 00:06:10,078 Tu n'as pas arrêté de jacasser, 72 00:06:10,536 --> 00:06:13,081 mais tu as omis ta tante Claire. 73 00:06:13,164 --> 00:06:14,457 Qu'est-ce qu'elle a à voir avec tout ça ? 74 00:06:15,917 --> 00:06:18,294 C'est elle qui voulait le trésor. Pourquoi ? 75 00:06:18,377 --> 00:06:20,546 Vous êtes peut-être dure d'oreille. 76 00:06:21,089 --> 00:06:23,382 C'était pour une dette. 77 00:06:24,092 --> 00:06:25,093 Tu mens. 78 00:06:25,384 --> 00:06:28,346 Elle voulait le saphir. Elle sait pour la prophétie. 79 00:06:28,429 --> 00:06:30,723 J'en ai marre de vos âneries. 80 00:06:30,807 --> 00:06:33,726 Laissez-moi tranquille ou tuez-moi, salope ! 81 00:06:34,685 --> 00:06:36,646 Je jure que je vous étriperai ! 82 00:06:39,232 --> 00:06:41,067 Hercules a trouvé quelqu'un. 83 00:06:42,693 --> 00:06:44,195 Emmène-le, vite. 84 00:06:47,949 --> 00:06:48,908 Lâchez-moi ! 85 00:06:50,743 --> 00:06:51,828 Hercules ! 86 00:06:54,747 --> 00:06:55,581 Geillis. 87 00:06:56,499 --> 00:06:57,875 Désolée, il est tard. 88 00:06:58,417 --> 00:07:00,753 Mon cocher m'a déposée sur la route, 89 00:07:00,837 --> 00:07:03,631 et je me suis perdue sur le chemin de la maison. 90 00:07:26,571 --> 00:07:29,407 Tu es toujours la bienvenue. On est amies. 91 00:07:33,703 --> 00:07:36,205 Désolée pour la brutalité de mon serviteur. 92 00:07:37,540 --> 00:07:39,208 Il a dû te prendre pour une intruse. 93 00:07:41,419 --> 00:07:42,420 Qu'est-ce qui t'amène ? 94 00:07:43,004 --> 00:07:44,547 Jamie s'est fait arrêter. 95 00:07:44,630 --> 00:07:45,965 Pour quel crime ? 96 00:07:46,841 --> 00:07:48,926 Quelqu'un a accusé Jamie de meurtre. 97 00:07:50,094 --> 00:07:51,721 Bien sûr, il est innocent. 98 00:07:52,680 --> 00:07:54,432 Maintenant, ils me cherchent aussi. 99 00:07:54,891 --> 00:07:56,225 Tu dois être exténuée. 100 00:07:57,560 --> 00:07:58,478 Viens t'asseoir. 101 00:08:08,571 --> 00:08:12,241 Dommage que vous n'ayez pas fini par erreur à La Havane. 102 00:08:12,325 --> 00:08:14,660 Vous êtes amusant pour un homme enchaîné, M. Fraser. 103 00:08:15,036 --> 00:08:17,830 On a eu du mal à arriver ici, vu qu'on manquait d'hommes. 104 00:08:17,914 --> 00:08:18,915 Mais on est là. 105 00:08:19,457 --> 00:08:20,875 Enfin, pas pour longtemps. 106 00:08:20,958 --> 00:08:22,293 Une fois réapprovisionnés, 107 00:08:22,376 --> 00:08:24,253 on vous emmènera chez vous pour votre procès. 108 00:08:24,337 --> 00:08:25,713 Halte, lieutenant. 109 00:08:30,259 --> 00:08:32,220 Nous allons nous occuper de M. Fraser. 110 00:08:34,722 --> 00:08:35,973 Sous quelle autorité ? 111 00:08:37,350 --> 00:08:38,184 Votre Excellence. 112 00:08:39,060 --> 00:08:42,188 Avec tout le respect que je vous dois, merci de me rendre cet homme. 113 00:08:42,271 --> 00:08:44,148 Il est accusé de meurtre et de haute trahison. 114 00:08:44,232 --> 00:08:45,566 Un mandat a été émis en Écosse, 115 00:08:45,650 --> 00:08:48,194 et je me dois d'assurer son retour pour qu'il soit jugé. 116 00:08:49,904 --> 00:08:50,780 Bien sûr. 117 00:08:54,742 --> 00:08:55,826 Puis-je voir le mandat ? 118 00:08:57,119 --> 00:08:59,664 Je ne l'ai pas sur moi, Votre Excellence. 119 00:08:59,747 --> 00:09:01,082 Vous n'avez pas le mandat ? 120 00:09:02,166 --> 00:09:04,293 Qu'avez-vous alors, lieutenant Leonard ? 121 00:09:05,795 --> 00:09:06,754 Excusez-moi... 122 00:09:07,755 --> 00:09:08,756 Capitaine Leonard. 123 00:09:09,298 --> 00:09:10,925 Excusez ma méconnaissance 124 00:09:11,008 --> 00:09:14,220 quant aux pratiques libérales du service naval, 125 00:09:14,303 --> 00:09:16,931 pour ce qui est d'acquérir un rang. 126 00:09:17,014 --> 00:09:21,227 J'ai bien peur que l'armée ne soit plus traditionnelle à ce sujet, 127 00:09:21,310 --> 00:09:24,689 elle ne confère un titre que quand il est mérité. 128 00:09:25,690 --> 00:09:27,858 Quant à votre demande... 129 00:09:27,942 --> 00:09:29,944 Si vous ne pouvez pas produire le mandat, 130 00:09:30,027 --> 00:09:32,697 qu'avez-vous pour soutenir votre accusation contre cet homme ? 131 00:09:33,239 --> 00:09:34,699 Vous devez avoir des preuves 132 00:09:34,782 --> 00:09:36,909 à montrer avant de le déposséder de sa liberté. 133 00:09:37,952 --> 00:09:38,953 Un membre de mon équipage 134 00:09:39,036 --> 00:09:41,497 a croisé cet homme à Édimbourg lorsqu'il servait la Couronne 135 00:09:41,581 --> 00:09:44,458 et il peut témoigner de ses activités compromettantes. 