1 00:00:11,092 --> 00:00:12,180 ...آنچه در سریال غـریـبـه گذشت 2 00:00:12,181 --> 00:00:13,781 .خب، همین‌طوری الکی که نمی‌تونی منُ بدزدی 3 00:00:13,782 --> 00:00:15,617 ،شما احتمالاً تنها شانس‌مون باشین .باید ریسک کنم 4 00:00:15,618 --> 00:00:16,826 !اون‌ها کلیرُ دزدیدن 5 00:00:16,827 --> 00:00:19,661 ناخـدا لئونارد قول داده که اونُ صحیح و سالم 6 00:00:19,662 --> 00:00:21,690 .توی جاماییکا بهمون تحویل بده - یکی توی این کشتی - 7 00:00:21,691 --> 00:00:23,166 جیمی رو به‌جا آورده 8 00:00:23,167 --> 00:00:24,760 .خوب می‌شناسمت، خانمی 9 00:00:24,761 --> 00:00:26,729 اون‌ها حکم دستگیریِ شوهرت ،رو به جرم 10 00:00:26,730 --> 00:00:28,335 .قتل و خیانتِ درباری گرفتن 11 00:00:28,336 --> 00:00:30,298 قتل؟ - حدس بزن تو یکی از بشکه‌های - 12 00:00:30,299 --> 00:00:33,062 مشروب کرم دِ منث چی پیدا کردیم؟ 13 00:00:33,063 --> 00:00:35,887 ،من خودم‌هم خیلی راضی به این‌کار نیستم ولی موظفم که 14 00:00:35,888 --> 00:00:38,264 جرایم همسرتون رو به .مقامات جاماییکا گزارش بدم 15 00:00:38,265 --> 00:00:39,407 اجازه‌ی ازدواج‌تون رو میدم 16 00:00:39,408 --> 00:00:40,876 .می‌تونید توی جاماییکا ازدواج کنید 17 00:00:40,877 --> 00:00:43,049 ،همسرم، قراره تو دردسر بزرگی بیُفته 18 00:00:43,050 --> 00:00:44,818 فکر کنم می‌خوان ازم به‌عنوان .طعمه استفاده کنن 19 00:00:44,819 --> 00:00:46,553 ."آب می‌برتت تا "کو-بِرن [ .اسم ناحیه‌ای در اسکاتلند ] [ .می‌تواند اشاره‌ای به جیمی هم داشته باشد ] 20 00:00:46,554 --> 00:00:48,540 .بپر 21 00:00:48,541 --> 00:00:49,698 بپرم؟ 22 00:00:49,699 --> 00:00:51,468 الان تنها فرصتت‌‍ه 23 00:00:51,469 --> 00:00:53,854 .یا خودِ خدا 24 00:01:48,168 --> 00:01:58,168 ::. مترجـم: سـروش ، حسام‌الدین .:: « Nora , SuRouSH AbG » 25 00:02:00,144 --> 00:02:05,144 «« تـک مـووی، سیـنـمای تـک »» WwW.TakMovie.Co 26 00:02:05,168 --> 00:02:09,168 ::. "سریالِ "غریبه .:: 27 00:02:12,930 --> 00:02:14,930 « قسمت یازدهم: نامعلوم و کشف‌نشده » 28 00:04:48,289 --> 00:04:50,459 ،از این‌که به خشکی رسیده‌بودم .خیالم راحت شده‌بود 29 00:04:51,369 --> 00:04:54,880 ولی این‌که سر از چه‌جور خشکی‌ای .در آورده بودم، روحمم خبر نداشت 30 00:04:55,779 --> 00:04:58,681 ،حداقل از این‌که اونجا "گرند ترک" نبود .مطمئن بودم 31 00:04:58,682 --> 00:05:03,086 .خیلی بزرگ‌تر بود و منم خیلی روی آب شناور مونده‌بودم [ از مسیر خارج شده‌بودم ] 32 00:05:03,087 --> 00:05:05,955 و بدتر از همه، اصلاً نمی‌دونستم 33 00:05:05,956 --> 00:05:09,243 جیمی رو می‌تونم کجا یا چجوری پیدا کنم 34 00:05:26,427 --> 00:05:28,747 .قانون سه‌دقیقه‌ای رو یادم بود 35 00:05:30,148 --> 00:05:33,194 انسان‌ها می‌تونن سه‌دقیقه .بدون هوا و اکسیژن دووم بیارن 36 00:05:33,884 --> 00:05:35,701 ،سه روز، بدون آب 37 00:05:36,220 --> 00:05:38,315 .و سه هفته، بدون غذا 38 00:05:39,697 --> 00:05:43,946 ،فعلاً، اورژانسی‌ترین نیازم .نیاز به آب بود 39 00:07:58,011 --> 00:07:59,462 ،توی همین محوطه به راهم ادامه دادم 40 00:07:59,463 --> 00:08:01,864 .که شاید یه جاده‌ای پیدا کنم 41 00:08:01,865 --> 00:08:05,201 .جاده به‌معنای تمدن، و شهری در انتهاش بود 42 00:08:05,969 --> 00:08:08,070 شاید اون‌طرف جزیره، بندرگاهی بود که 43 00:08:08,071 --> 00:08:11,425 می‌تونستم یه بلیط کشتی .به سمت جاماییکا بخرم 44 00:15:31,631 --> 00:15:35,885 .به پروردگارتان با کمال میل خدمت کنید 45 00:15:35,886 --> 00:15:40,407 .با خوش‌حالیِ تمام، به حضورش برسید 46 00:15:42,609 --> 00:15:45,762 .بدانید که پرودگارتان، خـداوند است 47 00:16:26,586 --> 00:16:27,741 .فایده‌ای نداره 48 00:16:28,140 --> 00:16:29,174 .بستمت 49 00:16:29,513 --> 00:16:30,721 .بخاطر سلامتِ خودتت 50 00:16:30,722 --> 00:16:34,828 .آ... آب 51 00:17:05,926 --> 00:17:09,111 ...لطفاً 52 00:17:09,112 --> 00:17:10,273 .بازم کنید 53 00:17:10,274 --> 00:17:12,592 .فقط این‌طوری خودتُ نمی‌خاروندی 54 00:17:13,212 --> 00:17:14,719 .باید استراحت کنی 55 00:17:15,652 --> 00:17:17,059 .من این‌ها رو می‌شورم 56 00:17:54,741 --> 00:17:56,592 .عالی شد 57 00:17:56,593 --> 00:17:58,388 لودو، بیدار شده 58 00:17:59,729 --> 00:18:02,364 لودو چند روز پیش توی راه پیدات کرد 59 00:18:02,365 --> 00:18:04,669 خیلی نگرانِ سلامتیت بود 60 00:18:06,469 --> 00:18:08,570 من کجام؟ 61 00:18:08,571 --> 00:18:09,941 .به خانوم انگلیسی 62 00:18:11,341 --> 00:18:13,052 .چه خوش‌شانسی‌ای 63 00:18:13,877 --> 00:18:15,677 .من "پدر فاگدون" هستم [ .کشیش ] 64 00:18:15,678 --> 00:18:17,013 در خدمتتِ شما، خانم 65 00:18:17,014 --> 00:18:20,049 .به "هاسینتا دِ لافونته" خوش‌اومدین 66 00:18:20,050 --> 00:18:22,009 لطفاً بازم کنید 67 00:18:22,010 --> 00:18:23,246 البته 68 00:18:24,121 --> 00:18:27,756 ماماسیتا" فکر می‌کرد که بهترین راهی میشد" [ .مادر جان ] 69 00:18:27,757 --> 00:18:30,510 ،جلوتونُ گرفت که خودتونُ نخارونید .بستن‌تون بود 70 00:18:34,564 --> 00:18:36,765 اجازه بدین، عزیز 71 00:18:36,766 --> 00:18:39,552 بلند شین 72 00:18:51,131 --> 00:18:53,533 گفتم شاید یکمی خوراکی به‌دردتون بخوره 73 00:19:00,607 --> 00:19:01,991 ممنونم 74 00:19:01,992 --> 00:19:03,786 .