1
00:00:01,084 --> 00:00:02,002
{\an2}Раніше в серіалі...
2
00:00:02,085 --> 00:00:05,505
{\an2}Я більше не ступлю
на рідні береги без юного Йена.
3
00:00:05,839 --> 00:00:07,382
{\an2}Ви не можете забрати мене з дому!
4
00:00:07,466 --> 00:00:09,426
{\an2}Скриня була в нього. Що нам з ним робити?
5
00:00:09,510 --> 00:00:12,012
{\an2}Лишіть його. Бакрі подобаються юнаки.
6
00:00:12,137 --> 00:00:16,266
{\an2}У тій скриньці колись було три сапфіри.
А лишилось два.
7
00:00:16,350 --> 00:00:17,976
{\an2}Того каменя міг взяти мій дядько.
8
00:00:18,060 --> 00:00:19,603
{\an2}Ти не хотів мені цього казати?
9
00:00:19,686 --> 00:00:20,771
{\an2}Це через твій чай.
10
00:00:20,854 --> 00:00:24,524
{\an2}Я прийняв запрошення Макайвера
на сьогоднішній губернаторський бал.
11
00:00:24,608 --> 00:00:27,319
{\an2}Пане Кемпбелл? А Ваша сестра? Вона тут?
12
00:00:27,402 --> 00:00:28,237
{\an2}Так.
13
00:00:28,320 --> 00:00:31,031
{\an2}А де Ви дістали такого прекрасного каменя?
14
00:00:31,114 --> 00:00:33,450
{\an2}Треба, щоб твоя сестра зробила
кілька своїх пророцтв.
15
00:00:33,534 --> 00:00:34,743
{\an2}Що значать ті слова?
16
00:00:34,826 --> 00:00:36,537
{\an2}Новий король сяде на трон у Шотландії
17
00:00:36,620 --> 00:00:39,540
{\an2}після смерті дитини, якій 200 років.
18
00:00:39,623 --> 00:00:41,583
{\an2}Капітан Леонард у помісті.
19
00:00:41,667 --> 00:00:43,919
{\an2}Вас обвинувачують
у навмисному вбивстві Джона Бартона.
20
00:00:44,002 --> 00:00:44,836
{\an2}Знайди юного Йена!
21
00:00:46,964 --> 00:00:49,466
{\an2}Заспівай мені пісню
22
00:00:49,549 --> 00:00:52,469
{\an2}Про дівчину, яка зникла
23
00:00:52,552 --> 00:00:55,180
{\an2}Може, ця дівчина
24
00:00:55,264 --> 00:00:57,224
{\an8}Це я?
25
00:00:58,183 --> 00:01:00,227
{\an8}З веселим серцем
26
00:01:00,310 --> 00:01:03,272
{\an8}Одного разу вона відпливла
27
00:01:03,355 --> 00:01:05,440
{\an8}Морем
28
00:01:05,524 --> 00:01:07,401
{\an8}До неба
29
00:01:08,652 --> 00:01:11,196
{\an8}Хвилі й вітер
30
00:01:11,280 --> 00:01:13,699
{\an8}Острови та моря
31
00:01:13,782 --> 00:01:17,995
{\an8}Гори, дощ і сонце
32
00:01:19,162 --> 00:01:21,456
{\an8}Усе, що було добре
33
00:01:21,540 --> 00:01:24,251
{\an8}Усе, що було гарно
34
00:01:24,334 --> 00:01:26,336
{\an8}Усе, що було мною
35
00:01:26,420 --> 00:01:29,423
{\an8}Зникло
36
00:01:29,506 --> 00:01:31,925
{\an8}Заспівай мені пісню
37
00:01:32,009 --> 00:01:34,928
{\an8}Про дівчину, яка зникла
38
00:01:35,012 --> 00:01:36,972
{\an8}Може, ця дівчина
39
00:01:37,055 --> 00:01:38,765
{\an8}Це я?
40
00:01:39,933 --> 00:01:42,019
{\an8}З веселим серцем
41
00:01:42,102 --> 00:01:44,730
{\an8}Одного разу вона відпливла
42
00:01:45,022 --> 00:01:48,567
{\an2}Морем
43
00:01:49,276 --> 00:01:54,239
{\an8}До неба
44
00:02:11,340 --> 00:02:12,549
{\an2}Я була мертвою.
45
00:02:14,551 --> 00:02:17,554
{\an8}Усе навколо було сліпучо білим,
46
00:02:17,638 --> 00:02:21,350
{\an2}і навколо був ледь чутний шелест,
мов ті крила янголів.
47
00:02:22,976 --> 00:02:26,313
{\an2}Я відчувала спокій. Відсутність тіла,
48
00:02:27,105 --> 00:02:30,442
{\an2}страху або люті,
49
00:02:31,693 --> 00:02:33,945
{\an2}мене переповнювало тихе щастя.
50
00:02:54,508 --> 00:02:55,509
{\an2}Швидше!
51
00:03:06,478 --> 00:03:07,646
{\an2}Чому ми зупиняємось?
52
00:04:10,167 --> 00:04:11,543
{\an2}У якому напрямі бараки рабів?
53
00:04:11,626 --> 00:04:12,836
{\an2}Ідіть стежкою.
54
00:04:15,630 --> 00:04:17,340
{\an2}Чекайте мене в кінці дороги,
55
00:04:17,424 --> 00:04:20,343
{\an2}і якщо до світанку я не повернуся,
шукайте мене в головному будинку.
56
00:04:20,427 --> 00:04:21,511
{\an2}Так, пані.
57
00:04:27,726 --> 00:04:29,644
{\an2}ТАВЕРНА «ЧОРНИЙ КІТ»
58
00:04:32,272 --> 00:04:33,315
{\an2}Клер тут була.
59
00:04:33,398 --> 00:04:35,233
{\an2}Я сподівався тут знайти пана Вілловбі.
60
00:04:36,109 --> 00:04:37,027
{\an2}Він може бути в біді.
61
00:04:37,110 --> 00:04:39,196
{\an2}Він розумний.
Він знатиме, як уникнути біди.
62
00:04:39,279 --> 00:04:41,364
{\an2}Ми нічим йому не допоможемо.
Ми не знаємо острова.
63
00:04:44,743 --> 00:04:45,702
{\an2}Це від міледі.
64
00:04:46,536 --> 00:04:48,121
{\an2}Мілорда заарештував капітан Леонард.
65
00:04:48,205 --> 00:04:51,208
{\an2}Тоді нам слід поспішати до «Артеміди».
Нам знадобиться допомога.
66
00:04:51,291 --> 00:04:54,377
{\an2}Но. Є інший шлях.
Я мушу йти негайно. Чекай на мене тут.
67
00:04:54,461 --> 00:04:56,379
{\an2}Фергюсе Фрейзер. Я твоя дружина.
68
00:04:56,713 --> 00:04:57,547
{\an2}Я йду з тобою.
69
00:05:09,518 --> 00:05:10,393
{\an2}Йене?
70
00:05:13,230 --> 00:05:14,064
{\an2}Йене?
71
00:05:21,655 --> 00:05:22,614
{\an2}Йене?
72
00:05:33,708 --> 00:05:34,543
{\an2}Йене?
73
00:05:58,692 --> 00:06:00,068
{\an2}У всьому своєму белькотанні
74
00:06:00,527 --> 00:06:03,071
{\an2}ти забув мені сказати
про свою тітоньку Клер.
75
00:06:03,154 --> 00:06:04,447
{\an2}А вона тут до чого?
76
00:06:05,907 --> 00:06:08,285
{\an2}Саме їй був потрібен скарб. Навіщо?
77
00:06:08,368 --> 00:06:10,537
{\an2}Можливо, ти недочуваєш.
78
00:06:11,079 --> 00:06:13,373
{\an2}Скарб був потрібен для сплати боргу.
79
00:06:14,082 --> 00:06:15,083
{\an2}Ти брешеш.
80
00:06:15,375 --> 00:06:18,336
{\an2}Їй був потрібен сапфір.
