1 00:00:01,043 --> 00:00:01,877 {\an2}Раніше у серіалі... 2 00:00:01,960 --> 00:00:04,463 {\an2}Я знайшов лише порожню скриню з єдиним каменем. 3 00:00:04,546 --> 00:00:06,590 {\an2}Я лишив його. подумавши, що він ще стане в пригоді. 4 00:00:06,673 --> 00:00:09,593 {\an2}Чи не міг би ти наглянути за Віллі, замінивши його батька? 5 00:00:09,676 --> 00:00:10,886 {\an2}Я тобі вдячний. 6 00:00:12,179 --> 00:00:14,181 {\an2}Арчибальд та Маргарет Кемпбелли. 7 00:00:14,264 --> 00:00:15,516 {\an2}То ви ворожбити? 8 00:00:15,599 --> 00:00:17,476 {\an2}Еге ж. Маргарет - провидиця. 9 00:00:17,559 --> 00:00:19,269 {\an2}Ми вирушаємо до Вест-Індії. 10 00:00:19,353 --> 00:00:21,146 {\an2}Моряки - це люди дуже забобонні. 11 00:00:21,230 --> 00:00:23,398 {\an2}Я не хочу, щоб мою сестру кинули за борт 12 00:00:23,482 --> 00:00:25,692 {\an2}саме тоді, як нам треба догодити дуже багатому клієнту. 13 00:00:25,984 --> 00:00:26,860 {\an2}Пані Фрейзер, 14 00:00:26,944 --> 00:00:30,072 {\an2}я зобов'язаний повідомити про злочини Вашого чоловіка органам влади на Ямайці. 15 00:00:30,155 --> 00:00:31,323 {\an2}Чому б Вам не відвернутися? 16 00:00:31,406 --> 00:00:34,409 {\an2}Проведіть лікарку на корабель. Схоже, вона заблукала. 17 00:00:34,701 --> 00:00:37,996 {\an2}Там схована скриня, повна старовинних монет, на острові Селкі. 18 00:00:38,080 --> 00:00:39,998 {\an2}Еге ж. Я допливу. 19 00:00:40,082 --> 00:00:40,999 {\an2}Джеймі. 20 00:00:42,709 --> 00:00:43,543 {\an2}Ісусе... 21 00:00:44,586 --> 00:00:45,545 {\an2}Йене! 22 00:00:49,758 --> 00:00:50,926 {\an2}Йене! 23 00:00:51,009 --> 00:00:52,302 {\an2}Джеймі, ні! 24 00:01:00,811 --> 00:01:02,104 {\an2}Не можете забрати мене з дому! 25 00:01:07,150 --> 00:01:08,860 {\an2}Не рипайся, бо я тобі горлянку переріжу. 26 00:01:08,944 --> 00:01:09,861 {\an2}Чого вам треба? 27 00:01:12,322 --> 00:01:13,991 {\an2}То он, що шукає Бакра? 28 00:01:14,616 --> 00:01:17,578 {\an2}Схоже на те. Хто цей хлопець? 29 00:01:17,661 --> 00:01:19,454 {\an2}Скриня була в нього. Що нам з ним робити? 30 00:01:19,538 --> 00:01:22,040 {\an2}Згодувати свиням, щоб нагуляли сала перед плаванням? 31 00:01:24,710 --> 00:01:26,878 {\an2}Прошу, відпустіть мене! Скриня ж у вас. 32 00:01:32,634 --> 00:01:35,262 {\an2}Лишіть його. Бакрі подобаються юнаки. 33 00:01:35,637 --> 00:01:37,431 {\an2}Покидьок! Я тебе випатраю! 34 00:01:37,514 --> 00:01:40,434 {\an2}Спокійно, хлопче. Попереду довга мандрівка. 35 00:02:05,292 --> 00:02:08,378 {\an2}Передайте Бакрі, що я тут. Вона буде дуже задоволена. 36 00:02:26,521 --> 00:02:27,564 {\an2}Як тебе звати? 37 00:02:29,900 --> 00:02:31,068 {\an2}Я Генрі. 38 00:02:37,949 --> 00:02:38,784 {\an2}Йен. 39 00:02:41,995 --> 00:02:43,080 {\an2}Де ми? 40 00:02:44,665 --> 00:02:46,041 {\an2}Думаю, на Ямайці. 41 00:02:47,292 --> 00:02:49,753 {\an2}Роббі сказав, що він звідти, а він казав, що не з корабля. 42 00:02:50,545 --> 00:02:52,339 {\an2}Мене забрали на Барбуді. 43 00:02:53,799 --> 00:02:55,509 {\an2}Це не Роббі. Це Абіку. 44 00:02:56,885 --> 00:02:58,011 {\an2}Роббі немає. 45 00:02:59,513 --> 00:03:01,056 {\an2}А він знає, де ми? 46 00:03:01,473 --> 00:03:02,391 {\an2}Абіку? 47 00:03:03,350 --> 00:03:04,684 {\an2}Він не говорить англійською. 48 00:03:05,435 --> 00:03:06,603 {\an2}Він був тут, як мене привели. 49 00:03:07,938 --> 00:03:09,773 {\an2}Нас тоді тут було шестеро. 50 00:03:11,525 --> 00:03:13,860 {\an2}А тебе де дістали ті кляті португальці? 51 00:03:17,197 --> 00:03:18,198 {\an2}У Шотландії. 52 00:03:22,786 --> 00:03:24,454 {\an2}Це далеко звідси. 53 00:03:28,583 --> 00:03:30,502 {\an2}Що ти мав на увазі, коли казав про шістьох? 54 00:03:31,962 --> 00:03:35,465 {\an2}Коли я тут опинився, тут були Абіку, Роббі і ще троє інших. 55 00:03:36,717 --> 00:03:39,261 {\an2}Їх по одному водили на зустріч до Бакри. 56 00:03:40,929 --> 00:03:42,097 {\an2}Вони так і не повернулись. 57 00:03:47,436 --> 00:03:48,729 {\an2}Що за Бакра? 58 00:04:12,335 --> 00:04:13,170 {\an2}Сідай. 59 00:04:25,807 --> 00:04:27,809 {\an2}Мені сказали, що ти шотландець. 60 00:04:29,561 --> 00:04:30,562 {\an2}Як і я. 61 00:04:32,689 --> 00:04:33,774 {\an2}Ви Бакра? 62 00:04:34,483 --> 00:04:35,400 {\an2}Так. 63 00:04:54,377 --> 00:04:56,254 {\an2}Але ти можеш звати мене Гейліс. 64 00:05:16,733 --> 00:05:17,692 {\an2}Не хвилюйся. 65 00:05:19,069 --> 00:05:20,529 {\an2}Це лишень кров козла. 66 00:05:21,488 --> 00:05:23,865 {\an2}Білок та залізо підтримують молодість моєї шкіри. 67 00:06:14,583 --> 00:06:16,001 {\an2}Певно, ти з голоду вмираєш? 68 00:06:17,168 --> 00:06:18,503 {\an2}Сливовий торт та пудинг. 69 00:06:22,465 --> 00:06:24,551 {\an2}Що Ви робите з хлопцями з ями? 70 00:06:24,634 --> 00:06:25,677 {\an2}Спершу поїж. 71 00:06:26,803 --> 00:06:28,388 {\an2}Потім я відповім на твої питання. 72 00:06:36,062 --> 00:06:37,314 {\an2}Після тебе. 73 00:06:51,286 --> 00:06:52,245 {\an2}Ось. 74 00:07:05,717 --> 00:07:07,093 {\an2}Із цукром краще. 75 00:07:23,526 --> 00:07:25,904 {\an2}Мою люди сказали, що ти був на острові Селкі... 76 00:07:26,988 --> 00:07:29,908 {\an2}і тримав мою скриньку зі скарбами, коли вони тебе там знайшли. 77 00:07:32,077 --> 00:07:35,622 {\an2}Питання в тому, що в тій скриньці колись було три сапфіри. 78 00:07:36,873 --> 00:07:38,416 {\an2}А лишилось два. 79 00:07:39,334 --> 00:07:42,087 {\an2}У моїх людей каменю немає. Вони б мене ніколи не зрадили. 80 00:07:43,755 --> 00:07:45,048 {\an2}Це ти його взяв? 81 00:07:45,715 --> 00:07:48,385 {\an2}Я не мав часу відкрити її до того, як мене схопили Ваші горлорізи. 82 00:07:49,260 --> 00:07:51,513 {\an2}Той торт занадто сухий. 83 00:08:06,945 --> 00:08:08,655 {\an2}Це ти взяв мій камінь, юначе? 84 00:08:09,739 --> 00:08:11,866 {\an2}Я вже Вам казав. Ні! 85 00:08:24,587 --> 00:08:27,465 {\an2}Що таке? Що в тебе на думці? 86 00:08:29,509 --> 00:08:31,344 {\an2}Того каменя міг взяти мій дядько. 87 00:08:32,971 --> 00:08:34,222 {\an2}Чому тобі так здалося? 88 00:08:35,473 --> 00:08:38,018 {\an2}Бо він єдиний знав, де був захований той скарб. 89 00:08:38,935 --> 00:08:40,854 {\an2}Ти не хотів мені цього казати, чи не так? 90 00:08:40,937 --> 00:08:42,105 {\an2}Це через твій чай. 91 00:08:42,522 --> 00:08:45,275 {\an2}Він змушує тебе казати правду, незважаючи ні на що. 92 00:08:45,650 --> 00:08:47,527 {\an2}Мені його готує місцевий шаман. 93 00:08:54,826 --> 00:08:55,994 {\an2}Тож... 94 00:08:57,120 --> 00:08:58,288 {\an2}хто твій дядько? 