حواس‌تون باشه که تند تند نخورین 75 00:19:05,862 --> 00:19:09,898 خودم می‌دونم، من یه دکترم 76 00:19:09,899 --> 00:19:11,210 یه دکترِ زن؟ 77 00:19:12,035 --> 00:19:14,339 از ناحیه‌ی آمریکا 78 00:19:15,072 --> 00:19:17,106 .اونجا دکترای زن رایج‌تره 79 00:19:17,107 --> 00:19:19,875 .طبیب بیماران 80 00:19:19,876 --> 00:19:21,971 ."مثل "بریجیدِ مقدس 81 00:19:22,679 --> 00:19:24,046 من که مقدس نیستم 82 00:19:24,047 --> 00:19:26,415 خب، شرمنده که حرف‌تونُ باور نمی‌کنم 83 00:19:26,416 --> 00:19:29,918 به‌نظر میرسه که اومدنِ شما 84 00:19:29,919 --> 00:19:31,954 تازه‌وارد جدیدمون رو بهمون بخشیده 85 00:19:31,955 --> 00:19:34,017 درست همین امروز، یکی از بزهای ماده‌ام 86 00:19:34,018 --> 00:19:35,824 یه بچه‌ی سالم به دنیا آورد 87 00:19:35,825 --> 00:19:37,926 تو این چند مدت اولین .نوزادی‌‍ه که گیرمون میاد 88 00:19:40,663 --> 00:19:42,649 چطور شد که راهت به اینجا افتاد؟ 89 00:19:44,751 --> 00:19:46,804 اینجا دقیقاً کجاست؟ 90 00:19:46,805 --> 00:19:48,948 "جزیره‌ی سینت‌دومنگ" 91 00:19:50,107 --> 00:19:52,508 .اینجا که میشه شرق 92 00:19:52,509 --> 00:19:55,296 ...شوهرم داره میره سمت جاماییکا 93 00:19:56,579 --> 00:19:58,002 باید پیداش کنم 94 00:19:58,003 --> 00:19:59,982 ،اینجا یه روستا هست 95 00:19:59,983 --> 00:20:02,084 سینت‌لویی‌دونورد" که قایق‌های" ،ماهی‌گیری‌ای داره 96 00:20:02,085 --> 00:20:05,581 که ممکنه تا "کاپ‌هاییسین" که .تو 30 مایلیِ اینجائه، برسوندتون 97 00:20:06,056 --> 00:20:07,589 تا اونجا چه‌قدر راهه؟ 98 00:20:07,590 --> 00:20:09,091 ،از اینجا تا روستا یه روز پیاده‌روی داره 99 00:20:09,092 --> 00:20:12,261 ؛و سفرِ از اونجا تا جاماییکا 100 00:20:12,262 --> 00:20:15,797 با یه باد مناسب، بیشتر از .دو روز طول نمی‌کشه 101 00:20:15,798 --> 00:20:19,001 شاید بتونم سر وقت خودمُ ،به کینگ‌استون برسونم 102 00:20:19,002 --> 00:20:20,136 .اگه فردا راه بیُفتم 103 00:20:20,137 --> 00:20:21,170 فردا 104 00:20:21,171 --> 00:20:23,290 .نه، نه، نه، عزیز 105 00:20:25,825 --> 00:20:28,544 نارگیل‌خان میگه که خیلی خطرناک‌‍ه 106 00:20:28,545 --> 00:20:31,332 .حتی برای خانمی به "هنرمندیِ" شما [ .یا دارای نعمت خدادادی ] 107 00:20:34,234 --> 00:20:36,152 شکرِ خدا، نارگیل‌خان همین‌الان بهم یادآوری کرد که 108 00:20:36,153 --> 00:20:39,106 اگه امشب برین، ممکنه که .به رهاشدگان برخورد کنین 109 00:20:41,908 --> 00:20:44,262 رهاشدگان؟ - .برده‌های فراری - 110 00:20:44,827 --> 00:20:46,314 ،با فرار از ارباب‌هاشون 111 00:20:46,315 --> 00:20:49,498 توی تپه‌های متروکه پناه می‌گیرن 112 00:20:49,499 --> 00:20:52,901 اصولاً می‌تونن جماعت .غیرقابل پیش‌بینی‌ای باشن 113 00:20:52,902 --> 00:20:54,714 تو راه‌تون بهشون بر نخوردین؟ 114 00:20:55,772 --> 00:20:56,883 نه 115 00:20:57,600 --> 00:20:58,985 و، دزدان دریایی چی؟ 116 00:20:59,709 --> 00:21:01,009 .نه... دزدی ندیدم 117 00:21:01,010 --> 00:21:04,080 ،اون بی‌شرف‌های دغل‌باز نفرینِ این جزیره محسوب میشن 118 00:21:04,081 --> 00:21:06,882 ،به هرکی که می‌رسن ...غارت و چپاولش می‌کنن 119 00:21:06,883 --> 00:21:09,751 عه، نارگیل‌خان، نباید زُل بزنی 120 00:21:09,752 --> 00:21:11,019 !بی‌ادبی‌‍ه 121 00:21:11,020 --> 00:21:12,774 واقعاً عذر می‌خوام 122 00:21:14,124 --> 00:21:16,361 بله، اون واقعاً خانم زیبایی‌‍ه 123 00:21:16,859 --> 00:21:18,905 .در حدِ "ارمنه‌هیلدا"ام که نه 124 00:21:20,097 --> 00:21:22,886 ولی... ولی خب آره به‌هرحال .خوشگل‌‍ه 125 00:21:24,265 --> 00:21:25,516 ماماسیتا؟ 126 00:21:27,204 --> 00:21:30,041 تو حتماً به لباس تمییز نیاز دارین دیگه، مگه نه؟ 127 00:21:31,674 --> 00:21:33,044 به گمونم، آره 128 00:21:36,314 --> 00:21:40,902 یه لباسی نداریم که خانم پزشک بتونه تنش کنه؟ 129 00:21:41,301 --> 00:21:43,905 یکی از لباس‌های ارمنه‌هیلدا شاید؟ 130 00:21:46,216 --> 00:21:49,336 .نه، خیلی برای این گاو بزرگن 131 00:21:49,681 --> 00:21:51,641 اگه لازمه، اون رَدای کهنه‌اتُ بهش بده 132 00:21:56,199 --> 00:21:58,127 .بو گند میدی 133 00:21:58,768 --> 00:22:00,374 وقتشه که خودتُ بشوری 134 00:22:12,889 --> 00:22:14,402 .برای توئه 135 00:23:42,289 --> 00:23:46,275 .بارهنگِ" سرخ‌شده، به‌همراه نشاسته و لوبیا قرمز" [ .نوعی موز که قبلِ خوردن پخته می‌شود ] 136 00:23:46,276 --> 00:23:49,462 یکی از غذاهای مخصوصِ ماماسیتائه 137 00:24:17,424 --> 00:24:18,893 خیلی خوش‌مزه‌ست 138 00:24:23,596 --> 00:24:28,450 خب، چی شد که راهِ خودتون به سینت‌دومنگ افتاد؟ 139 00:24:30,753 --> 00:24:34,856 پانزده سال پیش، من به جزیره‌ی کوبا سفر کردم 140 00:24:34,857 --> 00:24:36,758 ،تا وظایف الهی‌ام رو انجام بدم 141 00:24:36,759 --> 00:24:38,260 ،به نیازهای فُقرا برسم 142 00:24:38,261 --> 00:24:40,731 و اون افرادی که روح و جان‌شون در خطر بود 143 00:24:42,932 --> 00:24:46,320 تا وقتی که با "اون" آشنا شدم 144 00:24:47,404 --> 00:24:50,908 "اِرمنه‌هیلدا روئیز آلکانتارا یه مِروز" 145 00:24:52,375 --> 00:24:56,478 در غافل‌گیریِ تمام، همون‌طور که من می‌خواستمش 146 00:24:56,479 --> 00:24:58,874 اونم به من علاقه داشت 147 00:24:59,382 --> 00:25:02,005 عشق‌مون رام‌شدنی نبود 148 00:25:03,219 --> 00:25:05,288 حتماً خیلی پیچیده بوده 149 00:25:06,389 --> 00:25:09,291 اینکه کشیش‌این، و عاشق شدین 150 00:25:09,292 --> 00:25:12,428 ،دقیقاً همین‌طوره .