Вона дізналася про пророцтво.
81
00:06:18,420 --> 00:06:20,714
{\an2}Я стомився від твого белькотання.
82
00:06:20,797 --> 00:06:23,717
{\an2}Тож залиш мене або поріши вже, суко!
83
00:06:24,676 --> 00:06:26,636
{\an2}Присягаюся, я тебе випатраю!
84
00:06:29,222 --> 00:06:31,057
{\an2}Геркулес щойно когось знайшов.
85
00:06:32,684 --> 00:06:34,185
{\an2}Забери його негайно.
86
00:06:37,939 --> 00:06:38,898
{\an2}Відпусти мене!
87
00:06:40,734 --> 00:06:41,818
{\an2}Геркулесе!
88
00:06:44,738 --> 00:06:45,572
{\an2}Гейліс.
89
00:06:46,489 --> 00:06:47,866
{\an2}Пробач, що так пізно.
90
00:06:48,408 --> 00:06:50,744
{\an2}Мій кучер лишив мене в кінці шляху,
91
00:06:50,827 --> 00:06:53,622
{\an2}і я заблукала, шукаючи дім.
92
00:07:16,561 --> 00:07:19,397
{\an2}Тобі тут завжди раді. Ми ж подруги.
93
00:07:23,693 --> 00:07:26,196
{\an2}Прошу мене вибачити
за грубість мого слуги.
94
00:07:27,530 --> 00:07:29,199
{\an2}Він, певно, вважав, що ти злодійка.
95
00:07:31,409 --> 00:07:32,410
{\an2}Що тебе сюди привело?
96
00:07:32,994 --> 00:07:34,537
{\an2}Джеймі заарештували.
97
00:07:34,621 --> 00:07:35,956
{\an2}На яких підставах?
98
00:07:36,831 --> 00:07:38,917
{\an2}Хтось звинуватив Джеймі у вбивстві.
99
00:07:40,085 --> 00:07:41,711
{\an2}Звісно ж, він невинний.
100
00:07:42,671 --> 00:07:44,422
{\an2}А тепер їм потрібна і я.
101
00:07:44,881 --> 00:07:46,216
{\an2}Певно, ти виснажилась.
102
00:07:47,550 --> 00:07:48,468
{\an2}Проходь - сідай.
103
00:07:58,561 --> 00:08:02,232
{\an2}Шкода, що Ви не заблукали
і не прибули замість Ямайки до Гавани.
104
00:08:02,315 --> 00:08:04,651
{\an2}Надто фіглюєте, як на того,
хто в кайданах, пане Фрейзер.
105
00:08:05,026 --> 00:08:07,821
{\an2}Нам справді було складно сюди допливти,
зважаючи на склад команди.
106
00:08:07,904 --> 00:08:08,905
{\an2}Але нам то вдалося.
107
00:08:09,447 --> 00:08:10,865
{\an2}Проте не надовго.
108
00:08:10,949 --> 00:08:12,283
{\an2}Щойно поповнимо запаси й екіпаж,
109
00:08:12,367 --> 00:08:14,244
{\an2}перевеземо Вас додому
для справедливого суду.
110
00:08:14,327 --> 00:08:15,704
{\an2}Зупиніться, лейтенанте.
111
00:08:20,250 --> 00:08:22,210
{\an2}Далі паном Фрейзером опікуватимемось ми.
112
00:08:24,713 --> 00:08:25,964
{\an2}За якими це повноваженнями?
113
00:08:27,340 --> 00:08:28,174
{\an2}Ваша достойносте,
114
00:08:29,050 --> 00:08:32,178
{\an2}я змушений шанобливо попросити Вас
повернути цього чоловіка під мою варту.
115
00:08:32,262 --> 00:08:34,139
{\an2}Його звинувачують у вбивстві
й державній зраді.
116
00:08:34,222 --> 00:08:35,557
{\an2}Ордер виписано в Шотландії,
117
00:08:35,640 --> 00:08:38,184
{\an2}і я зобов'язаний
забезпечити його повернення для суду.
118
00:08:39,894 --> 00:08:40,770
{\an2}Звичайно.
119
00:08:44,733 --> 00:08:45,817
{\an2}Я можу побачити ордер?
120
00:08:47,110 --> 00:08:49,654
{\an2}У мене його при собі немає,
Ваша достойносте.
121
00:08:49,738 --> 00:08:51,072
{\an2}То у Вас немає ордера?
122
00:08:52,157 --> 00:08:54,284
{\an2}То що ж у Вас є, пане Леонард?
123
00:08:55,785 --> 00:08:56,745
{\an2}Прошу мене вибачити...
124
00:08:57,746 --> 00:08:58,747
{\an2}Капітане Леонард.
125
00:08:59,289 --> 00:09:00,915
{\an2}Ви маєте вибачити моє невігластво
126
00:09:00,999 --> 00:09:04,210
{\an2}у дещо ліберальній практиці
військово-морської служби
127
00:09:04,294 --> 00:09:06,921
{\an2}в тих питаннях,
що стосуються військового звання.
128
00:09:07,005 --> 00:09:11,217
{\an2}Боюся, що в армії використовують дещо
більш традиційний підхід до таких питань,
129
00:09:11,301 --> 00:09:14,679
{\an2}коли офіцерське звання
дається за певні заслуги.
130
00:09:15,680 --> 00:09:17,849
{\an2}А щодо Вашого запиту...
131
00:09:17,932 --> 00:09:19,934
{\an2}Якщо Ви не можете надати мені ордер,
132
00:09:20,018 --> 00:09:22,687
{\an2}то що у Вас є на підтримку
звинувачення стосовно цього чоловіка?
133
00:09:23,229 --> 00:09:24,689
{\an2}У Вас же мають бути якісь докази,
134
00:09:24,773 --> 00:09:26,900
{\an2}якими Ви мали б
обґрунтувати його ув'язнення.
135
00:09:27,942 --> 00:09:28,943
{\an2}Член мого екіпажу
136
00:09:29,027 --> 00:09:31,488
{\an2}зустрів його в Единбурзі,
перебуваючи на службі в корони,
137
00:09:31,571 --> 00:09:34,449
{\an2}і він може засвідчити все те,
що йому інкримінують.
138
00:09:35,283 --> 00:09:36,159
{\an2}Зрозуміло.
139
00:09:37,035 --> 00:09:39,120
{\an2}Тоді я гадаю, Ваш свідок склав афідевіт,
140
00:09:39,204 --> 00:09:41,790
{\an2}достовірність якого
було підтверджено магістратом?
141
00:09:42,415 --> 00:09:43,750
{\an2}Я можу ознайомитись з афідевітом?
142
00:09:44,667 --> 00:09:45,752
{\an2}Ми щойно прибули,
143
00:09:45,835 --> 00:09:48,379
{\an2}-Тож у мене не було можливості...
-Лейтенанте... Капітане!
144
00:09:48,463 --> 00:09:49,506
{\an2}Ви хочете сказати,
145
00:09:49,589 --> 00:09:52,967
{\an2}що у Вас немає ані ордера, ані афідевіта
на підтримку Ваших звинувачень?
146
00:09:53,051 --> 00:09:55,178
{\an2}Ви ж не хотіли заарештувати
британського підданого,
147
00:09:55,261 --> 00:09:57,639
{\an2}базуючи свої підозри лише
на брехливих чутках ловердеку?
148
00:10:01,559 --> 00:10:02,769
{\an2}Ваша достойносте,
149
00:10:03,853 --> 00:10:06,314
{\an2}мене влаштовує дійсність звинувачень
150
00:10:06,397 --> 00:10:08,108
{\an2}і особистість даного чоловіка.
151
00:10:08,691 --> 00:10:10,693
{\an2}І як старший флотський офіцер на «Білусі»,
152
00:10:10,777 --> 00:10:14,489
{\an2}я маю повне право за власним бажанням
та Військовим кодексом затримати його.
