1
00:00:04,984 --> 00:00:07,487
- Aikaisemmin tapahtunutta...
- Ette voi kaapata minua.
2
00:00:07,654 --> 00:00:10,573
- Olette ainoa toivomme.
- He veivät Clairen.
3
00:00:10,740 --> 00:00:13,743
Leonard tuo Clairen
luoksemme Jamaikalle.
4
00:00:13,910 --> 00:00:16,454
Joku laivalla oli tunnistanut Jamien.
5
00:00:16,621 --> 00:00:20,041
Tiedän kuka olette.
Miehestänne on pidätysmääräys-
6
00:00:20,208 --> 00:00:22,502
- murhasta ja maanpetoksesta.
7
00:00:22,669 --> 00:00:25,713
Arvatkaa mitä löytyi
minttulikööritynnyristä.
8
00:00:26,965 --> 00:00:31,761
Velvollisuuteni on
raportoida miehenne rikoksista.
9
00:00:31,928 --> 00:00:34,431
Saatte siunaukseni mennä naimisiin.
10
00:00:34,597 --> 00:00:38,435
Mieheni joutuu vaikeuksiin.
He käyttävät minua syöttinä.
11
00:00:38,601 --> 00:00:42,272
Vesi vie sinä Cockburn. Hyppää.
12
00:00:42,439 --> 00:00:44,941
- Hyppää?
- Nyt on ainoa mahdollisuus.
13
00:00:45,108 --> 00:00:47,610
Jessus sentään.
14
00:01:58,890 --> 00:02:03,311
OUTLANDER
15
00:02:05,939 --> 00:02:07,899
TUNTEMATTOMILLA VESILLÄ
16
00:04:42,011 --> 00:04:44,764
Olin helpottunut, kun löysin maata.
17
00:04:44,931 --> 00:04:49,269
Mitä maata, siitä minulla
ei ollut aavistustakaan.
18
00:04:49,436 --> 00:04:52,230
Grand Turk se ei ollut.
Se oli varmaa.
19
00:04:52,397 --> 00:04:56,776
Se oli aivan liian iso.
Olin ajautunut liian kauas.
20
00:04:56,943 --> 00:04:59,946
Pahinta oli, etten tiennyt mistä-
21
00:05:00,113 --> 00:05:02,991
- tai miten löytäisin Jamien.
22
00:05:20,008 --> 00:05:22,927
Muistin kolmen säännön.
23
00:05:23,595 --> 00:05:26,473
Hengissä selviää
3 minuuttia ilman ilmaa-
24
00:05:27,557 --> 00:05:31,895
- 3 päivää ilman vettä
ja 3 viikkoa ilman ruokaa.
25
00:05:33,313 --> 00:05:38,276
Tärkeintä oli nyt löytää vettä.
26
00:07:51,409 --> 00:07:55,038
Jatkoin sisämaahan
toivoen löytäväni tien.
27
00:07:55,205 --> 00:07:58,583
Tie tarkoittaisi asutusta
ja kaupunkia sen päässä.
28
00:07:59,709 --> 00:08:02,253
Ehkä toisella
puolella olisi satama-
29
00:08:02,420 --> 00:08:05,173
- josta voisin ostaa matkan Jamaikalle.
30
00:15:25,029 --> 00:15:29,534
...Palvelkaa Herraa ilolla.
31
00:15:29,701 --> 00:15:35,039
Käykää hänen luokseen kiittäen.
32
00:15:36,124 --> 00:15:39,961
Sillä Herra on hyvä.
33
00:16:20,168 --> 00:16:24,422
Tuo on turhaa. Sidoin sinut.
Se on omaksi parhaaksesi.
34
00:16:25,507 --> 00:16:27,592
Vettä.
35
00:16:59,416 --> 00:17:04,045
Päästä minut irti.
36
00:17:04,212 --> 00:17:08,174
Sidoin sinut, ettet raapisi itseäsi.
Sinun pitää levätä.
37
00:17:09,259 --> 00:17:11,386
Minä pesen nämä.
38
00:17:48,465 --> 00:17:52,510
Hienoa. Ludo, hän on hereillä.
39
00:17:52,677 --> 00:17:55,722
Ludo löysi teidät polulta
pari päivää sitten.