بخاطر همین‌هم بود که فرار کردیم 151 00:25:12,429 --> 00:25:14,863 ."دور از دستانِ "دون‌آرماندو 152 00:25:14,864 --> 00:25:17,723 .شوهری ظالم... مردی با ثروت و نفوذِ بسیار 153 00:25:19,101 --> 00:25:20,736 فقط قدرتِ خدا بود که بدون اینکه 154 00:25:20,737 --> 00:25:23,024 .آسیبی ببینیم، از دست دون‌آرماندو فرار کردیم 155 00:25:24,641 --> 00:25:25,860 چطور؟ 156 00:25:26,576 --> 00:25:29,614 ،دقیقاً همون روزی که ما فرار کردیم انگلیسی‌ها به کوبا حمله کردن 157 00:25:30,580 --> 00:25:32,414 بین اون همه هرج‌ومرجی ،که بعدش به بار اومد 158 00:25:32,415 --> 00:25:33,951 دیگه غیرممکن بود که .دون‌آرماندو پیدامون کنه 159 00:25:34,451 --> 00:25:37,986 دوست دارم فکر کنم که وفاداری‌ام به ملکه بوده که 160 00:25:37,987 --> 00:25:39,957 برامون همچین خوش‌شانسی‌هایی به بار آورد 161 00:25:43,342 --> 00:25:46,328 تا "بایامو" رفتیم، و یه قایق 162 00:25:46,329 --> 00:25:48,397 ،که تا اینجا صحیح و سالم رسوندمون .کرایه کردیم 163 00:25:48,398 --> 00:25:50,799 ،ولی خیلی‌زود بعد از اومدن‌مون 164 00:25:50,800 --> 00:25:54,020 ...ارمنه‌هیلدای عزیزم مریض شد، و 165 00:25:59,291 --> 00:26:00,561 .ان‌شاءلله خدا بیامرزدش 166 00:26:05,498 --> 00:26:07,109 خیلی متأسفم 167 00:26:14,306 --> 00:26:16,285 ...مایلید یکم 168 00:26:23,315 --> 00:26:24,877 یوپا" بکشید؟" 169 00:26:25,402 --> 00:26:28,833 واقعاً حس شاد و خیلی خوبی به آدم میده 170 00:26:30,916 --> 00:26:32,647 نه همین‌طوری خوبم، مرسی 171 00:26:49,909 --> 00:26:52,394 ،اون روستایی که یکم پیش حرفشُ زدین 172 00:26:52,395 --> 00:26:53,929 چطور می‌تونم خودمُ به اونجا برسونم؟ 173 00:26:53,930 --> 00:26:56,031 می‌خوام فردا صبح برم 174 00:26:57,534 --> 00:27:01,002 بذارم تنهایی برین سفر؟ .خدای من 175 00:27:01,003 --> 00:27:03,138 اگه همچین کاری بکنید، من و نارگیل‌خان 176 00:27:03,139 --> 00:27:04,350 اصلاً نمی‌تونیم خودمونُ ببخشیم 177 00:27:05,074 --> 00:27:06,919 نه، من خودم‌هم همراه‌تون میام 178 00:27:08,310 --> 00:27:09,672 خیلی لطف دارین 179 00:27:10,212 --> 00:27:13,449 .هفته‌ی دیگه - هفته‌ی دیگه؟ - 180 00:27:13,450 --> 00:27:15,283 متأسفانه نمی‌تونم انقدر منتظر بمونم 181 00:27:15,284 --> 00:27:17,385 به استراحت نیاز دارین 182 00:27:17,386 --> 00:27:20,573 .نیازم اینه که برم به جاماییکا 183 00:27:22,041 --> 00:27:24,593 با اینکه روحیه‌تون به‌نظر ،پیشرفت خوبی داشته 184 00:27:24,594 --> 00:27:28,129 هنوز برای اینکه همچین سفری .رو بگذرونید، آماده نیستین 185 00:27:28,130 --> 00:27:29,330 ...شاید یه دو هفته دیگه 186 00:27:29,331 --> 00:27:31,099 محض رضای خدا، من خودم یه دکترم 187 00:27:31,100 --> 00:27:33,234 ،فکر کنم خودم بدونم .کِی آماده‌ی سفر کردنم 188 00:27:33,235 --> 00:27:35,671 خانم پزشک، سخنان کفرآمیز .توی خونه‌ی من جایی ندارن 189 00:27:35,672 --> 00:27:38,610 می‌ترسم که این کج‌خلقی‌هاتون .بخاطر خستگی‌تون باشه 190 00:27:38,611 --> 00:27:41,751 سفرکردن الان فقط این شرایط .حساس‌تون رو تشدید می‌کنه 191 00:27:41,752 --> 00:27:43,063 .بذار بره 192 00:27:43,064 --> 00:27:44,664 ما به وظیفه‌ی کاتولیکی‌مون .عمل کردیم 193 00:27:45,431 --> 00:27:48,011 .این هرزه باید از اینجا بره 194 00:27:48,012 --> 00:27:49,537 ...چی 195 00:27:50,463 --> 00:27:52,428 اون آزاده که اینجا بمونه 196 00:27:52,429 --> 00:27:53,608 برامون خوش‌شانسی آورده 197 00:27:53,609 --> 00:27:55,409 برای چی می‌خوای نگه‌اش داری؟ 198 00:27:55,996 --> 00:27:57,849 می‌خوای "اِرمنه‌هیلدا"‌‍ت بشه؟ 199 00:27:57,850 --> 00:27:58,930 ...اون سلیطه 200 00:27:59,291 --> 00:28:01,411 .هرگز نمی‌تونه جای دخترِ منُ بگیره... 201 00:28:01,791 --> 00:28:03,718 .من که نگفتم می‌خواد بگیره 202 00:28:04,163 --> 00:28:06,075 ،ولی از وقتی‌که اون اومده ...بزهامون رشدِ خوبی داشتن 203 00:28:06,076 --> 00:28:07,262 !واقعاً که احمقی 204 00:28:07,263 --> 00:28:08,969 !اون باید بره 205 00:28:09,567 --> 00:28:11,847 !دیگه به‌قدر کافی تو خونه‌م تحملش کردم 206 00:28:11,848 --> 00:28:13,521 حالا دیگه من رئیسِ خونه‌م 207 00:28:13,522 --> 00:28:15,473 .دیگه نمی‌خوام اون روی نحسشُ ببینم 208 00:28:15,474 --> 00:28:16,753 مفهومه؟ - .بله - 209 00:28:16,754 --> 00:28:18,041 !خفه شو 210 00:28:18,397 --> 00:28:19,959 ماماسیتا؟ 211 00:28:21,684 --> 00:28:24,346 مصمم بودم که خودمُ به .سینت‌لویی‌دونورد" برسونم" 212 00:28:25,488 --> 00:28:28,389 .حالا چه با کمکِ پدر فاگدون، چه تنهایی 213 00:28:37,449 --> 00:28:38,652 ...می‌بینم که 214 00:28:39,702 --> 00:28:41,764 .چشم‌هات به این خورده 215 00:28:43,272 --> 00:28:45,810 .جامه‌ای بسیار چشم‌نواز 216 00:28:48,110 --> 00:28:50,196 .برای "ارمنه‌هیلدا" بود 217 00:28:56,468 --> 00:28:58,671 خیلی لباس زیبایی‌‍ه 218 00:29:05,645 --> 00:29:08,290 ،بخاطر جر و بحثی که شاهدش بودی .عذر می‌خوام 219 00:29:09,331 --> 00:29:11,210 ...می‌دونی، ارمنه‌هیلدا 220 00:29:12,711 --> 00:29:15,022 .