1 00:00:01,084 --> 00:00:02,002 {\an2}Раніше в серіалі... 2 00:00:02,085 --> 00:00:05,505 {\an2}Я більше не ступлю на рідні береги без юного Йена. 3 00:00:05,839 --> 00:00:07,382 {\an2}Ви не можете забрати мене з дому! 4 00:00:07,466 --> 00:00:09,426 {\an2}Скриня була в нього. Що нам з ним робити? 5 00:00:09,510 --> 00:00:12,012 {\an2}Лишіть його. Бакрі подобаються юнаки. 6 00:00:12,137 --> 00:00:16,266 {\an2}У тій скриньці колись було три сапфіри. А лишилось два. 7 00:00:16,350 --> 00:00:17,976 {\an2}Того каменя міг взяти мій дядько. 8 00:00:18,060 --> 00:00:19,603 {\an2}Ти не хотів мені цього казати? 9 00:00:19,686 --> 00:00:20,771 {\an2}Це через твій чай. 10 00:00:20,854 --> 00:00:24,524 {\an2}Я прийняв запрошення Макайвера на сьогоднішній губернаторський бал. 11 00:00:24,608 --> 00:00:27,319 {\an2}Пане Кемпбелл? А Ваша сестра? Вона тут? 12 00:00:27,402 --> 00:00:28,237 {\an2}Так. 13 00:00:28,320 --> 00:00:31,031 {\an2}А де Ви дістали такого прекрасного каменя? 14 00:00:31,114 --> 00:00:33,450 {\an2}Треба, щоб твоя сестра зробила кілька своїх пророцтв. 15 00:00:33,534 --> 00:00:34,743 {\an2}Що значать ті слова? 16 00:00:34,826 --> 00:00:36,537 {\an2}Новий король сяде на трон у Шотландії 17 00:00:36,620 --> 00:00:39,540 {\an2}після смерті дитини, якій 200 років. 18 00:00:39,623 --> 00:00:41,583 {\an2}Капітан Леонард у помісті. 19 00:00:41,667 --> 00:00:43,919 {\an2}Вас обвинувачують у навмисному вбивстві Джона Бартона. 20 00:00:44,002 --> 00:00:44,836 {\an2}Знайди юного Йена! 21 00:00:46,964 --> 00:00:49,466 {\an2}Заспівай мені пісню 22 00:00:49,549 --> 00:00:52,469 {\an2}Про дівчину, яка зникла 23 00:00:52,552 --> 00:00:55,180 {\an2}Може, ця дівчина 24 00:00:55,264 --> 00:00:57,224 {\an8}Це я? 25 00:00:58,183 --> 00:01:00,227 {\an8}З веселим серцем 26 00:01:00,310 --> 00:01:03,272 {\an8}Одного разу вона відпливла 27 00:01:03,355 --> 00:01:05,440 {\an8}Морем 28 00:01:05,524 --> 00:01:07,401 {\an8}До неба 29 00:01:08,652 --> 00:01:11,196 {\an8}Хвилі й вітер 30 00:01:11,280 --> 00:01:13,699 {\an8}Острови та моря 31 00:01:13,782 --> 00:01:17,995 {\an8}Гори, дощ і сонце 32 00:01:19,162 --> 00:01:21,456 {\an8}Усе, що було добре 33 00:01:21,540 --> 00:01:24,251 {\an8}Усе, що було гарно 34 00:01:24,334 --> 00:01:26,336 {\an8}Усе, що було мною 35 00:01:26,420 --> 00:01:29,423 {\an8}Зникло 36 00:01:29,506 --> 00:01:31,925 {\an8}Заспівай мені пісню 37 00:01:32,009 --> 00:01:34,928 {\an8}Про дівчину, яка зникла 38 00:01:35,012 --> 00:01:36,972 {\an8}Може, ця дівчина 39 00:01:37,055 --> 00:01:38,765 {\an8}Це я? 40 00:01:39,933 --> 00:01:42,019 {\an8}З веселим серцем 41 00:01:42,102 --> 00:01:44,730 {\an8}Одного разу вона відпливла 42 00:01:45,022 --> 00:01:48,567 {\an2}Морем 43 00:01:49,276 --> 00:01:54,239 {\an8}До неба 44 00:02:11,340 --> 00:02:12,549 {\an2}Я була мертвою. 45 00:02:14,551 --> 00:02:17,554 {\an8}Усе навколо було сліпучо білим, 46 00:02:17,638 --> 00:02:21,350 {\an2}і навколо був ледь чутний шелест, мов ті крила янголів. 47 00:02:22,976 --> 00:02:26,313 {\an2}Я відчувала спокій. Відсутність тіла, 48 00:02:27,105 --> 00:02:30,442 {\an2}страху або люті, 49 00:02:31,693 --> 00:02:33,945 {\an2}мене переповнювало тихе щастя. 50 00:02:54,508 --> 00:02:55,509 {\an2}Швидше! 51 00:03:06,478 --> 00:03:07,646 {\an2}Чому ми зупиняємось? 52 00:04:10,167 --> 00:04:11,543 {\an2}У якому напрямі бараки рабів? 53 00:04:11,626 --> 00:04:12,836 {\an2}Ідіть стежкою. 54 00:04:15,630 --> 00:04:17,340 {\an2}Чекайте мене в кінці дороги, 55 00:04:17,424 --> 00:04:20,343 {\an2}і якщо до світанку я не повернуся, шукайте мене в головному будинку. 56 00:04:20,427 --> 00:04:21,511 {\an2}Так, пані. 57 00:04:27,726 --> 00:04:29,644 {\an2}ТАВЕРНА «ЧОРНИЙ КІТ» 58 00:04:32,272 --> 00:04:33,315 {\an2}Клер тут була. 59 00:04:33,398 --> 00:04:35,233 {\an2}Я сподівався тут знайти пана Вілловбі. 60 00:04:36,109 --> 00:04:37,027 {\an2}Він може бути в біді. 61 00:04:37,110 --> 00:04:39,196 {\an2}Він розумний. Він знатиме, як уникнути біди. 62 00:04:39,279 --> 00:04:41,364 {\an2}Ми нічим йому не допоможемо. Ми не знаємо острова. 63 00:04:44,743 --> 00:04:45,702 {\an2}Це від міледі. 64 00:04:46,536 --> 00:04:48,121 {\an2}Мілорда заарештував капітан Леонард. 65 00:04:48,205 --> 00:04:51,208 {\an2}Тоді нам слід поспішати до «Артеміди». Нам знадобиться допомога. 66 00:04:51,291 --> 00:04:54,377 {\an2}Но. Є інший шлях. Я мушу йти негайно. Чекай на мене тут. 67 00:04:54,461 --> 00:04:56,379 {\an2}Фергюсе Фрейзер. Я твоя дружина. 68 00:04:56,713 --> 00:04:57,547 {\an2}Я йду з тобою. 69 00:05:09,518 --> 00:05:10,393 {\an2}Йене? 70 00:05:13,230 --> 00:05:14,064 {\an2}Йене? 71 00:05:21,655 --> 00:05:22,614 {\an2}Йене? 72 00:05:33,708 --> 00:05:34,543 {\an2}Йене? 73 00:05:58,692 --> 00:06:00,068 {\an2}У всьому своєму белькотанні 74 00:06:00,527 --> 00:06:03,071 {\an2}ти забув мені сказати про свою тітоньку Клер. 75 00:06:03,154 --> 00:06:04,447 {\an2}А вона тут до чого? 76 00:06:05,907 --> 00:06:08,285 {\an2}Саме їй був потрібен скарб. Навіщо? 77 00:06:08,368 --> 00:06:10,537 {\an2}Можливо, ти недочуваєш. 78 00:06:11,079 --> 00:06:13,373 {\an2}Скарб був потрібен для сплати боргу. 79 00:06:14,082 --> 00:06:15,083 {\an2}Ти брешеш. 80 00:06:15,375 --> 00:06:18,336 {\an2}Їй був потрібен сапфір. Вона дізналася про пророцтво. 81 00:06:18,420 --> 00:06:20,714 {\an2}Я стомився від твого белькотання. 