40
00:17:55,889 --> 00:17:58,016
Hän oli huolissaan teistä.
41
00:18:00,393 --> 00:18:04,606
- Missä minä olen?
- Englantilainen.
42
00:18:04,773 --> 00:18:08,485
Mikä onni.
Olen isä Fogden.
43
00:18:08,651 --> 00:18:12,489
Nöyrin palvelijanne.
Tervetuloa Hacienda de la Fuenteen.
44
00:18:13,698 --> 00:18:16,743
- Päästäkää minut irti.
- Tietysti.
45
00:18:17,952 --> 00:18:21,664
Mamacita ajatteli,
että teidät oli paras sitoa-
46
00:18:21,831 --> 00:18:25,210
- jotta ette raapisi itseänne.
47
00:18:27,545 --> 00:18:31,716
Antakaa minun auttaa. Ylös.
48
00:18:44,270 --> 00:18:47,107
Ajattelin, että haluaisitte syödä.
49
00:18:54,030 --> 00:18:57,075
- Kiitos.
- Älkää juoko liian nopeasti.
50
00:18:59,452 --> 00:19:04,499
- Tiedän, olen lääkäri.
- Naislääkäri?
51
00:19:05,750 --> 00:19:08,753
Amerikan siirtokunnista.
52
00:19:08,920 --> 00:19:13,383
- Se on yleisempää siellä.
- Parantaja.
53
00:19:13,550 --> 00:19:17,387
- Kuin pyhä Brigid.
- En ole pyhimys.
54
00:19:17,554 --> 00:19:19,472
Anteeksi, mutten usko teitä.
55
00:19:19,639 --> 00:19:24,811
Voimanne ovat suoneet
meille uuden tulokkaamme.
56
00:19:25,895 --> 00:19:29,190
Juuri tänä aamuna uuheni
synnytti onnistuneesti.
57
00:19:29,357 --> 00:19:32,527
Se on ensimmäinen
vastasyntynyt pitkään aikaan.
58
00:19:34,362 --> 00:19:36,239
Miten jouduitte tänne?
59
00:19:38,324 --> 00:19:42,746
- Missä oikein olen?
- Saint-Dominguen saarella.
60
00:19:43,997 --> 00:19:46,124
Se on idässä.
61
00:19:46,291 --> 00:19:51,212
Mieheni on matkalla Jamaikalle.
Minun täytyy löytää hänet.
62
00:19:51,379 --> 00:19:55,675
Täällä on kylä, Saint-Louis-du-Nord.
Siellä on kalastusaluksia.
63
00:19:55,842 --> 00:19:58,386
Ne voivat viedä teidät
Cap-Haitieniin.
64
00:19:59,345 --> 00:20:02,640
- Kauanko matka kestää?
- Kylään kävelee päivässä-
65
00:20:02,807 --> 00:20:05,769
- ja matkaan sieltä Jamaikalle menee-
66
00:20:05,935 --> 00:20:08,396
- kaksi päivää, jos tuulet suosivat.
67
00:20:09,522 --> 00:20:13,401
Saatan ehtiä Kingstoniin ajoissa,
jos lähden huomenna.
68
00:20:13,568 --> 00:20:16,946
Huomenna. Ei, ei, rouva hyvä.
69
00:20:19,324 --> 00:20:22,577
Coco sanoo,
että se on liian vaarallista.
70
00:20:22,744 --> 00:20:25,246
Jopa kaltaisellenne naiselle.
71
00:20:27,874 --> 00:20:32,629
Coco muistutti, että jos menette
maitse, voitte kohdata Maroonseja.
72
00:20:35,465 --> 00:20:38,176
- Maroonseja?
- Karanneita orjia.
73
00:20:38,343 --> 00:20:42,931
Karattuaan isänniltään,
he pakenevat vuorille.
74
00:20:43,098 --> 00:20:46,309
He voivat olla arvaamattomia.
75
00:20:46,476 --> 00:20:50,105
- Törmäsittekö heihin, kun tulitte?
- En.
76
00:20:51,231 --> 00:20:54,651
- Entä merirosvoihin?
- En nähnyt merirosvoja.
77
00:20:54,818 --> 00:20:57,362
Ne roistot ovat saaremme vitsaus.
78
00:20:57,529 --> 00:21:01,199
He ryöstävät kaikki, jotka...