95 00:09:00,915 --> 00:09:02,584 {\an2}Джеймс Фрейзер із Брох Туараху. 96 00:09:04,544 --> 00:09:05,754 {\an2}Справді? 97 00:09:08,882 --> 00:09:10,925 {\an2}Навіщо йому мій скарб? 98 00:09:11,634 --> 00:09:12,719 {\an2}Він йому був потрібен... 99 00:09:13,928 --> 00:09:15,180 {\an2}щоб сплатити борг. 100 00:09:23,772 --> 00:09:28,234 {\an2}Мої моряки сказали, що хтось гукав тебе з пагорба, коли вони тебе забрали. 101 00:09:31,780 --> 00:09:35,075 {\an2}То випадково не міг бути твій дядько? 102 00:09:37,619 --> 00:09:38,453 {\an2}Еге ж. 103 00:09:39,996 --> 00:09:41,623 {\an2}І він за мною прийде. 104 00:09:42,332 --> 00:09:44,084 {\an2}Я на це розраховую, юначе. 105 00:09:45,210 --> 00:09:47,337 {\an2}Може, він прихопить із собою мого каменя. 106 00:09:59,265 --> 00:10:00,850 {\an2}Що Ви робите з хлопцями? 107 00:10:02,977 --> 00:10:05,021 {\an2}У мене на них свої плани. 108 00:10:07,524 --> 00:10:09,901 {\an2}У незайманих усередині така сила. 109 00:10:11,194 --> 00:10:12,487 {\an2}А після того, ну... 110 00:10:13,905 --> 00:10:15,615 {\an2}Вони мені непотрібні, хіба ні? 111 00:10:25,333 --> 00:10:26,251 {\an2}Ходи. 112 00:10:27,418 --> 00:10:29,420 {\an2}Усе не так уже й погано. 113 00:10:32,173 --> 00:10:33,174 {\an2}Я не незайманий. 114 00:10:37,846 --> 00:10:38,680 {\an2}Добре. 115 00:10:41,391 --> 00:10:42,851 {\an2}Тоді ти знатимеш, що робити. 116 00:10:46,312 --> 00:10:48,815 {\an2}Заспівай мені пісню 117 00:10:48,898 --> 00:10:51,609 {\an2}Про дівчину, яка зникла 118 00:10:52,152 --> 00:10:54,529 {\an2}Може, ця дівчина 119 00:10:54,612 --> 00:10:56,573 {\an8}Це я? 120 00:10:57,198 --> 00:10:59,367 {\an8}З веселим серцем 121 00:10:59,450 --> 00:11:02,412 {\an8}Одного разу вона відпливла 122 00:11:02,495 --> 00:11:04,581 {\an8}Морем 123 00:11:04,664 --> 00:11:06,416 {\an8}До неба 124 00:11:07,792 --> 00:11:10,336 {\an8}Хвилі й вітер 125 00:11:10,420 --> 00:11:12,839 {\an8}Острови та моря 126 00:11:12,922 --> 00:11:17,218 {\an8}Гори, дощ і сонце 127 00:11:18,136 --> 00:11:20,471 {\an8}Усе, що було добре 128 00:11:20,555 --> 00:11:22,849 {\an8}Усе, що було гарно 129 00:11:23,349 --> 00:11:25,476 {\an8}Усе, що було мною 130 00:11:25,560 --> 00:11:28,021 {\an8}Зникло 131 00:11:28,479 --> 00:11:30,773 {\an8}Заспівай мені пісню 132 00:11:30,857 --> 00:11:33,693 {\an8}Про дівчину, яка зникла 133 00:11:33,776 --> 00:11:36,112 {\an8}Може, ця дівчина 134 00:11:36,195 --> 00:11:37,906 {\an8}Це я? 135 00:11:39,073 --> 00:11:41,159 {\an8}З веселим серцем 136 00:11:41,242 --> 00:11:44,078 {\an8}Одного разу вона відпливла 137 00:11:44,162 --> 00:11:47,874 {\an2}Морем 138 00:11:48,416 --> 00:11:53,379 {\an8}До неба 139 00:12:23,618 --> 00:12:26,329 {\an2}Ямайка, перлина Карибського моря. 140 00:12:28,456 --> 00:12:31,042 {\an2}Я бачила фотографії в туристичних брошурах 141 00:12:31,751 --> 00:12:34,128 {\an2}із ромовими коктейлями з маленькими парасольками. 142 00:12:34,837 --> 00:12:37,173 {\an2}Насправді все було значно примітивніше. 143 00:12:39,384 --> 00:12:41,594 {\an2}Проте після кількох місяців у морі 144 00:12:41,678 --> 00:12:44,180 {\an2}ніщо так не радувало око, як велелюдний порт. 145 00:12:44,973 --> 00:12:47,642 {\an2}Ми щиро сподівалися, що юний Йен був десь поблизу, 146 00:12:47,725 --> 00:12:49,644 {\an2}на відміну від капітана Леонарда. 147 00:12:53,398 --> 00:12:54,232 {\an2}Фергюсе. 148 00:12:59,237 --> 00:13:00,446 {\an2}Щойно відвантажать діжки, 149 00:13:00,530 --> 00:13:03,783 {\an2}скажи Бакслі вивести корабель із гавані до тої бухти, що ми помітили, коли пливли. 150 00:13:04,534 --> 00:13:07,745 {\an2}Ми не можемо ризикувати ставати тут на якір, на випадок якщо з'явиться «Білуха». 151 00:13:07,829 --> 00:13:08,663 {\an2}Еге ж, мілорде. 152 00:13:08,746 --> 00:13:10,206 {\an2}Може, вона вже була тут і відпливла. 153 00:13:10,289 --> 00:13:11,165 {\an2}Ні. 154 00:13:11,708 --> 00:13:13,543 {\an2}Ні, Леонарду треба привести до ладу корабель, 155 00:13:13,626 --> 00:13:16,462 {\an2}знайти екіпаж і провіант перед відплиттям. 156 00:13:16,546 --> 00:13:20,341 {\an2}У нас є шанс знайти юного Йена та втекти звідси до його прибуття. 157 00:13:23,052 --> 00:13:24,303 {\an2}Може, нам пошукати окремо? 158 00:13:24,887 --> 00:13:27,181 {\an2}Я візьму когось із команди й обшукаю місто, 159 00:13:27,265 --> 00:13:28,683 {\an2}а ти можеш розпитати про «Брушу». 160 00:13:28,766 --> 00:13:30,476 {\an2}Я тебе не лишу, сассенах. 161 00:13:31,310 --> 00:13:33,688 {\an2}Я тебе більше не втрачу. Ми обшукаємо місто вдвох. 162 00:13:34,480 --> 00:13:37,942 {\an2}Прошу мене вибачити, але чи це не ви щойно зійшли з «Артеміди»? 163 00:13:39,402 --> 00:13:40,236 {\an2}А Ви? 164 00:13:41,320 --> 00:13:42,363 {\an2}Прийміть мої вибачення. 165 00:13:42,739 --> 00:13:46,159 {\an2}Мене звати Кеннет Макайвер. «Артеміда» - це корабель мого роботодавця. 166 00:13:48,786 --> 00:13:51,706 {\an2}Джеймс Фрейзер, кузен Вашого роботодавця і суперкарго на «Артеміді». 167 00:13:51,789 --> 00:13:55,626 {\an2}Моя дружина, Клер Фрейзер. Ми привезли Вам французького вина й бренді. 168 00:13:55,710 --> 00:13:57,211 {\an2}Кузен Джареда? 169 00:13:58,129 --> 00:14:01,090 {\an2}Ну, я не очікував товарів аж до літа, 170 00:14:01,591 --> 00:14:04,302 {\an2}проте мушу визнати, що ви саме вчасно. 171 00:14:04,844 --> 00:14:07,764 {\an2}Я маю привезти чотири діжки вина до резиденції нового губернатора. 172 00:14:07,847 --> 00:14:11,017 {\an2}У нього сьогодні великий бал. Ви маєте повне право до нас долучитися. 173 00:14:11,100 --> 00:14:13,394 {\an2}Моя дружина буде рада познайомитись із родичами Джареда. 174 00:14:13,478 --> 00:14:14,812 {\an2}Дякуємо Вам за запрошення, 175 00:14:14,896 --> 00:14:17,774 {\an2}але боюся, що нас чекають нагальні справи. 176 00:14:17,857 --> 00:14:20,651 {\an2}Зрозуміло. Я можу вам із ними допомогти? 177 00:14:22,487 --> 00:14:23,404 {\an2}Еге ж. 178 00:14:23,988 --> 00:14:24,822 {\an2}Можливо. 179 00:14:25,323 --> 00:14:26,824 {\an2}Покажіть нам, де можна зупинитися, 180 00:14:26,908 --> 00:14:29,035 {\an2}а по дорозі я Вам розповім про наші пошуки. 181 00:14:46,302 --> 00:14:50,348 {\an2}Справді страхітлива історія. Сподіваюся, Ви знайдете свого племінника. 182 00:14:50,890 --> 00:14:52,934 {\an2}Корабель, який його забрав, називався «Бруша». 183 00:14:53,768 --> 00:14:55,520 {\an2}Вам не відомо, чи не ставав він тут на якір? 184 00:14:55,603 --> 00:14:56,729 {\an2}Відомо. 