136 00:09:45,293 --> 00:09:46,168 Je vois. 137 00:09:47,044 --> 00:09:49,130 Votre témoin a dû présenter un affidavit 138 00:09:49,213 --> 00:09:51,799 et attester de sa véracité devant un magistrat. 139 00:09:52,425 --> 00:09:53,759 Puis-je voir l'affidavit ? 140 00:09:54,677 --> 00:09:55,761 Je viens d'arriver, 141 00:09:55,845 --> 00:09:58,389 - je n'ai pas eu... - Lieutenant... Capitaine ! 142 00:09:58,472 --> 00:09:59,515 Vous voulez dire 143 00:09:59,599 --> 00:10:02,977 que vous n'avez ni mandat ni affidavit pour appuyer votre accusation ? 144 00:10:03,060 --> 00:10:05,187 Vous n'allez pas arrêter un sujet britannique 145 00:10:05,271 --> 00:10:07,648 à cause d'ignobles ragots entendus dans une cale ? 146 00:10:11,569 --> 00:10:12,778 Votre Excellence... 147 00:10:13,863 --> 00:10:16,324 Je suis satisfait quant à la validité de l'accusation 148 00:10:16,407 --> 00:10:18,117 et l'identité de cet homme. 149 00:10:18,701 --> 00:10:20,703 Et en tant qu'officier supérieur du Marsouin, 150 00:10:20,786 --> 00:10:24,498 j'ai le droit de le placer en détention conformément aux Articles de Guerre. 151 00:10:24,582 --> 00:10:25,708 En effet, capitaine... 152 00:10:26,500 --> 00:10:28,252 si vous l'aviez capturé en mer. 153 00:10:29,211 --> 00:10:32,965 Mais votre autorité s'éteint au bord de l'eau, 154 00:10:33,049 --> 00:10:35,509 et c'est là que mon autorité commence. 155 00:10:35,593 --> 00:10:36,802 Et jusqu'à ce que 156 00:10:36,886 --> 00:10:40,598 je sois satisfait quant à la validité de ce supposé mandat, 157 00:10:40,681 --> 00:10:42,350 cet homme conservera sa liberté. 158 00:10:42,433 --> 00:10:46,771 - Votre Excellence... - Merci, lieutenant Leonard. 159 00:11:05,414 --> 00:11:07,500 On dirait que je vous suis à nouveau redevable 160 00:11:10,461 --> 00:11:12,004 pour m'avoir sauvé la vie. 161 00:11:13,255 --> 00:11:17,718 J'ai perdu le fil du nombre de fois que nous nous sommes aidés. 162 00:11:20,012 --> 00:11:21,138 Jusqu'à la prochaine, alors. 163 00:11:22,807 --> 00:11:24,016 Au revoir, John. 164 00:11:24,892 --> 00:11:26,977 Au revoir, Jamie. Et... 165 00:11:29,271 --> 00:11:30,147 bonne chance. 166 00:11:43,869 --> 00:11:46,163 Et Jamie et moi sommes arrivés ici. 167 00:11:47,373 --> 00:11:48,374 En Jamaïque. 168 00:11:49,750 --> 00:11:50,918 C'est une belle histoire. 169 00:11:52,420 --> 00:11:54,380 Mais tu as l'air d'avoir oublié un détail. 170 00:11:55,423 --> 00:11:56,674 Pourquoi es-tu là ? 171 00:11:56,757 --> 00:11:58,426 Je viens de te le dire. 172 00:12:02,304 --> 00:12:07,017 Il y a 25 ans, tu es tombée du ciel et as atterri dans ma vie, 173 00:12:07,268 --> 00:12:09,437 et maintenant, tu réapparais. 174 00:12:10,688 --> 00:12:13,399 C'est bizarre que le destin nous unisse constamment. 175 00:12:15,568 --> 00:12:17,903 Je n'ai jamais rencontré d'autre voyageur. Seulement toi. 176 00:12:19,738 --> 00:12:21,073 Nous avons un lien... 177 00:12:21,740 --> 00:12:24,076 Que même toi et Jamie n'avez pas. 178 00:12:26,495 --> 00:12:27,746 Je suppose que oui. 179 00:12:28,330 --> 00:12:31,917 Je suis devenue ton amie, et à cause de ça, j'ai baissé ma garde. 180 00:12:32,460 --> 00:12:34,420 J'ai tout sacrifié pour toi, 181 00:12:34,503 --> 00:12:37,006 et tu viens quand même chez moi et tu me mens. 182 00:12:37,089 --> 00:12:38,883 Tu me mens depuis qu'on s'est connues. 183 00:12:38,966 --> 00:12:40,885 Je ne te mens pas, Geillis. 184 00:12:40,968 --> 00:12:44,138 Je vois que c'est toi qui as empoisonné l'esprit de Colum. 185 00:12:44,638 --> 00:12:48,392 Tu l'as retourné contre Dougal et contre le Soulèvement. 186 00:12:49,768 --> 00:12:51,937 Je ne savais pas jusqu'où tu irais pour m'arrêter. 187 00:12:52,021 --> 00:12:53,606 Pour t'arrêter de faire quoi ? 188 00:12:53,689 --> 00:12:56,317 De me battre pour qu'un Écossais s'asseye sur le trône. 189 00:12:57,526 --> 00:12:59,445 Je n'ai rien fait de tel. 190 00:13:00,237 --> 00:13:02,698 Charles Stuart a eu son opportunité. 191 00:13:02,781 --> 00:13:04,283 L'eau a coulé sous ce pont, 192 00:13:04,909 --> 00:13:06,827 mais je ne parle pas du Bonnie Prince. 193 00:13:08,329 --> 00:13:10,831 Je parle du nouveau roi. 194 00:13:12,041 --> 00:13:12,958 Geillis... 