79
00:21:01,366 --> 00:21:04,369
Coco, älä tuijota!
Se ei ole kohteliasta.
80
00:21:04,536 --> 00:21:06,746
Nöyrimmät anteeksipyyntöni.
81
00:21:07,872 --> 00:21:10,417
Niin, hän on kaunis.
82
00:21:10,583 --> 00:21:15,755
Ei niin kuin minun Ermenegildani.
Mutta kaunis silti.
83
00:21:17,715 --> 00:21:19,801
Mamacita?
84
00:21:20,885 --> 00:21:23,471
Kaipaatte varmasti puhtaita vaatteita.
85
00:21:25,056 --> 00:21:27,267
Niin varmasti.
86
00:21:29,811 --> 00:21:34,566
Onko jotain, mitä tohtori voisi pitää?
87
00:21:34,732 --> 00:21:36,943
Ermenegildan mekko ehkä?
88
00:21:40,155 --> 00:21:42,532
Ei. Liian pieni tuolle lehmälle.
89
00:21:42,699 --> 00:21:45,285
Anna hänelle oma vanha kaapusi.
90
00:21:49,789 --> 00:21:52,208
Haiset pahalle.
91
00:21:52,375 --> 00:21:54,461
Aika mennä pesulle.
92
00:22:06,681 --> 00:22:08,767
Sinulle.
93
00:23:35,645 --> 00:23:39,315
Paistettua banaania,
maniokkia ja papuja.
94
00:23:39,482 --> 00:23:43,445
Mamacitan erikoisruokia.
95
00:24:11,139 --> 00:24:13,224
Se on hyvää.
96
00:24:17,353 --> 00:24:21,900
Miten päädyitte Saint-Dominguelle?
97
00:24:24,402 --> 00:24:30,200
15 vuotta sitten, matkustin Kuubaan
tekemään Jumalan työtä.
98
00:24:30,366 --> 00:24:35,038
Hoitamaan köyhiä ja heitä,
joiden sielut olivat vaarassa.
99
00:24:36,623 --> 00:24:39,459
Sitten tapasin hänet.
100
00:24:41,294 --> 00:24:44,380
Ermenegilda Ruiz Alcantara y Merozin.
101
00:24:45,965 --> 00:24:51,846
Yllätyksekseni hän kaipasi seuraani,
yhtä kovasti kuin minä hänen.
102
00:24:52,972 --> 00:24:56,434
Rakkauttamme ei voinut hillitä.
103
00:24:56,601 --> 00:24:58,853
Se oli varmasti mutkikasta-
104
00:25:00,021 --> 00:25:03,983
- kun pappi rakastui.
- Aivan.
105
00:25:04,150 --> 00:25:08,196
Siksi karkasimme. Kauas
Don Armandon ulottumattomiin-
106
00:25:08,363 --> 00:25:12,117
- hänen julman miehensä,
rikkaan ja vaikutusvaltaisen.
107
00:25:12,283 --> 00:25:16,371
Jumalan armosta pääsimme
Don Armandon kynsistä ehjin nahoin.
108
00:25:18,331 --> 00:25:20,375
Miten niin?
109
00:25:20,542 --> 00:25:23,878
Englantilaiset hyökkäsivät Kuubaan,
kun lähdimme.
110
00:25:24,045 --> 00:25:27,298
Don Armando ei löytänyt
meitä kaaoksen keskellä.
111
00:25:28,383 --> 00:25:31,886
Uskollisuuteni kruunulle kai-
112
00:25:32,053 --> 00:25:34,973
- soi meille sen onnenpotkun.
113
00:25:37,058 --> 00:25:41,396
Ratsastimme Bayamoon
ja ostimme venematkan tänne.
114
00:25:41,563 --> 00:25:47,652
Pian saapumisemme
jälkeen Ermenegilda sairastui ja...
115
00:25:52,824 --> 00:25:55,118
Levätköön rauhassa.
116
00:25:59,205 --> 00:26:01,332
Otan osaa.
117
00:26:07,964 --> 00:26:10,675
Saisiko olla-
118
00:26:16,431 --> 00:26:18,433
- yupaa?
119
00:26:18,600 --> 00:26:22,187
Sillä saa hyvän olon.