185 00:14:57,021 --> 00:15:00,149 {\an2}Тиждень тому я забирав із того судна велику діжку портвейну. 186 00:15:00,608 --> 00:15:01,692 {\an2}Наступного дня відпливла. 187 00:15:01,776 --> 00:15:02,944 {\an2}Відпливла? Куди? 188 00:15:03,361 --> 00:15:05,738 {\an2}Швидше за все, до Португалії. Можливо, до Африки. 189 00:15:05,822 --> 00:15:07,532 {\an2}Вони не продавали тут рабів? 190 00:15:07,615 --> 00:15:09,033 {\an2}Нам сказали, що як юний Йен вижив, 191 00:15:09,117 --> 00:15:11,994 {\an2}швидше за все, його спробують продати тут на ринку рабів. 192 00:15:12,328 --> 00:15:15,123 {\an2}Не знаю, пані. Вибачте. 193 00:15:15,540 --> 00:15:18,751 {\an2}Вам точно слід розпитати про нього на ринку рабів. 194 00:15:20,378 --> 00:15:21,462 {\an2}Еге ж. Так і зробимо. 195 00:15:22,588 --> 00:15:24,090 {\an2}Тут ви зможете пристойно заночувати. 196 00:15:24,507 --> 00:15:27,218 {\an2}Я пошлю своїх людей, щоб принести вашу поклажу з «Артеміди». 197 00:15:28,386 --> 00:15:29,554 {\an2}Дякую Вам, пане. 198 00:15:39,272 --> 00:15:41,566 {\an2}Радійте, що я купив Вам ту парасольку, пані Фрейзер. 199 00:15:41,649 --> 00:15:44,068 {\an2}Місцевим не слід навіть думати, що Ви не поважна пані. 200 00:15:45,027 --> 00:15:46,279 {\an2}Дякую, Леслі. 201 00:15:46,362 --> 00:15:49,365 {\an2}Та мені насправді начхати, що про мене думають ці люди. 202 00:16:06,007 --> 00:16:08,134 {\an2}Ми шукаємо білошкірого юнака, 203 00:16:08,217 --> 00:16:11,804 {\an2}якого могли помилково продати тут із корабля під назвою «Бруша». 204 00:16:11,888 --> 00:16:15,266 {\an2}Ні, чоловіче. Я лише дикунами торгую. Ти за кого мене маєш? 205 00:16:19,020 --> 00:16:21,606 {\an2}А ти не чув, чи тут останнім часом не продавали білих юнаків, 206 00:16:21,689 --> 00:16:23,024 {\an2}десь шістнадцятирічного віку? 207 00:16:25,359 --> 00:16:27,445 {\an2}Доброго дня, джентльмени. Ходімо! 208 00:16:27,528 --> 00:16:29,739 {\an2}У мене є кращі негри із Золотого Берега. 209 00:16:30,156 --> 00:16:32,992 {\an2}Я тут не для цього. Я шукаю свого племінника, 210 00:16:33,075 --> 00:16:36,746 {\an2}якого привезли на «Бруші». Міг бути в порту останнього місяця. 211 00:16:36,829 --> 00:16:38,289 {\an2}Так, я знаю «Брушу», 212 00:16:38,831 --> 00:16:40,625 {\an2}але вони лише неграми торгують. 213 00:16:41,167 --> 00:16:44,212 {\an2}не такими витривалими, як мої, але я своїх усе ще не можу продати. 214 00:16:44,295 --> 00:16:47,632 {\an2}Я думав, що в губернатора більше здорового глузду, щоб купувати низькоякісний товар. 215 00:16:47,715 --> 00:16:50,009 {\an2}Губернатор купив рабів із «Бруші»? 216 00:16:50,092 --> 00:16:51,260 {\an2}Так. 217 00:16:51,344 --> 00:16:53,721 {\an2}Той самий губернатор, який цього вечора прийом проводить? 218 00:16:53,804 --> 00:16:55,223 {\an2}Так, той самий. 219 00:16:57,308 --> 00:17:00,520 {\an2}Ті раби можуть знати, що сталося з юним Йеном. 220 00:17:00,603 --> 00:17:02,480 {\an2}Ми могли би вломитися і знайти їх... 221 00:17:02,563 --> 00:17:05,733 {\an2}Нам не знадобиться уламуватися. Нас уже й так туди запросили. 222 00:17:08,611 --> 00:17:09,612 {\an2}Де Клер? 223 00:17:29,048 --> 00:17:32,260 {\an2}Почнемо торги з десяти фунтів стерлінгів? 224 00:17:32,885 --> 00:17:34,303 {\an2}Ви забагато просите, пане. 225 00:17:35,012 --> 00:17:38,724 {\an2}Та ну, лишень подивіться на ці рідкісні зразки, пані та панове. 226 00:17:38,808 --> 00:17:43,020 {\an2}Молоді та вже зрілі, як бачите. Подивіться, які вони високі. 227 00:17:43,104 --> 00:17:44,355 {\an2}Та він ледве ходити може! 228 00:17:44,438 --> 00:17:47,567 {\an2}Для польових робіт не підійде, правда. Але ж... 229 00:17:47,984 --> 00:17:50,820 {\an2}це прекрасна інвестиція для розведення. 230 00:17:50,903 --> 00:17:52,738 {\an2}А Ви можете дати гарантії його спроможності? 231 00:17:53,114 --> 00:17:55,366 {\an2}У пані Абернаті був один три роки тому, 232 00:17:55,825 --> 00:17:59,036 {\an2}здоровий мов бик, та навіть краплі з прутня не впало. 233 00:18:00,746 --> 00:18:01,622 {\an2}Ну... 234 00:18:02,373 --> 00:18:05,084 {\an2}Гарантії, пане. Гарантії! Ну... 235 00:18:05,585 --> 00:18:07,628 {\an2}Я Вам продемонструю. 236 00:18:08,963 --> 00:18:11,007 {\an2}Самі подивіться. 237 00:18:12,174 --> 00:18:13,092 {\an2}Дивіться, як росте. 238 00:18:16,053 --> 00:18:19,181 {\an2}Припиніть! Заберіть від нього свої руки! Заберіться від нього негайно! 239 00:18:20,558 --> 00:18:21,517 {\an2}Залиште його! 240 00:18:23,936 --> 00:18:25,021 {\an2}Відпустіть мене, тварюки! 241 00:18:28,274 --> 00:18:29,108 {\an2}Заспокойтеся! 242 00:18:30,735 --> 00:18:31,694 {\an2}Заберіться від мене! 243 00:18:34,572 --> 00:18:35,656 {\an2}Ти в порядку? 244 00:18:35,990 --> 00:18:40,578 {\an2}Я так. Зроби щось, допоможи йому. Прошу. 245 00:18:43,122 --> 00:18:44,832 {\an2}КУПЧА Клер Фрейзер 246 00:18:47,418 --> 00:18:48,961 {\an2}Ти його купив? 247 00:18:49,420 --> 00:18:50,671 {\an2}На моє ім'я? 248 00:18:52,214 --> 00:18:54,884 {\an2}Ну, це найпростіший спосіб задовольнити його колишнього власника. 249 00:18:55,426 --> 00:18:56,469 {\an2}Сказав йому, ти вперше... 250 00:18:57,219 --> 00:18:59,889 {\an2}Уперше на ринку рабів, і що ти... 251 00:19:00,431 --> 00:19:01,515 {\an2}не витримала. 252 00:19:02,058 --> 00:19:03,142 {\an2}Ти не збрехав. 253 00:19:03,851 --> 00:19:07,146 {\an2}«Отримано від Клер Фрейзер, сума в розмірі 20 фунтів-стерлінгів 254 00:19:07,605 --> 00:19:09,482 {\an2}у якості повної оплати за... 255 00:19:11,317 --> 00:19:13,194 {\an2}раба-негра на ім'я Темере». 256 00:19:13,444 --> 00:19:16,656 {\an2}Еге ж. На купчій має бути ім'я, щоб вона вважалася узаконеною. 257 00:19:18,366 --> 00:19:20,201 {\an2}І ти мене попросила це зробити. 258 00:19:22,745 --> 00:19:24,288 {\an2}Ми маємо його звільнити. 259 00:19:24,372 --> 00:19:25,247 {\an2}Еге ж. 260 00:19:26,207 --> 00:19:27,166 {\an2}Це так. 261 00:19:28,376 --> 00:19:29,210 {\an2}Але... 262 00:19:30,503 --> 00:19:32,046 {\an2}не можна робити цього в Кінгстоні. 263 00:19:32,129 --> 00:19:33,923 {\an2}Його тут знову впіймають. 264 00:19:35,007 --> 00:19:37,051 {\an2}Принаймні ми про нього подбаємо. 265 00:19:37,134 --> 00:19:40,971 {\an2}А що як я її порву? Ну, то він буде просто компаньйоном. 266 00:19:41,055 --> 00:19:43,265 {\an2}Тоді не буде доказів, що він твій. 267 00:19:47,770 --> 00:19:49,063 {\an2}У нього не буде доказів. 