82 00:06:20,797 --> 00:06:23,717 {\an2}Тож залиш мене або поріши вже, суко! 83 00:06:24,676 --> 00:06:26,636 {\an2}Присягаюся, я тебе випатраю! 84 00:06:29,222 --> 00:06:31,057 {\an2}Геркулес щойно когось знайшов. 85 00:06:32,684 --> 00:06:34,185 {\an2}Забери його негайно. 86 00:06:37,939 --> 00:06:38,898 {\an2}Відпусти мене! 87 00:06:40,734 --> 00:06:41,818 {\an2}Геркулесе! 88 00:06:44,738 --> 00:06:45,572 {\an2}Гейліс. 89 00:06:46,489 --> 00:06:47,866 {\an2}Пробач, що так пізно. 90 00:06:48,408 --> 00:06:50,744 {\an2}Мій кучер лишив мене в кінці шляху, 91 00:06:50,827 --> 00:06:53,622 {\an2}і я заблукала, шукаючи дім. 92 00:07:16,561 --> 00:07:19,397 {\an2}Тобі тут завжди раді. Ми ж подруги. 93 00:07:23,693 --> 00:07:26,196 {\an2}Прошу мене вибачити за грубість мого слуги. 94 00:07:27,530 --> 00:07:29,199 {\an2}Він, певно, вважав, що ти злодійка. 95 00:07:31,409 --> 00:07:32,410 {\an2}Що тебе сюди привело? 96 00:07:32,994 --> 00:07:34,537 {\an2}Джеймі заарештували. 97 00:07:34,621 --> 00:07:35,956 {\an2}На яких підставах? 98 00:07:36,831 --> 00:07:38,917 {\an2}Хтось звинуватив Джеймі у вбивстві. 99 00:07:40,085 --> 00:07:41,711 {\an2}Звісно ж, він невинний. 100 00:07:42,671 --> 00:07:44,422 {\an2}А тепер їм потрібна і я. 101 00:07:44,881 --> 00:07:46,216 {\an2}Певно, ти виснажилась. 102 00:07:47,550 --> 00:07:48,468 {\an2}Проходь - сідай. 103 00:07:58,561 --> 00:08:02,232 {\an2}Шкода, що Ви не заблукали і не прибули замість Ямайки до Гавани. 104 00:08:02,315 --> 00:08:04,651 {\an2}Надто фіглюєте, як на того, хто в кайданах, пане Фрейзер. 105 00:08:05,026 --> 00:08:07,821 {\an2}Нам справді було складно сюди допливти, зважаючи на склад команди. 106 00:08:07,904 --> 00:08:08,905 {\an2}Але нам то вдалося. 107 00:08:09,447 --> 00:08:10,865 {\an2}Проте не надовго. 108 00:08:10,949 --> 00:08:12,283 {\an2}Щойно поповнимо запаси й екіпаж, 109 00:08:12,367 --> 00:08:14,244 {\an2}перевеземо Вас додому для справедливого суду. 110 00:08:14,327 --> 00:08:15,704 {\an2}Зупиніться, лейтенанте. 111 00:08:20,250 --> 00:08:22,210 {\an2}Далі паном Фрейзером опікуватимемось ми. 112 00:08:24,713 --> 00:08:25,964 {\an2}За якими це повноваженнями? 113 00:08:27,340 --> 00:08:28,174 {\an2}Ваша достойносте, 114 00:08:29,050 --> 00:08:32,178 {\an2}я змушений шанобливо попросити Вас повернути цього чоловіка під мою варту. 115 00:08:32,262 --> 00:08:34,139 {\an2}Його звинувачують у вбивстві й державній зраді. 116 00:08:34,222 --> 00:08:35,557 {\an2}Ордер виписано в Шотландії, 117 00:08:35,640 --> 00:08:38,184 {\an2}і я зобов'язаний забезпечити його повернення для суду. 118 00:08:39,894 --> 00:08:40,770 {\an2}Звичайно. 119 00:08:44,733 --> 00:08:45,817 {\an2}Я можу побачити ордер? 120 00:08:47,110 --> 00:08:49,654 {\an2}У мене його при собі немає, Ваша достойносте. 121 00:08:49,738 --> 00:08:51,072 {\an2}То у Вас немає ордера? 122 00:08:52,157 --> 00:08:54,284 {\an2}То що ж у Вас є, пане Леонард? 123 00:08:55,785 --> 00:08:56,745 {\an2}Прошу мене вибачити... 124 00:08:57,746 --> 00:08:58,747 {\an2}Капітане Леонард. 125 00:08:59,289 --> 00:09:00,915 {\an2}Ви маєте вибачити моє невігластво 126 00:09:00,999 --> 00:09:04,210 {\an2}у дещо ліберальній практиці військово-морської служби 127 00:09:04,294 --> 00:09:06,921 {\an2}в тих питаннях, що стосуються військового звання. 128 00:09:07,005 --> 00:09:11,217 {\an2}Боюся, що в армії використовують дещо більш традиційний підхід до таких питань, 129 00:09:11,301 --> 00:09:14,679 {\an2}коли офіцерське звання дається за певні заслуги. 130 00:09:15,680 --> 00:09:17,849 {\an2}А щодо Вашого запиту... 131 00:09:17,932 --> 00:09:19,934 {\an2}Якщо Ви не можете надати мені ордер, 132 00:09:20,018 --> 00:09:22,687 {\an2}то що у Вас є на підтримку звинувачення стосовно цього чоловіка? 133 00:09:23,229 --> 00:09:24,689 {\an2}У Вас же мають бути якісь докази, 134 00:09:24,773 --> 00:09:26,900 {\an2}якими Ви мали б обґрунтувати його ув'язнення. 135 00:09:27,942 --> 00:09:28,943 {\an2}Член мого екіпажу 136 00:09:29,027 --> 00:09:31,488 {\an2}зустрів його в Единбурзі, перебуваючи на службі в корони, 137 00:09:31,571 --> 00:09:34,449 {\an2}і він може засвідчити все те, що йому інкримінують. 138 00:09:35,283 --> 00:09:36,159 {\an2}Зрозуміло. 139 00:09:37,035 --> 00:09:39,120 {\an2}Тоді я гадаю, Ваш свідок склав афідевіт, 140 00:09:39,204 --> 00:09:41,790 {\an2}достовірність якого було підтверджено магістратом? 141 00:09:42,415 --> 00:09:43,750 {\an2}Я можу ознайомитись з афідевітом? 142 00:09:44,667 --> 00:09:45,752 {\an2}Ми щойно прибули, 143 00:09:45,835 --> 00:09:48,379 {\an2}-Тож у мене не було можливості... -Лейтенанте... Капітане! 144 00:09:48,463 --> 00:09:49,506 {\an2}Ви хочете сказати, 145 00:09:49,589 --> 00:09:52,967 {\an2}що у Вас немає ані ордера, ані афідевіта на підтримку Ваших звинувачень? 146 00:09:53,051 --> 00:09:55,178 {\an2}Ви ж не хотіли заарештувати британського підданого, 147 00:09:55,261 --> 00:09:57,639 {\an2}базуючи свої підозри лише на брехливих чутках ловердеку? 148 00:10:01,559 --> 00:10:02,769 {\an2}Ваша достойносте, 149 00:10:03,853 --> 00:10:06,314 {\an2}мене влаштовує дійсність звинувачень 150 00:10:06,397 --> 00:10:08,108 {\an2}і особистість даного чоловіка. 151 00:10:08,691 --> 00:10:10,693 {\an2}І як старший флотський офіцер на «Білусі», 152 00:10:10,777 --> 00:10:14,489 {\an2}я маю повне право за власним бажанням та Військовим кодексом затримати його. 153 00:10:14,572 --> 00:10:15,698 {\an2}Справді, капітане... 