195 00:13:14,418 --> 00:13:16,378 je ne vois pas de quoi tu parles. 196 00:13:16,879 --> 00:13:19,048 J'étais tout aussi surprise de te voir à la réception... 197 00:13:19,131 --> 00:13:20,841 Ne fais pas l'idiote avec moi, Claire. 198 00:13:21,342 --> 00:13:23,844 Tu savais tout sur le Voyant de Brahan 199 00:13:23,928 --> 00:13:26,472 et les saphirs. Que j'étais proche 200 00:13:26,555 --> 00:13:29,600 de libérer mon peuple du régime tyrannique des Anglais 201 00:13:29,683 --> 00:13:33,312 et de rendre la gloire à ma patrie, comme Dieu le voulait ! 202 00:13:35,564 --> 00:13:37,358 Je crois que je devrais y aller. 203 00:13:39,235 --> 00:13:42,279 - Arrête-la. - Lâchez-moi ! 204 00:13:42,363 --> 00:13:44,448 On n'est pas à Cranesmuir, Claire. 205 00:13:44,782 --> 00:13:47,618 Personne n'est là pour te défendre, à part la vérité. 206 00:13:47,701 --> 00:13:49,286 Que veux-tu entendre ? 207 00:13:50,496 --> 00:13:52,665 Pourquoi tu m'as poursuivie toutes ces années ? 208 00:13:53,332 --> 00:13:56,293 Je n'étais pas à cette époque depuis 20 ans. 209 00:13:56,877 --> 00:13:58,045 Encore des mensonges. 210 00:13:58,796 --> 00:14:02,633 Juste avant Culloden, je suis repartie à mon époque, en 1948. 211 00:14:04,218 --> 00:14:06,345 Tu ne quitterais jamais ton cher Jamie. 212 00:14:07,805 --> 00:14:09,390 Je ne voulais pas. 213 00:14:09,848 --> 00:14:12,601 Mais il m'a obligée, car on savait ce qui allait arriver. 214 00:14:14,061 --> 00:14:15,104 Je ne te crois pas. 215 00:14:16,647 --> 00:14:18,983 Même la guerre ne pouvait vous séparer. 216 00:14:20,234 --> 00:14:21,318 J'étais enceinte ! 217 00:14:24,405 --> 00:14:25,239 Enceinte ? 218 00:14:26,782 --> 00:14:28,534 Et tu as quitté ton mari ? 219 00:14:29,410 --> 00:14:30,536 Il le fallait... 220 00:14:31,745 --> 00:14:33,873 pour mon enfant. 221 00:14:35,249 --> 00:14:37,710 Tu sais comment c'était après 1745, 222 00:14:37,793 --> 00:14:39,545 les carnages, les évacuations. 223 00:14:40,170 --> 00:14:43,424 Je suis rentrée pour l'élever à mon époque, à Boston. 224 00:14:43,507 --> 00:14:44,758 Et une fois assez grande, 225 00:14:44,842 --> 00:14:47,553 je suis revenue chercher Jamie, mais ça ne fait que quelques mois ! 226 00:14:47,636 --> 00:14:50,764 Donc, tu as voyagé par les pierres trois fois 227 00:14:50,848 --> 00:14:51,974 et tu as survécu ? 228 00:14:53,726 --> 00:14:55,644 Mills & Boon a de meilleurs romans. 229 00:14:56,353 --> 00:14:58,022 Elle est à toi. Fais-en ce que tu veux. 230 00:14:59,064 --> 00:15:00,482 J'ai des preuves ! 231 00:15:01,066 --> 00:15:02,026 Tiens. 232 00:15:02,109 --> 00:15:03,277 Regarde. 233 00:15:04,987 --> 00:15:07,364 C'est ma fille. 234 00:15:11,201 --> 00:15:15,331 Comment serais-je dans ces photos si je ne disais pas la vérité ? 235 00:15:24,256 --> 00:15:25,591 Elle m'est familière. 236 00:15:26,759 --> 00:15:27,676 Quel est son nom ? 237 00:15:30,804 --> 00:15:31,764 Brianna. 238 00:15:33,807 --> 00:15:35,184 Tu l'as rencontrée 239 00:15:35,267 --> 00:15:38,145 à l'université d'Inverness en 1968. 240 00:15:41,649 --> 00:15:42,691 Je l'ai rencontrée. 241 00:15:43,776 --> 00:15:46,320 Elle était au rassemblement des Roses Blanches et à la taverne. 242 00:15:48,072 --> 00:15:49,281 C'était ta fille ? 243 00:15:49,365 --> 00:15:51,992 Et on était là le soir où tu as traversé les pierres. 244 00:15:52,493 --> 00:15:54,036 C'était toi qui criais mon nom ? 245 00:15:54,578 --> 00:15:57,790 Je voulais te dire ce qui arriverait au procès pour sorcellerie. 246 00:15:58,374 --> 00:15:59,750 J'ai essayé de te prévenir. 247 00:16:01,919 --> 00:16:03,128 Alors tu as dû voir... 248 00:16:03,212 --> 00:16:04,380 Ton mari. 249 00:16:08,008 --> 00:16:09,134 Enfin, ce qu'il en restait. 250 00:16:10,928 --> 00:16:12,429 C'était un de mes préférés. 251 00:16:13,263 --> 00:16:14,181 Beau... 252 00:16:15,349 --> 00:16:16,809 Une si belle bite. 253 00:16:18,978 --> 00:16:22,690 Mais il faut un sacrifice, Claire, pour le bien de la cause. 254 00:16:22,773 --> 00:16:25,776 Je n'ai jamais eu besoin de sacrifice lors de mes voyages. 255 00:16:28,153 --> 00:16:29,405 Alors, comment as-tu fait ? 256 00:16:34,994 --> 00:16:35,995 Je ne sais pas. 257 00:16:42,626 --> 00:16:43,877 Je crois que c'est lié 258 00:16:45,379 --> 00:16:47,756 à la personne de l'autre côté, 259 00:16:48,257 --> 00:16:49,842 ça nous attire. 