268 00:19:50,106 --> 00:19:51,899 {\an2}Хтось інший може заявити про права на нього. 269 00:19:54,276 --> 00:19:55,277 {\an2}Це якийсь кошмар. 270 00:19:55,695 --> 00:19:57,780 {\an2}Ми щось придумаємо. Обіцяю. 271 00:19:59,281 --> 00:20:00,658 {\an2}З нами він буде в безпеці... 272 00:20:01,617 --> 00:20:05,538 {\an2}Візьмемо його з нами і звільнимо там, де він справді зможе бути вільним. 273 00:20:09,625 --> 00:20:10,501 {\an2}А поки що... 274 00:20:12,002 --> 00:20:16,090 {\an2}Я прийняв запрошення Макайвера на сьогоднішній губернаторський бал. 275 00:20:16,674 --> 00:20:17,508 {\an2}Навіщо? 276 00:20:18,843 --> 00:20:22,596 {\an2}Рабів із «Бруші» купив хтось із господарства губернатора. 277 00:20:23,347 --> 00:20:25,307 {\an2}Вони можуть щось знати про юного Йена. 278 00:20:26,392 --> 00:20:28,686 {\an2}Я не був упевнений, що вони повірять мені, але... 279 00:20:30,730 --> 00:20:31,981 {\an2}вони можуть повірити йому. 280 00:20:32,064 --> 00:20:33,190 {\an2}Темере 281 00:20:38,487 --> 00:20:39,864 {\an2}Ми хочемо тебе звільнити. 282 00:20:41,949 --> 00:20:45,494 {\an2}Ми поки що не знаємо як, або де це можна зробити безпечно. 283 00:20:46,746 --> 00:20:48,038 {\an2}Але ми звільнимо тебе. 284 00:20:50,040 --> 00:20:51,041 {\an2}Ви купувати мене... 285 00:20:51,959 --> 00:20:53,377 {\an2}щоб звільнити? 286 00:20:54,420 --> 00:20:57,298 {\an2}Ми не хочемо бути твоїми власниками. 287 00:20:57,840 --> 00:20:59,216 {\an2}То я вільний? 288 00:20:59,550 --> 00:21:00,426 {\an2}Еге ж. 289 00:21:02,344 --> 00:21:03,429 {\an2}Як знайдемо спосіб. 290 00:21:03,929 --> 00:21:05,806 {\an2}Ми плануємо незабаром полишити острів. 291 00:21:06,056 --> 00:21:08,100 {\an2}Але спершу маємо тут декого знайти. 292 00:21:15,566 --> 00:21:16,650 {\an2}Мого племінника. 293 00:21:17,610 --> 00:21:18,861 {\an2}Його викрали, 294 00:21:19,653 --> 00:21:22,072 {\an2}взяли в рабство, як і тебе. 295 00:21:22,156 --> 00:21:24,617 {\an2}Є дехто, хто може знати, де він може бути, 296 00:21:25,159 --> 00:21:26,577 {\an2}але я не можу з ними поговорити. 297 00:21:27,787 --> 00:21:29,163 {\an2}Їх узяли в рабство. 298 00:21:31,165 --> 00:21:34,376 {\an2}Якщо ти підеш з нами сьогодні на прийом до губернатора, 299 00:21:35,085 --> 00:21:39,006 {\an2}поговориш із ними, дізнаєшся, що сталося з моїм племінником, тоді... 300 00:21:40,341 --> 00:21:41,717 {\an2}ми будемо перед тобою в боргу. 301 00:21:44,845 --> 00:21:45,971 {\an2}Ти нам допоможеш? 302 00:21:52,561 --> 00:21:54,146 {\an2}Тоді ми домовились. 303 00:21:59,109 --> 00:22:01,654 {\an2}Мені треба знайти останній камінь! 304 00:22:01,737 --> 00:22:06,367 {\an2}Може, Маргарет прочитає все з тими двома каменями, що Ви дістали? 305 00:22:07,159 --> 00:22:08,744 {\an2}Ти здурів? 306 00:22:10,287 --> 00:22:13,707 {\an2}Чи це не ми тижнями переглядали пророцтво Брахана Ясновидця? 307 00:22:13,791 --> 00:22:14,917 {\an2}Еге ж, правда, я просто... 308 00:22:15,000 --> 00:22:19,505 {\an2}Пророцтво каже, що пророк має тримати всі три сапфіри одночасно. 309 00:22:20,047 --> 00:22:23,509 {\an2}Це єдиний спосіб дізнатися, коли постане новий король Шотландії. 310 00:22:24,343 --> 00:22:26,345 {\an2}А якщо це через 500 років? 311 00:22:27,304 --> 00:22:29,098 {\an2}Нехай то тебе не турбує. 312 00:22:31,183 --> 00:22:34,645 {\an2}Я боюся того скарбу, Арчі. Він народжений із крові та смерті. 313 00:22:34,728 --> 00:22:36,021 {\an2}Досить уже, Маргарет. 314 00:22:36,313 --> 00:22:37,606 {\an2}Що вона сказала? 315 00:22:38,399 --> 00:22:41,026 {\an2}Маргарет просто було цікаво... 316 00:22:41,110 --> 00:22:42,736 {\an2}Як Ви дізналися про камені? 317 00:22:46,156 --> 00:22:49,660 {\an2}Їх поколіннями передавали від батька до сина, 318 00:22:50,619 --> 00:22:53,330 {\an2}допоки вони не потрапили до рук Дугала Маккензі. 319 00:22:54,915 --> 00:22:57,751 {\an2}Він сховав їх разом із сімейними коштовностями на острові Селкі. 320 00:22:59,461 --> 00:23:01,380 {\an2}Ніколи так ними й не скористався, бідаха. 321 00:23:04,383 --> 00:23:07,303 {\an2}Він загинув героєм у битві при Каллодені. 322 00:23:09,555 --> 00:23:12,850 {\an2}То Вам той скарб не потрібен, 323 00:23:13,601 --> 00:23:15,477 {\an2}окрім тих трьох каменів? 324 00:23:15,853 --> 00:23:20,190 {\an2}Ти ані шилінгу не отримаєш, допоки твоя сестра не виконає роботи. 325 00:23:41,837 --> 00:23:46,675 {\an2}Покажіть моєму слузі кімнату рабів, де він зможе бути корисним. 326 00:23:46,759 --> 00:23:47,635 {\an2}Так, пане. 327 00:23:51,764 --> 00:23:54,433 {\an2}Знайди нас. Як будуть новини. 328 00:24:03,108 --> 00:24:06,487 {\an2}То я схожий на шотландського провокатора? 329 00:24:06,570 --> 00:24:08,947 {\an2}Ні, ти схожий на денді. 330 00:24:09,031 --> 00:24:10,616 {\an2}Но, ма шері, він схожий на француза. 331 00:24:11,659 --> 00:24:12,826 {\an2}Це те ж саме. 332 00:24:13,869 --> 00:24:16,413 {\an2}На Вас усе одно ніхто не дивитиметься, мілорде, 333 00:24:16,497 --> 00:24:18,832 {\an2}щойно їм упаде в око пан Вілловбі. 334 00:24:18,916 --> 00:24:22,169 {\an2}Ну, саме тому ви й тут, у якості відволікаючого маневру. 335 00:24:22,503 --> 00:24:24,797 {\an2}Ти справляєш враження, моя шатенко. 336 00:24:24,880 --> 00:24:27,341 {\an2}Коли дивлюсь на тебе, згадую наш час у Версалі. 337 00:24:27,424 --> 00:24:29,218 {\an2}То було дуже давно. 338 00:24:30,177 --> 00:24:31,970 {\an2}А ти виглядаєш так, наче то було вчора. 339 00:24:36,934 --> 00:24:38,185 {\an2}Пане Кемпбелл? 340 00:24:38,811 --> 00:24:41,438 {\an2}Та це ж пані Малкольм, хіба ні? 341 00:24:41,939 --> 00:24:43,232 {\an2}Так, це я. 342 00:24:44,191 --> 00:24:48,320 {\an2}Арчибальд чи... Ну, його сестра Маргарет була моєю пацієнткою в Единбурзі. 343 00:24:48,404 --> 00:24:50,364 {\an2}Я пам'ятаю, Ви казали, що пливете до Вест-Індії... 344 00:24:50,447 --> 00:24:53,242 {\an2}Які були шанси того, що ми опинимось на одному острові? 345 00:24:53,742 --> 00:24:55,619 {\an2}Ну, я невимовно радий Вас бачити. 346 00:24:55,703 --> 00:24:57,329 {\an2}А Ваша сестра? Вона тут? 347 00:24:57,413 --> 00:25:00,499 {\an2}Так, хоча та мала пройдисвітка кудись від мене поділася, 348 00:25:00,582 --> 00:25:02,292 {\an2}як вона полюбляє робити, бідаха. 349 00:25:02,376 --> 00:25:03,711 {\an2}Їй уже краще? 350 00:25:03,794 --> 00:25:06,463 {\an2}Набагато. Їй тут дуже подобається. 351 00:25:06,547 --> 00:25:08,006 {\an2}У нас прекрасні умови. 352 00:25:09,133 --> 00:25:10,884 {\an2}Ну, було приємно Вас зустріти. 