154 00:10:16,491 --> 00:10:18,243 {\an2}Якби його спіймали на морі. 155 00:10:19,202 --> 00:10:22,956 {\an2}Але Ваші повноваження закінчуються із Вашим сходженням на берег, 156 00:10:23,039 --> 00:10:25,500 {\an2}і саме там починаються мої повноваження. 157 00:10:25,583 --> 00:10:26,793 {\an2}І допоки мене 158 00:10:26,876 --> 00:10:30,588 {\an2}не задовольнить правочинність висунутих звинувачень, 159 00:10:30,672 --> 00:10:32,340 {\an2}цей чоловік буде вільним. 160 00:10:32,423 --> 00:10:36,761 {\an2}-Ваша достойносте... -Дякую Вам, лейтенанте Леонард. 161 00:10:55,405 --> 00:10:57,490 {\an2}Схоже, я знову перед тобою в боргу 162 00:11:00,451 --> 00:11:01,995 {\an2}за порятунок свого життя. 163 00:11:03,246 --> 00:11:07,709 {\an2}Схоже, ми стільки вже винні один одному, що я давно вже тому лік втратив. 164 00:11:10,003 --> 00:11:11,129 {\an2}Тоді до зустрічі. 165 00:11:12,797 --> 00:11:14,007 {\an2}Бувай, Джоне. 166 00:11:14,883 --> 00:11:16,968 {\an2}Бувай, Джеймі. І... 167 00:11:19,262 --> 00:11:20,138 {\an2}Щасти тобі. 168 00:11:33,860 --> 00:11:36,154 {\an2}Тоді ми з Джеймі прибули сюди. 169 00:11:37,363 --> 00:11:38,364 {\an2}На Ямайку. 170 00:11:39,741 --> 00:11:40,909 {\an2}Непогана історія. 171 00:11:42,410 --> 00:11:44,370 {\an2}Але схоже, що ти опустила одну подробицю. 172 00:11:45,413 --> 00:11:46,664 {\an2}Навіщо ти тут? 173 00:11:46,748 --> 00:11:48,416 {\an2}Я щойно сказала. 174 00:11:52,295 --> 00:11:57,008 {\an2}Двадцять п'ять років тому ти, мов грім серед ясного неба, увійшла в моє життя, 175 00:11:57,258 --> 00:11:59,427 {\an2}і ось ти знову на моєму порозі. 176 00:12:00,678 --> 00:12:03,389 {\an2}Життя якимось дивним чином зводить нас разом. 177 00:12:05,558 --> 00:12:07,894 {\an2}Інших мандрівників я не зустрічала. Лише тебе. 178 00:12:09,729 --> 00:12:11,064 {\an2}Між нами зв'язок... 179 00:12:11,731 --> 00:12:14,067 {\an2}Якого немає навіть у тебе з Джеймі. 180 00:12:16,486 --> 00:12:17,737 {\an2}Гадаю, ти права. 181 00:12:18,321 --> 00:12:21,908 {\an2}Ти стала моєю подругою, і це змусило мене забути про захист. 182 00:12:22,450 --> 00:12:24,410 {\an2}Я всім через тебе пожертвувала, 183 00:12:24,494 --> 00:12:26,996 {\an2}а ти все одно приходиш до мого дому й брешеш мені. 184 00:12:27,080 --> 00:12:28,873 {\an2}Ти брехала від миті нашої зустрічі. 185 00:12:28,957 --> 00:12:30,875 {\an2}Я тобі не брешу, Гейліс. 186 00:12:30,959 --> 00:12:34,128 {\an2}Тепер мені зрозуміло, що це ти отруїла розум Колума. 187 00:12:34,629 --> 00:12:38,383 {\an2}Ти навернула його проти Дугала й проти Повстання. 188 00:12:39,759 --> 00:12:41,928 {\an2}Я не знала, як далеко ти зайдеш, щоб мене зупинити. 189 00:12:42,011 --> 00:12:43,596 {\an2}Зупинити від чого? 190 00:12:43,680 --> 00:12:46,307 {\an2}Від боротьби за те, щоб на трон сів справжній скотт. 191 00:12:47,517 --> 00:12:49,435 {\an2}Я нічого такого не робила. 192 00:12:50,228 --> 00:12:52,689 {\an2}У Чарльза Стюарта був його шанс. 193 00:12:52,772 --> 00:12:54,273 {\an2}Він - пісок, що пройшов крізь пальці, 194 00:12:54,899 --> 00:12:56,818 {\an2}та я не кажу про Красунчика принца. 195 00:12:58,319 --> 00:13:00,822 {\an2}Я кажу про нового короля. 196 00:13:02,031 --> 00:13:02,949 {\an2}Гейліс... 197 00:13:04,409 --> 00:13:06,369 {\an2}Я поняття не маю, про що ти. 198 00:13:06,869 --> 00:13:09,038 {\an2}Я була така ж шокована побачити тебе на прийомі... 199 00:13:09,122 --> 00:13:10,832 {\an2}Не роби з мене дурепу, Клер. 200 00:13:11,332 --> 00:13:13,835 {\an2}Тобі добре було відомо про Брахана Ясновидця 201 00:13:13,918 --> 00:13:16,462 {\an2}і сапфіри, і що я була близька до того, 202 00:13:16,546 --> 00:13:19,590 {\an2}щоб звільнити свій народ від тиранічного правління англійців 203 00:13:19,674 --> 00:13:23,302 {\an2}і повернути своїй Батьківщині минулу славу, як то заповідав сам Господь! 204 00:13:25,555 --> 00:13:27,348 {\an2}Думаю, мені краще піти. 205 00:13:29,225 --> 00:13:32,270 {\an2}-Зупини її! -Заберіть від мене свої руки! 206 00:13:32,353 --> 00:13:34,439 {\an2}Тут не Крейнсмуїр, Клер. 207 00:13:34,772 --> 00:13:37,608 {\an2}Тут тебе ніщо не захистить окрім правди. 208 00:13:37,692 --> 00:13:39,277 {\an2}Що ти хочеш почути? 209 00:13:40,486 --> 00:13:42,655 {\an2}Чому ти мене переслідуєш усі ці роки? 210 00:13:43,322 --> 00:13:46,284 {\an2}Мене в цьому часі навіть не було останні 20 років. 211 00:13:46,868 --> 00:13:48,036 {\an2}Знову брехня. 212 00:13:48,786 --> 00:13:52,623 {\an2}Як раз перед Каллоденом я повернулася до власного часу - у 1948-й рік. 213 00:13:54,208 --> 00:13:56,335 {\an2}Ти б ніколи не залишила свого коханого Джеймі. 214 00:13:57,795 --> 00:13:59,380 {\an2}Та я й не хотіла. 215 00:13:59,839 --> 00:14:02,592 {\an2}Але він змусив, бо ми знали, що станеться. 216 00:14:04,052 --> 00:14:05,094 {\an2}Я тобі не вірю. 217 00:14:06,637 --> 00:14:08,973 {\an2}Навіть війна не могла б вас розлучити. 218 00:14:10,224 --> 00:14:11,309 {\an2}Я була вагітною! 219 00:14:14,395 --> 00:14:15,229 {\an2}Вагітною? 220 00:14:16,773 --> 00:14:18,524 {\an2}І ти залишила свого чоловіка? 221 00:14:19,400 --> 00:14:20,526 {\an2}Я мусила... 222 00:14:21,736 --> 00:14:23,863 {\an2}Заради безпеки дитини. 