153
00:10:14,572 --> 00:10:15,698
{\an2}Справді, капітане...
154
00:10:16,491 --> 00:10:18,243
{\an2}Якби його спіймали на морі.
155
00:10:19,202 --> 00:10:22,956
{\an2}Але Ваші повноваження закінчуються
із Вашим сходженням на берег,
156
00:10:23,039 --> 00:10:25,500
{\an2}і саме там починаються мої повноваження.
157
00:10:25,583 --> 00:10:26,793
{\an2}І допоки мене
158
00:10:26,876 --> 00:10:30,588
{\an2}не задовольнить правочинність
висунутих звинувачень,
159
00:10:30,672 --> 00:10:32,340
{\an2}цей чоловік буде вільним.
160
00:10:32,423 --> 00:10:36,761
{\an2}-Ваша достойносте...
-Дякую Вам, лейтенанте Леонард.
161
00:10:55,405 --> 00:10:57,490
{\an2}Схоже, я знову перед тобою в боргу
162
00:11:00,451 --> 00:11:01,995
{\an2}за порятунок свого життя.
163
00:11:03,246 --> 00:11:07,709
{\an2}Схоже, ми стільки вже винні один одному,
що я давно вже тому лік втратив.
164
00:11:10,003 --> 00:11:11,129
{\an2}Тоді до зустрічі.
165
00:11:12,797 --> 00:11:14,007
{\an2}Бувай, Джоне.
166
00:11:14,883 --> 00:11:16,968
{\an2}Бувай, Джеймі. І...
167
00:11:19,262 --> 00:11:20,138
{\an2}Щасти тобі.
168
00:11:33,860 --> 00:11:36,154
{\an2}Тоді ми з Джеймі прибули сюди.
169
00:11:37,363 --> 00:11:38,364
{\an2}На Ямайку.
170
00:11:39,741 --> 00:11:40,909
{\an2}Непогана історія.
171
00:11:42,410 --> 00:11:44,370
{\an2}Але схоже, що ти опустила одну подробицю.
172
00:11:45,413 --> 00:11:46,664
{\an2}Навіщо ти тут?
173
00:11:46,748 --> 00:11:48,416
{\an2}Я щойно сказала.
174
00:11:52,295 --> 00:11:57,008
{\an2}Двадцять п'ять років тому ти, мов грім
серед ясного неба, увійшла в моє життя,
175
00:11:57,258 --> 00:11:59,427
{\an2}і ось ти знову на моєму порозі.
176
00:12:00,678 --> 00:12:03,389
{\an2}Життя якимось дивним чином
зводить нас разом.
177
00:12:05,558 --> 00:12:07,894
{\an2}Інших мандрівників я не зустрічала.
Лише тебе.
178
00:12:09,729 --> 00:12:11,064
{\an2}Між нами зв'язок...
179
00:12:11,731 --> 00:12:14,067
{\an2}Якого немає навіть у тебе з Джеймі.
180
00:12:16,486 --> 00:12:17,737
{\an2}Гадаю, ти права.
181
00:12:18,321 --> 00:12:21,908
{\an2}Ти стала моєю подругою,
і це змусило мене забути про захист.
182
00:12:22,450 --> 00:12:24,410
{\an2}Я всім через тебе пожертвувала,
183
00:12:24,494 --> 00:12:26,996
{\an2}а ти все одно приходиш
до мого дому й брешеш мені.
184
00:12:27,080 --> 00:12:28,873
{\an2}Ти брехала від миті нашої зустрічі.
185
00:12:28,957 --> 00:12:30,875
{\an2}Я тобі не брешу, Гейліс.
186
00:12:30,959 --> 00:12:34,128
{\an2}Тепер мені зрозуміло,
що це ти отруїла розум Колума.
187
00:12:34,629 --> 00:12:38,383
{\an2}Ти навернула його проти Дугала
й проти Повстання.
188
00:12:39,759 --> 00:12:41,928
{\an2}Я не знала, як далеко ти зайдеш,
щоб мене зупинити.
189
00:12:42,011 --> 00:12:43,596
{\an2}Зупинити від чого?
190
00:12:43,680 --> 00:12:46,307
{\an2}Від боротьби за те,
щоб на трон сів справжній скотт.
191
00:12:47,517 --> 00:12:49,435
{\an2}Я нічого такого не робила.
192
00:12:50,228 --> 00:12:52,689
{\an2}У Чарльза Стюарта був його шанс.
193
00:12:52,772 --> 00:12:54,273
{\an2}Він - пісок, що пройшов крізь пальці,
194
00:12:54,899 --> 00:12:56,818
{\an2}та я не кажу про Красунчика принца.
195
00:12:58,319 --> 00:13:00,822
{\an2}Я кажу про нового короля.
196
00:13:02,031 --> 00:13:02,949
{\an2}Гейліс...
197
00:13:04,409 --> 00:13:06,369
{\an2}Я поняття не маю, про що ти.
198
00:13:06,869 --> 00:13:09,038
{\an2}Я була така ж шокована
побачити тебе на прийомі...
199
00:13:09,122 --> 00:13:10,832
{\an2}Не роби з мене дурепу, Клер.
200
00:13:11,332 --> 00:13:13,835
{\an2}Тобі добре було відомо
про Брахана Ясновидця
201
00:13:13,918 --> 00:13:16,462
{\an2}і сапфіри, і що я була близька до того,
202
00:13:16,546 --> 00:13:19,590
{\an2}щоб звільнити свій народ
від тиранічного правління англійців
203
00:13:19,674 --> 00:13:23,302
{\an2}і повернути своїй Батьківщині
минулу славу, як то заповідав сам Господь!
204
00:13:25,555 --> 00:13:27,348
{\an2}Думаю, мені краще піти.
205
00:13:29,225 --> 00:13:32,270
{\an2}-Зупини її!
-Заберіть від мене свої руки!
206
00:13:32,353 --> 00:13:34,439
{\an2}Тут не Крейнсмуїр, Клер.
207
00:13:34,772 --> 00:13:37,608
{\an2}Тут тебе ніщо не захистить окрім правди.
208
00:13:37,692 --> 00:13:39,277
{\an2}Що ти хочеш почути?
209
00:13:40,486 --> 00:13:42,655
{\an2}Чому ти мене переслідуєш усі ці роки?
210
00:13:43,322 --> 00:13:46,284
{\an2}Мене в цьому часі
навіть не було останні 20 років.
211
00:13:46,868 --> 00:13:48,036
{\an2}Знову брехня.
212
00:13:48,786 --> 00:13:52,623
{\an2}Як раз перед Каллоденом я повернулася
до власного часу - у 1948-й рік.
213
00:13:54,208 --> 00:13:56,335
{\an2}Ти б ніколи не залишила
свого коханого Джеймі.
214
00:13:57,795 --> 00:13:59,380
{\an2}Та я й не хотіла.
215
00:13:59,839 --> 00:14:02,592
{\an2}Але він змусив, бо ми знали, що станеться.
216
00:14:04,052 --> 00:14:05,094
{\an2}Я тобі не вірю.
217
00:14:06,637 --> 00:14:08,973
{\an2}Навіть війна не могла б вас розлучити.
218
00:14:10,224 --> 00:14:11,309
{\an2}Я була вагітною!
219
00:14:14,395 --> 00:14:15,229
{\an2}Вагітною?
220
00:14:16,773 --> 00:14:18,524
{\an2}І ти залишила свого чоловіка?
221
00:14:19,400 --> 00:14:20,526
{\an2}Я мусила...
222
00:14:21,736 --> 00:14:23,863
{\an2}Заради безпеки дитини.
223
00:14:25,239 --> 00:14:27,700
{\an2}Ти знаєш, як тут було після 45-го,
224
00:14:27,784 --> 00:14:29,535
{\an2}кровопролиття й зачистки.
225
00:14:30,161 --> 00:14:33,414
{\an2}Ну, то я вирушила виростити дитину
у власному часі - у Бостоні.