120
00:26:24,439 --> 00:26:26,941
Ei, kiitos.
121
00:26:43,625 --> 00:26:47,629
Se mainitsemanne kylä,
miten pääsen sinne?
122
00:26:47,796 --> 00:26:49,547
Haluaisin lähteä aamulla.
123
00:26:51,091 --> 00:26:54,636
Antaisinko teidän matkustaa yksin?
Luoja paratkoon.
124
00:26:54,803 --> 00:26:58,556
Coco ja minä, emme koskaan
antaisi itsellemme anteeksi.
125
00:26:58,723 --> 00:27:03,269
- Ei, minä saatan teidät.
- Kovin ystävällistä.
126
00:27:03,436 --> 00:27:06,815
- Ensi viikolla.
- Ensi viikolla?
127
00:27:06,981 --> 00:27:10,777
- En voi odottaa niin kauan.
- Teidän pitää levätä.
128
00:27:10,944 --> 00:27:13,446
Minun täytyy päästä Jamaikalle.
129
00:27:15,615 --> 00:27:17,909
Vaikka olonne
näyttää parantuneen-
130
00:27:18,076 --> 00:27:21,287
- ette kestä vielä matkaa.
131
00:27:21,454 --> 00:27:24,791
- Parissa viikossa...
- Olen lääkäri, piru vie.
132
00:27:24,958 --> 00:27:26,751
Tiedän, kun voin matkustaa.
133
00:27:26,918 --> 00:27:29,129
En salli Jumalanpilkkaa kotonani.
134
00:27:29,295 --> 00:27:32,215
Ärtyisyytenne johtuu kai väsymyksestä.
135
00:27:32,382 --> 00:27:35,135
Matka vain pahentaisi asiaa.
136
00:27:35,301 --> 00:27:39,055
Anna hänen mennä. Teimme
katolisen velvollisuutemme.
137
00:27:39,222 --> 00:27:42,809
- Huoran on mentävä.
- Mitä...?
138
00:27:44,018 --> 00:27:47,313
Hän on tervetullut.
Hän toi meille hyvää onnea.
139
00:27:47,480 --> 00:27:51,359
Miksi haluat pitää hänet?
Toivotko uutta Ermenegildaa?
140
00:27:51,526 --> 00:27:55,113
Tuo isebel ei voi korvata lastani.
141
00:27:55,280 --> 00:27:59,784
Ei niin. Mutta vuohet ovat
kukoistaneet hänen saavuttuaan...
142
00:27:59,951 --> 00:28:02,537
Typerys! Hänen täytyy mennä!
143
00:28:02,704 --> 00:28:05,290
Olen saanut hänestä tarpeekseni!
144
00:28:05,457 --> 00:28:08,668
Täällä määrään minä!
En halua nähdä häntä enää.
145
00:28:08,835 --> 00:28:10,378
- Onko selvä?
- Selvä on.
146
00:28:10,545 --> 00:28:11,921
Vaikene jo.
147
00:28:12,088 --> 00:28:13,923
Mamacita?
148
00:28:15,216 --> 00:28:18,636
Olin päättänyt
päästä Saint-Louis-du-Nordiin-
149
00:28:18,803 --> 00:28:22,140
- isä Fogdenin avulla tai ilman.
150
00:28:30,857 --> 00:28:36,488
Näen että katselet tätä.
151
00:28:36,654 --> 00:28:39,991
Se on varsinainen katseenvangitsija.
152
00:28:41,159 --> 00:28:43,787
Se oli Ermenegildan.
153
00:28:50,001 --> 00:28:52,504
Se on kaunis.
154
00:28:58,968 --> 00:29:01,554
Olen pahoillani, että kuulit riitamme.
155
00:29:03,389 --> 00:29:05,391
Kas kun, Ermenegilda oli-
156
00:29:06,559 --> 00:29:08,645
- Mamacitan ainoa lapsi.
157
00:29:10,772 --> 00:29:13,858
Tyttären menettäminen koskee yhä.
158
00:29:17,487 --> 00:29:22,075
- Ymmärrän.
- Siksi vieras, varsinkin nainen...
159
00:29:25,328 --> 00:29:28,915
Mamacita pelkää,
että unohdan hänen tyttärensä.