223 00:14:25,239 --> 00:14:27,700 {\an2}Ти знаєш, як тут було після 45-го, 224 00:14:27,784 --> 00:14:29,535 {\an2}кровопролиття й зачистки. 225 00:14:30,161 --> 00:14:33,414 {\an2}Ну, то я вирушила виростити дитину у власному часі - у Бостоні. 226 00:14:33,498 --> 00:14:34,749 {\an2}А тоді, як вона подорослішала, 227 00:14:34,832 --> 00:14:37,543 {\an2}я повернулася знайти Джеймі, але то була кілька місяців тому! 228 00:14:37,627 --> 00:14:40,755 {\an2}То ти заявляєш, що тричі пройшла через камені 229 00:14:40,838 --> 00:14:41,964 {\an2}і лишилась живою? 230 00:14:43,716 --> 00:14:45,635 {\an2}Та я кращі історії читала в «Міллз енд Бун». 231 00:14:46,344 --> 00:14:48,012 {\an2}Вона ваша. Робіть, що хочете. 232 00:14:49,055 --> 00:14:50,473 {\an2}Слухай, у мене є докази. 233 00:14:51,057 --> 00:14:52,016 {\an2}Ось. 234 00:14:52,100 --> 00:14:53,267 {\an2}Дивись. 235 00:14:54,977 --> 00:14:57,355 {\an2}Це моя дочка. 236 00:15:01,192 --> 00:15:05,321 {\an2}Як на цих фото можу бути я, якби я не казала тобі правду? 237 00:15:14,247 --> 00:15:15,581 {\an2}Виглядає знайомою. 238 00:15:16,749 --> 00:15:17,667 {\an2}Як її звати? 239 00:15:20,795 --> 00:15:21,754 {\an2}Бріанна. 240 00:15:23,798 --> 00:15:25,174 {\an2}Власне, ти її зустрічала 241 00:15:25,258 --> 00:15:28,136 {\an2}в університеті Інвернессу в 1968-му році. 242 00:15:29,429 --> 00:15:30,304 {\an2}Еге ж. 243 00:15:31,639 --> 00:15:32,682 {\an2}Я справді її зустрічала. 244 00:15:33,766 --> 00:15:36,310 {\an2}Вона була на зборі «Білих троянд», а потім у пабі. 245 00:15:38,062 --> 00:15:39,272 {\an2}То була твоя дочка? 246 00:15:39,355 --> 00:15:41,983 {\an2}І ми були там тієї ночі, коли ти пройшла через камені. 247 00:15:42,483 --> 00:15:44,026 {\an2}То ти кричала моє ім'я? 248 00:15:44,569 --> 00:15:47,780 {\an2}Я хотіла сказати тобі, що станеться на судилищі відьом. 249 00:15:48,364 --> 00:15:49,740 {\an2}Я хотіла тебе попередити. 250 00:15:51,909 --> 00:15:53,119 {\an2}Тоді ти мала б бачити... 251 00:15:53,202 --> 00:15:54,370 {\an2}Твого чоловіка. 252 00:15:56,247 --> 00:15:57,165 {\an2}Так. 253 00:15:57,999 --> 00:15:59,125 {\an2}Те, що від нього лишилося. 254 00:16:00,918 --> 00:16:02,420 {\an2}Він був одним із моїх улюбленців. 255 00:16:03,254 --> 00:16:04,172 {\an2}Красивий... 256 00:16:05,339 --> 00:16:06,799 {\an2}Такий прекрасний прутень. 257 00:16:08,968 --> 00:16:12,680 {\an2}Але заради справи потрібно йти на жертви, Клер. 258 00:16:12,763 --> 00:16:15,766 {\an2}Мені ніколи не потрібна була жертва, коли я проходила через камені. 259 00:16:18,144 --> 00:16:19,395 {\an2}То як тобі то вдалося? 260 00:16:24,984 --> 00:16:25,985 {\an2}Я не знаю. 261 00:16:32,617 --> 00:16:33,868 {\an2}Думаю, це якось 262 00:16:35,369 --> 00:16:37,747 {\an2}пов'язане з тим, хто на іншому боці, 263 00:16:38,247 --> 00:16:39,832 {\an2}хто тебе притягує. 264 00:16:41,375 --> 00:16:42,752 {\an2}Може й так. 265 00:16:43,336 --> 00:16:44,921 {\an2}Та скоро в мене буде кров. 266 00:16:45,880 --> 00:16:47,757 {\an2}Дівчина не може бути аж надто обережною. 267 00:16:50,134 --> 00:16:51,719 {\an2}Двохсотрічна дитина... 268 00:16:54,263 --> 00:16:55,348 {\an2}Уявити тільки. 269 00:16:59,227 --> 00:17:02,104 {\an2}Моя люба подруго, я поводилася жахливо. 270 00:17:02,188 --> 00:17:03,564 {\an2}Але ти можеш зрозуміти. 271 00:17:04,357 --> 00:17:06,901 {\an2}Наші шляхи перетинаються якимось таємничим чином і... 272 00:17:07,527 --> 00:17:08,611 {\an2}Ну, це мене лякає. 273 00:17:09,779 --> 00:17:11,364 {\an2}Мені не було легко. 274 00:17:12,323 --> 00:17:14,825 {\an2}Важко відрізнити друга від ворога. 275 00:17:16,077 --> 00:17:18,329 {\an2}Але тепер я бачу, що нас зводили разом 276 00:17:18,412 --> 00:17:21,165 {\an2}сили набагато могутніші за нас обох. 277 00:17:25,545 --> 00:17:26,921 {\an2}Мені час відпочити. 278 00:17:31,133 --> 00:17:33,094 {\an2}Мій слуга проведе тебе до твоєї кімнати, 279 00:17:33,177 --> 00:17:34,679 {\an2}де ти можеш лишатись скільки треба. 280 00:18:21,017 --> 00:18:21,934 {\an2}Йен? 281 00:18:39,577 --> 00:18:40,411 {\an2}Клер! 282 00:18:40,494 --> 00:18:41,537 {\an2}О, Боже, як ти... 283 00:18:41,621 --> 00:18:43,122 {\an2}Фергюс повідомив Джона Грея. 284 00:18:44,332 --> 00:18:45,333 {\an2}Ти в порядку, сассенах? 285 00:18:45,416 --> 00:18:48,628 {\an2}Так, я в порядку. Юний Йен у Гейліс. Ходімо. 286 00:18:55,051 --> 00:18:56,427 {\an2}Куди тепер, сассенах? 287 00:18:56,927 --> 00:18:58,888 {\an2}Сюди, на звук барабанів. 288 00:21:06,682 --> 00:21:07,558 {\an2}Клер! 289 00:21:15,733 --> 00:21:16,567 {\an2}Джеймі! 290 00:21:19,445 --> 00:21:20,613 {\an2}Вілловбі? 291 00:21:21,781 --> 00:21:22,698 {\an2}Вілловбі. 292 00:21:24,492 --> 00:21:26,660 {\an2}Вони зі мною. 293 00:21:36,921 --> 00:21:38,214 {\an2}Що Ви тут робите? 294 00:21:38,672 --> 00:21:39,924 {\an2}Я з пані Кемпбелл. 295 00:21:40,007 --> 00:21:43,385 {\an2}Ці добрі люди почули про її дар і попросили її завітати. 296 00:21:47,640 --> 00:21:48,599 {\an2}Маргарет? 297 00:21:51,143 --> 00:21:54,021 {\an2}Вона перша жінка, яка бачить мене справжнього, 298 00:21:54,939 --> 00:21:56,607 {\an2}як чоловіка, і... 299 00:21:57,691 --> 00:21:59,026 {\an2}Я бачу її. 300 00:22:01,654 --> 00:22:02,905 {\an2}Ми хочемо бути разом. 301 00:22:04,031 --> 00:22:06,617 {\an2}Після цієї ночі ми попливемо на Мартиніку... 