تنها فرزند ماماسیتا بود 221 00:29:17,039 --> 00:29:20,605 .رنج از دست‌دادن دخترش هنوز رهاش نکرده 222 00:29:23,529 --> 00:29:25,213 متوجه‌ام 223 00:29:25,214 --> 00:29:27,482 ...پس... مهمونی 224 00:29:27,483 --> 00:29:29,411 ،اونم یه مهمونِ مؤنث 225 00:29:31,654 --> 00:29:34,707 ماماسیتا می‌ترسه که دخترشُ فراموش کنم 226 00:29:36,676 --> 00:29:38,894 که البته، اصلاً امکان نداره 227 00:29:48,420 --> 00:29:51,172 وقتی عشقی‌که من به ارمنه‌هیلدا داشتم رو ،نسبت به کسی داشته باشین 228 00:29:51,173 --> 00:29:53,259 .اون عشق هرگز رهاتون نمی‌کنه 229 00:29:54,827 --> 00:29:56,046 نه 230 00:29:57,213 --> 00:29:58,691 نمی‌کنه 231 00:30:01,017 --> 00:30:03,451 شما هم عاشق کسی بودین که 232 00:30:03,452 --> 00:30:05,681 اگه پاش بیفته، زندگی‌تونُ‌هم .براش به‌خطر می‌ندازین 233 00:30:07,289 --> 00:30:08,773 .شوهرم 234 00:30:10,526 --> 00:30:13,105 ،و اگه خودمُ به جاماییکا نرسونم 235 00:30:15,397 --> 00:30:18,685 .ممکنه برای همیشه از دستش بدم 236 00:30:22,188 --> 00:30:25,373 .پس باید خودتونُ برسونید پیشش 237 00:30:28,560 --> 00:30:29,811 پس شاید بتونیم فردا صبح 238 00:30:29,812 --> 00:30:33,615 به سمت "سینت‌لویی‌دونورد" حرکت کنیم؟ 239 00:30:33,616 --> 00:30:35,250 .چه فکر بکری 240 00:30:37,519 --> 00:30:39,688 فردا صبح با نارگیل‌خان هم مشورت می‌کنم 241 00:30:39,689 --> 00:30:41,567 اون می‌دونه زمان مناسبی‌‍ه یا نه 242 00:31:24,350 --> 00:31:26,676 .لباس‌هام شسته و دوخته شده‌بود 243 00:31:27,870 --> 00:31:30,389 .واضحاً ماماسیتا می‌خواست که از اونجا برم 244 00:31:32,892 --> 00:31:35,928 ولی هنوزم باید پدر فاگدون رو راضی می‌کردم 245 00:31:43,435 --> 00:31:47,889 .آره، خیلی حالم بهتر شده .ممنون که پرسیدی 246 00:31:47,890 --> 00:31:50,358 خب، حواسمُ خیلی‌هم جمع می‌کنم 247 00:31:50,359 --> 00:31:55,296 و پدر فاگدون هم که مراقبم هست 248 00:31:57,466 --> 00:31:58,700 .صبح به‌خیر 249 00:31:58,701 --> 00:32:00,810 نارگیل‌خان داشت بهم می‌گفت که 250 00:32:00,811 --> 00:32:03,030 .امروز روز خوبی برای رفتن به روستاست 251 00:32:03,031 --> 00:32:04,671 !پدر 252 00:32:04,672 --> 00:32:05,919 !پدر 253 00:32:05,920 --> 00:32:07,025 !وای خدا 254 00:32:07,365 --> 00:32:08,803 !پدر 255 00:32:08,804 --> 00:32:10,465 !پدر سریع بیا اینجا 256 00:32:10,466 --> 00:32:11,784 چی شده؟ 257 00:32:11,785 --> 00:32:13,650 !یه ملوان چینی آرابلا رو کشته 258 00:32:14,096 --> 00:32:15,896 روی آتیش اون رو سرخ کرده 259 00:32:15,897 --> 00:32:17,317 اونو خورد 260 00:32:19,364 --> 00:32:20,874 آرابلا 261 00:32:27,379 --> 00:32:28,799 .آربلای طفلکی 262 00:33:02,381 --> 00:33:06,086 اگر خداوند حواسش حتی به ،گنجشکی کوچک هست 263 00:33:07,303 --> 00:33:10,705 چطور حواسش نبود که از آرابلای من مراقبت کنه 264 00:33:28,707 --> 00:33:30,485 دوستای کوچیک و حریص‌مونن 265 00:33:31,225 --> 00:33:34,531 از یه غار مقدس به اسم آباندوی 266 00:33:35,464 --> 00:33:37,665 .آباندوی می‌بلعدت 267 00:33:37,666 --> 00:33:41,820 آباندوی، آباندوی 268 00:33:44,423 --> 00:33:45,584 آباندوی؟ 269 00:33:46,809 --> 00:33:49,463 برای ملت جاماییکا مقدس محسوب میشه 270 00:33:50,679 --> 00:33:52,449 مکانی که خواستگاه یه قدرت بزرگه 271 00:33:54,650 --> 00:33:57,136 گفته شده که آدما اونجا ناپدید می‌شن 272 00:34:00,823 --> 00:34:03,925 این ملوان‌های بی‌همه چیز، چطور تونستن با آرابلای من این کارو بکنن؟ 273 00:34:03,926 --> 00:34:06,494 اون رو کشتن، و روی آتیش کبابش کردن 274 00:34:06,495 --> 00:34:08,532 انگار که اون یه حیوون وحشی بوده 275 00:34:09,377 --> 00:34:10,845 ... زمانی که بهش فکر می‌کنم 276 00:34:11,950 --> 00:34:13,852 مثل یه جشن برای یه چینی می‌مونه 277 00:34:15,854 --> 00:34:17,705 یه چینی؟ - .بله - 278 00:34:17,706 --> 00:34:19,440 اون آرابلای منو کشته 279 00:34:19,441 --> 00:34:21,076 ماماسیتا خودش دیدتش 280 00:34:21,077 --> 00:34:23,444 اون کشتی که سوارش بوده تو همین نزدیکی‌ها بوده؟ 281 00:34:23,445 --> 00:34:25,513 دیگه چی‌ها دیده؟ 282 00:34:25,514 --> 00:34:27,118 دیگه توی ساحل چیا دیدی؟ 283 00:34:27,119 --> 00:34:29,911 کلی ملوان و دکل‌های شکسته اونجا بود 284 00:34:30,937 --> 00:34:32,921 کلی دریانورد و بادبان‌های شکسته 285 00:34:32,922 --> 00:34:34,522 تمام ساحل رو پر کرده بودن 286 00:34:34,523 --> 00:34:36,457 الان اون کشتی کجاست؟ 287 00:34:36,458 --> 00:34:38,026 اصلاً چه اهمیتی داره؟ 288 00:34:38,027 --> 00:34:40,061 همون آدمای بی‌دین، آرابلای منو خوردن 289 00:34:40,062 --> 00:34:42,397 و من به این خاطر خیلی متاسفم 290 00:34:42,398 --> 00:34:43,965 ولی باید به من بگید که چطوری می‌تونم به اونجا برسم 291 00:34:43,966 --> 00:34:45,766 .لعنت خدا بر شیطان، چقدر هم که تعدادشون زیاده 292 00:34:45,767 --> 00:34:47,024 چطوری می‌تونم به کشتی برسم؟ 293 00:34:47,025 --> 00:34:48,043 .از این طرف 294 00:34:48,430 --> 00:34:50,518 .بدو، همین الان، برو به طرف راست 295 00:34:50,519 --> 00:34:52,481 بعدش مستقیم برو !همین طوری ادامه بده 296 00:34:52,482 --> 00:34:55,059 !بدو، درسته، از همون طرف 297 00:35:13,912 --> 00:35:16,932 دریا خیلی خطرهای ناگفتنی‌ای .