160
00:29:30,250 --> 00:29:33,795
Mitä ei tietenkään koskaan voisi käydä.
161
00:29:41,052 --> 00:29:45,557
Kun rakastaa, niin kuin rakastin
Ermenegildaa, se ei unohdu ikinä.
162
00:29:48,393 --> 00:29:51,896
Ei niin.
163
00:29:54,023 --> 00:29:59,195
Olette rakastanut jotakuta niin, että
vaarantaisitte kaiken hänen takiaan.
164
00:30:00,905 --> 00:30:02,991
Miestäni.
165
00:30:04,284 --> 00:30:07,287
Jos en ehdi Jamaikalle ajoissa-
166
00:30:09,080 --> 00:30:12,208
- voin menettää hänet ikiajoiksi.
167
00:30:15,587 --> 00:30:18,590
Sitten teidän pitää
mennä hänen luokseen.
168
00:30:22,594 --> 00:30:26,347
Voisimmeko siis lähteä
huomenna Saint-Louis-du-Nordiin?
169
00:30:27,432 --> 00:30:29,601
Mainio ajatus.
170
00:30:31,144 --> 00:30:35,732
Kysyn Cocolta aamulla.
Hän tietää, onko aika oikea.
171
00:31:18,066 --> 00:31:21,319
Vaatteeni oli pesty ja korjattu.
172
00:31:21,486 --> 00:31:24,531
Selvästikin Mamacita
halusi minun lähtevän.
173
00:31:26,533 --> 00:31:30,245
Mutta isä Fogden piti vielä vakuuttaa.
174
00:31:36,835 --> 00:31:41,923
Kyllä, voin paljon paremmin.
Kiitos kysymästä.
175
00:31:42,090 --> 00:31:44,175
Olen varovainen.
176
00:31:44,342 --> 00:31:49,722
Ja Isä Fogden
pitää minusta hyvää huolta.
177
00:31:51,099 --> 00:31:56,604
Huomenta. Coco sanoi, että
tänään on hyvä päivä lähteä kylään.
178
00:31:56,771 --> 00:31:59,941
Isä! Hyvä Jumala!
179
00:32:00,108 --> 00:32:03,862
Isä, tulkaa pian!
180
00:32:04,028 --> 00:32:07,282
- Mikä hätänä?
- Kiinalainen tappoi Arabellan!
181
00:32:07,449 --> 00:32:09,617
Paistoi sen vartaassa.
182
00:32:09,784 --> 00:32:13,872
- Hän söi sen.
- Arabella.
183
00:32:20,837 --> 00:32:23,590
Arabella raukka.
184
00:32:56,039 --> 00:33:00,668
Jos Luoja huolehtii
pienestä varpusestakin-
185
00:33:00,835 --> 00:33:04,422
- miten hän ei pitänyt
huolta Arabellastani?
186
00:33:21,940 --> 00:33:24,401
Ahneita pikkukavereita.
187
00:33:24,567 --> 00:33:27,779
Pyhästä luolasta nimeltä Abandawe.
188
00:33:29,447 --> 00:33:35,328
Abandawe nielaisee sinut!
Abandawe!
189
00:33:37,914 --> 00:33:40,333
Abandawe?
190
00:33:40,500 --> 00:33:46,548
Se on pyhä jamaikalaisille.
Siellä on suuria voimia.
191
00:33:48,007 --> 00:33:50,260
Ihmisten sanotaan katoavan sinne.
192
00:33:54,389 --> 00:33:57,350
Miten hän saattoi
tehdä näin Arabellalle?
193
00:33:57,517 --> 00:34:02,730
Tappoi sen, paistoi vartaassa
kuin villieläimen.
194
00:34:02,897 --> 00:34:06,901
Ajatella, kiinalaisen juhla-ateria.
195
00:34:09,571 --> 00:34:12,449
- Kiinalaisen?
- Niin hän murhasi Arabellan.
196
00:34:12,615 --> 00:34:14,617
Mamacita näki hänet.
197
00:34:14,784 --> 00:34:18,872
Laiva, josta hän tuli, onko se
lähellä? Mitä muuta hän näki?
198
00:34:19,038 --> 00:34:20,540
Mitä muuta näit?
199
00:34:20,707 --> 00:34:23,418
Paljon miehiä, rikkinäisiä purjeita.