302 00:22:08,285 --> 00:22:09,578 {\an2}Облаштуємо там дім. 303 00:22:14,625 --> 00:22:15,501 {\an2}Ви не бачили Йена? 304 00:22:16,710 --> 00:22:17,753 {\an2}Ні, не бачив. 305 00:22:18,337 --> 00:22:19,964 {\an2}Ну, можливо, Маргарет бачила. 306 00:22:20,631 --> 00:22:22,299 {\an2}Він з пані Абернаті. 307 00:22:35,646 --> 00:22:36,772 {\an2}Маргарет. 308 00:22:37,398 --> 00:22:38,482 {\an2}Пані. 309 00:22:39,525 --> 00:22:42,278 {\an2}Я була така рада побачити Вас на прийомі в губернатора. 310 00:22:42,361 --> 00:22:43,862 {\an2}Я теж рада Вас бачити. 311 00:22:44,780 --> 00:22:46,615 {\an2}Ви виглядаєте щасливішою. 312 00:22:47,157 --> 00:22:50,744 {\an2}Маргарет, чи не могла б ти нам сказати, де зараз може бути пані Абернаті? 313 00:22:59,587 --> 00:23:00,963 {\an2}Я бачу тебе 314 00:23:01,297 --> 00:23:04,049 {\an2}в саду смерті... 315 00:23:04,425 --> 00:23:06,385 {\an2}Вкритого кров'ю. 316 00:23:07,428 --> 00:23:08,804 {\an2}Я бачу... 317 00:23:10,264 --> 00:23:11,140 {\an2}Кролика. 318 00:23:16,020 --> 00:23:17,104 {\an2}Ісусе. 319 00:23:18,147 --> 00:23:21,817 {\an2}Я бачу пташку на підвіконні. 320 00:23:22,776 --> 00:23:25,446 {\an2}Вона співає тобі, коли тобі сумно, 321 00:23:26,614 --> 00:23:28,824 {\an2}але ти чуєш його. 322 00:23:36,248 --> 00:23:37,791 {\an2}Я знала, що то був ти. 323 00:23:38,375 --> 00:23:39,752 {\an2}Мій батько... 324 00:23:39,835 --> 00:23:42,129 {\an2}Ти мені снився. 325 00:23:42,212 --> 00:23:43,339 {\an2}Я люблю тебе. 326 00:23:45,507 --> 00:23:46,884 {\an2}І тебе, мамо. 327 00:23:48,761 --> 00:23:49,595 {\an2}О, ні... 328 00:23:51,096 --> 00:23:52,556 {\an2}Чудовисько. 329 00:23:52,640 --> 00:23:55,809 {\an2}Не дайте мене забрати. Допоможіть! Допоможіть мені! 330 00:23:55,893 --> 00:23:56,977 {\an2}Маргарет, про що це Ви? 331 00:23:57,061 --> 00:23:58,520 {\an2}Абандаве. 332 00:23:59,271 --> 00:24:00,939 {\an2}Ви вже мені про це раніше казали. 333 00:24:01,482 --> 00:24:02,775 {\an2}Печера, так? 334 00:24:03,901 --> 00:24:04,943 {\an2}Чудовисько наближається. 335 00:24:05,027 --> 00:24:06,028 {\an2}Маргарет! 336 00:24:06,987 --> 00:24:08,530 {\an2}Що ти з нею зробив, клятий язичнику? 337 00:24:08,614 --> 00:24:10,199 {\an2}Вам тут не місце. 338 00:24:10,574 --> 00:24:12,576 {\an2}Добре. Ми підемо. Ходімо, сестро. 339 00:24:13,035 --> 00:24:13,869 {\an2}Прошу Вас! 340 00:24:19,416 --> 00:24:21,877 {\an2}Ти вже забула про нашу покровительку, пані Абернаті? 341 00:24:23,462 --> 00:24:26,006 {\an2}Що у Вас спільного з пані Абернаті? 342 00:24:26,090 --> 00:24:27,675 {\an2}Це Вас не стосується. 343 00:24:27,758 --> 00:24:29,426 {\an2}Ваша покровителька викрала мого небожа. 344 00:24:29,510 --> 00:24:31,011 {\an2}Я нічого не знаю про Вашого небожа. 345 00:24:31,095 --> 00:24:33,472 {\an2}Моя єдина справа - це пророцтво Брахана Ясновидця 346 00:24:33,555 --> 00:24:36,350 {\an2}і двохсотрічна дитина, яка потрібна пані Абернаті. 347 00:24:36,433 --> 00:24:37,434 {\an2}Розповідайте! 348 00:24:37,518 --> 00:24:39,436 {\an2}Пророцтво каже, що новий король Шотландії 349 00:24:39,520 --> 00:24:42,815 {\an2}постане зі смертю дитини, якій 200 років, у день її народження. 350 00:24:44,024 --> 00:24:45,401 {\an2}Двохсотрічна дитина... 351 00:24:45,484 --> 00:24:46,402 {\an2}Він дурню якусь меле. 352 00:24:46,485 --> 00:24:47,528 {\an2}Брі. 353 00:25:00,833 --> 00:25:01,792 {\an2}Джеймі! 354 00:25:04,128 --> 00:25:05,462 {\an2}Маргарет, ми йдемо. 355 00:25:09,091 --> 00:25:11,135 {\an2}У тебе є інша фотографія, та, що з собакою? 356 00:25:11,218 --> 00:25:12,052 {\an2}Ні. 357 00:25:13,178 --> 00:25:14,388 {\an2}Ви з нею нікуди не підете. 358 00:25:14,471 --> 00:25:15,806 {\an2}Я перед такими, як Ви, не звітую. 359 00:25:15,889 --> 00:25:20,060 {\an2}Маргарет, пані Абернаті очікує від нас надання певних послуг. 360 00:25:20,978 --> 00:25:23,147 {\an2}Не торкайся мене, китайцю! 361 00:25:23,981 --> 00:25:26,275 {\an2}Моє ім'я І Т'єн Чо. І я знаю, що Ви з нею зробили! 362 00:25:26,900 --> 00:25:28,235 {\an2}Ви не гідні такої жінки. 363 00:25:33,824 --> 00:25:35,117 {\an2}Певно, його забрала Гейліс. 364 00:25:35,200 --> 00:25:36,452 {\an2}Навіщо воно їй? 365 00:25:36,535 --> 00:25:37,995 {\an2}Я їй розповіла... 366 00:25:38,078 --> 00:25:41,457 {\an2}Що в мене в майбутньому дитина, і що Бріанна - твоя дочка. 367 00:25:42,040 --> 00:25:44,877 {\an2}Вони зустрічалися якраз перед тим, як Гейліс повернулася через камені. 368 00:25:45,377 --> 00:25:47,755 {\an2}Вона думає, що Бріанна - це двохсотрічна дитина. 369 00:25:49,006 --> 00:25:52,009 {\an2}Ти підеш зі мною. Чи мені скористатися палицею? 370 00:25:52,092 --> 00:25:54,553 {\an2}Ні. Ти змушував мене пророкувати загадками. 371 00:25:54,636 --> 00:25:56,263 {\an2}Більше я цього не робитиму! 372 00:26:00,642 --> 00:26:02,144 {\an2}Вона повернеться туди, щоб... 373 00:26:02,728 --> 00:26:04,480 {\an2}-Убити її. -Так. 374 00:26:04,563 --> 00:26:05,814 {\an2}Треба знайти Гейліс негайно. 375 00:26:05,898 --> 00:26:08,275 {\an2}На острові є місце, 376 00:26:08,358 --> 00:26:09,443 {\an2}як Крейг-на-Дун. 377 00:26:09,985 --> 00:26:13,739 {\an2}Отець Фогден розповів мені про нього. Там зникають люди. «Абандаве». 378 00:26:13,822 --> 00:26:15,324 {\an2}Абандаве. 379 00:26:39,723 --> 00:26:40,933 {\an2}Абандаве. 380 00:26:42,643 --> 00:26:43,769 {\an2}Абандаве! 381 00:26:44,937 --> 00:26:46,438 {\an2}Абандаве. Де? 382 00:26:48,857 --> 00:26:49,858 {\an2}Погане місце. 