226
00:14:33,498 --> 00:14:34,749
{\an2}А тоді, як вона подорослішала,
227
00:14:34,832 --> 00:14:37,543
{\an2}я повернулася знайти Джеймі,
але то була кілька місяців тому!
228
00:14:37,627 --> 00:14:40,755
{\an2}То ти заявляєш,
що тричі пройшла через камені
229
00:14:40,838 --> 00:14:41,964
{\an2}і лишилась живою?
230
00:14:43,716 --> 00:14:45,635
{\an2}Та я кращі історії
читала в «Міллз енд Бун».
231
00:14:46,344 --> 00:14:48,012
{\an2}Вона ваша. Робіть, що хочете.
232
00:14:49,055 --> 00:14:50,473
{\an2}Слухай, у мене є докази.
233
00:14:51,057 --> 00:14:52,016
{\an2}Ось.
234
00:14:52,100 --> 00:14:53,267
{\an2}Дивись.
235
00:14:54,977 --> 00:14:57,355
{\an2}Це моя дочка.
236
00:15:01,192 --> 00:15:05,321
{\an2}Як на цих фото можу бути я,
якби я не казала тобі правду?
237
00:15:14,247 --> 00:15:15,581
{\an2}Виглядає знайомою.
238
00:15:16,749 --> 00:15:17,667
{\an2}Як її звати?
239
00:15:20,795 --> 00:15:21,754
{\an2}Бріанна.
240
00:15:23,798 --> 00:15:25,174
{\an2}Власне, ти її зустрічала
241
00:15:25,258 --> 00:15:28,136
{\an2}в університеті Інвернессу в 1968-му році.
242
00:15:29,429 --> 00:15:30,304
{\an2}Еге ж.
243
00:15:31,639 --> 00:15:32,682
{\an2}Я справді її зустрічала.
244
00:15:33,766 --> 00:15:36,310
{\an2}Вона була на зборі «Білих троянд»,
а потім у пабі.
245
00:15:38,062 --> 00:15:39,272
{\an2}То була твоя дочка?
246
00:15:39,355 --> 00:15:41,983
{\an2}І ми були там тієї ночі,
коли ти пройшла через камені.
247
00:15:42,483 --> 00:15:44,026
{\an2}То ти кричала моє ім'я?
248
00:15:44,569 --> 00:15:47,780
{\an2}Я хотіла сказати тобі,
що станеться на судилищі відьом.
249
00:15:48,364 --> 00:15:49,740
{\an2}Я хотіла тебе попередити.
250
00:15:51,909 --> 00:15:53,119
{\an2}Тоді ти мала б бачити...
251
00:15:53,202 --> 00:15:54,370
{\an2}Твого чоловіка.
252
00:15:56,247 --> 00:15:57,165
{\an2}Так.
253
00:15:57,999 --> 00:15:59,125
{\an2}Те, що від нього лишилося.
254
00:16:00,918 --> 00:16:02,420
{\an2}Він був одним із моїх улюбленців.
255
00:16:03,254 --> 00:16:04,172
{\an2}Красивий...
256
00:16:05,339 --> 00:16:06,799
{\an2}Такий прекрасний прутень.
257
00:16:08,968 --> 00:16:12,680
{\an2}Але заради справи
потрібно йти на жертви, Клер.
258
00:16:12,763 --> 00:16:15,766
{\an2}Мені ніколи не потрібна була жертва,
коли я проходила через камені.
259
00:16:18,144 --> 00:16:19,395
{\an2}То як тобі то вдалося?
260
00:16:24,984 --> 00:16:25,985
{\an2}Я не знаю.
261
00:16:32,617 --> 00:16:33,868
{\an2}Думаю, це якось
262
00:16:35,369 --> 00:16:37,747
{\an2}пов'язане з тим, хто на іншому боці,
263
00:16:38,247 --> 00:16:39,832
{\an2}хто тебе притягує.
264
00:16:41,375 --> 00:16:42,752
{\an2}Може й так.
265
00:16:43,336 --> 00:16:44,921
{\an2}Та скоро в мене буде кров.
266
00:16:45,880 --> 00:16:47,757
{\an2}Дівчина не може бути аж надто обережною.
267
00:16:50,134 --> 00:16:51,719
{\an2}Двохсотрічна дитина...
268
00:16:54,263 --> 00:16:55,348
{\an2}Уявити тільки.
269
00:16:59,227 --> 00:17:02,104
{\an2}Моя люба подруго, я поводилася жахливо.
270
00:17:02,188 --> 00:17:03,564
{\an2}Але ти можеш зрозуміти.
271
00:17:04,357 --> 00:17:06,901
{\an2}Наші шляхи перетинаються
якимось таємничим чином і...
272
00:17:07,527 --> 00:17:08,611
{\an2}Ну, це мене лякає.
273
00:17:09,779 --> 00:17:11,364
{\an2}Мені не було легко.
274
00:17:12,323 --> 00:17:14,825
{\an2}Важко відрізнити друга від ворога.
275
00:17:16,077 --> 00:17:18,329
{\an2}Але тепер я бачу, що нас зводили разом
276
00:17:18,412 --> 00:17:21,165
{\an2}сили набагато могутніші за нас обох.
277
00:17:25,545 --> 00:17:26,921
{\an2}Мені час відпочити.
278
00:17:31,133 --> 00:17:33,094
{\an2}Мій слуга проведе тебе до твоєї кімнати,
279
00:17:33,177 --> 00:17:34,679
{\an2}де ти можеш лишатись скільки треба.
280
00:18:21,017 --> 00:18:21,934
{\an2}Йен?
281
00:18:39,577 --> 00:18:40,411
{\an2}Клер!
282
00:18:40,494 --> 00:18:41,537
{\an2}О, Боже, як ти...
283
00:18:41,621 --> 00:18:43,122
{\an2}Фергюс повідомив Джона Грея.
284
00:18:44,332 --> 00:18:45,333
{\an2}Ти в порядку, сассенах?
285
00:18:45,416 --> 00:18:48,628
{\an2}Так, я в порядку.
Юний Йен у Гейліс. Ходімо.
286
00:18:55,051 --> 00:18:56,427
{\an2}Куди тепер, сассенах?
287
00:18:56,927 --> 00:18:58,888
{\an2}Сюди, на звук барабанів.
288
00:21:06,682 --> 00:21:07,558
{\an2}Клер!
289
00:21:15,733 --> 00:21:16,567
{\an2}Джеймі!
290
00:21:19,445 --> 00:21:20,613
{\an2}Вілловбі?
291
00:21:21,781 --> 00:21:22,698
{\an2}Вілловбі.
292
00:21:24,492 --> 00:21:26,660
{\an2}Вони зі мною.
293
00:21:36,921 --> 00:21:38,214
{\an2}Що Ви тут робите?
294
00:21:38,672 --> 00:21:39,924
{\an2}Я з пані Кемпбелл.
295
00:21:40,007 --> 00:21:43,385
{\an2}Ці добрі люди почули
про її дар і попросили її завітати.
296
00:21:47,640 --> 00:21:48,599
{\an2}Маргарет?
297
00:21:51,143 --> 00:21:54,021
{\an2}Вона перша жінка,
яка бачить мене справжнього,
298
00:21:54,939 --> 00:21:56,607
{\an2}як чоловіка, і...
299
00:21:57,691 --> 00:21:59,026
{\an2}Я бачу її.
300
00:22:01,654 --> 00:22:02,905
{\an2}Ми хочемо бути разом.
301
00:22:04,031 --> 00:22:06,617
{\an2}Після цієї ночі
ми попливемо на Мартиніку...
302
00:22:08,285 --> 00:22:09,578
{\an2}Облаштуємо там дім.
303
00:22:14,625 --> 00:22:15,501
{\an2}Ви не бачили Йена?
304
00:22:16,710 --> 00:22:17,753
{\an2}Ні, не бачив.
305
00:22:18,337 --> 00:22:19,964
{\an2}Ну, можливо, Маргарет бачила.