200
00:34:24,502 --> 00:34:27,672
Paljon merimiehiä
ja rikkinäisiä purjeita.
201
00:34:27,839 --> 00:34:31,593
- Missä laiva on nyt?
- Mitä väliä sillä on?
202
00:34:31,760 --> 00:34:35,638
- Pakanat söivät Arabellan.
- Olen pahoillani siitä.
203
00:34:35,805 --> 00:34:39,350
- Mutta minun on päästävä sinne.
- Piruja koko joukko.
204
00:34:39,517 --> 00:34:41,519
Miten pääsen laivan luo?
205
00:34:41,686 --> 00:34:44,564
Tätä tietä. Juokse. Nyt! Oikealle.
206
00:34:44,731 --> 00:34:47,442
Sitten jatka suoraan! Juokse!
207
00:34:47,609 --> 00:34:49,444
Sinne juuri!
208
00:35:07,545 --> 00:35:11,841
- Merellä on sunnattomia vaaroja.
- Niin.
209
00:35:12,008 --> 00:35:14,260
Näkyviä ja näkymättömiä.
210
00:35:16,554 --> 00:35:21,226
Kokeneidenkin merenkävijöiden
pitää varoa kartoittamattomia kareja.
211
00:35:21,392 --> 00:35:23,895
Eikä puhuritkaan auttaneet asiaa.
212
00:35:24,062 --> 00:35:29,109
Onneksi vain keulamasto kaatui,
ja runko jäi ehjäksi.
213
00:35:35,240 --> 00:35:38,660
Emme voi mitään
menetetyille miehille-
214
00:35:38,827 --> 00:35:41,746
- mutta ei ole häpeä surra heitä.
215
00:35:41,913 --> 00:35:45,083
En minä sure heitä.
216
00:35:45,250 --> 00:35:48,503
Hetkittäin toivoin
kapteeni Rainesin kuolevan.
217
00:35:48,670 --> 00:35:50,755
Warrenin myös.
218
00:35:51,423 --> 00:35:54,676
Nyt he ovat meren pohjassa
herra Murphyn kanssa.
219
00:35:57,929 --> 00:36:01,391
Pelkään Herran vihaa
epäpyhien ajatusteni vuoksi.
220
00:36:02,809 --> 00:36:04,894
Herra on armahtavainen.
221
00:36:05,061 --> 00:36:07,647
Sinulla voi olla epäpyhiä ajatuksia-
222
00:36:07,814 --> 00:36:13,153
- mutta jos sydämesi on puhdas,
Herra armahtaa.
223
00:36:16,239 --> 00:36:18,616
Kuumempaa kuin pirun ahterissa.
224
00:36:18,783 --> 00:36:21,828
- Tällaista kai on helvetissä.
- Älkää huoliko.
225
00:36:21,995 --> 00:36:25,957
Masto on pian korjattu.
Pääsemme kai matkaan Jamaikalle.
226
00:36:27,167 --> 00:36:29,711
- Paljon rommia ja apetta.
- Ja tyttöjä.
227
00:36:29,878 --> 00:36:34,424
Kuka sinun kanssasi makaisi?
Tuollaisen löyhkäävän resupekan.
228
00:36:36,092 --> 00:36:39,763
Et sinä näytä tai haise
yhtään paremmalta.
229
00:36:40,972 --> 00:36:45,769
Jos tekisitte töitä yhtä kovasti kuin
pölisette, olisimme jo matkalla.
230
00:36:47,228 --> 00:36:51,274
- Miehet käyvät levottomiksi.
- En yhtään ihmettele.
231
00:36:51,441 --> 00:36:56,571
Haluan itsekin pian Kingstoniin.
Vaimoni luo.
232
00:36:57,781 --> 00:36:59,824
Rainesin kuoltua otan ruorin.
233
00:36:59,991 --> 00:37:03,244
Sinä saat miehet komentoosi,
ja kapteenin hytin.
234
00:37:03,411 --> 00:37:05,997
En väitä vastaan.
235
00:37:06,164 --> 00:37:08,708
Katsos tätä, se on tiukempi kuin...
236
00:37:11,544 --> 00:37:15,632
Voisimme lähteä seuraavalla
vuorovedellä, jos saisimme apua.