توی خودش داره 298 00:35:16,933 --> 00:35:18,033 بله، ارباب 299 00:35:18,034 --> 00:35:20,512 ،چه اونایی‌هاییش که دیده شده .چه اونایی که حتی به چشم هم دیده نشده 300 00:35:22,905 --> 00:35:24,940 ،حتی ملوان‌های با تجربه‌ هم وقتی به سمت قسمت‌های ناشناخته و کم عمق می‌رن 301 00:35:24,941 --> 00:35:27,808 خیلی باید محتاط باشن 302 00:35:27,809 --> 00:35:30,345 و اون بادها هم کمکی بهمون نکرد 303 00:35:30,346 --> 00:35:32,594 شانسی که آوردیم این بود که فقط دکل جلویی افتاد 304 00:35:33,541 --> 00:35:35,534 و بدنه‌ی کشتی آسیب ندید 305 00:35:41,673 --> 00:35:43,977 کاری برای اون‌هایی که از ،از دست دادیم نمی‌تونیم بکنیم 306 00:35:45,027 --> 00:35:48,023 پس خجالتی هم برای .عزاداری براشون نباید بکشیم 307 00:35:48,764 --> 00:35:50,567 من‌که براشون ناراحت نیستم، ارباب 308 00:35:51,767 --> 00:35:54,902 در طول این سفرمون، زمان‌های زیادی بود .که آرزو می‌کردم کاپیتان رینز بمیره 309 00:35:54,903 --> 00:35:56,407 .وارن هم همینطور 310 00:35:58,207 --> 00:36:01,493 حالا اونا به‌همراه آقای مورفی .تهِ اقیانوس جا گرفتن 311 00:36:04,163 --> 00:36:07,533 از خشم خدا به خاطر این افکارم می‌ترسم 312 00:36:09,201 --> 00:36:11,219 خداوند بخشنده‌ست 313 00:36:11,220 --> 00:36:13,065 شاید فکرای ... بدی به سرت بزنه 314 00:36:13,990 --> 00:36:15,472 ،ولی قلبت پاکه 315 00:36:16,591 --> 00:36:18,510 اون درهای رحمتش رو به روت باز می‌کنه 316 00:36:22,514 --> 00:36:24,499 از کون شیطون هم داغ‌تره 317 00:36:24,500 --> 00:36:27,468 آره، احتمالا سوختن توی جهنم هم مثل همین باشه 318 00:36:27,469 --> 00:36:30,538 نگران نباشید بچه‌ها، به زودی دکل جلویی درست می‌شه 319 00:36:30,539 --> 00:36:32,807 ،اگر خوش‌شانس باشیم می‌تونیم به سمت جاماییکا حرکت کنیم 320 00:36:32,808 --> 00:36:35,010 کلی عرق و غذا اونجا هست 321 00:36:35,011 --> 00:36:36,744 و همین طور خانوم 322 00:36:36,745 --> 00:36:39,747 چرا فکر کردی یه زن با تو می‌خوابه؟ تو مثل یه آدم گدایی 323 00:36:39,748 --> 00:36:40,948 که بوی کثافت سرتاپاش رو گرفته 324 00:36:42,784 --> 00:36:44,585 ،تو نه قیافت 325 00:36:44,586 --> 00:36:46,021 .نه بوت، بهتر از اینه 326 00:36:47,923 --> 00:36:49,490 اگر به همون اندازه‌ای که حرف می‌زنید کار هم می‌کردین 327 00:36:49,491 --> 00:36:51,436 الان راه افتاده بودیم، داشتیم می‌رفتیم 328 00:36:54,030 --> 00:36:55,757 افراد دیگه مضطرب شدن 329 00:36:56,510 --> 00:36:57,765 من اونا رو مقصر نمی‌دونم 330 00:36:57,766 --> 00:36:59,100 لسلی 331 00:36:59,101 --> 00:37:01,669 خودم از هم می‌خوام به کینگ‌استون برم 332 00:37:01,670 --> 00:37:04,005 و دوباره برگردم پیش همسرم 333 00:37:04,006 --> 00:37:06,774 حالا که کاپیتان رینز مرده، من می‌تونم سکان رو به دست بگیرم 334 00:37:06,775 --> 00:37:08,109 ولی من باید مسئولیت این خدمه و 335 00:37:08,110 --> 00:37:10,078 بخش کاپیتانی رو بدم به تو 336 00:37:10,079 --> 00:37:12,347 .اینجاشُ خوب موافقم 337 00:37:12,348 --> 00:37:15,167 ... ببین - ... یه خورده دیگه سفت‌تر - 338 00:37:18,637 --> 00:37:20,806 اگر یه خورده دیگه آدم داشتیم با مَدّ بعدی از اینجا رفته بودیم 339 00:37:22,074 --> 00:37:25,093 یکی رو می‌‌شناسم که کارش با سوزن خوبه 340 00:37:25,094 --> 00:37:27,313 شاید بتونه سر بادبان اصلی بهمون کمک کنه 341 00:37:29,815 --> 00:37:31,832 مارسلی 342 00:37:31,833 --> 00:37:33,768 آره، همون جا 343 00:37:41,960 --> 00:37:43,678 .دو، یک 344 00:37:46,848 --> 00:37:50,318 خوبه، اینم از قایق 345 00:37:57,343 --> 00:37:59,727 اون بسته‌ها رو پر کن - لسلی، بیا اینجا - 346 00:38:10,656 --> 00:38:11,872 اون جعبه رو برام بیار - زودباش، سریع - 347 00:38:11,873 --> 00:38:13,408 اون چادرها رو جمع کنید 348 00:38:26,138 --> 00:38:27,988 تکونش بده 349 00:38:27,989 --> 00:38:30,125 خودشه، ادامه بده 350 00:38:33,195 --> 00:38:34,962 چقدر طول می‌کشه که راه بیوفتیم؟ 351 00:38:34,963 --> 00:38:36,631 اگر همین جا طناب‌بندی‌هاش رو انجام بدیم 352 00:38:36,632 --> 00:38:38,733 وقتی که سردتر می‌شه می‌تونیم بادبان‌هاش رو باز کنیم 353 00:38:38,734 --> 00:38:41,102 که این طوری قیری که به کل‌جلویی زدن هم خودش رو می‌گیره 354 00:38:54,166 --> 00:38:56,802 جیمی 355 00:39:05,511 --> 00:39:08,380 جیمی 356 00:39:23,094 --> 00:39:25,012 بیرون عرشه رو چک کن 357 00:39:31,970 --> 00:39:34,940 بکسلی، یه دوربین بهم بده 358 00:39:42,981 --> 00:39:44,932 ...انگلیسی 359 00:39:44,933 --> 00:39:47,353 کلیر 360 00:40:00,198 --> 00:40:01,749 کلیر 361 00:40:01,750 --> 00:40:02,917 جیمی 362 00:40:02,918 --> 00:40:04,185 کلیر 363 00:40:07,956 --> 00:40:10,208 خدایا شکرت 364 00:40:17,349 --> 00:40:19,377 .ترسیدم دوباره از دست داده باشمت 365 00:40:26,325 --> 00:40:27,886 چه اتفاقی برات افتاده؟ 366 00:40:33,064 --> 00:40:36,217 خانوم مک‌دوب، همش تو جایی که اصلاً ،انتظارشُ نمی‌کشی ظاهر میشه 367 00:40:36,218 --> 00:40:38,052 مگه نه؟ - .آره - 368 00:40:38,053 --> 00:40:40,054 همین طوری یهو از ناکجاآباد پیداش میشه 369 00:40:45,727 --> 00:40:48,142 حالا هر چقدرم که اون کشیش‌‍ه .