306
00:22:20,631 --> 00:22:22,299
{\an2}Він з пані Абернаті.
307
00:22:35,646 --> 00:22:36,772
{\an2}Маргарет.
308
00:22:37,398 --> 00:22:38,482
{\an2}Пані.
309
00:22:39,525 --> 00:22:42,278
{\an2}Я була така рада
побачити Вас на прийомі в губернатора.
310
00:22:42,361 --> 00:22:43,862
{\an2}Я теж рада Вас бачити.
311
00:22:44,780 --> 00:22:46,615
{\an2}Ви виглядаєте щасливішою.
312
00:22:47,157 --> 00:22:50,744
{\an2}Маргарет, чи не могла б ти нам сказати,
де зараз може бути пані Абернаті?
313
00:22:59,587 --> 00:23:00,963
{\an2}Я бачу тебе
314
00:23:01,297 --> 00:23:04,049
{\an2}в саду смерті...
315
00:23:04,425 --> 00:23:06,385
{\an2}Вкритого кров'ю.
316
00:23:07,428 --> 00:23:08,804
{\an2}Я бачу...
317
00:23:10,264 --> 00:23:11,140
{\an2}Кролика.
318
00:23:16,020 --> 00:23:17,104
{\an2}Ісусе.
319
00:23:18,147 --> 00:23:21,817
{\an2}Я бачу пташку на підвіконні.
320
00:23:22,776 --> 00:23:25,446
{\an2}Вона співає тобі, коли тобі сумно,
321
00:23:26,614 --> 00:23:28,824
{\an2}але ти чуєш його.
322
00:23:36,248 --> 00:23:37,791
{\an2}Я знала, що то був ти.
323
00:23:38,375 --> 00:23:39,752
{\an2}Мій батько...
324
00:23:39,835 --> 00:23:42,129
{\an2}Ти мені снився.
325
00:23:42,212 --> 00:23:43,339
{\an2}Я люблю тебе.
326
00:23:45,507 --> 00:23:46,884
{\an2}І тебе, мамо.
327
00:23:48,761 --> 00:23:49,595
{\an2}О, ні...
328
00:23:51,096 --> 00:23:52,556
{\an2}Чудовисько.
329
00:23:52,640 --> 00:23:55,809
{\an2}Не дайте мене забрати.
Допоможіть! Допоможіть мені!
330
00:23:55,893 --> 00:23:56,977
{\an2}Маргарет, про що це Ви?
331
00:23:57,061 --> 00:23:58,520
{\an2}Абандаве.
332
00:23:59,271 --> 00:24:00,939
{\an2}Ви вже мені про це раніше казали.
333
00:24:01,482 --> 00:24:02,775
{\an2}Печера, так?
334
00:24:03,901 --> 00:24:04,943
{\an2}Чудовисько наближається.
335
00:24:05,027 --> 00:24:06,028
{\an2}Маргарет!
336
00:24:06,987 --> 00:24:08,530
{\an2}Що ти з нею зробив, клятий язичнику?
337
00:24:08,614 --> 00:24:10,199
{\an2}Вам тут не місце.
338
00:24:10,574 --> 00:24:12,576
{\an2}Добре. Ми підемо. Ходімо, сестро.
339
00:24:13,035 --> 00:24:13,869
{\an2}Прошу Вас!
340
00:24:19,416 --> 00:24:21,877
{\an2}Ти вже забула про нашу покровительку,
пані Абернаті?
341
00:24:23,462 --> 00:24:26,006
{\an2}Що у Вас спільного з пані Абернаті?
342
00:24:26,090 --> 00:24:27,675
{\an2}Це Вас не стосується.
343
00:24:27,758 --> 00:24:29,426
{\an2}Ваша покровителька викрала мого небожа.
344
00:24:29,510 --> 00:24:31,011
{\an2}Я нічого не знаю про Вашого небожа.
345
00:24:31,095 --> 00:24:33,472
{\an2}Моя єдина справа -
це пророцтво Брахана Ясновидця
346
00:24:33,555 --> 00:24:36,350
{\an2}і двохсотрічна дитина,
яка потрібна пані Абернаті.
347
00:24:36,433 --> 00:24:37,434
{\an2}Розповідайте!
348
00:24:37,518 --> 00:24:39,436
{\an2}Пророцтво каже, що новий король Шотландії
349
00:24:39,520 --> 00:24:42,815
{\an2}постане зі смертю дитини,
якій 200 років, у день її народження.
350
00:24:44,024 --> 00:24:45,401
{\an2}Двохсотрічна дитина...
351
00:24:45,484 --> 00:24:46,402
{\an2}Він дурню якусь меле.
352
00:24:46,485 --> 00:24:47,528
{\an2}Брі.
353
00:25:00,833 --> 00:25:01,792
{\an2}Джеймі!
354
00:25:04,128 --> 00:25:05,462
{\an2}Маргарет, ми йдемо.
355
00:25:09,091 --> 00:25:11,135
{\an2}У тебе є інша фотографія,
та, що з собакою?
356
00:25:11,218 --> 00:25:12,052
{\an2}Ні.
357
00:25:13,178 --> 00:25:14,388
{\an2}Ви з нею нікуди не підете.
358
00:25:14,471 --> 00:25:15,806
{\an2}Я перед такими, як Ви, не звітую.
359
00:25:15,889 --> 00:25:20,060
{\an2}Маргарет, пані Абернаті
очікує від нас надання певних послуг.
360
00:25:20,978 --> 00:25:23,147
{\an2}Не торкайся мене, китайцю!
361
00:25:23,981 --> 00:25:26,275
{\an2}Моє ім'я І Т'єн Чо.
І я знаю, що Ви з нею зробили!
362
00:25:26,900 --> 00:25:28,235
{\an2}Ви не гідні такої жінки.
363
00:25:33,824 --> 00:25:35,117
{\an2}Певно, його забрала Гейліс.
364
00:25:35,200 --> 00:25:36,452
{\an2}Навіщо воно їй?
365
00:25:36,535 --> 00:25:37,995
{\an2}Я їй розповіла...
366
00:25:38,078 --> 00:25:41,457
{\an2}Що в мене в майбутньому дитина,
і що Бріанна - твоя дочка.
367
00:25:42,040 --> 00:25:44,877
{\an2}Вони зустрічалися якраз перед тим,
як Гейліс повернулася через камені.
368
00:25:45,377 --> 00:25:47,755
{\an2}Вона думає, що Бріанна -
це двохсотрічна дитина.
369
00:25:49,006 --> 00:25:52,009
{\an2}Ти підеш зі мною.
Чи мені скористатися палицею?
370
00:25:52,092 --> 00:25:54,553
{\an2}Ні. Ти змушував мене
пророкувати загадками.
371
00:25:54,636 --> 00:25:56,263
{\an2}Більше я цього не робитиму!
372
00:26:00,642 --> 00:26:02,144
{\an2}Вона повернеться туди, щоб...
373
00:26:02,728 --> 00:26:04,480
{\an2}-Убити її.
-Так.
374
00:26:04,563 --> 00:26:05,814
{\an2}Треба знайти Гейліс негайно.
375
00:26:05,898 --> 00:26:08,275
{\an2}На острові є місце,
376
00:26:08,358 --> 00:26:09,443
{\an2}як Крейг-на-Дун.
377
00:26:09,985 --> 00:26:13,739
{\an2}Отець Фогден розповів мені про нього.
Там зникають люди. «Абандаве».
378
00:26:13,822 --> 00:26:15,324
{\an2}Абандаве.
379
00:26:39,723 --> 00:26:40,933
{\an2}Абандаве.
380
00:26:42,643 --> 00:26:43,769
{\an2}Абандаве!
381
00:26:44,937 --> 00:26:46,438
{\an2}Абандаве. Де?
382
00:26:48,857 --> 00:26:49,858
{\an2}Погане місце.
383
00:26:50,192 --> 00:26:51,026
{\an2}Відведи нас туди.
384
00:26:52,861 --> 00:26:54,822
{\an2}Хлопець там, він помирати.