237
00:37:16,174 --> 00:37:21,304
Tiedän yhden, joka osaa ommella
ja voi auttaa isopurjeen kanssa.
238
00:37:23,473 --> 00:37:26,726
- Marsali.
- Niin, tuolta.
239
00:37:35,777 --> 00:37:38,363
Kaksi, yksi.
240
00:37:40,657 --> 00:37:43,993
Se on siinä.
241
00:37:50,834 --> 00:37:54,129
- Lastatkaa laatikot.
- Lesley, tuonne.
242
00:38:04,597 --> 00:38:07,809
- Hae tuo laatikko.
- Purkakaa teltat.
243
00:38:20,071 --> 00:38:24,534
- Hiiop.
- Juuri noin. Jatkakaa.
244
00:38:26,119 --> 00:38:29,956
- Milloin voimme lähteä?
- Jos saamme takiloinnin kuntoon-
245
00:38:30,123 --> 00:38:34,586
- lähdemme illalla, kun on viileämpää,
että maston terva kovettuu.
246
00:38:47,724 --> 00:38:50,310
Jamie!
247
00:38:59,069 --> 00:39:01,237
Jamie!
248
00:39:16,586 --> 00:39:18,797
Tarkista raa'annokka.
249
00:39:25,428 --> 00:39:27,972
Baxley, anna kaukoputki.
250
00:39:36,106 --> 00:39:39,692
Sassenach. Claire!
251
00:39:54,040 --> 00:39:57,001
- Claire!
- Jamie!
252
00:40:01,589 --> 00:40:03,716
Luojan kiitos.
253
00:40:10,849 --> 00:40:13,476
Pelkäsin jo menettäneeni sinut taas.
254
00:40:19,899 --> 00:40:22,068
Mitä sinulle tapahtui?
255
00:40:26,656 --> 00:40:30,618
Mac Dubh'n vaimo ilmestyy
mitä kummallisimmista paikoista.
256
00:40:30,785 --> 00:40:34,122
Niin. Hän ilmestyy kuin tyhjästä.
257
00:40:39,377 --> 00:40:44,299
Oli pappi miten outo tahansa,
olen iloinen, että hän hoiti sinua.
258
00:40:45,383 --> 00:40:49,262
En jaksa uskoa,
että hyppäsit laivasta mereen.
259
00:40:50,138 --> 00:40:52,891
Sinulle piti kertoa
etsintäkuulutuksista.
260
00:40:55,101 --> 00:40:59,606
Sir Percival löysi ruumiin
minttulikööritynnyristä.
261
00:40:59,773 --> 00:41:03,943
Ruumis olisi pitänyt paloitella,
ettei mitään olisi löytynyt.
262
00:41:05,487 --> 00:41:10,408
Jamie, kapteeni Leonard on
kunnianhimoinen nuorimies.
263
00:41:10,575 --> 00:41:13,453
Hän ei lakkaa jahtaamasta sinua.
264
00:41:13,620 --> 00:41:16,706
Enkä minä lakkaa etsimästä Iania.
265
00:41:16,873 --> 00:41:20,001
Leonard ei voi pidättää miestä,
jota ei löydä.
266
00:41:21,377 --> 00:41:25,298
Älä huoli. Olin etsintäkuulutettu,
jo kun tapasimme.
267
00:41:25,465 --> 00:41:28,802
Niin. En pitänyt siitä silloinkaan.
268
00:41:34,140 --> 00:41:37,685
Meidän on parasta ehtiä
Jamaikalle ennen Leonardia.
269
00:41:37,852 --> 00:41:42,941
Valmista on, kunnianarvoisa vaimo.
270
00:41:43,108 --> 00:41:45,610
Kiitos, Yi Tien Cho.
271
00:41:45,777 --> 00:41:48,822
En olisi itse osannut
tehdä sitä paremmin.
272
00:41:59,124 --> 00:42:01,251
Minä...
273
00:42:02,710 --> 00:42:05,964
Annoin Fergusille
ja Marsalille siunaukseni.
274
00:42:06,131 --> 00:42:08,007
Niinkö?
275
00:42:12,095 --> 00:42:17,016
Fergus rakastaa häntä,
niin kuin minä sinua, Sassenach.