383 00:26:50,192 --> 00:26:51,026 {\an2}Відведи нас туди. 384 00:26:52,861 --> 00:26:54,822 {\an2}Хлопець там, він помирати. 385 00:26:55,280 --> 00:26:57,491 {\an2}Ви піти, ви помирати. 386 00:27:32,109 --> 00:27:32,985 {\an2}Ось вона. 387 00:27:38,282 --> 00:27:39,283 {\an2}Вона там. 388 00:27:54,631 --> 00:27:55,799 {\an2}Я чую гудіння. 389 00:27:58,385 --> 00:28:01,096 {\an2}Джеймі, портал має бути поблизу. 390 00:28:01,179 --> 00:28:02,598 {\an2}Як він мене забере... 391 00:28:03,140 --> 00:28:05,601 {\an2}може так бути, що я не зможу повернутися. 392 00:28:08,103 --> 00:28:09,104 {\an2}Ти ж знаєш, 393 00:28:09,396 --> 00:28:11,523 {\an2}як зі мною щось станеться, усе одно маєш піти за нею. 394 00:28:12,232 --> 00:28:13,317 {\an2}Ти мусиш піти. 395 00:28:13,400 --> 00:28:14,610 {\an2}Ми втратили Фейт. 396 00:28:15,527 --> 00:28:17,070 {\an2}Бріанну ми не втратимо. 397 00:28:42,971 --> 00:28:46,183 {\an2}Не хвилюйся. Тебе принесуть у жертву заради великої мети. 398 00:28:50,812 --> 00:28:52,189 {\an2}То ти прийшла, чи не так? 399 00:28:52,272 --> 00:28:53,106 {\an2}Йене! 400 00:28:53,190 --> 00:28:54,816 {\an2}Не підходь ближче, лисе. 401 00:28:57,069 --> 00:28:59,363 {\an2}Ще один крок, і Геркулес всадить кулю у твою голову. 402 00:29:03,742 --> 00:29:06,662 {\an2}Я тебе пощадила лише тому, що Клер тебе любить. 403 00:29:11,166 --> 00:29:12,584 {\an2}Гейліс, не треба! 404 00:29:14,503 --> 00:29:15,587 {\an2}Гейліс! 405 00:29:24,846 --> 00:29:25,973 {\an2}Гейліс. 406 00:29:26,056 --> 00:29:27,307 {\an2}Життя за життя, люба Клер. 407 00:29:28,350 --> 00:29:30,978 {\an2}Я тебе врятувала від багаття після судилища відьом. 408 00:29:32,104 --> 00:29:32,980 {\an2}Ти мені винна життя. 409 00:29:38,277 --> 00:29:39,361 {\an2}Він же лише хлопчина. 410 00:29:39,444 --> 00:29:40,862 {\an2}Він лише паливо для мого переходу. 411 00:29:42,364 --> 00:29:43,782 {\an2}Ти винна мені життя дочки. 412 00:29:44,199 --> 00:29:45,158 {\an2}Гейліс. 413 00:29:45,242 --> 00:29:47,828 {\an2}Я мушу, Клер, заради вищого блага. 414 00:29:49,496 --> 00:29:54,084 {\an2}Саме тоді я зрозуміла, що порталом була вирва. 415 00:29:58,672 --> 00:30:00,632 {\an2}Ми обрані - ти і я. 416 00:30:01,675 --> 00:30:04,136 {\an2}Наш обов'язок - змінити історію. 417 00:30:11,435 --> 00:30:15,564 {\an2}Я заради цього віддала своє дитя. Тепер ти маєш зробити те ж саме. 418 00:30:16,773 --> 00:30:17,607 {\an2}Ні! 419 00:30:30,954 --> 00:30:32,164 {\an2}Це Божа воля! 420 00:30:33,081 --> 00:30:34,875 {\an2}Ні! 421 00:30:48,722 --> 00:30:49,556 {\an2}Іди. 422 00:30:52,267 --> 00:30:53,477 {\an2}Іди. Ти вільний. 423 00:31:06,573 --> 00:31:07,616 {\an2}Дядьку Джеймі. 424 00:31:10,619 --> 00:31:11,787 {\an2}Іди до мене. 425 00:31:12,120 --> 00:31:13,830 {\an2}Нема вже чого боятися, хлопче. 426 00:31:24,591 --> 00:31:25,425 {\an2}Клер? 427 00:31:26,093 --> 00:31:26,927 {\an2}Клер. 428 00:31:30,222 --> 00:31:31,056 {\an2}Клер. 429 00:31:36,978 --> 00:31:38,105 {\an2}Забираймося звідси. 430 00:32:08,635 --> 00:32:10,303 {\an2}Я знав, що Ви прийдете, дядьку Джеймі. 431 00:32:11,847 --> 00:32:14,015 {\an2}Але Ви трохи спізнилися, еге ж? 432 00:32:14,850 --> 00:32:16,143 {\an2}Так і було. 433 00:32:18,061 --> 00:32:19,479 {\an2}Вибач мені, Йене. 434 00:32:23,191 --> 00:32:25,360 {\an2}З нами все тепер буде гаразд, сассенах. 435 00:32:30,866 --> 00:32:32,576 {\an2}Вона з печери на Карибах. 436 00:32:33,743 --> 00:32:36,913 {\an2}Доросла жінка, може, близько 50 років. 437 00:32:38,623 --> 00:32:39,666 {\an2}Зламана шия? 438 00:32:40,750 --> 00:32:41,626 {\an2}Навіть більше. 439 00:32:41,710 --> 00:32:44,629 {\an2}Хтось намагався відрубати цій пані голову. 440 00:32:57,434 --> 00:32:58,351 {\an2}Усе гаразд. 441 00:33:03,982 --> 00:33:04,941 {\an2}Чуєш, усе гаразд. 442 00:33:12,324 --> 00:33:13,533 {\an2}Тепер ми відпочинемо. 443 00:33:15,160 --> 00:33:16,661 {\an2}Нам треба повернутися на корабель. 444 00:33:17,871 --> 00:33:20,373 {\an2}Я сказав Фергюсу зібрати наші речі, 445 00:33:20,457 --> 00:33:23,710 {\an2}а Леслі й Гейзу - підготуватися до відплиття. 446 00:33:26,087 --> 00:33:27,839 {\an2}Та спершу я маю вас обох обійняти. 447 00:34:04,417 --> 00:34:06,294 {\an2}З боку лорда Джона дуже щедрим кроком було 448 00:34:06,378 --> 00:34:08,421 {\an2}скористатися своїм впливом, щоб відкликати ордер. 449 00:34:08,505 --> 00:34:09,339 {\an2}Еге ж... 450 00:34:09,965 --> 00:34:12,717 {\an2}Еге ж, добре буде повернутися до Шотландії, сассенах. 451 00:34:15,387 --> 00:34:16,638 {\an2}Добре бути вдома. 452 00:34:16,930 --> 00:34:17,931 {\an2}Еге ж. 453 00:34:22,769 --> 00:34:26,439 {\an2}Повернемо Йена одразу до Дженні. 454 00:34:27,065 --> 00:34:29,693 {\an2}Він може не захотіти повертатися після таких пригод. 455 00:34:30,193 --> 00:34:31,945 {\an2}Та мені байдуже, що він там хоче. 456 00:34:32,654 --> 00:34:36,324 {\an2}Я привезу його до Лалліброха, навіть як доведеться запхати його в діжку. 457 00:34:51,590 --> 00:34:53,508 {\an2}Не голи бороди. 458 00:34:55,594 --> 00:34:57,971 {\an2}Вона вже чотири дні росте відтоді, як ми полишили Кінгстон. 459 00:34:59,014 --> 00:34:59,848 {\an2}Кумедно. 460 00:35:01,182 --> 00:35:03,101 {\an2}У тебе тут кілька нових сивих волосин. 461 00:35:05,186 --> 00:35:06,855 {\an2}Ну, мене це мало дивує. 