عجیب بوده باشه، انگلیسی 370 00:40:49,265 --> 00:40:50,665 .خوشحالم که ازت مراقبت کرد 371 00:40:50,666 --> 00:40:52,433 هنوزم باورم نمی‌شه 372 00:40:52,434 --> 00:40:55,164 از روی کشتی پریدی توی آب 373 00:40:56,738 --> 00:40:59,358 باید درباره‌ی حکم قضایی بهت می‌گفتم 374 00:41:01,960 --> 00:41:06,146 آقای پرسیوال، جسد اون طرف رو توی اون بشکه‌ی مشروب پیدا کرده 375 00:41:06,147 --> 00:41:08,249 ،باید اون جسد رو تیکه تیکه می‌کردیم 376 00:41:08,250 --> 00:41:09,832 و هیچی ازش باقی نمی‌زاشتیم 377 00:41:12,144 --> 00:41:16,957 جیمی، کاپیتان لئونارد جوان جاه‌طلبیه 378 00:41:16,958 --> 00:41:18,953 اون بیخیال پیدا کردنت نمی‌‌شه 379 00:41:19,861 --> 00:41:22,274 و منم بیخیال پیدا کردن ایان جوان نمی‌شم 380 00:41:23,299 --> 00:41:25,860 لئونارد نمی‌تونه مردی که .پیداش نمی‌کنه‌رو دستگیر کنه 381 00:41:27,403 --> 00:41:28,905 نگران نباش، انگلیسی 382 00:41:29,771 --> 00:41:31,572 اون اوایل که با هم آشنا شدیم‌هم من تحت تعقیب بودم 383 00:41:31,573 --> 00:41:34,724 آره خب، اون موقع هم خیلی .از اوضاع راضی نبودم 384 00:41:40,416 --> 00:41:43,420 بهترین راه اینه که قبل از این که لئونارد به جاماییکا برسه، ما برسیم 385 00:41:44,886 --> 00:41:46,064 ...دیگه 386 00:41:47,289 --> 00:41:49,256 .تموم شد، همسر محترم 387 00:41:49,257 --> 00:41:51,144 .ممنونم، یی‌تن‌چو 388 00:41:51,966 --> 00:41:54,155 به خوبیِ یه دکتر انجامش دادی 389 00:42:05,391 --> 00:42:06,757 ...من 390 00:42:09,177 --> 00:42:12,549 من به فرگوس و مارسلی .اجازه‌‌ی ازدواج دادم 391 00:42:13,315 --> 00:42:14,576 واقعاً؟ 392 00:42:18,404 --> 00:42:19,748 .اون عاشقش‌‍ه 393 00:42:21,323 --> 00:42:23,658 مثل عشقی که من به تو دارم، انگلیسی 394 00:42:34,553 --> 00:42:38,783 .این همه مرگ و عذاب 395 00:42:39,375 --> 00:42:41,442 ،خدمه‌هایی که روی آرتیمس از دست دادیم 396 00:42:41,443 --> 00:42:45,063 ،کاپیتان رینز، وارن، مورفی 397 00:42:47,232 --> 00:42:51,686 تا زمانی که اون قیری که ریخیتیم پای بادبان سفت بشه، وقتِ اضافی داریم 398 00:42:51,687 --> 00:42:56,374 همچین بد نیست یکم بریم خوش‌گذرونی کنیم، مگه نه؟ 399 00:42:58,309 --> 00:43:00,528 آره، همین‌طوره 400 00:43:00,529 --> 00:43:02,648 چی تو فکرته؟ 401 00:43:05,036 --> 00:43:07,479 .عروسی - عروسی؟ - 402 00:43:12,591 --> 00:43:15,060 فکر کنم یکی بشناسم که بتونه .در این باره بهمون کمک کنه 403 00:43:17,429 --> 00:43:19,407 ... من از صمیمی قلب 404 00:43:21,950 --> 00:43:24,952 از درد و رنجی که براتون به بار آوردم ...خیلی متأسفم 405 00:43:24,953 --> 00:43:26,554 .پدر فاگدون 406 00:43:26,555 --> 00:43:30,175 نمی‌دونستم که آرابلا 407 00:43:30,928 --> 00:43:33,297 براتون چه‌قدر اهمیت داشته 408 00:43:33,825 --> 00:43:35,298 ،توی کشورِ من 409 00:43:36,064 --> 00:43:39,233 به بزها اونجوری که اینجا احترام می‌ذارن 410 00:43:39,234 --> 00:43:41,001 .احترام نمیذارن 411 00:43:41,002 --> 00:43:42,472 .احترامی که لایقشن 412 00:43:44,239 --> 00:43:47,685 .لطفاً این نادانی من‌رو ببخشید 413 00:44:01,306 --> 00:44:05,426 زمانی بود که من توی کشور غریبه، به عنوان یه غریبه زندگی می‌کردم 414 00:44:05,427 --> 00:44:07,121 همون طوری که شما هستین 415 00:44:08,096 --> 00:44:10,208 من شما رو می‌بخشم، آقای ویلوبی 416 00:44:11,326 --> 00:44:14,279 دوست دارین یه مقدار یوپا امتحان کنید؟ 417 00:44:29,434 --> 00:44:32,088 بیا، بذار کمکت کنم 418 00:44:37,275 --> 00:44:38,536 نگران که نیستی؟ 419 00:44:39,127 --> 00:44:41,556 نه، چرا باید نگران باشم؟ 420 00:44:49,020 --> 00:44:52,525 خب، من تو روز عروسی خودم نگران بودم و استرس داشتم 421 00:44:53,374 --> 00:44:55,827 خیلی چیزا بود که من هیچی ازشون نمی‌دونستم 422 00:45:02,500 --> 00:45:04,187 فقط یه چیزی هست که من نمی‌دونم 423 00:45:06,638 --> 00:45:09,350 ،وقتی که من با فرگوس می‌خوابم 424 00:45:11,560 --> 00:45:13,813 چطوری بچه‌دار نشم؟ 425 00:45:14,630 --> 00:45:16,316 مگه بچه نمی‌خوای؟ 426 00:45:17,332 --> 00:45:19,600 آخه انگاری بیشتر خانومای هم‌سن تو .دوست دارن بچه‌دار شن 427 00:45:19,601 --> 00:45:22,030 ،منم بچه‌ دوست دارم .یه روزی 428 00:45:23,505 --> 00:45:25,909 ،ولی فعلاً با فرگوس ...من 429 00:45:28,109 --> 00:45:29,562 .فقط می‌خوام که لذت ببرم 430 00:45:34,138 --> 00:45:37,351 فرگوس می‌گه می‌دونه باید چی کار بکنه 431 00:45:37,352 --> 00:45:41,539 ،من هم مشکلی ندارم تا زمانی که دفعه‌ی اول‌مون رو پشت سر بزاریم 432 00:45:44,059 --> 00:45:45,853 فقط مطمئن نیستم که درست باشه یا نه 433 00:45:46,833 --> 00:45:48,306 خب، چرا نباید باشه؟ 434 00:45:50,298 --> 00:45:53,500 ،بعد از اینکه جیمی با مادرم ازدواج کرد 435 00:45:53,501 --> 00:45:56,147 من دیدم که رابطه‌ی اون دوتا چطوری شد 436 00:45:56,772 --> 00:46:00,174 ،وقتی که اون رو می‌کشید تو بغل خودش اون خودش رو جمع می‌کرد 437 00:46:00,175 --> 00:46:04,095 ولی وقتی تو و بابا رو توی کشتی دیدم 438 00:46:06,270 --> 00:46:09,118 فهمیدم که از باهم بودن لذت می‌برید 439 00:46:11,369 --> 00:46:12,622 آره 440 00:46:13,675 --> 00:46:14,877 همین‌طوره 441 00:46:15,724 --> 00:46:17,658 منم می‌خوام همون طوری که توی با 442 00:46:17,659 --> 00:46:20,160 بابا هستی، با فرگوس باشم 443 00:46:20,161 --> 00:46:23,348 بدون اینکه نگرانی بچه رو داشته باشم 444 00:46:25,917 --> 00:46:29,287 ،بخاطر این‌که زن دانایی هستی گفتم شاید ارزش پرسیدنُ داشته باشه 445 00:46:33,524 --> 00:46:35,269 ،وقتی که برگشتیم به کشتی 446 00:46:36,377 --> 00:46:38,898 بهت می‌گم که چطوری باید این کارو بکنی، باشه؟ 