260 00:16:51,385 --> 00:16:52,761 C'est possible. 261 00:16:53,345 --> 00:16:54,930 Mais je préfère le sang. 262 00:16:55,889 --> 00:16:57,766 On n'est jamais trop prudent. 263 00:17:00,144 --> 00:17:01,729 Un bébé de 200 ans... 264 00:17:04,273 --> 00:17:05,357 Incroyable. 265 00:17:09,236 --> 00:17:12,114 Ma chère amie, j'ai été monstrueuse. 266 00:17:12,197 --> 00:17:13,574 Mais tu peux me comprendre. 267 00:17:14,366 --> 00:17:16,910 Nos chemins se croisent toujours de manière si inquiétante... 268 00:17:17,536 --> 00:17:18,620 Ça me fait peur. 269 00:17:19,788 --> 00:17:21,373 Ça n'a pas été facile, pour moi. 270 00:17:22,332 --> 00:17:24,835 C'est difficile de distinguer les amis des ennemis. 271 00:17:26,086 --> 00:17:28,338 Mais je vois qu'on a été réunies 272 00:17:28,422 --> 00:17:31,175 par des forces plus puissantes que nous. 273 00:17:35,554 --> 00:17:36,930 Je vais me reposer. 274 00:17:41,143 --> 00:17:43,103 Un serviteur t'emmènera dans une chambre d'amis 275 00:17:43,187 --> 00:17:44,688 où tu peux rester tant que tu veux. 276 00:18:31,026 --> 00:18:31,944 Ian ? 277 00:18:49,586 --> 00:18:50,420 Claire ! 278 00:18:50,504 --> 00:18:51,547 Bon sang, comment... 279 00:18:51,630 --> 00:18:53,132 Fergus a prévenu John Grey. 280 00:18:54,341 --> 00:18:55,342 Ça va, Sassenach ? 281 00:18:55,425 --> 00:18:58,637 Oui, ça va. Geillis a le jeune Ian. Viens. 282 00:19:05,060 --> 00:19:06,436 Et maintenant, Sassenach ? 283 00:19:06,937 --> 00:19:08,897 Par ici, vers le son des tambours. 284 00:21:16,692 --> 00:21:17,567 Claire ! 285 00:21:25,742 --> 00:21:26,576 Jamie ! 286 00:21:29,454 --> 00:21:30,622 Willoughby ? 287 00:21:34,501 --> 00:21:36,670 Ils sont avec moi. 288 00:21:46,930 --> 00:21:48,223 Que faites-vous ici ? 289 00:21:48,682 --> 00:21:49,933 Je suis avec Mlle Campbell. 290 00:21:50,017 --> 00:21:53,395 Ils ont entendu parler de ses dons et lui ont demandé de venir. 291 00:21:57,649 --> 00:21:58,608 Margaret ? 292 00:22:01,153 --> 00:22:04,031 C'est la première femme qui m'a vraiment vu, 293 00:22:04,948 --> 00:22:06,616 l'homme que je suis, et... 294 00:22:07,701 --> 00:22:09,036 Je la vois. 295 00:22:11,663 --> 00:22:12,914 On souhaite être ensemble. 296 00:22:14,041 --> 00:22:16,626 Après ce soir, on partira pour la Martinique... 297 00:22:18,295 --> 00:22:19,588 On s'y installera. 298 00:22:24,634 --> 00:22:25,510 Tu as vu Ian ? 299 00:22:26,720 --> 00:22:27,763 Non. 300 00:22:28,346 --> 00:22:29,973 Margaret l'a peut-être vu. 301 00:22:30,640 --> 00:22:32,309 Il est avec Mme Abernathy. 302 00:22:45,655 --> 00:22:46,782 Margaret. 303 00:22:47,407 --> 00:22:48,492 Madame. 304 00:22:49,534 --> 00:22:52,287 J'étais ravie de vous voir à la réception du gouverneur. 305 00:22:52,370 --> 00:22:53,872 Je suis ravie de vous voir aussi. 306 00:22:54,790 --> 00:22:56,625 Vous avez l'air plus heureuse. 307 00:22:57,167 --> 00:23:00,754 Margaret, pouvez-vous nous dire où pourrait être Mme Abernathy ? 308 00:23:09,596 --> 00:23:10,972 Je vous vois 309 00:23:11,306 --> 00:23:14,059 dans un verger de la mort... 310 00:23:14,434 --> 00:23:16,394 semé de sang. 311 00:23:17,437 --> 00:23:18,814 Je vois... 312 00:23:20,273 --> 00:23:21,149 le lapin. 313 00:23:26,029 --> 00:23:27,114 Bon sang. 314 00:23:28,156 --> 00:23:31,827 Je vois un oiseau sur un rebord de fenêtre. 315 00:23:32,786 --> 00:23:35,455 Il chante pour vous quand vous êtes triste, 316 00:23:36,623 --> 00:23:38,834 mais vous l'entendez lui. 317 00:23:46,258 --> 00:23:47,801 Je savais que c'était toi. 318 00:23:48,385 --> 00:23:49,761 Mon père... 319 00:23:49,845 --> 00:23:52,139 J'ai rêvé de toi. 320 00:23:52,222 --> 00:23:53,348 Je t'aime. 321 00:23:55,517 --> 00:23:56,893 Toi aussi, maman ! 322 00:24:01,106 --> 00:24:02,566 Le monstre. 323 00:24:02,649 --> 00:24:05,819 Ne le laissez pas m'emmener. À l'aide ! 324 00:24:05,902 --> 00:24:06,987 Margaret, de quoi parlez-vous ? 325 00:24:07,070 --> 00:24:08,530 Abandawe. 326 00:24:09,281 --> 00:24:10,949 Vous m'avez déjà dit ça avant. 327 00:24:11,491 --> 00:24:12,784 La grotte, n'est-ce pas ? 328 00:24:13,910 --> 00:24:14,953 Le monstre arrive. 329 00:24:15,036 --> 00:24:16,037 Margaret ! 330 00:24:16,997 --> 00:24:18,540 Que lui avez-vous fait, mécréant ? 331 00:24:18,623 --> 00:24:20,208 Vous n'êtes pas le bienvenu. 