385
00:26:55,280 --> 00:26:57,491
{\an2}Ви піти, ви помирати.
386
00:27:32,109 --> 00:27:32,985
{\an2}Ось вона.
387
00:27:38,282 --> 00:27:39,283
{\an2}Вона там.
388
00:27:54,631 --> 00:27:55,799
{\an2}Я чую гудіння.
389
00:27:58,385 --> 00:28:01,096
{\an2}Джеймі, портал має бути поблизу.
390
00:28:01,179 --> 00:28:02,598
{\an2}Як він мене забере...
391
00:28:03,140 --> 00:28:05,601
{\an2}може так бути, що я не зможу повернутися.
392
00:28:08,103 --> 00:28:09,104
{\an2}Ти ж знаєш,
393
00:28:09,396 --> 00:28:11,523
{\an2}як зі мною щось станеться,
усе одно маєш піти за нею.
394
00:28:12,232 --> 00:28:13,317
{\an2}Ти мусиш піти.
395
00:28:13,400 --> 00:28:14,610
{\an2}Ми втратили Фейт.
396
00:28:15,527 --> 00:28:17,070
{\an2}Бріанну ми не втратимо.
397
00:28:42,971 --> 00:28:46,183
{\an2}Не хвилюйся. Тебе принесуть
у жертву заради великої мети.
398
00:28:50,812 --> 00:28:52,189
{\an2}То ти прийшла, чи не так?
399
00:28:52,272 --> 00:28:53,106
{\an2}Йене!
400
00:28:53,190 --> 00:28:54,816
{\an2}Не підходь ближче, лисе.
401
00:28:57,069 --> 00:28:59,363
{\an2}Ще один крок, і Геркулес
всадить кулю у твою голову.
402
00:29:03,742 --> 00:29:06,662
{\an2}Я тебе пощадила лише тому,
що Клер тебе любить.
403
00:29:11,166 --> 00:29:12,584
{\an2}Гейліс, не треба!
404
00:29:14,503 --> 00:29:15,587
{\an2}Гейліс!
405
00:29:24,846 --> 00:29:25,973
{\an2}Гейліс.
406
00:29:26,056 --> 00:29:27,307
{\an2}Життя за життя, люба Клер.
407
00:29:28,350 --> 00:29:30,978
{\an2}Я тебе врятувала
від багаття після судилища відьом.
408
00:29:32,104 --> 00:29:32,980
{\an2}Ти мені винна життя.
409
00:29:38,277 --> 00:29:39,361
{\an2}Він же лише хлопчина.
410
00:29:39,444 --> 00:29:40,862
{\an2}Він лише паливо для мого переходу.
411
00:29:42,364 --> 00:29:43,782
{\an2}Ти винна мені життя дочки.
412
00:29:44,199 --> 00:29:45,158
{\an2}Гейліс.
413
00:29:45,242 --> 00:29:47,828
{\an2}Я мушу, Клер, заради вищого блага.
414
00:29:49,496 --> 00:29:54,084
{\an2}Саме тоді я зрозуміла,
що порталом була вирва.
415
00:29:58,672 --> 00:30:00,632
{\an2}Ми обрані - ти і я.
416
00:30:01,675 --> 00:30:04,136
{\an2}Наш обов'язок - змінити історію.
417
00:30:11,435 --> 00:30:15,564
{\an2}Я заради цього віддала своє дитя.
Тепер ти маєш зробити те ж саме.
418
00:30:16,773 --> 00:30:17,607
{\an2}Ні!
419
00:30:30,954 --> 00:30:32,164
{\an2}Це Божа воля!
420
00:30:33,081 --> 00:30:34,875
{\an2}Ні!
421
00:30:48,722 --> 00:30:49,556
{\an2}Іди.
422
00:30:52,267 --> 00:30:53,477
{\an2}Іди. Ти вільний.
423
00:31:06,573 --> 00:31:07,616
{\an2}Дядьку Джеймі.
424
00:31:10,619 --> 00:31:11,787
{\an2}Іди до мене.
425
00:31:12,120 --> 00:31:13,830
{\an2}Нема вже чого боятися, хлопче.
426
00:31:24,591 --> 00:31:25,425
{\an2}Клер?
427
00:31:26,093 --> 00:31:26,927
{\an2}Клер.
428
00:31:30,222 --> 00:31:31,056
{\an2}Клер.
429
00:31:36,978 --> 00:31:38,105
{\an2}Забираймося звідси.
430
00:32:08,635 --> 00:32:10,303
{\an2}Я знав, що Ви прийдете, дядьку Джеймі.
431
00:32:11,847 --> 00:32:14,015
{\an2}Але Ви трохи спізнилися, еге ж?
432
00:32:14,850 --> 00:32:16,143
{\an2}Так і було.
433
00:32:18,061 --> 00:32:19,479
{\an2}Вибач мені, Йене.
434
00:32:23,191 --> 00:32:25,360
{\an2}З нами все тепер буде гаразд, сассенах.
435
00:32:30,866 --> 00:32:32,576
{\an2}Вона з печери на Карибах.
436
00:32:33,743 --> 00:32:36,913
{\an2}Доросла жінка, може, близько 50 років.
437
00:32:38,623 --> 00:32:39,666
{\an2}Зламана шия?
438
00:32:40,750 --> 00:32:41,626
{\an2}Навіть більше.
439
00:32:41,710 --> 00:32:44,629
{\an2}Хтось намагався відрубати цій пані голову.
440
00:32:57,434 --> 00:32:58,351
{\an2}Усе гаразд.
441
00:33:03,982 --> 00:33:04,941
{\an2}Чуєш, усе гаразд.
442
00:33:12,324 --> 00:33:13,533
{\an2}Тепер ми відпочинемо.
443
00:33:15,160 --> 00:33:16,661
{\an2}Нам треба повернутися на корабель.
444
00:33:17,871 --> 00:33:20,373
{\an2}Я сказав Фергюсу зібрати наші речі,
445
00:33:20,457 --> 00:33:23,710
{\an2}а Леслі й Гейзу -
підготуватися до відплиття.
446
00:33:26,087 --> 00:33:27,839
{\an2}Та спершу я маю вас обох обійняти.
447
00:34:04,417 --> 00:34:06,294
{\an2}З боку лорда Джона дуже щедрим кроком було
448
00:34:06,378 --> 00:34:08,421
{\an2}скористатися своїм впливом,
щоб відкликати ордер.
449
00:34:08,505 --> 00:34:09,339
{\an2}Еге ж...
450
00:34:09,965 --> 00:34:12,717
{\an2}Еге ж, добре буде
повернутися до Шотландії, сассенах.
451
00:34:15,387 --> 00:34:16,638
{\an2}Добре бути вдома.
452
00:34:16,930 --> 00:34:17,931
{\an2}Еге ж.
453
00:34:22,769 --> 00:34:26,439
{\an2}Повернемо Йена одразу до Дженні.
454
00:34:27,065 --> 00:34:29,693
{\an2}Він може не захотіти повертатися
після таких пригод.
455
00:34:30,193 --> 00:34:31,945
{\an2}Та мені байдуже, що він там хоче.
456
00:34:32,654 --> 00:34:36,324
{\an2}Я привезу його до Лалліброха,
навіть як доведеться запхати його в діжку.
457
00:34:51,590 --> 00:34:53,508
{\an2}Не голи бороди.
458
00:34:55,594 --> 00:34:57,971
{\an2}Вона вже чотири дні росте відтоді,
як ми полишили Кінгстон.
459
00:34:59,014 --> 00:34:59,848
{\an2}Кумедно.
460
00:35:01,182 --> 00:35:03,101
{\an2}У тебе тут кілька нових сивих волосин.
461
00:35:05,186 --> 00:35:06,855
{\an2}Ну, мене це мало дивує.
462
00:35:07,439 --> 00:35:09,524
{\an2}Дивно, що в мене досі вся голова не сива
463
00:35:09,608 --> 00:35:11,735
{\an2}після всього, що я пережив
за останні кілька місяців.