353 00:25:36,994 --> 00:25:38,829 {\an2}Ненавиджу так чекати в черзі, але... 354 00:25:39,538 --> 00:25:41,957 {\an2}я впевнений, що про Йена говорити слід саме з губернатором. 355 00:25:55,012 --> 00:25:56,054 {\an2}Коли це скінчиться? 356 00:25:57,431 --> 00:25:58,640 {\an2}Работоргівля? 357 00:26:00,476 --> 00:26:03,353 {\an2}Це триватиме ще 70 років у складі Британської Імперії 358 00:26:03,896 --> 00:26:05,522 {\an2}та 100 років у Сполучених Штатах. 359 00:26:06,899 --> 00:26:08,484 {\an2}Де Ви його знайшли? 360 00:26:08,901 --> 00:26:11,528 {\an2}Я маю знати. Він справжній? 361 00:26:17,284 --> 00:26:18,368 {\an2}Чи можу я... 362 00:26:19,244 --> 00:26:22,623 {\an2}представити свого знайомого, пана І Т'єн Чо, 363 00:26:22,706 --> 00:26:25,209 {\an2}щойно з Піднебесної Імперії Китаю. 364 00:26:26,585 --> 00:26:27,544 {\an2}Справді? 365 00:26:28,420 --> 00:26:29,755 {\an2}З Китаю? 366 00:26:29,838 --> 00:26:32,925 {\an2}Ви, певно, подолали неймовірну відстань. 367 00:26:33,008 --> 00:26:35,803 {\an2}Я щиро рада вітати Вас на нашому маленькому острові, пане... 368 00:26:37,554 --> 00:26:38,931 {\an2}Пане Чо. 369 00:26:40,098 --> 00:26:43,477 {\an2}Якщо тут усі жінки такі ж ґречні, як і Ви, 370 00:26:43,560 --> 00:26:45,896 {\an2}я почуватимуся як удома. 371 00:26:45,979 --> 00:26:49,316 {\an2}Божечки. Він навіть знає англійську. 372 00:26:53,445 --> 00:26:58,116 {\an2}Ваш загублений хлопець безпечно дістанеться далеких берегів, 373 00:26:58,367 --> 00:26:59,493 {\an2}і одного дня... 374 00:27:00,244 --> 00:27:04,039 {\an2}Одного дня звільниться від своїх пут. 375 00:27:05,082 --> 00:27:07,251 {\an2}Дякую Вам, пані. Дякую. 376 00:27:07,334 --> 00:27:09,002 {\an2}Маргарет. Припини. 377 00:27:09,670 --> 00:27:10,504 {\an2}Залиш нас. 378 00:27:11,839 --> 00:27:15,467 {\an2}Як ти посміла не послухатись мене і провіщати долю без мого дозволу на те? 379 00:27:32,401 --> 00:27:34,444 {\an2}Ти пам'ятаєш, коли ми були такими, 380 00:27:34,528 --> 00:27:36,280 {\an2}коли всім навколо було все зрозуміло? 381 00:27:36,363 --> 00:27:37,239 {\an2}Еге ж. 382 00:27:38,156 --> 00:27:39,366 {\an2}Не міг стримати твої руки. 383 00:27:40,492 --> 00:27:43,203 {\an2}Звісно, ти зазвичай трималася за мене, сидячи позаду в сідлі, 384 00:27:43,287 --> 00:27:44,705 {\an2}тож я не міг нічим зарадити. 385 00:28:17,404 --> 00:28:20,157 {\an2}Можливо, це тому, що ти пройшла крізь камені. 386 00:28:20,240 --> 00:28:21,325 {\an2}Можливо, що? 387 00:28:21,408 --> 00:28:22,534 {\an2}Примари, 388 00:28:23,118 --> 00:28:26,496 {\an2}які переслідують нас, їх немов тягне до нас... 389 00:28:27,289 --> 00:28:28,874 {\an2}як і нас одне до одного. 390 00:28:37,466 --> 00:28:38,842 {\an2}Ваша достойносте, 391 00:28:43,597 --> 00:28:44,431 {\an2}Джеймі. 392 00:28:45,349 --> 00:28:46,558 {\an2}Радий тебе бачити, Джоне. 393 00:28:48,727 --> 00:28:51,521 {\an2}Це моя дружина, Клер. 394 00:28:52,856 --> 00:28:56,318 {\an2}Клер, це лорд Джон. 395 00:28:59,321 --> 00:29:00,364 {\an2}Джон Грей? 396 00:29:01,740 --> 00:29:02,574 {\an2}Так. 397 00:29:03,492 --> 00:29:04,618 {\an2}Але я гадав, що... 398 00:29:04,868 --> 00:29:05,911 {\an2}Еге ж. 399 00:29:06,411 --> 00:29:09,706 {\an2}Я теж думав, що вона мертва, але вона повернулася до мене. 400 00:29:11,750 --> 00:29:12,584 {\an2}Господи. 401 00:29:14,211 --> 00:29:15,087 {\an2}Але як? 402 00:29:16,755 --> 00:29:19,341 {\an2}Це досить довга історія. 403 00:29:23,720 --> 00:29:25,806 {\an2}Ходімо. Поговоримо приватно. 404 00:30:06,179 --> 00:30:07,472 {\an2}Яка радість тебе бачити. 405 00:30:10,726 --> 00:30:11,727 {\an2}З тобою все гаразд? 406 00:30:12,185 --> 00:30:13,603 {\an2}Віллі тут? 407 00:30:16,898 --> 00:30:18,066 {\an2}Вона знає. 408 00:30:19,526 --> 00:30:21,486 {\an2}Ні. Його зі мною немає. 409 00:30:22,446 --> 00:30:23,947 {\an2}Я сам прибув лише місяць тому. 410 00:30:24,156 --> 00:30:25,532 {\an2}Ізобель та Віллі приїдуть влітку, 411 00:30:25,615 --> 00:30:26,825 {\an2}коли плисти не так небезпечно. 412 00:30:28,410 --> 00:30:29,244 {\an2}Як він? 413 00:30:29,619 --> 00:30:32,080 {\an2}Добре. Він дуже швидко росте. 414 00:30:32,664 --> 00:30:33,623 {\an2}Усе ще їздить верхи? 415 00:30:33,915 --> 00:30:36,335 {\an2}Так, він прекрасний вершник. 416 00:30:37,336 --> 00:30:38,170 {\an2}Ти хороший вчитель. 417 00:30:39,546 --> 00:30:40,505 {\an2}Це добре. 418 00:30:41,590 --> 00:30:42,507 {\an2}Я задоволений. 419 00:30:43,550 --> 00:30:45,052 {\an2}Він хороший хлопець. Скучив за ним. 420 00:30:45,385 --> 00:30:46,261 {\an2}І він за тобою. 421 00:30:47,262 --> 00:30:48,597 {\an2}Він усе ще тебе пам'ятає. 422 00:30:50,057 --> 00:30:51,224 {\an2}Час від часу. 423 00:30:52,184 --> 00:30:53,101 {\an2}Звісно. 424 00:30:55,395 --> 00:30:56,688 {\an2}Це неважливо. 425 00:30:57,981 --> 00:31:00,108 {\an2}Допоки він щасливий. 426 00:31:11,078 --> 00:31:15,165 {\an2}То як Ви стали губернатором Ямайки? 427 00:31:17,459 --> 00:31:18,877 {\an2}Гадаю, через якесь прокляття. 428 00:31:19,461 --> 00:31:21,546 {\an2}Цей негостинний острів - чергова зупинка 429 00:31:21,630 --> 00:31:24,091 {\an2}на довгому шляху посад і так званих «підвищень». 430 00:31:24,633 --> 00:31:28,261 {\an2}Хоча я те ж саме у вас хотів спитати. Що занесло вас так далеко від дому? 431 00:31:29,012 --> 00:31:31,848 {\an2}Ну, нашого племінника, Йена Мюррея, викрали. 432 00:31:32,724 --> 00:31:34,393 {\an2}Ми гадаємо, що його привезли на цей острів. 433 00:31:34,726 --> 00:31:35,852 {\an2}Чим я можу вам допомогти? 434 00:31:37,020 --> 00:31:38,063 {\an2}Ви не могли б... 435 00:31:38,897 --> 00:31:41,858 {\an2}представити нас землевласникам острова, 436 00:31:42,359 --> 00:31:45,779 {\an2}які могли б тримати законтрактовану обслугу? 437 00:31:45,946 --> 00:31:48,782 {\an2}Звісно, проте це будуть чи не всі вони. 438 00:31:49,408 --> 00:31:50,242 {\an2}Мій... 439 00:31:51,785 --> 00:31:54,663 {\an2}слуга зараз спілкується з твоїми рабами. 440 00:31:55,163 --> 00:31:57,707 {\an2}Ми сподіваємось, що хтось із них може знати, де хлопець. 441 00:31:57,791 --> 00:31:59,084 {\an2}Допоможу, чим зможу. 442 00:32:05,340 --> 00:32:06,299 {\an2}А це... 443 00:32:07,843 --> 00:32:08,677 {\an2}Справді, так. 444 00:32:10,554 --> 00:32:12,264 {\an2}Сапфір, якого ти дав мені в Ардсмурі. 445 00:32:12,347 --> 00:32:13,932 {\an2}Я ношу його на... 446 00:32:16,810 --> 00:32:18,103 {\an2}згадку про нашу дружбу. 