332 00:24:20,584 --> 00:24:22,586 Très bien. Nous partons. Viens, ma sœur. 333 00:24:23,044 --> 00:24:23,879 M. Campbell, je vous en prie ! 334 00:24:29,426 --> 00:24:31,887 As-tu oublié notre cliente, Mme Abernathy ? 335 00:24:33,471 --> 00:24:36,016 Qu'avez-vous à voir avec Mme Abernathy ? 336 00:24:36,099 --> 00:24:37,684 Ça ne vous concerne pas ! 337 00:24:37,767 --> 00:24:39,436 Votre cliente a enlevé mon neveu. 338 00:24:39,519 --> 00:24:41,021 Je ne sais rien de votre neveu. 339 00:24:41,104 --> 00:24:43,481 Tout ce qui m'intéresse, c'est la prophétie du Voyant de Brahan 340 00:24:43,565 --> 00:24:46,359 et le bébé de 200 ans que Mme Abernathy cherche. 341 00:24:46,443 --> 00:24:47,444 Dites-nous tout ! 342 00:24:47,527 --> 00:24:49,446 La prophétie dit qu'un nouveau roi d'Écosse 343 00:24:49,529 --> 00:24:52,824 apparaîtra après la mort d'un enfant de 200 ans le jour de sa naissance. 344 00:24:54,034 --> 00:24:55,410 Un enfant de 200 ans... 345 00:24:55,493 --> 00:24:56,411 Ça n'a aucun sens. 346 00:24:56,494 --> 00:24:57,537 Bree. 347 00:25:10,842 --> 00:25:11,801 Jamie ! 348 00:25:14,137 --> 00:25:15,472 Margaret, on y va. 349 00:25:19,100 --> 00:25:21,144 Tu as l'autre photo, celle avec le chien ? 350 00:25:23,188 --> 00:25:24,397 Vous ne partirez pas avec elle. 351 00:25:24,481 --> 00:25:25,815 Je n'ai rien à vous dire. 352 00:25:25,899 --> 00:25:30,070 Margaret, Mme Abernathy nous attend. 353 00:25:30,987 --> 00:25:33,156 Ne me touchez pas, le Chinois ! 354 00:25:33,990 --> 00:25:36,284 Je suis Yi Tien Cho, je sais ce que vous lui avez fait. 355 00:25:36,910 --> 00:25:38,245 Vous ne méritez pas cette femme. 356 00:25:43,833 --> 00:25:45,126 Geillis a dû la prendre. 357 00:25:45,210 --> 00:25:46,461 Pourquoi elle la prendrait ? 358 00:25:46,544 --> 00:25:48,004 Je lui ai dit... 359 00:25:48,088 --> 00:25:51,466 que j'ai eu un enfant dans le futur, que Brianna est tienne. 360 00:25:52,050 --> 00:25:54,886 Elle l'a rencontrée avant que Geillis ne traverse les pierres. 361 00:25:55,387 --> 00:25:57,764 Elle croit que Brianna est le bébé de 200 ans. 362 00:25:59,015 --> 00:26:02,018 Tu viens avec moi. Ou dois-je utiliser le bâton ? 363 00:26:02,102 --> 00:26:04,562 Non. Tu m'as obligée à lire l'avenir avec des devinettes. 364 00:26:04,646 --> 00:26:06,273 Je ne le ferai plus ! 365 00:26:10,652 --> 00:26:12,153 Elle va y retourner pour... 366 00:26:12,737 --> 00:26:14,489 - La tuer. - Oui. 367 00:26:14,572 --> 00:26:15,824 On doit trouver Geillis. 368 00:26:15,907 --> 00:26:18,285 Il y a un endroit sur l'île, 369 00:26:18,368 --> 00:26:19,452 comme Craigh na Dun. 370 00:26:19,995 --> 00:26:23,748 Le père Fogden m'en a parlé. Les gens y disparaissent. "Abandawe". 371 00:26:23,832 --> 00:26:25,333 Abandawe. 372 00:26:54,946 --> 00:26:56,448 Abandawe ! C'est où ? 373 00:26:58,867 --> 00:26:59,868 Mauvais endroit. 374 00:27:00,201 --> 00:27:01,036 Emmenez-nous. 375 00:27:02,871 --> 00:27:04,831 Le garçon, il meurt. 376 00:27:05,290 --> 00:27:07,500 Vous suivez, vous mourrez. 377 00:27:42,118 --> 00:27:42,994 C'est ça. 378 00:27:48,291 --> 00:27:49,292 Elle est dedans. 379 00:28:04,641 --> 00:28:05,809 J'entends le fredonnement. 380 00:28:08,395 --> 00:28:11,106 Jamie, le portail doit être tout près. 381 00:28:11,189 --> 00:28:12,607 S'il m'emporte... 382 00:28:13,149 --> 00:28:15,610 je pourrais ne plus pouvoir rentrer. 383 00:28:18,113 --> 00:28:19,114 Tu sais que 384 00:28:19,406 --> 00:28:21,533 si quelque chose m'arrive, tu dois quand même la suivre. 385 00:28:22,242 --> 00:28:23,326 Tu dois y aller. 386 00:28:23,410 --> 00:28:24,619 On a perdu Faith. 387 00:28:25,537 --> 00:28:27,080 On ne perdra pas Brianna. 388 00:28:52,981 --> 00:28:56,192 Ne t'en fais pas. Tu es sacrifié pour une bonne cause. 389 00:29:00,822 --> 00:29:02,198 Tu es venue, alors ? 390 00:29:02,282 --> 00:29:03,116 Ian ! 391 00:29:03,199 --> 00:29:04,826 Restez où vous êtes. 392 00:29:07,078 --> 00:29:09,372 Insistez, et Hercules vous mettra une balle dans la tête. 393 00:29:13,752 --> 00:29:16,671 Je ne vous épargne que parce que Claire vous apprécie. 394 00:29:21,176 --> 00:29:22,594 Geillis, non ! 395 00:29:24,512 --> 00:29:25,597 Geillis ! 396 00:29:34,856 --> 00:29:35,982 Geillis. 397 00:29:36,065 --> 00:29:37,317 Une vie pour une vie, chère Claire. 