464
00:35:13,737 --> 00:35:14,946
{\an2}Мені це подобається.
465
00:35:16,114 --> 00:35:17,282
{\an2}Це щось інше.
466
00:35:18,158 --> 00:35:18,992
{\an2}Еге ж?
467
00:35:20,702 --> 00:35:21,703
{\an2}Наскільки інше?
468
00:35:33,256 --> 00:35:37,594
{\an2}Коли ти цілуєш... мою шкіру.
469
00:35:42,932 --> 00:35:46,853
{\an2}Ну, у тебе дуже гладенька шкіра, сассенах.
470
00:35:49,606 --> 00:35:50,774
{\an2}Як перлина.
471
00:35:53,026 --> 00:35:55,570
{\an2}Ти вся вкрита дуже ніжною
шкірою, якщо ти це маєш на увазі.
472
00:35:56,655 --> 00:35:59,324
{\an2}Більш-менш
473
00:36:00,283 --> 00:36:02,160
{\an2}те, що я маю на увазі, так.
474
00:36:04,412 --> 00:36:05,789
{\an2}Я добряче
475
00:36:06,956 --> 00:36:09,417
{\an2}вже поміркував
476
00:36:12,003 --> 00:36:15,340
{\an2}про те, що хочу з тобою зробити
після того, як ми повернемося на берег.
477
00:36:17,217 --> 00:36:18,510
{\an2}І що ж це може бути?
478
00:36:19,803 --> 00:36:22,097
{\an2}Я дуже ретельно обміркував,
479
00:36:22,639 --> 00:36:26,226
{\an2}що хочу зробити з тобою,
коли ти будеш гола й спрагла,
480
00:36:26,476 --> 00:36:27,394
{\an2}і коли ніхто не чує.
481
00:36:28,353 --> 00:36:31,856
{\an2}І в тебе буде достатньо місця...
482
00:36:32,649 --> 00:36:33,525
{\an2}Для справи.
483
00:36:34,943 --> 00:36:35,819
{\an2}Ну...
484
00:36:36,277 --> 00:36:37,404
{\an2}Вважай, що я вже спрагла.
485
00:36:39,155 --> 00:36:40,198
{\an2}Якщо лиш...
486
00:36:41,449 --> 00:36:43,284
{\an2}нам справді вистачить місця.
487
00:36:45,286 --> 00:36:47,080
{\an2}А щодо того, щоб бути голою...
488
00:36:48,790 --> 00:36:49,874
{\an2}Це можна влаштувати.
489
00:36:51,459 --> 00:36:52,711
{\an2}Це все частина плану.
490
00:36:53,962 --> 00:36:55,004
{\an2}Якого ще плану?
491
00:36:59,384 --> 00:37:04,097
{\an2}Я відведу тебе до одного потаємного місця
посеред вереску на одному крутому пагорбі
492
00:37:04,180 --> 00:37:06,182
{\an2}і почну з того, що сяду...
493
00:37:08,393 --> 00:37:09,269
{\an2}Поруч із тобою.
494
00:37:10,895 --> 00:37:12,647
{\an2}Гадаю, це непоганий початок.
495
00:37:13,606 --> 00:37:14,441
{\an2}А потім що?
496
00:37:15,608 --> 00:37:17,360
{\an2}А щодо того, що далі...
497
00:37:18,361 --> 00:37:19,821
{\an2}Я посаджу тебе на коліно...
498
00:37:21,406 --> 00:37:22,615
{\an2}І поцілую тебе...
499
00:37:28,663 --> 00:37:30,290
{\an2}Для першого кроку вистачить.
500
00:37:32,459 --> 00:37:33,543
{\an2}А потім що?
501
00:37:34,627 --> 00:37:36,379
{\an2}А потім я покладу тебе,
502
00:37:36,921 --> 00:37:39,132
{\an2}стисну твоє волосся долонею.
503
00:37:39,674 --> 00:37:41,092
{\an2}Скуштую смак твоїх вуст,
504
00:37:41,176 --> 00:37:42,385
{\an2}шиї
505
00:37:42,469 --> 00:37:43,970
{\an2}й грудей своїми вустами.
506
00:37:47,932 --> 00:37:50,727
{\an2}Я буду так робити,
поки ти не почнеш пищати.
507
00:37:52,395 --> 00:37:55,064
{\an2}Я не «пищу».
508
00:37:55,148 --> 00:37:58,067
{\an2}Еге ж, пищиш.
Передай мені рушника, гаразд?
509
00:38:28,264 --> 00:38:29,307
{\an2}А потім...
510
00:38:32,227 --> 00:38:33,186
{\an2}Що потім?
511
00:38:34,145 --> 00:38:35,104
{\an2}А потім...
512
00:38:38,358 --> 00:38:41,361
{\an2}Я покладу тебе на спину.
513
00:38:43,238 --> 00:38:46,449
{\an2}Тепер можеш трошки постогнати,
514
00:38:46,533 --> 00:38:48,576
{\an2}ніби щоб заохотити мене.
515
00:38:49,369 --> 00:38:51,538
{\an2}Або просто лежи й не рухайся.
516
00:38:57,126 --> 00:38:58,086
{\an2}Далі
517
00:38:59,128 --> 00:39:01,047
{\an2}я ляжу на спину,
518
00:39:01,714 --> 00:39:04,843
{\an2}а тебе покладу на себе в повний зріст.
519
00:39:10,473 --> 00:39:13,935
{\an2}Щоб я міг тримати твою дупку і...
520
00:39:14,644 --> 00:39:15,979
{\an2}Належним чином про неї подбати.
521
00:39:16,479 --> 00:39:17,355
{\an2}Господи.
522
00:39:17,856 --> 00:39:20,316
{\an2}У тебе найкругліша дупа з усіх,
що я бачив.
523
00:39:21,776 --> 00:39:26,072
{\an2}Як хочеш трохи помолотити ногами, або ж
зробити кілька соромітних рухів стегнами,
524
00:39:26,155 --> 00:39:29,617
{\an2}або важко подихати мені у вухо
та видати кілька своїх отих писків
525
00:39:29,701 --> 00:39:33,454
{\an2}у будь-який момент нашого спілкування,
я точно не буду проти.
526
00:39:33,538 --> 00:39:34,414
{\an2}Я не дихаю важко
527
00:39:34,998 --> 00:39:36,749
{\an2}і не видаю «писків».
528
00:39:37,166 --> 00:39:38,167
{\an2}Хіба ні?
529
00:39:39,168 --> 00:39:41,880
{\an2}Ну, а потім я розсуну твої стегна...
530
00:39:43,089 --> 00:39:44,757
{\an2}Зніму свої штани й...
531
00:39:45,550 --> 00:39:46,426
{\an2}І що?
532
00:39:49,929 --> 00:39:51,347
{\an2}А потім побачимо,
533
00:39:52,599 --> 00:39:55,602
{\an2}яких звуків ти не видаєш, сассенах.
534
00:40:35,892 --> 00:40:38,978
{\an2}Прохолодне повітря буде благословенням
після спеки на острові.
535
00:40:54,243 --> 00:40:55,620
{\an2}Погода змінюється.
536
00:41:20,061 --> 00:41:21,771
{\an2}Повертай корабель до вітру!
537
00:41:23,523 --> 00:41:24,691
{\an2}Давайте, хлопці.
538
00:41:44,502 --> 00:41:46,879
{\an2}Маємо тримати судно рівно!
539
00:41:55,263 --> 00:41:56,389
{\an2}Маємо допомогти мілорду!
540
00:41:56,472 --> 00:41:57,724
{\an2}Цього разу зробиш, як наказано!
541
00:41:57,807 --> 00:41:59,017
{\an2}На палубі потрібна допомога.
542
00:41:59,100 --> 00:42:00,601
{\an2}Макдуб знає, як буде краще.
543
00:42:00,685 --> 00:42:03,146
{\an2}Так, знає, і він хоче,
щоб ви всі сиділи тут!