447 00:46:39,983 --> 00:46:41,109 .پس یه راهی هست 448 00:46:45,339 --> 00:46:47,492 پس شاید اون‌قدرا که میگن .واقعاً هم شیطان نباشی 449 00:46:51,576 --> 00:46:53,413 به همه‌تون خوش‌آمد می‌گم 450 00:46:54,229 --> 00:46:58,950 عزیزان من، خداوند همه‌ی شما رو مورد لطف و رحمت خودش قرار بده 451 00:47:01,720 --> 00:47:05,673 ... این خانوم رو به همسری شما 452 00:47:05,674 --> 00:47:09,710 نه، من نه قربان، اون 453 00:47:09,711 --> 00:47:13,198 اون، مطمئنی؟ اون یه دست نداره‌ها 454 00:47:15,867 --> 00:47:18,312 عروس خانوم مشکلی ندارن؟ - نه ندارم - 455 00:47:19,154 --> 00:47:21,588 پس فکر نمی‌کنم که مشکلی باشه 456 00:47:21,589 --> 00:47:23,234 البته تا زمانی که کیرش سرجاش باشه 457 00:47:23,776 --> 00:47:25,592 کیرش سرجاشه دیگه نه؟ - اگر یه خورده عجله کنید - 458 00:47:25,593 --> 00:47:27,161 کار رو زودتر تمومش کنید منم متوجه می‌شم که هست یا نه 459 00:47:27,162 --> 00:47:28,729 مارسلی - می‌دونی خیلی وقته که - 460 00:47:28,730 --> 00:47:30,731 صبر کردم تا باهات بخوابم 461 00:47:30,732 --> 00:47:32,994 ببخشید پدر اون هر چی که... به زبونش میاد رو می‌گه 462 00:47:33,635 --> 00:47:35,830 یکی دیگه از همیلیون‌ها دلیلی‌‍ه .که دوسش دارم 463 00:47:37,172 --> 00:47:39,473 عزیزم، اسم کامل‌ات رو بهم می‌گی؟ 464 00:47:39,474 --> 00:47:41,157 نمی‌تونم بدون اون، شما رو با هم عقد کنم 465 00:47:41,158 --> 00:47:42,977 .مارسلی جین مک‌کیمی 466 00:47:42,978 --> 00:47:44,338 مارسلی 467 00:47:45,480 --> 00:47:48,548 مارسلی 468 00:47:48,549 --> 00:47:50,918 مارسلی عزیزم 469 00:47:50,919 --> 00:47:52,386 به خاطر خدا پدر، ما این جا نموندیم که 470 00:47:52,387 --> 00:47:54,288 بخوایم درباره‌ی اسم من حرف بزنیم 471 00:47:54,289 --> 00:47:55,767 می‌خواین ما رو عقد کنید یا نه؟ 472 00:47:57,826 --> 00:48:01,595 بانو مارسلی مک‌کیمی، آیا حاضرید که 473 00:48:01,596 --> 00:48:04,442 که این مرد رو به عنوان همسر خودتون بپذیرید؟ 474 00:48:05,266 --> 00:48:07,136 ،تا کنار اون باشید و بمانید 475 00:48:08,469 --> 00:48:10,473 ... در این سال‌هایی که پیش رو دارین 476 00:48:13,892 --> 00:48:15,870 و تمام چیزهای دیگه رو رها کنید...؟ - .بله - 477 00:48:18,802 --> 00:48:20,946 تو چی، اسمی داری؟ 478 00:48:20,947 --> 00:48:22,598 و همین طور کیر؟ 479 00:48:23,623 --> 00:48:26,380 ،اگر نداشته باشیش، نمی‌تونم عقدت کنم .اجازه ندارم 480 00:48:27,588 --> 00:48:29,692 .بله، فرگوس 481 00:48:30,658 --> 00:48:32,459 .اگر می‌شه اسم کاملت رو بگو 482 00:48:32,460 --> 00:48:34,261 .فرگوسه، همین 483 00:48:34,262 --> 00:48:36,342 حتما، یه اسم خانوادگی هم باید داشته باشی، مگه نه؟ 484 00:48:36,898 --> 00:48:39,352 اگر نداشته باشی نمی‌تونم عقدت کنم 485 00:48:40,601 --> 00:48:42,313 486 00:48:44,339 --> 00:48:45,650 .فریزر 487 00:48:49,452 --> 00:48:54,112 .اسمش فرگوس کلودل فریزره 488 00:48:57,535 --> 00:49:02,422 .خب، فرگوس کلودل فریزر 489 00:49:02,423 --> 00:49:03,793 .احسنت 490 00:49:05,493 --> 00:49:09,596 آقای فرگوس کلودل فریزر آیا شما 491 00:49:09,597 --> 00:49:12,499 این خانوم رو به عنوان همسر خودتون می‌پذیرید؟ 492 00:49:12,500 --> 00:49:13,761 بله 493 00:49:15,436 --> 00:49:17,071 .حلقه 494 00:49:24,229 --> 00:49:27,681 و هم‌ اکنون من پیوند شما رو در این عروسی 495 00:49:27,682 --> 00:49:32,552 زیر سایه‌ی پدر و پسر .و روح‌القدوس اعلام می‌کنم 496 00:49:32,553 --> 00:49:34,073 .آمین 497 00:49:39,077 --> 00:49:41,372 خیلی عاشقتم، عزیزم - منم تو رو دوست دارم - 498 00:49:44,482 --> 00:49:46,694 .باشد که خداوند، پیوندتان رو مبارک بدارد 499 00:49:53,024 --> 00:49:56,537 .خدا پیوند شما رو هم مبارک کنه 500 00:49:57,378 --> 00:49:58,711 ممنونم پدر 501 00:49:59,848 --> 00:50:01,542 ممنونم پدر 502 00:50:18,083 --> 00:50:20,767 ،اینُ با خودت نبرده بودی 503 00:50:20,768 --> 00:50:22,903 تو "گراز دریایی"؟ 504 00:50:22,904 --> 00:50:25,339 برای درمان صدها نفر کافی نبود 505 00:50:25,340 --> 00:50:29,076 به‌علاوه، اون آنتی‌بیوتیک .روی تب تیفوئیدی جواب نمیده 506 00:50:30,946 --> 00:50:33,013 این سوپ خیلی خوشمزه‌ست 507 00:50:33,014 --> 00:50:35,249 حتماً ویلوبی خیلی از این .حرفت خوشحال میشه 508 00:50:35,250 --> 00:50:36,984 .برای تو آبگوشت مخصوص درست کرده 509 00:50:44,475 --> 00:50:47,772 .خدای من، داری تو تب می‌سوزی 510 00:50:48,529 --> 00:50:50,998 می‌دونم 511 00:50:50,999 --> 00:50:54,101 برای همین به این نیاز دارم 512 00:50:57,372 --> 00:50:59,524 513 00:51:02,894 --> 00:51:04,744 بده من 514 00:51:04,745 --> 00:51:07,398 .دکترمون منم 515 00:51:11,002 --> 00:51:14,405 ...لعنتی 516 00:51:23,081 --> 00:51:24,725 .بذار کمکت کنم 517 00:51:25,833 --> 00:51:29,069 .