398 00:29:38,359 --> 00:29:40,987 Je t'ai sauvée du bûcher après le procès pour sorcellerie. 399 00:29:42,113 --> 00:29:42,989 Tu me dois une vie. 400 00:29:48,286 --> 00:29:49,370 Ce n'est qu'un enfant. 401 00:29:49,454 --> 00:29:50,872 C'est du combustible pour mon passage. 402 00:29:52,373 --> 00:29:53,792 C'est la vie de ta fille que tu me dois. 403 00:29:54,209 --> 00:29:55,168 Geillis. 404 00:29:55,251 --> 00:29:57,837 Je dois le faire, Claire, pour le bien de tous. 405 00:29:59,506 --> 00:30:04,093 Je compris alors que l'eau était le portail. 406 00:30:08,681 --> 00:30:10,642 On est les élues, toi et moi. 407 00:30:11,684 --> 00:30:14,145 On a la responsabilité de changer l'Histoire. 408 00:30:21,444 --> 00:30:25,573 J'ai renoncé à mon enfant pour la cause. Tu dois faire de même. 409 00:30:40,964 --> 00:30:42,173 C'est la volonté de Dieu ! 410 00:30:58,731 --> 00:30:59,566 Partez. 411 00:31:02,277 --> 00:31:03,486 Partez. Vous êtes libre. 412 00:31:16,583 --> 00:31:17,625 Oncle Jamie. 413 00:31:20,628 --> 00:31:21,796 Viens là. 414 00:31:22,130 --> 00:31:23,840 Tu n'as pas à avoir peur, petit. 415 00:31:34,601 --> 00:31:35,435 Claire ? 416 00:31:46,988 --> 00:31:48,114 Sortons d'ici. 417 00:32:18,645 --> 00:32:20,313 Je savais que tu viendrais, oncle Jamie. 418 00:32:21,856 --> 00:32:24,025 Mais tu as pris ton temps, non ? 419 00:32:24,859 --> 00:32:26,152 C'est vrai. 420 00:32:28,071 --> 00:32:29,489 Je suis désolé, Ian. 421 00:32:33,201 --> 00:32:35,370 Tout va bien maintenant. Sassenach. 422 00:32:40,875 --> 00:32:42,585 Elle vient d'une grotte des Caraïbes. 423 00:32:43,753 --> 00:32:46,923 Adulte, d'âge mur, vers la fin de la quarantaine. 424 00:32:48,633 --> 00:32:49,676 Le cou est brisé ? 425 00:32:50,760 --> 00:32:51,636 Plus que ça. 426 00:32:51,719 --> 00:32:54,639 Quelqu'un a essayé de lui trancher la tête. 427 00:33:07,443 --> 00:33:08,361 Ça va aller. 428 00:33:22,333 --> 00:33:23,543 On va se reposer. 429 00:33:25,169 --> 00:33:26,671 On doit rentrer au navire. 430 00:33:27,880 --> 00:33:30,383 J'ai dit à Fergus de rassembler nos affaires, 431 00:33:30,466 --> 00:33:33,720 que Lesley et Hayes préparent le navire. 432 00:33:36,097 --> 00:33:37,849 Mais d'abord, je dois vous tenir dans mes bras. 433 00:34:14,427 --> 00:34:16,304 C'était très généreux de la part de Lord John 434 00:34:16,387 --> 00:34:18,431 d'utiliser son influence pour retirer le mandat. 435 00:34:19,974 --> 00:34:22,727 Oui, ce sera agréable de rentrer en Écosse, Sassenach. 436 00:34:25,396 --> 00:34:26,647 De rentrer chez nous. 437 00:34:32,779 --> 00:34:36,449 On ira ramènera directement Ian à Jenny. 438 00:34:37,075 --> 00:34:39,702 Il pourrait ne pas vouloir rentrer après cette aventure. 439 00:34:40,203 --> 00:34:41,954 Peu m'importe s'il le veut ou pas. 440 00:34:42,663 --> 00:34:46,334 Je le ferai rentrer à Lallybroch même si c'est dans un gros tonneau. 441 00:35:01,599 --> 00:35:03,518 Ne te rase pas. 442 00:35:05,603 --> 00:35:07,980 Ça fait quatre jours depuis qu'on a quitté Kingston. 443 00:35:09,023 --> 00:35:09,857 C'est marrant. 444 00:35:11,192 --> 00:35:13,111 Tu as de nouveaux poils blancs. 445 00:35:15,196 --> 00:35:16,864 Ce n'est pas surprenant. 446 00:35:17,448 --> 00:35:19,534 Je suis étonné de ne pas avoir les cheveux tout blancs 447 00:35:19,617 --> 00:35:21,744 après ce que j'ai enduré ces derniers mois. 448 00:35:23,746 --> 00:35:24,956 Ça me plaît. 449 00:35:26,124 --> 00:35:27,291 C'est différent. 450 00:35:30,711 --> 00:35:31,712 Différent comment ? 451 00:35:43,266 --> 00:35:47,603 Quand tu m'embrasses... sur ma peau. 452 00:35:52,942 --> 00:35:56,863 Eh bien, ta peau est très douce, Sassenach. 453 00:35:59,615 --> 00:36:00,783 Comme une perle. 454 00:36:03,035 --> 00:36:05,580 Tu as beaucoup de peau douce, si c'est à ça que tu pensais. 455 00:36:06,664 --> 00:36:09,333 C'est plus ou moins 456 00:36:10,293 --> 00:36:12,170 ce à quoi je pensais, oui. 457 00:36:14,422 --> 00:36:15,798 J'ai... 458 00:36:16,966 --> 00:36:19,427 beaucoup pensé 459 00:36:22,013 --> 00:36:25,349 à ce que je veux te faire quand on arrivera sur la terre ferme. 460 00:36:27,226 --> 00:36:28,519 Ah bon ? 461 00:36:29,812 --> 00:36:32,106 J'ai pensé en profondeur 462 00:36:32,648 --> 00:36:36,235 à ce que je veux te faire, si tu étais nue et disposée, 463 00:36:36,485 --> 00:36:37,403 et si personne ne nous entendait. 