462 00:35:07,439 --> 00:35:09,524 {\an2}Дивно, що в мене досі вся голова не сива 463 00:35:09,608 --> 00:35:11,735 {\an2}після всього, що я пережив за останні кілька місяців. 464 00:35:13,737 --> 00:35:14,946 {\an2}Мені це подобається. 465 00:35:16,114 --> 00:35:17,282 {\an2}Це щось інше. 466 00:35:18,158 --> 00:35:18,992 {\an2}Еге ж? 467 00:35:20,702 --> 00:35:21,703 {\an2}Наскільки інше? 468 00:35:33,256 --> 00:35:37,594 {\an2}Коли ти цілуєш... мою шкіру. 469 00:35:42,932 --> 00:35:46,853 {\an2}Ну, у тебе дуже гладенька шкіра, сассенах. 470 00:35:49,606 --> 00:35:50,774 {\an2}Як перлина. 471 00:35:53,026 --> 00:35:55,570 {\an2}Ти вся вкрита дуже ніжною шкірою, якщо ти це маєш на увазі. 472 00:35:56,655 --> 00:35:59,324 {\an2}Більш-менш 473 00:36:00,283 --> 00:36:02,160 {\an2}те, що я маю на увазі, так. 474 00:36:04,412 --> 00:36:05,789 {\an2}Я добряче 475 00:36:06,956 --> 00:36:09,417 {\an2}вже поміркував 476 00:36:12,003 --> 00:36:15,340 {\an2}про те, що хочу з тобою зробити після того, як ми повернемося на берег. 477 00:36:17,217 --> 00:36:18,510 {\an2}І що ж це може бути? 478 00:36:19,803 --> 00:36:22,097 {\an2}Я дуже ретельно обміркував, 479 00:36:22,639 --> 00:36:26,226 {\an2}що хочу зробити з тобою, коли ти будеш гола й спрагла, 480 00:36:26,476 --> 00:36:27,394 {\an2}і коли ніхто не чує. 481 00:36:28,353 --> 00:36:31,856 {\an2}І в тебе буде достатньо місця... 482 00:36:32,649 --> 00:36:33,525 {\an2}Для справи. 483 00:36:34,943 --> 00:36:35,819 {\an2}Ну... 484 00:36:36,277 --> 00:36:37,404 {\an2}Вважай, що я вже спрагла. 485 00:36:39,155 --> 00:36:40,198 {\an2}Якщо лиш... 486 00:36:41,449 --> 00:36:43,284 {\an2}нам справді вистачить місця. 487 00:36:45,286 --> 00:36:47,080 {\an2}А щодо того, щоб бути голою... 488 00:36:48,790 --> 00:36:49,874 {\an2}Це можна влаштувати. 489 00:36:51,459 --> 00:36:52,711 {\an2}Це все частина плану. 490 00:36:53,962 --> 00:36:55,004 {\an2}Якого ще плану? 491 00:36:59,384 --> 00:37:04,097 {\an2}Я відведу тебе до одного потаємного місця посеред вереску на одному крутому пагорбі 492 00:37:04,180 --> 00:37:06,182 {\an2}і почну з того, що сяду... 493 00:37:08,393 --> 00:37:09,269 {\an2}Поруч із тобою. 494 00:37:10,895 --> 00:37:12,647 {\an2}Гадаю, це непоганий початок. 495 00:37:13,606 --> 00:37:14,441 {\an2}А потім що? 496 00:37:15,608 --> 00:37:17,360 {\an2}А щодо того, що далі... 497 00:37:18,361 --> 00:37:19,821 {\an2}Я посаджу тебе на коліно... 498 00:37:21,406 --> 00:37:22,615 {\an2}І поцілую тебе... 499 00:37:28,663 --> 00:37:30,290 {\an2}Для першого кроку вистачить. 500 00:37:32,459 --> 00:37:33,543 {\an2}А потім що? 501 00:37:34,627 --> 00:37:36,379 {\an2}А потім я покладу тебе, 502 00:37:36,921 --> 00:37:39,132 {\an2}стисну твоє волосся долонею. 503 00:37:39,674 --> 00:37:41,092 {\an2}Скуштую смак твоїх вуст, 504 00:37:41,176 --> 00:37:42,385 {\an2}шиї 505 00:37:42,469 --> 00:37:43,970 {\an2}й грудей своїми вустами. 506 00:37:47,932 --> 00:37:50,727 {\an2}Я буду так робити, поки ти не почнеш пищати. 507 00:37:52,395 --> 00:37:55,064 {\an2}Я не «пищу». 508 00:37:55,148 --> 00:37:58,067 {\an2}Еге ж, пищиш. Передай мені рушника, гаразд? 509 00:38:28,264 --> 00:38:29,307 {\an2}А потім... 510 00:38:32,227 --> 00:38:33,186 {\an2}Що потім? 511 00:38:34,145 --> 00:38:35,104 {\an2}А потім... 512 00:38:38,358 --> 00:38:41,361 {\an2}Я покладу тебе на спину. 513 00:38:43,238 --> 00:38:46,449 {\an2}Тепер можеш трошки постогнати, 514 00:38:46,533 --> 00:38:48,576 {\an2}ніби щоб заохотити мене. 515 00:38:49,369 --> 00:38:51,538 {\an2}Або просто лежи й не рухайся. 516 00:38:57,126 --> 00:38:58,086 {\an2}Далі 517 00:38:59,128 --> 00:39:01,047 {\an2}я ляжу на спину, 518 00:39:01,714 --> 00:39:04,843 {\an2}а тебе покладу на себе в повний зріст. 519 00:39:10,473 --> 00:39:13,935 {\an2}Щоб я міг тримати твою дупку і... 520 00:39:14,644 --> 00:39:15,979 {\an2}Належним чином про неї подбати. 521 00:39:16,479 --> 00:39:17,355 {\an2}Господи. 522 00:39:17,856 --> 00:39:20,316 {\an2}У тебе найкругліша дупа з усіх, що я бачив. 523 00:39:21,776 --> 00:39:26,072 {\an2}Як хочеш трохи помолотити ногами, або ж зробити кілька соромітних рухів стегнами, 524 00:39:26,155 --> 00:39:29,617 {\an2}або важко подихати мені у вухо та видати кілька своїх отих писків 525 00:39:29,701 --> 00:39:33,454 {\an2}у будь-який момент нашого спілкування, я точно не буду проти. 526 00:39:33,538 --> 00:39:34,414 {\an2}Я не дихаю важко 527 00:39:34,998 --> 00:39:36,749 {\an2}і не видаю «писків». 528 00:39:37,166 --> 00:39:38,167 {\an2}Хіба ні? 529 00:39:39,168 --> 00:39:41,880 {\an2}Ну, а потім я розсуну твої стегна... 530 00:39:43,089 --> 00:39:44,757 {\an2}Зніму свої штани й... 531 00:39:45,550 --> 00:39:46,426 {\an2}І що? 532 00:39:49,929 --> 00:39:51,347 {\an2}А потім побачимо, 533 00:39:52,599 --> 00:39:55,602 {\an2}яких звуків ти не видаєш, сассенах. 534 00:40:35,892 --> 00:40:38,978 {\an2}Прохолодне повітря буде благословенням після спеки на острові. 535 00:40:54,243 --> 00:40:55,620 {\an2}Погода змінюється. 536 00:41:20,061 --> 00:41:21,771 {\an2}Повертай корабель до вітру! 537 00:41:23,523 --> 00:41:24,691 {\an2}Давайте, хлопці. 538 00:41:44,502 --> 00:41:46,879 {\an2}Маємо тримати судно рівно! 539 00:41:55,263 --> 00:41:56,389 {\an2}Маємо допомогти мілорду! 540 00:41:56,472 --> 00:41:57,724 {\an2}Цього разу зробиш, як наказано! 541 00:41:57,807 --> 00:41:59,017 {\an2}На палубі потрібна допомога. 