544
00:42:03,229 --> 00:42:05,857
{\an2}Краще буде дозволити досвідченим морякам
робити свою справу.
545
00:42:05,940 --> 00:42:07,191
{\an2}Я не хочу сидіти внизу,
546
00:42:07,275 --> 00:42:10,611
{\an2}коли мене кидає в усі боки, а я не знаю,
що взагалі відбувається нагорі.
547
00:42:10,695 --> 00:42:12,113
{\an2}У тебе тут немає вибору, юначе.
548
00:42:12,739 --> 00:42:14,032
{\an2}Сиди внизу!
549
00:42:14,949 --> 00:42:16,200
{\an2}А куди Ви зібралися, тітонько?
550
00:42:16,284 --> 00:42:17,869
{\an2}Я все ще корабельний хірург!
551
00:42:24,625 --> 00:42:26,919
{\an2}Тримайте рівно.
552
00:42:27,712 --> 00:42:30,882
{\an2}Ти. Закріпи вантаж і йди в трюм!
553
00:42:30,965 --> 00:42:32,050
{\an2}Пішов, пішов!
554
00:42:55,281 --> 00:42:56,783
{\an2}Клер!
555
00:43:01,829 --> 00:43:03,081
{\an2}Клер!
556
00:43:03,956 --> 00:43:04,874
{\an2}Джеймі!
557
00:43:06,209 --> 00:43:09,337
{\an2}Тут надто небезпечно! Іди в трюм!
558
00:43:12,256 --> 00:43:14,092
{\an2}Я не можу втримати!
559
00:43:16,969 --> 00:43:18,221
{\an2}Допоможіть мені!
560
00:43:18,930 --> 00:43:20,348
{\an2}Дозволь тобі допомогти!
561
00:43:26,771 --> 00:43:28,272
{\an2}Думаю, вона зламана.
562
00:43:28,564 --> 00:43:31,025
{\an2}Давай, допоможи мені віднести його вниз.
563
00:43:31,651 --> 00:43:33,027
{\an2}Опануйте себе!
564
00:44:08,563 --> 00:44:10,064
{\an2}Тримайся!
565
00:44:20,700 --> 00:44:22,743
{\an2}Ми втрачаємо корабель!
566
00:44:36,465 --> 00:44:37,550
{\an2}Усе марно!
567
00:44:37,633 --> 00:44:39,635
{\an2}Судно розвернулося лагом!
568
00:44:39,719 --> 00:44:42,513
{\an2}Закріпи штурвал і допоможи мені
забрати команду вниз.
569
00:44:42,597 --> 00:44:43,639
{\an2}Давайте в трюм!
570
00:44:44,348 --> 00:44:46,017
{\an2}Усі в трюм!
571
00:44:46,100 --> 00:44:47,602
{\an2}Всім у трюм негайно!
572
00:44:47,685 --> 00:44:48,811
{\an2}Джеймі!
573
00:44:51,063 --> 00:44:52,273
{\an2}Залазь, Фрейзере!
574
00:44:52,356 --> 00:44:53,566
{\an2}Я маю забрати дружину!
575
00:44:54,525 --> 00:44:55,568
{\an2}Джеймі!
576
00:44:56,694 --> 00:44:57,528
{\an2}Клер!
577
00:45:04,869 --> 00:45:05,953
{\an2}Клер!
578
00:45:41,155 --> 00:45:41,989
{\an2}Клер!
579
00:45:47,078 --> 00:45:48,079
{\an2}Я була мертвою.
580
00:45:49,121 --> 00:45:51,916
{\an2}Усе навколо було сліпучо білим,
581
00:45:53,292 --> 00:45:56,921
{\an2}і навколо був ледь чутний шелест,
мов ті крила янголів.
582
00:45:58,881 --> 00:46:00,466
{\an2}Я відчувала спокій...
583
00:46:06,097 --> 00:46:07,306
{\an2}Відсутність тіла,
584
00:46:09,684 --> 00:46:12,603
{\an2}страху або люті,
585
00:46:13,854 --> 00:46:16,023
{\an2}мене переповнювало тихе щастя.
586
00:47:29,472 --> 00:47:30,347
{\an2}Клер.
587
00:47:32,808 --> 00:47:33,726
{\an2}Боже.
588
00:47:37,563 --> 00:47:38,397
{\an2}Клер!
589
00:47:39,356 --> 00:47:40,900
{\an2}Бодай тобі, сассенах!
590
00:47:41,817 --> 00:47:44,820
{\an2}Якщо ти зараз тут помреш,
присягаюся, що я тебе вб'ю.
591
00:49:50,905 --> 00:49:51,947
{\an2}Сассенах...
592
00:50:04,585 --> 00:50:05,419
{\an2}Дякувати Ісусові.
593
00:50:07,713 --> 00:50:09,006
{\an2}Я думав, що ти померла.
594
00:50:18,766 --> 00:50:20,768
{\an2}Я тобі казала, що більше тебе не залишу.
595
00:50:23,520 --> 00:50:24,813
{\an2}Мало не до смерті мене налякала.
596
00:50:40,037 --> 00:50:41,247
{\an2}Де ми?
597
00:50:44,124 --> 00:50:45,334
{\an2}Я не знаю.
598
00:50:46,168 --> 00:50:47,086
{\an2}«Артеміда»?
599
00:50:58,847 --> 00:50:59,848
{\an2}З тобою все гаразд?
600
00:51:04,520 --> 00:51:05,646
{\an2}Еге ж...
601
00:51:06,105 --> 00:51:07,064
{\an2}Ми...
602
00:51:07,564 --> 00:51:09,149
{\an2}Руки й ноги на місці.
603
00:51:09,233 --> 00:51:11,777
{\an2}Певно, ви з корабля, чи того,
що від нього залишилось.
604
00:51:12,903 --> 00:51:15,990
{\an2}Його викинуло на баговиння
кілометрів за шість звідси.
605
00:51:16,907 --> 00:51:17,825
{\an2}А там...
606
00:51:18,826 --> 00:51:20,160
{\an2}Хтось вижив?
607
00:51:20,244 --> 00:51:22,371
{\an2}Еге ж, хлопці вирушили про них подбати.
608
00:51:24,873 --> 00:51:27,042
{\an2}Божою милістю ви врятувалися.
609
00:51:27,126 --> 00:51:29,545
{\an2}Ніколи раніше не бачила
такого шторму в цю пору року.
610
00:51:30,129 --> 00:51:31,380
{\an2}Мене звати Джозеф Олівер.
611
00:51:31,755 --> 00:51:34,008
{\an2}Це моя дружина Петсі та наша дочка.
612
00:51:35,259 --> 00:51:36,593
{\an2}Джеймс Фрейзер і...
613
00:51:38,512 --> 00:51:39,847
{\an2}І моя...
614
00:51:39,930 --> 00:51:43,058
{\an2}Моя дружина Клер.
615
00:51:49,481 --> 00:51:50,566
{\an2}Це...
616
00:51:52,651 --> 00:51:54,528
{\an2}Це може видаватися дивним, але...
617
00:51:57,781 --> 00:51:58,741
{\an2}Де ми?
618
00:51:59,742 --> 00:52:01,118
{\an2}Ми називаємо це місце «Перлиною».
619
00:52:02,161 --> 00:52:03,871
{\an2}Ми хотіли спитати, що...
620
00:52:06,206 --> 00:52:07,708
{\an2}Що це за острів?
621
00:52:09,293 --> 00:52:10,919
{\an2}Ви взагалі не на острові.
622
00:52:11,962 --> 00:52:13,172
{\an2}Ви на континенті,
623
00:52:13,756 --> 00:52:14,923
{\an2}у колонії Джорджія.
624
00:52:16,967 --> 00:52:17,885
{\an2}Джорджія?
625
00:52:21,638 --> 00:52:22,806
{\an2}Америка.
626
00:54:23,302 --> 00:54:25,304
{\an8}Переклад: Олег Овсієнко