464 00:36:38,362 --> 00:36:41,866 Avec assez de place pour que tu sois... 465 00:36:42,658 --> 00:36:43,534 à l'aise. 466 00:36:44,952 --> 00:36:45,828 Eh bien... 467 00:36:46,287 --> 00:36:47,413 je suis disposée. 468 00:36:49,165 --> 00:36:50,208 Et il y a... 469 00:36:51,459 --> 00:36:53,294 assez de place. 470 00:36:55,296 --> 00:36:57,089 Et quant à être nue... 471 00:36:58,799 --> 00:36:59,884 Je m'en occuperai. 472 00:37:01,469 --> 00:37:02,720 Ça fait partie du plan. 473 00:37:03,971 --> 00:37:05,014 Quel plan ? 474 00:37:09,393 --> 00:37:14,106 Je vais t'emmener dans un endroit secret dans une forêt près d'une colline, 475 00:37:14,190 --> 00:37:16,192 et je commencerai par m'asseoir... 476 00:37:18,402 --> 00:37:19,278 à côté de toi. 477 00:37:20,905 --> 00:37:22,657 C'est un début. 478 00:37:23,616 --> 00:37:24,450 Et après ? 479 00:37:25,618 --> 00:37:27,370 Après... 480 00:37:28,371 --> 00:37:29,830 je te mettrai sur mon genou... 481 00:37:31,415 --> 00:37:32,625 et je t'embrasserai... 482 00:37:38,673 --> 00:37:40,299 D'accord pour la première partie. 483 00:37:42,468 --> 00:37:43,552 Et après ? 484 00:37:44,637 --> 00:37:46,389 Après, je t'allongerai, 485 00:37:46,931 --> 00:37:49,141 j'enroulerai tes cheveux dans ma main. 486 00:37:49,684 --> 00:37:51,102 Je goûterai à ta bouche, 487 00:37:51,185 --> 00:37:52,395 ta gorge, 488 00:37:52,478 --> 00:37:53,980 et ta poitrine avec mes lèvres. 489 00:37:57,942 --> 00:38:00,736 Je ferai ça jusqu'à ce que tu couines. 490 00:38:02,405 --> 00:38:05,074 Je ne couine pas. 491 00:38:05,157 --> 00:38:08,077 Si. Donne-moi cette serviette. 492 00:38:38,274 --> 00:38:39,317 Et ensuite... 493 00:38:42,236 --> 00:38:43,195 Ensuite, quoi ? 494 00:38:44,155 --> 00:38:45,114 Et ensuite... 495 00:38:48,367 --> 00:38:51,370 je t'allongerai sur le dos. 496 00:38:53,247 --> 00:38:56,459 Tu pourrais gémir un peu, 497 00:38:56,542 --> 00:38:58,586 si tu veux, pour m'encourager. 498 00:38:59,378 --> 00:39:01,547 Sinon, tu peux rester silencieuse. 499 00:39:07,136 --> 00:39:08,095 Ensuite, 500 00:39:09,138 --> 00:39:11,057 je me mettrai sur le dos 501 00:39:11,724 --> 00:39:14,852 et je t'étendrai sur mon corps. 502 00:39:20,483 --> 00:39:23,944 Pour pouvoir tenir tes fesses et... 503 00:39:24,653 --> 00:39:25,988 les caresser comme il faut. 504 00:39:26,489 --> 00:39:27,365 Mon Dieu. 505 00:39:27,865 --> 00:39:30,326 Tu as les fesses les plus rondes que j'aie jamais vues. 506 00:39:31,786 --> 00:39:36,082 Si tu veux bouger les jambes ou faire des mouvements obscènes avec tes hanches, 507 00:39:36,165 --> 00:39:39,627 haleter dans mon oreille et faire ces petits bruits 508 00:39:39,710 --> 00:39:43,464 pendant la procédure, je n'y ferai pas objection. 509 00:39:43,547 --> 00:39:44,423 Je n'halète pas 510 00:39:45,007 --> 00:39:46,759 et ne fais pas de petits bruits. 511 00:39:47,176 --> 00:39:48,177 Ah non ? 512 00:39:49,178 --> 00:39:51,889 Alors, j'ouvrirai tes cuisses... 513 00:39:53,099 --> 00:39:54,767 baisserai mon pantalon et... 514 00:39:55,559 --> 00:39:56,435 Et quoi ? 515 00:39:59,939 --> 00:40:01,357 Et on verra 516 00:40:02,608 --> 00:40:05,611 quel genre de bruits tu ne fais pas, Sassenach. 517 00:40:45,901 --> 00:40:48,988 L'air frais sera une bénédiction après la chaleur de l'île. 518 00:41:04,253 --> 00:41:05,629 Le temps change. 519 00:41:30,070 --> 00:41:31,780 Dirigez-le vers les vagues ! 520 00:41:33,532 --> 00:41:34,700 Allez, les gars. 521 00:41:54,512 --> 00:41:56,889 Il faut le maintenir stable. 522 00:42:05,272 --> 00:42:06,398 On doit aider milord ! 523 00:42:06,482 --> 00:42:07,733 Tu suivras les ordres, cette fois ! 524 00:42:07,816 --> 00:42:09,026 Il a besoin de nous tous. 525 00:42:09,109 --> 00:42:10,611 Mac Dubh sait ce qu'il faut faire ! 526 00:42:10,694 --> 00:42:13,155 Oui. Et il veut que vous restiez ici en bas ! 527 00:42:13,239 --> 00:42:15,866 Laissons les marins expérimentés faire leur travail. 528 00:42:15,950 --> 00:42:17,201 Je ne veux pas rester en bas, 529 00:42:17,284 --> 00:42:20,621 en me faisant balancer sans savoir ce qui se passe en haut. 530 00:42:20,704 --> 00:42:22,122 Tu n'as pas le choix, jeune homme. 531 00:42:22,748 --> 00:42:24,041 Reste ici ! 532 00:42:24,959 --> 00:42:26,210 Où allez-vous, ma tante ? 