فقط بکنش داخل 518 00:51:29,070 --> 00:51:30,637 آره 519 00:51:30,638 --> 00:51:33,473 بعد سُرنگش رو بکش بیرون 520 00:51:33,474 --> 00:51:35,111 آروم 521 00:51:36,511 --> 00:51:38,512 یه خورده دیگه 522 00:51:38,513 --> 00:51:40,324 حالا بکشش بیرون 523 00:51:41,449 --> 00:51:43,884 بچرخونش 524 00:51:43,885 --> 00:51:46,330 یه خورده فشارش بده 525 00:51:50,858 --> 00:51:52,712 ،خب، حالا دیگه 526 00:51:53,528 --> 00:51:57,131 تنها فرصتی‌‍ه که می‌تونی .انتقامتُ بگیری، اگه می‌خوای 527 00:51:57,132 --> 00:52:00,167 می‌خوای با این بزنم تو کونت؟ 528 00:52:00,168 --> 00:52:01,735 .آره 529 00:52:07,158 --> 00:52:09,109 من قبلاً این کارو باهات کردم 530 00:52:09,110 --> 00:52:10,644 خودت می‌دونی چه حسی داره 531 00:52:10,645 --> 00:52:12,546 خیلی بد نیست، مگه نه؟ 532 00:52:24,346 --> 00:52:25,592 .فکر نکنم از پسش بر بیام 533 00:52:25,593 --> 00:52:27,094 ...محض رضای خدا 534 00:52:27,095 --> 00:52:30,015 .بده‌اش به من 535 00:52:37,405 --> 00:52:40,760 .حالا سرنگ رو فشار بده بره تو 536 00:52:54,956 --> 00:52:58,725 ... تو 537 00:52:58,726 --> 00:53:02,513 .باید انرژیتُ حفظ کنی 538 00:53:12,240 --> 00:53:14,341 این دیگه چه سوپی‌‍ه؟ 539 00:53:14,342 --> 00:53:15,976 لاک‌پشت 540 00:53:15,977 --> 00:53:19,479 .مانزتی، دیشب یه لاک‌پشت بزرگ گرفت 541 00:53:19,480 --> 00:53:22,282 ویلوبی هم سه‌سوت انداختش توی قابلمه 542 00:53:22,283 --> 00:53:24,151 تا حالا هیچ وقت لاک‌پشت نخورده بودم 543 00:53:24,152 --> 00:53:26,520 ،می‌دونی 544 00:53:26,521 --> 00:53:29,589 لاک‌پشت یکی از چیزاییه که غرایز جنسی رو بشدت افزایش میده 545 00:53:32,160 --> 00:53:36,496 این خیلی حرف‌ ناشایستی برای .یه خانوم محترم و متأهل بود 546 00:53:36,497 --> 00:53:39,586 منظورت چیه؟ .من خیلی هم محترمم 547 00:53:39,587 --> 00:53:41,195 نه بابا؟ 548 00:53:42,070 --> 00:53:45,672 ،اون طوری که اونجا نشستی و موهات رو افشون کردی 549 00:53:45,673 --> 00:53:49,143 و نوک سینه‌هاتم اون طوری به من زل زده 550 00:53:49,144 --> 00:53:52,136 که اندازه‌ی گیلاسن 551 00:53:53,148 --> 00:53:57,034 خب، اینا چیزایی نیست که قبلا هم ندیده باشیشون 552 00:54:00,705 --> 00:54:03,074 .در رو ببند 553 00:54:04,363 --> 00:54:05,892 در رو ببیندم؟ 554 00:54:07,695 --> 00:54:09,829 چرا باید همچین کاری بکنم؟ 555 00:54:09,830 --> 00:54:12,432 چیه، من شبیه اون مردایی‌ام که از زنی که 556 00:54:12,433 --> 00:54:16,103 نه تنها زخمی شده و داره مثل تنور هم داره می‌سوزه 557 00:54:16,104 --> 00:54:18,672 بلکه مستم هست، سوءاستفاده کنم؟ 558 00:54:18,673 --> 00:54:21,108 من که مست نیستم 559 00:54:21,109 --> 00:54:23,643 نمی‌تونی وقتی که سوپ لاک‌پشت خوردی مست بشی 560 00:54:23,644 --> 00:54:26,180 می‌تونی، اگر سوپی باشه که ویلوبی درست کرده 561 00:54:26,181 --> 00:54:27,914 از عطرش می‌شه فهمید که 562 00:54:27,915 --> 00:54:29,316 یه شیشه عرق توی این خالی کرده 563 00:54:29,317 --> 00:54:34,339 بعدشم، یه دفعه قبلا بهم گفته بودی که اگر سرپا وایسی 564 00:54:35,273 --> 00:54:36,823 نمی‌تونی مست بشی - درسته - 565 00:54:36,824 --> 00:54:38,658 ... حالا - درسته، ولی تو - 566 00:54:38,659 --> 00:54:41,295 اصلا نمی‌تونی سرپا وایسی 567 00:54:41,296 --> 00:54:43,163 این قدر سعی نکن موضوع رو عوض کنی 568 00:54:43,164 --> 00:54:45,599 و تو هم دیگه حرفی ازش نمی‌زنی 569 00:54:45,600 --> 00:54:49,303 برای اینکه نمی‌خوام روی یه خانوم از زور استفاده کنم 570 00:54:49,304 --> 00:54:51,971 ،ولی برای کسی با مریضیِ تو 571 00:54:51,972 --> 00:54:54,774 خیلی‌خوب چنگ می‌ندازی و می‌گیری تو مُشتت 572 00:54:55,943 --> 00:55:00,180 نه، به دستت آسیب می‌زنه 573 00:55:00,181 --> 00:55:02,182 بذار خودم نگرانِ دستم باشم 574 00:55:04,585 --> 00:55:08,155 احتمالا تو جهنم این طوری !عشق‌بازی می‌کنن 575 00:55:08,156 --> 00:55:10,224 .با یه اهریمنِ آتشین 576 00:55:34,149 --> 00:55:35,149 .هیس 577 00:55:35,150 --> 00:55:36,550 ،همسر محترم 578 00:55:36,551 --> 00:55:38,318 از سوپ لاک‌پشت خوشش اومد؟ 579 00:55:38,319 --> 00:55:41,821 .آره....آره، آره .خیلی زیاد 580 00:55:41,822 --> 00:55:44,958 واقعاً که سوپ لاک‌پشت خوبی بود 581 00:55:44,959 --> 00:55:47,161 موجود بسیار زیبایی‌‍ه 582 00:55:48,263 --> 00:55:49,863 بازم هم دلش می‌خواد؟ 583 00:55:49,864 --> 00:55:51,631 .یه قابلمه‌ی تازه درست کردم 584 00:55:51,632 --> 00:55:53,167 .نه، نه، نه 585 00:55:53,168 --> 00:55:54,768 .اون بیشتر از اندازه‌اش هم خورده 586 00:55:54,769 --> 00:55:57,971 .نه، نخورده 587 00:55:57,972 --> 00:55:59,105 .شب بخیر، ویلوبی 588 00:55:59,106 --> 00:56:00,240 .شب بخیر 589 00:56:07,257 --> 00:56:17,257 ::. مترجـم: سـروش ، حسام‌الدین .:: « Nora , SuRouSH AbG » 590 00:56:19,012 --> 00:56:24,012 «« تـک مـووی، سیـنـمای تـک »» WwW.TakMovie.CO 591 00:56:24,063 --> 00:56:28,063 « لذت دانلود زیرنویس و یادگیری مترجمی » Tlgrm ID: @AbG_Sub 592 00:56:28,333 --> 00:56:31,333 « T.Me/Soroush_abg/HessameDean » «« Soroushabg@Yahoo.Com »» 593 00:56:31,357 --> 00:56:34,357 « ☺ .امیـدوارم از تماشای این سریال لذت برده‌باشیـد »