447 00:32:21,773 --> 00:32:23,984 {\an2}Прошу мене вибачити. Я маю повертатися до моїх гостей. 448 00:32:24,484 --> 00:32:25,777 {\an2}Зустрінемось незабаром. 449 00:32:28,071 --> 00:32:30,157 {\an2}Боже, я справді радий тебе бачити. 450 00:32:53,138 --> 00:32:54,181 {\an2}Шампанського? 451 00:32:54,264 --> 00:32:55,098 {\an2}Еге ж. 452 00:32:57,017 --> 00:32:58,059 {\an2}Дякую. 453 00:33:02,355 --> 00:33:03,565 {\an2}Радий, що ви повернулися. 454 00:33:03,648 --> 00:33:05,484 {\an2}Я хотів би представити Вас масону, 455 00:33:05,567 --> 00:33:08,528 {\an2}який знає майже всіх на острові, 456 00:33:08,612 --> 00:33:10,614 {\an2}і він може щось знати про Вашого племінника. 457 00:33:11,448 --> 00:33:12,407 {\an2}Продовжуйте. 458 00:33:12,949 --> 00:33:14,993 {\an2}Я сама трохи порозпитую. 459 00:33:37,849 --> 00:33:42,312 {\an2}Не хочу Вам заважати. 460 00:33:45,106 --> 00:33:46,483 {\an2}Ваш брат... 461 00:33:48,026 --> 00:33:51,446 {\an2}Він ставиться до Вас не так, як Ви того справді заслуговуєте. 462 00:34:07,212 --> 00:34:08,713 {\an2}Ви рідкісна людина. 463 00:34:10,715 --> 00:34:12,342 {\an2}Ви все одно ще рідкісніша. 464 00:34:19,015 --> 00:34:20,392 {\an2}Що це означає? 465 00:34:22,602 --> 00:34:24,980 {\an2}Квітка з небес. 466 00:34:38,118 --> 00:34:39,286 {\an2}Пробачте. 467 00:34:44,332 --> 00:34:45,875 {\an2}Бачу, винесли шампанське. 468 00:34:46,376 --> 00:34:49,879 {\an2}Так. Ви хочете трохи? Чи трохи бренді? 469 00:34:50,213 --> 00:34:51,631 {\an2}Бренді, якщо така Ваша ласка. 470 00:34:56,636 --> 00:35:00,015 {\an2}Знаєте, ми вже зустрічалися раніше. Ще до Повстання. 471 00:35:01,141 --> 00:35:04,936 {\an2}У хліві, що біля Кор'єраку? 472 00:35:06,938 --> 00:35:08,356 {\an2}Ви захистили мою честь. 473 00:35:10,191 --> 00:35:13,236 {\an2}Припиніть. Ми обоє знаємо, що Ваша честь тоді не була під ударом. 474 00:35:16,156 --> 00:35:17,657 {\an2}Ні, не була. 475 00:35:19,242 --> 00:35:20,744 {\an2}Джеймі розповів Вам про Віллі? 476 00:35:21,661 --> 00:35:22,495 {\an2}Так. 477 00:35:23,288 --> 00:35:24,539 {\an2}І його матір. 478 00:35:26,791 --> 00:35:28,710 {\an2}Сестру Вашої дружини, я так гадаю. 479 00:35:31,254 --> 00:35:32,464 {\an2}Він багато про що розповів. 480 00:35:35,967 --> 00:35:38,428 {\an2}У Вас справді прекрасний сапфір. 481 00:35:40,639 --> 00:35:42,098 {\an2}Його Вам подарував Джеймі? 482 00:35:42,807 --> 00:35:43,725 {\an2}Так. 483 00:35:45,685 --> 00:35:48,188 {\an2}Хоча, чесно кажучи, він справді мені його не дарував. 484 00:35:48,271 --> 00:35:50,565 {\an2}Він мені його віддав, після того як утік. 485 00:35:51,691 --> 00:35:53,693 {\an2}Він знайшов його, коли шукав Вас. 486 00:35:54,819 --> 00:35:57,614 {\an2}Він думав, що Ви можете повернутися до нього. І... 487 00:36:00,784 --> 00:36:01,743 {\an2}так воно й сталося. 488 00:36:04,663 --> 00:36:05,497 {\an2}Так. 489 00:36:07,040 --> 00:36:07,957 {\an2}Так і сталося. 490 00:36:11,670 --> 00:36:15,131 {\an2}Ну, то справжня приємність зустріти кохання, яке було його... 491 00:36:16,216 --> 00:36:17,217 {\an2}кожним ударом серця. 492 00:36:37,153 --> 00:36:38,905 {\an2}Мені дуже прикро, я... 493 00:36:39,572 --> 00:36:42,826 {\an2}Прошу мене вибачити. Мені здалося, що я побачила привида. 494 00:36:57,757 --> 00:37:01,511 {\an2}З усіх забігайлівок усіх міст усього світу... 495 00:37:03,888 --> 00:37:05,181 {\an2}Це справді ти. 496 00:37:06,891 --> 00:37:08,143 {\an2}Я думала... 497 00:37:09,853 --> 00:37:11,813 {\an2}Я думала, що ти померла. 498 00:37:13,440 --> 00:37:14,274 {\an2}Як ти... 499 00:37:14,357 --> 00:37:16,025 {\an2}Як я втекла від вогнища? 500 00:37:20,780 --> 00:37:23,825 {\an2}Якщо пам'ятаєш, тоді в Крейнсмуїрі я була при надії. 501 00:37:24,784 --> 00:37:26,035 {\an2}Звичайно. 502 00:37:26,703 --> 00:37:27,537 {\an2}Ну... 503 00:37:28,705 --> 00:37:31,207 {\an2}Мене врятувала саме моя дитина. 504 00:37:32,542 --> 00:37:36,463 {\an2}Їм довелося зачекати, щоб я народила, перш ніж виконати мій вирок. 505 00:37:37,380 --> 00:37:38,923 {\an2}Розумієш, хлопчик був невинним. 506 00:37:41,301 --> 00:37:45,305 {\an2}Вони тебе весь час тримали в ямі для злодіїв? 507 00:37:45,555 --> 00:37:46,556 {\an2}Три місяці. 508 00:37:49,017 --> 00:37:50,518 {\an2}Коли почалися перейми... 509 00:37:52,145 --> 00:37:53,730 {\an2}мене витягли з ями, 510 00:37:55,440 --> 00:37:58,902 {\an2}і дитина народилася в моїй власній спальні, у будинку податківця. 511 00:38:01,029 --> 00:38:02,405 {\an2}Мені дозолили його потримати. 512 00:38:03,615 --> 00:38:06,993 {\an2}Він був таким же теплим, як і яйця його батька. 513 00:38:08,495 --> 00:38:09,454 {\an2}І звичайно ж, 514 00:38:10,538 --> 00:38:12,499 {\an2}його прийшов забрати Дугал 515 00:38:12,582 --> 00:38:14,918 {\an2}зі страху, що хтось дізнається, що то був його син. 516 00:38:17,712 --> 00:38:19,964 {\an2}Чому чоловіки такі дурні? 517 00:38:20,423 --> 00:38:23,510 {\an2}Тримаючи їх за прутня, з ними деякий час можна робити все, що завгодно. 518 00:38:24,010 --> 00:38:26,805 {\an2}Народиш для них, і знову можеш тримати їх за яйця. 519 00:38:27,555 --> 00:38:29,057 {\an2}Але це все, що ти для них, 520 00:38:29,766 --> 00:38:32,143 {\an2}заходять вони чи виходять 521 00:38:32,602 --> 00:38:33,436 {\an2}із твоєї піхви. 522 00:38:34,521 --> 00:38:37,690 {\an2}Ну, маю зізнатися. Саме вона - то наймогутніша в світі річ. 523 00:38:38,858 --> 00:38:40,568 {\an2}Дугал допоміг тобі втекти? 524 00:38:41,236 --> 00:38:43,071 {\an2}Він заради мене підкупив ключника 525 00:38:43,154 --> 00:38:46,908 {\an2}і гарантував, щоб людина, яку накриту каптуром уранці мали б тягти на страту... 526 00:38:47,492 --> 00:38:49,285 {\an2}була не Гейліс Дункан. 527 00:38:51,871 --> 00:38:53,164 {\an2}То хто то був? 528 00:38:54,332 --> 00:38:57,752 {\an2}Стара Джоан Макклеллан померла за три дні до того. 529 00:38:59,170 --> 00:39:00,672 {\an2}Кілька каменюк у труні, 530 00:39:00,880 --> 00:39:03,466 {\an2}міцно забита кришка, і справу зроблено. 531 00:39:04,008 --> 00:39:06,594 {\an2}І вона просто прекрасно горіла. 532 00:39:08,221 --> 00:39:09,264 {\an2}Ти була там? 533 00:39:09,931 --> 00:39:10,890 {\an2}Еге ж. 534 00:39:11,683 --> 00:39:13,059 {\an2}Я б такого не пропустила. 535 00:39:14,018 --> 00:39:18,231 {\an2}Мало кому вдається побувати на власному похороні, не кажучи вже про власну страту. 536 00:39:22,944 --> 00:39:25,154 {\an2}А потім Дугал знайшов для дитини дім. 537 00:39:26,906 --> 00:39:28,074 {\an2}А мене вивіз. 