542 00:41:59,100 --> 00:42:00,601 {\an2}Макдуб знає, як буде краще. 543 00:42:00,685 --> 00:42:03,146 {\an2}Так, знає, і він хоче, щоб ви всі сиділи тут! 544 00:42:03,229 --> 00:42:05,857 {\an2}Краще буде дозволити досвідченим морякам робити свою справу. 545 00:42:05,940 --> 00:42:07,191 {\an2}Я не хочу сидіти внизу, 546 00:42:07,275 --> 00:42:10,611 {\an2}коли мене кидає в усі боки, а я не знаю, що взагалі відбувається нагорі. 547 00:42:10,695 --> 00:42:12,113 {\an2}У тебе тут немає вибору, юначе. 548 00:42:12,739 --> 00:42:14,032 {\an2}Сиди внизу! 549 00:42:14,949 --> 00:42:16,200 {\an2}А куди Ви зібралися, тітонько? 550 00:42:16,284 --> 00:42:17,869 {\an2}Я все ще корабельний хірург! 551 00:42:24,625 --> 00:42:26,919 {\an2}Тримайте рівно. 552 00:42:27,712 --> 00:42:30,882 {\an2}Ти. Закріпи вантаж і йди в трюм! 553 00:42:30,965 --> 00:42:32,050 {\an2}Пішов, пішов! 554 00:42:55,281 --> 00:42:56,783 {\an2}Клер! 555 00:43:01,829 --> 00:43:03,081 {\an2}Клер! 556 00:43:03,956 --> 00:43:04,874 {\an2}Джеймі! 557 00:43:06,209 --> 00:43:09,337 {\an2}Тут надто небезпечно! Іди в трюм! 558 00:43:12,256 --> 00:43:14,092 {\an2}Я не можу втримати! 559 00:43:16,969 --> 00:43:18,221 {\an2}Допоможіть мені! 560 00:43:18,930 --> 00:43:20,348 {\an2}Дозволь тобі допомогти! 561 00:43:26,771 --> 00:43:28,272 {\an2}Думаю, вона зламана. 562 00:43:28,564 --> 00:43:31,025 {\an2}Давай, допоможи мені віднести його вниз. 563 00:43:31,651 --> 00:43:33,027 {\an2}Опануйте себе! 564 00:44:08,563 --> 00:44:10,064 {\an2}Тримайся! 565 00:44:20,700 --> 00:44:22,743 {\an2}Ми втрачаємо корабель! 566 00:44:36,465 --> 00:44:37,550 {\an2}Усе марно! 567 00:44:37,633 --> 00:44:39,635 {\an2}Судно розвернулося лагом! 568 00:44:39,719 --> 00:44:42,513 {\an2}Закріпи штурвал і допоможи мені забрати команду вниз. 569 00:44:42,597 --> 00:44:43,639 {\an2}Давайте в трюм! 570 00:44:44,348 --> 00:44:46,017 {\an2}Усі в трюм! 571 00:44:46,100 --> 00:44:47,602 {\an2}Всім у трюм негайно! 572 00:44:47,685 --> 00:44:48,811 {\an2}Джеймі! 573 00:44:51,063 --> 00:44:52,273 {\an2}Залазь, Фрейзере! 574 00:44:52,356 --> 00:44:53,566 {\an2}Я маю забрати дружину! 575 00:44:54,525 --> 00:44:55,568 {\an2}Джеймі! 576 00:44:56,694 --> 00:44:57,528 {\an2}Клер! 577 00:45:04,869 --> 00:45:05,953 {\an2}Клер! 578 00:45:41,155 --> 00:45:41,989 {\an2}Клер! 579 00:45:47,078 --> 00:45:48,079 {\an2}Я була мертвою. 580 00:45:49,121 --> 00:45:51,916 {\an2}Усе навколо було сліпучо білим, 581 00:45:53,292 --> 00:45:56,921 {\an2}і навколо був ледь чутний шелест, мов ті крила янголів. 582 00:45:58,881 --> 00:46:00,466 {\an2}Я відчувала спокій... 583 00:46:06,097 --> 00:46:07,306 {\an2}Відсутність тіла, 584 00:46:09,684 --> 00:46:12,603 {\an2}страху або люті, 585 00:46:13,854 --> 00:46:16,023 {\an2}мене переповнювало тихе щастя. 586 00:47:29,472 --> 00:47:30,347 {\an2}Клер. 587 00:47:32,808 --> 00:47:33,726 {\an2}Боже. 588 00:47:37,563 --> 00:47:38,397 {\an2}Клер! 589 00:47:39,356 --> 00:47:40,900 {\an2}Бодай тобі, сассенах! 590 00:47:41,817 --> 00:47:44,820 {\an2}Якщо ти зараз тут помреш, присягаюся, що я тебе вб'ю. 591 00:49:50,905 --> 00:49:51,947 {\an2}Сассенах... 592 00:50:04,585 --> 00:50:05,419 {\an2}Дякувати Ісусові. 593 00:50:07,713 --> 00:50:09,006 {\an2}Я думав, що ти померла. 594 00:50:18,766 --> 00:50:20,768 {\an2}Я тобі казала, що більше тебе не залишу. 595 00:50:23,520 --> 00:50:24,813 {\an2}Мало не до смерті мене налякала. 596 00:50:40,037 --> 00:50:41,247 {\an2}Де ми? 597 00:50:44,124 --> 00:50:45,334 {\an2}Я не знаю. 598 00:50:46,168 --> 00:50:47,086 {\an2}«Артеміда»? 599 00:50:58,847 --> 00:50:59,848 {\an2}З тобою все гаразд? 600 00:51:04,520 --> 00:51:05,646 {\an2}Еге ж... 601 00:51:06,105 --> 00:51:07,064 {\an2}Ми... 602 00:51:07,564 --> 00:51:09,149 {\an2}Руки й ноги на місці. 603 00:51:09,233 --> 00:51:11,777 {\an2}Певно, ви з корабля, чи того, що від нього залишилось. 604 00:51:12,903 --> 00:51:15,990 {\an2}Його викинуло на баговиння кілометрів за шість звідси. 605 00:51:16,907 --> 00:51:17,825 {\an2}А там... 606 00:51:18,826 --> 00:51:20,160 {\an2}Хтось вижив? 607 00:51:20,244 --> 00:51:22,371 {\an2}Еге ж, хлопці вирушили про них подбати. 608 00:51:24,873 --> 00:51:27,042 {\an2}Божою милістю ви врятувалися. 609 00:51:27,126 --> 00:51:29,545 {\an2}Ніколи раніше не бачила такого шторму в цю пору року. 610 00:51:30,129 --> 00:51:31,380 {\an2}Мене звати Джозеф Олівер. 611 00:51:31,755 --> 00:51:34,008 {\an2}Це моя дружина Петсі та наша дочка. 612 00:51:35,259 --> 00:51:36,593 {\an2}Джеймс Фрейзер і... 613 00:51:38,512 --> 00:51:39,847 {\an2}І моя... 614 00:51:39,930 --> 00:51:43,058 {\an2}Моя дружина Клер. 615 00:51:49,481 --> 00:51:50,566 {\an2}Це... 616 00:51:52,651 --> 00:51:54,528 {\an2}Це може видаватися дивним, але... 617 00:51:57,781 --> 00:51:58,741 {\an2}Де ми? 618 00:51:59,742 --> 00:52:01,118 {\an2}Ми називаємо це місце «Перлиною». 619 00:52:02,161 --> 00:52:03,871 {\an2}Ми хотіли спитати, що... 620 00:52:06,206 --> 00:52:07,708 {\an2}Що це за острів? 621 00:52:09,293 --> 00:52:10,919 {\an2}Ви взагалі не на острові. 622 00:52:11,962 --> 00:52:13,172 {\an2}Ви на континенті, 623 00:52:13,756 --> 00:52:14,923 {\an2}у колонії Джорджія. 624 00:52:16,967 --> 00:52:17,885 {\an2}Джорджія? 625 00:52:21,638 --> 00:52:22,806 {\an2}Америка. 626 00:54:23,302 --> 00:54:25,304 {\an8}Переклад: Олег Овсієнко