533 00:42:26,293 --> 00:42:27,878 Je suis toujours la chirurgienne du navire. 534 00:42:34,635 --> 00:42:36,929 Tenez bon. 535 00:42:37,721 --> 00:42:40,891 Toi. Attache la cargaison et va à l'intérieur ! 536 00:42:40,975 --> 00:42:42,059 Allez ! 537 00:43:05,291 --> 00:43:06,792 Claire ! 538 00:43:13,966 --> 00:43:14,883 Jamie ! 539 00:43:16,218 --> 00:43:19,346 C'est trop dangereux ! Redescends. 540 00:43:22,266 --> 00:43:24,101 Je n'y arrive pas ! 541 00:43:26,979 --> 00:43:28,230 À l'aide ! 542 00:43:28,939 --> 00:43:30,357 Je vais vous aider ! 543 00:43:36,780 --> 00:43:38,282 C'est une fracture, je crois. 544 00:43:38,574 --> 00:43:41,035 Allez, aidez-moi à le faire descendre. 545 00:43:41,660 --> 00:43:43,037 Accrochez-vous ! 546 00:44:18,572 --> 00:44:20,074 Attention ! 547 00:44:30,709 --> 00:44:32,753 On le perd ! 548 00:44:46,475 --> 00:44:47,559 Ça ne sert à rien ! 549 00:44:47,643 --> 00:44:49,645 Il est de côté ! 550 00:44:49,728 --> 00:44:52,523 Assurez le gouvernail et faites descendre les hommes ! 551 00:44:52,606 --> 00:44:53,649 Descendez ! 552 00:44:54,358 --> 00:44:56,026 Tout le monde, sous le pont ! 553 00:44:56,110 --> 00:44:57,611 Tout le monde, sous le pont ! 554 00:44:57,694 --> 00:44:58,821 Jamie ! 555 00:45:01,073 --> 00:45:02,282 Entre, Fraser ! 556 00:45:02,366 --> 00:45:03,575 Je dois aller chercher ma femme ! 557 00:45:04,535 --> 00:45:05,577 Jamie ! 558 00:45:06,703 --> 00:45:07,538 Claire ! 559 00:45:57,087 --> 00:45:58,088 J'étais morte. 560 00:45:59,131 --> 00:46:01,925 Tout autour de moi était d'un blanc aveuglant, 561 00:46:03,302 --> 00:46:06,930 et il y avait un bruit doux, comme celui des ailes des anges. 562 00:46:08,891 --> 00:46:10,476 Je me sentais sereine. 563 00:46:16,106 --> 00:46:17,316 Sans corps, 564 00:46:19,693 --> 00:46:22,613 dépourvue de peur, dépourvue de rage, 565 00:46:23,864 --> 00:46:26,033 pleine d'un bonheur calme. 566 00:47:39,481 --> 00:47:40,357 Claire. 567 00:47:42,818 --> 00:47:43,735 Mon Dieu. 568 00:47:47,573 --> 00:47:48,407 Claire ! 569 00:47:49,366 --> 00:47:50,909 Que Dieu te maudisse, Sassenach ! 570 00:47:51,827 --> 00:47:54,830 Si tu meurs ici, je jure que je te tuerai. 571 00:50:00,914 --> 00:50:01,957 Sassenach... 572 00:50:14,594 --> 00:50:15,429 Dieu merci. 573 00:50:17,723 --> 00:50:19,015 Je croyais que tu étais morte. 574 00:50:28,775 --> 00:50:30,777 Je t'ai dit que je ne te quitterai plus jamais. 575 00:50:33,530 --> 00:50:34,823 J'étais mort de peur. 576 00:50:50,046 --> 00:50:51,256 Où sommes-nous ? 577 00:50:54,134 --> 00:50:55,343 Je ne sais pas. 578 00:50:56,178 --> 00:50:57,095 L' Artémis ? 579 00:51:08,857 --> 00:51:09,858 Ça va, monsieur ? 580 00:51:16,114 --> 00:51:17,073 On... 581 00:51:17,574 --> 00:51:19,159 On a tous nos membres. 582 00:51:19,242 --> 00:51:21,787 Vous devez venir du navire, ou ce qu'il en reste. 583 00:51:22,913 --> 00:51:25,999 Il s'est échoué sur les laisses de vase à 6 km d'ici. 584 00:51:26,917 --> 00:51:27,834 Y a-t-il... 585 00:51:28,835 --> 00:51:30,170 des survivants ? 586 00:51:30,253 --> 00:51:32,380 Oui, les villageois sont allés les aider. 587 00:51:34,883 --> 00:51:37,052 Quel soulagement que vous soyez sains et saufs. 588 00:51:37,135 --> 00:51:39,554 Je n'avais jamais vu une telle tempête à cette époque de l'année. 589 00:51:40,138 --> 00:51:41,389 Je suis Joseph Olivier. 590 00:51:41,765 --> 00:51:44,017 Voici ma femme Patsy et notre fille. 591 00:51:45,268 --> 00:51:46,603 James Fraser et... 592 00:51:48,522 --> 00:51:49,856 Et ma... 593 00:51:49,940 --> 00:51:53,068 Ma femme, Claire. 594 00:51:59,491 --> 00:52:00,575 C'est... 595 00:52:02,661 --> 00:52:04,538 C'est peut-être un peu étrange, mais... 596 00:52:07,791 --> 00:52:08,750 Où sommes-nous ? 597 00:52:09,751 --> 00:52:11,127 On appelle cet endroit Les Perles. 598 00:52:12,170 --> 00:52:13,880 Ce qu'on veut savoir, c'est... 599 00:52:16,216 --> 00:52:17,717 Sur quelle île nous sommes ? 600 00:52:19,302 --> 00:52:20,929 Ce n'est pas une île du tout. 601 00:52:21,972 --> 00:52:23,181 Vous êtes sur le continent, 602 00:52:23,765 --> 00:52:24,933 dans la colonie de Géorgie. 603 00:52:26,977 --> 00:52:27,894 La Géorgie ? 604 00:52:31,648 --> 00:52:32,816 En Amérique. 605 00:54:29,391 --> 00:54:31,393 Traduit par: Diana Mira Navarro