538 00:39:30,076 --> 00:39:31,911 {\an2}Деякий час я переховувалась. 539 00:39:33,121 --> 00:39:34,122 {\an2}А потім... 540 00:39:35,665 --> 00:39:37,041 {\an2}Чому ти опинилась тут? 541 00:39:38,293 --> 00:39:39,627 {\an2}На Ямайці? 542 00:39:40,336 --> 00:39:41,671 {\an2}Після Каллодену, 543 00:39:43,089 --> 00:39:45,508 {\an2}коли я дізналася про смерть Дугала, 544 00:39:48,595 --> 00:39:52,557 {\an2}я вийшла за плантатора, який купався в грошах, виручених від продажу цукру. 545 00:39:53,099 --> 00:39:54,893 {\an2}Бідолаха помер багато років тому. 546 00:39:54,976 --> 00:39:57,896 {\an2}У тропіках для англійців дуже несприятлива атмосфера. 547 00:39:58,354 --> 00:40:00,481 {\an2}Будь-яка дрібниця може стати фатальною. 548 00:40:04,485 --> 00:40:07,739 {\an2}Тепер я пані Абернаті з Роуз-Голлу. 549 00:40:09,240 --> 00:40:10,992 {\an2}То я була права щодо тебе. 550 00:40:11,993 --> 00:40:13,036 {\an2}Так, ти була права. 551 00:40:15,371 --> 00:40:17,123 {\an2}І ти врятувала моє життя. 552 00:40:17,707 --> 00:40:19,167 {\an2}Не випадало можливості подякувати. 553 00:40:21,628 --> 00:40:25,548 {\an2}Тоді в Крейнсмуїрі мені справді було цікаво, чи наші шляхи ще перетнуться. 554 00:40:29,594 --> 00:40:31,054 {\an2}А чому ти на Ямайці? 555 00:40:33,431 --> 00:40:35,683 {\an2}Ми шукаємо племінника Джеймі. 556 00:40:36,893 --> 00:40:38,144 {\an2}Його викрали. 557 00:40:40,313 --> 00:40:42,607 {\an2}Ми думаємо, що його могли продати в рабство 558 00:40:42,690 --> 00:40:44,442 {\an2}десь на цьому острові. 559 00:40:44,525 --> 00:40:45,818 {\an2}Це жахливо. 560 00:40:47,779 --> 00:40:48,863 {\an2}Чим я можу допомогти? 561 00:40:51,032 --> 00:40:53,409 {\an2}Ну, ти багатьох тут знаєш. 562 00:40:54,744 --> 00:40:55,787 {\an2}Ти могла б розпитати. 563 00:40:56,162 --> 00:40:57,205 {\an2}Звісно. 564 00:40:58,623 --> 00:40:59,791 {\an2}Навіщо ж іще потрібні друзі? 565 00:41:03,127 --> 00:41:05,672 {\an2}Твоє намисто. Воно прекрасне. 566 00:41:06,381 --> 00:41:07,674 {\an2}А це... 567 00:41:08,341 --> 00:41:10,635 {\an2}Чорний корал. Від Джеймі. 568 00:41:12,387 --> 00:41:15,264 {\an2}Ходімо вже привітаємося із твоїм лисеням. 569 00:41:15,682 --> 00:41:17,934 {\an2}Може, він і мені щось подарує. 570 00:41:31,739 --> 00:41:32,657 {\an2}Джеймі. 571 00:41:35,284 --> 00:41:37,203 {\an2}Ти ж пам'ятаєш Гейліс? 572 00:41:37,495 --> 00:41:38,997 {\an2}Як же він міг би забути? 573 00:41:40,665 --> 00:41:41,499 {\an2}Еге ж. 574 00:41:43,876 --> 00:41:45,336 {\an2}Ти вже зустрічалася з губернатором? 575 00:41:46,379 --> 00:41:48,089 {\an2}Еге ж, цього ж вечора. 576 00:41:48,631 --> 00:41:52,677 {\an2}Ви влаштували прекрасну вечірку, Ваша достойносте. Рада вітати Вас тут. 577 00:41:56,889 --> 00:41:59,809 {\an2}А де Ви дістали такого прекрасного каменя? 578 00:42:01,144 --> 00:42:05,189 {\an2}Він сьогодні став справжньою окрасою всіх бесід, чи не так? 579 00:42:05,273 --> 00:42:06,399 {\an2}Слід частіше його вдягати. 580 00:42:08,860 --> 00:42:13,698 {\an2}Його один мій друг знайшов на острові біля берегів Шотландії багато років тому 581 00:42:14,532 --> 00:42:15,783 {\an2}і віддав його мені. 582 00:42:16,993 --> 00:42:18,578 {\an2}Тобі його радше один в'язень віддав. 583 00:42:18,953 --> 00:42:21,289 {\an2}Ну, такі деталі я зазвичай не згадую. 584 00:42:21,372 --> 00:42:22,290 {\an2}Дивовижно. 585 00:42:23,583 --> 00:42:25,043 {\an2}Як Ви мене пробачите, губернаторе. 586 00:42:26,127 --> 00:42:27,962 {\an2}Ми незабаром поговоримо, обіцяю. 587 00:42:31,591 --> 00:42:34,052 {\an2}Вона трохи дивакувата, хіба ні? 588 00:42:35,344 --> 00:42:36,679 {\an2}Ви й гадки не маєте наскільки. 589 00:42:42,894 --> 00:42:44,979 {\an2}Треба, щоб твоя сестра зробила кілька своїх пророцтв. 590 00:42:45,063 --> 00:42:45,897 {\an2}Зараз? 591 00:42:46,147 --> 00:42:47,315 {\an2}Це проблематично? 592 00:42:47,815 --> 00:42:50,902 {\an2}Ні, та я не думав, що її таланти знадобляться саме цього вечора. 593 00:42:51,235 --> 00:42:52,528 {\an2}Ну, то знадобились. 594 00:42:53,488 --> 00:42:56,491 {\an2}Я можу попросити у Вас невеличку платню з уже обіцяного? 595 00:42:56,574 --> 00:42:58,076 {\an2}Робіть, що маєте. 596 00:43:01,954 --> 00:43:04,040 {\an2}Мені цікаве лиш одне пророцтво. 597 00:43:08,795 --> 00:43:13,841 {\an2}Сонце зійде над змією, яка причаїлася поблизу. 598 00:43:14,842 --> 00:43:18,304 {\an2}Мудрий кролик охоронятиме його помешкання, а от дурний... 599 00:43:18,387 --> 00:43:20,014 {\an2}Вибачте, що відбувається? 600 00:43:20,098 --> 00:43:21,432 {\an2}Вони передбачають майбутнє. 601 00:43:21,516 --> 00:43:24,644 {\an2}Ваш сусід на сході - злодій. Стережіться його. 602 00:43:27,563 --> 00:43:29,107 {\an2}Це ж Маргарет. 603 00:43:29,190 --> 00:43:30,316 {\an2}Твоя пацієнтка? 604 00:43:30,983 --> 00:43:31,943 {\an2}Так. 605 00:43:32,026 --> 00:43:34,779 {\an2}Арчибальд казав, що вони пливуть сюди на замовлення багатого клієнта. 606 00:43:34,862 --> 00:43:36,114 {\an2}Це має бути Гейліс. 607 00:43:38,783 --> 00:43:42,703 {\an2}Губернаторе. Чи не хотіли б Ви послухати про своє майбутнє? 608 00:43:44,080 --> 00:43:45,873 {\an2}Насмілюсь сказати, що воно мене влаштовує. 609 00:43:46,290 --> 00:43:47,125 {\an2}Дурниці. 610 00:43:47,208 --> 00:43:48,334 {\an2}Згоден із Вами. 611 00:43:49,001 --> 00:43:51,379 {\an2}Вибачте, але я маю потурбуватися про своїх гостей. 612 00:43:52,004 --> 00:43:55,424 {\an2}Що скажете, друзі? Чи має він нас послухатися? 613 00:43:59,220 --> 00:44:00,054 {\an2}Ну, як я вже мушу. 614 00:44:05,268 --> 00:44:06,644 {\an2}Я не хочу цього робити. 615 00:44:07,061 --> 00:44:08,146 {\an2}Ну, то будеш грати роль, 616 00:44:08,229 --> 00:44:11,440 {\an2}розважаючи рабів-язичників безкоштовно, 617 00:44:11,524 --> 00:44:12,650 {\an2}а не прислужувати клієнтці? 618 00:44:13,734 --> 00:44:16,487 {\an2}Хіба вона погано з нами поводилась, і не була з нами щедрою? 619 00:44:17,405 --> 00:44:19,407 {\an2}Ну, то коли вона приведе губернатора, 620 00:44:19,490 --> 00:44:22,160 {\an2}додай його камінь до наших і промов пророцтво. 621 00:44:22,785 --> 00:44:24,203 {\an2}Я хочу допомагати людям. 622 00:44:25,955 --> 00:44:28,040 {\an2}Вони несуть смерть. Я це відчуваю. 623 00:44:28,124 --> 00:44:30,751 {\an2}Та невже? Ти все одно це зробиш, 624 00:44:31,919 --> 00:44:33,296 {\an2}або я витягну палицю. 625 00:44:34,297 --> 00:44:35,298 {\an2}Он вона. 626 00:44:41,053 --> 00:44:46,350 {\an2}Тепер їй знадобиться щось особисте від Вас, Ваша достойносте. 627 00:45:18,215 --> 00:45:22,053 {\an2}Як двічі 1 200 місяців пройдуть свій шлях, 628 00:45:22,470 --> 00:45:26,682 {\an2}між нападом чоловіка й жіночим прокляттям в очах, 629 00:45:28,017 --> 00:45:30,978 {\an2}як меч зрубає проблему нанівець, 630 00:45:32,813 --> 00:45:36,859 {\an2}вдягне корону справжній шотландець. 631 00:45:48,663 --> 00:45:50,623 {\an2}Шотландець у короні? 632 00:45:56,754 --> 00:45:59,840 {\an2}Це був цікавий досвід. 633 00:46:15,481 --> 00:46:16,941 {\an2}Що значать ті слова? 634 00:46:17,692 --> 00:46:21,529 {\an2}«Двічі по 1 200 місяців»? Я знаю, що це 200 років. 635 00:46:21,612 --> 00:46:25,783 {\an2}Еге ж, між нападом чоловіка й жіночим прокляттям має пройти 200 років. 636 00:46:25,866 --> 00:46:28,577 {\an2}Жіноче прокляття - це народження дитини, тут немає сумнівів, 637 00:46:28,661 --> 00:46:31,914 {\an2}а напад чоловіка - це, ну, при всій повазі до Вас, 638 00:46:32,623 --> 00:46:33,916 {\an2}коли він сіє своє сім'я. 639 00:46:34,625 --> 00:46:35,960 {\an2}Не хвилюйся за повагу до мене. 640 00:46:36,043 --> 00:46:37,420 {\an2}Ні, звісно ж, ні. 641 00:46:37,503 --> 00:46:40,464 {\an2}Те, що зрубає меч... 642 00:46:42,091 --> 00:46:44,635 {\an2}Це, звісно ж, дитина. 643 00:46:44,719 --> 00:46:46,345 {\an2}«Проблема» - це «потомство». 644 00:46:46,637 --> 00:46:47,513 {\an2}Отже, це значить, 645 00:46:48,180 --> 00:46:52,059 {\an2}що новий король сяде на трон у Шотландії після смерті дитини, 646 00:46:52,143 --> 00:46:55,938 {\an2}якій 200 років, у день її народження. 647 00:46:56,605 --> 00:46:58,691 {\an2}200-річна дитина? 648 00:46:58,899 --> 00:46:59,984 {\an2}Еге ж. 649 00:47:00,484 --> 00:47:02,028 {\an2}Вважаєш мене за ідіотку? 650 00:47:02,528 --> 00:47:05,322 {\an2}Ви мені тут потрібні, щоб сказати, коли це станеться, 651 00:47:05,448 --> 00:47:08,951 {\an2}а замість цього ви згодовуєте мені кляту справу Бенджаміна Баттона? 652 00:47:15,458 --> 00:47:16,876 {\an2}Усе гаразд. 653 00:47:17,543 --> 00:47:20,629 {\an2}Те, що послання зашифроване, ще не значить, що ми його не прочитаємо? 654 00:47:21,172 --> 00:47:24,091 {\an2}Так і є, пані. Я радий, що Ви все так бачите. 655 00:47:24,967 --> 00:47:26,093 {\an2}Потрібен час. 656 00:47:27,678 --> 00:47:28,763 {\an2}Часу в мене вдосталь. 657 00:47:29,889 --> 00:47:31,515 {\an2}Бери сестру. Ми йдемо. 658 00:47:35,853 --> 00:47:36,687 {\an2}Ущипни мене. 659 00:47:37,188 --> 00:47:38,147 {\an2}Тут? 660 00:47:39,732 --> 00:47:41,734 {\an2}Певно, це сон - бути тут із тобою, 661 00:47:42,735 --> 00:47:44,487 {\an2}у такому прекрасному місці. 662 00:47:46,030 --> 00:47:47,323 {\an2}Ти - мій чоловік. 663 00:47:48,407 --> 00:47:49,867 {\an2}А я - твоя дружина. 664 00:47:51,410 --> 00:47:52,453 {\an2}Ти не спиш. 665 00:47:53,329 --> 00:47:54,789 {\an2}Та я все одно можу тебе вщипнути. 666 00:47:56,332 --> 00:47:57,583 {\an2}Не тут. 667 00:48:11,222 --> 00:48:12,306 {\an2}Це капітан Леонард. 668 00:48:12,807 --> 00:48:13,724 {\an2}Треба поспішати. 669 00:48:20,606 --> 00:48:23,025 {\an2}Мілорде. Капітан Леонард у помісті. 670 00:48:26,737 --> 00:48:27,571 {\an2}Іди! 671 00:48:55,599 --> 00:48:56,559 {\an2}Темере. 672 00:48:57,643 --> 00:49:00,062 {\an2}Готуйте карету і знайдіть Вілловбі. 673 00:49:00,146 --> 00:49:01,272 {\an2}Зустрінемося в таверні. 674 00:49:03,399 --> 00:49:04,525 {\an2}Що ти дізнався? Знайшов їх? 675 00:49:04,984 --> 00:49:07,736 {\an2}Раби-втікачі з «Бруші» бачили білого хлопця. 676 00:49:08,112 --> 00:49:11,448 {\an2}Високого, з білявим волоссям, дивна вимова. Як і у Вас. 677 00:49:11,532 --> 00:49:13,576 {\an2}Еге ж. Це він. Де він зараз? 678 00:49:13,909 --> 00:49:15,035 {\an2}Хлопець лишився на кораблі. 679 00:49:15,119 --> 00:49:16,579 {\an2}А їм відомо, куди поплив корабель? 680 00:49:17,246 --> 00:49:20,166 {\an2}До пані Абернаті. У Роуз-Голл. 681 00:49:21,292 --> 00:49:22,668 {\an2}Це помістя Гейліс. 682 00:49:23,419 --> 00:49:24,545 {\an2}Вона мені збрехала. 683 00:49:24,628 --> 00:49:26,172 {\an2}Я тобі казав, що вона лиха. 684 00:49:26,255 --> 00:49:27,256 {\an2}Дотримався домовленості? 685 00:49:27,339 --> 00:49:28,799 {\an2}Еге ж, еге ж. 686 00:49:28,883 --> 00:49:30,676 {\an2}Коли будемо в безпечному місці. 687 00:49:31,051 --> 00:49:33,179 {\an2}Звільніть мене тут. На Ямайці. 688 00:49:33,679 --> 00:49:36,682 {\an2}Раби-втікачі живуть у горах біля Роуз-Голлу. 689 00:49:37,558 --> 00:49:39,476 {\an2}Покажи нам. Ми тебе туди відведемо. 690 00:49:43,939 --> 00:49:44,982 {\an2}Поїхали. 691 00:50:19,934 --> 00:50:21,268 {\an2}Тут. Зупиніть. 692 00:50:23,145 --> 00:50:24,271 {\an2}Я бачу мітку. 693 00:50:29,526 --> 00:50:30,903 {\an2}Тут стежина. 694 00:50:37,326 --> 00:50:38,410 {\an2}Я йти сюди. 695 00:50:43,332 --> 00:50:44,291 {\an2}Бережи себе. 696 00:50:45,376 --> 00:50:46,460 {\an2}Бережи тебе Боже. 697 00:50:58,222 --> 00:51:00,432 {\an2}А нам треба до Роуз-Голлу. 698 00:51:01,308 --> 00:51:03,394 {\an2}А як дістанемося туди, я відволічу Гейліс. 699 00:51:03,477 --> 00:51:05,145 {\an2}А я обшукаю помістя і знайду юного Йена. 700 00:51:07,398 --> 00:51:08,315 {\an2}Джеймі! 701 00:51:09,441 --> 00:51:10,276 {\an2}Клер... 702 00:51:11,360 --> 00:51:12,611 {\an2}Портрети дітей. 703 00:51:12,945 --> 00:51:14,154 {\an2}Збережи їх. 704 00:51:15,281 --> 00:51:16,198 {\an2}Ні! 705 00:51:17,408 --> 00:51:18,534 {\an2}Пані Фрейзер. 706 00:51:18,951 --> 00:51:20,452 {\an2}Бачу, Ви знайшли свого чоловіка. 707 00:51:22,454 --> 00:51:25,249 {\an2}Джеймсе Фрейзер, також відомий, як Александр Малкольм, 708 00:51:25,582 --> 00:51:28,544 {\an2}Вас обвинувачують у навмисному вбивстві Джона Бартона, акцизника, 709 00:51:28,627 --> 00:51:31,088 {\an2}і державній зраді за друк памфлетів, що підбурюють до бунтів. 710 00:51:31,463 --> 00:51:33,674 {\an2}Я затримую Вам в ім'я Його величності короля Георга. 711 00:51:34,633 --> 00:51:37,136 {\an2}Після всього, що я зробила для Вас і Ваших людей! 712 00:51:37,720 --> 00:51:39,179 {\an2}Клятий ти покидьку. 713 00:51:39,847 --> 00:51:42,266 {\an2}Я - єдина причина, чому ви всі ще живі. 714 00:51:45,978 --> 00:51:46,812 {\an2}Пані. 715 00:51:49,440 --> 00:51:50,441 {\an2}Ходімо. 716 00:51:52,985 --> 00:51:53,819 {\an2}Йди. 717 00:51:54,653 --> 00:51:55,821 {\an2}Знайди юного Йена! 718 00:53:11,563 --> 00:53:13,565 {\an8}Переклад: Олег Овсієнко