276
00:42:28,319 --> 00:42:32,699
Niin paljon kuolemaa ja kärsimystä.
277
00:42:32,866 --> 00:42:39,164
Menettämämme Artemiksen miehet,
Kapteeni Raines, Warren, Murphy.
278
00:42:40,665 --> 00:42:44,919
Meillä on aikaa, kun odottelemme
etumaston kovettumista.
279
00:42:45,086 --> 00:42:50,133
Eikö olisi siunaus,
jos löytäisimme vähän iloa?
280
00:42:52,051 --> 00:42:55,638
Olisi. Mitä sinulla on mielessä?
281
00:42:58,683 --> 00:43:01,603
- Häät.
- Häät?
282
00:43:06,024 --> 00:43:09,694
Tiedän jonkun, joka voi auttaa siinä.
283
00:43:11,279 --> 00:43:13,865
Olen-
284
00:43:16,576 --> 00:43:19,788
- todella pahoillani
tuottamastani tuskasta.
285
00:43:19,954 --> 00:43:24,334
En tiennyt, kuinka tärkeä Arabella-
286
00:43:24,501 --> 00:43:27,462
- oli teille.
287
00:43:27,629 --> 00:43:32,050
Kotimaassani vuohia ei kunnioiteta-
288
00:43:33,134 --> 00:43:35,720
- kuten täällä, niin kuin pitäisi.
289
00:43:37,972 --> 00:43:41,142
Antakaa anteeksi tietämättömyyteni.
290
00:43:54,447 --> 00:43:58,785
Oli aika, jolloin olin muukalainen
vieraassa maassa.
291
00:43:58,952 --> 00:44:04,999
Kuten te nyt.
Saatte anteeksi, herra Willoughby.
292
00:44:05,166 --> 00:44:08,169
Saako olla yupaa?
293
00:44:23,184 --> 00:44:26,146
Anna kun autan.
294
00:44:30,483 --> 00:44:35,697
- Jännittääkö?
- Ei. Miksi pitäisi jännittää?
295
00:44:42,662 --> 00:44:46,708
Minua jännitti hääpäivänäni.
296
00:44:46,875 --> 00:44:49,085
Oli niin paljon, mitä en tiennyt.
297
00:44:56,134 --> 00:44:58,344
On yksi asia, jota en tiedä.
298
00:45:00,305 --> 00:45:03,516
Kun Fergus ja minä
makaamme yhdessä-
299
00:45:05,185 --> 00:45:09,606
- miten estän lapsen tulon?
- Etkö halua lasta?
300
00:45:10,940 --> 00:45:16,946
- Useimmat nuoret naiset haluavat.
- Haluan minä jonain päivänä.
301
00:45:17,113 --> 00:45:20,158
Mutta nyt Fergusin kanssa,
minä vain-
302
00:45:21,785 --> 00:45:24,245
- haluan nauttia siitä.
303
00:45:27,916 --> 00:45:30,919
Fergus sanoo,
että tietää mitä pitää tehdä-
304
00:45:31,086 --> 00:45:35,340
- ja että pidän siitä kyllä,
ensimmäisen kerran jälkeen.
305
00:45:37,759 --> 00:45:41,805
- En vain ole varma, että se on totta.
- Miksei se olisi?
306
00:45:44,015 --> 00:45:50,230
Kun Jamie meni naimisiin äitini
kanssa, näin millaista se oli.
307
00:45:50,396 --> 00:45:53,817
Kun Jamie veti häntä luokseen,
äiti kavahti pois.
308
00:45:53,983 --> 00:45:58,363
Mutta kun näin sinut
isin kanssa laivalla-
309
00:45:59,781 --> 00:46:02,325
- näytitte nauttivan yhdessäolosta.
310
00:46:04,911 --> 00:46:08,039
Niin, me nautimmekin.
311
00:46:09,165 --> 00:46:13,670
Haluan olla yhtä onnellinen Fergusin
kanssa, kun sinä isin kanssa-
312
00:46:13,837 --> 00:46:17,006
- ilman, että pitää olla
huolissaan lapsista.
313
00:46:19,634 --> 00:46:23,054
Koska olet parantaja, ajattelin kysyä.
314
00:46:27,225 --> 00:46:31,896
Kun palaamme laivaan,
kerron miten se tehdään.
315
00:46:33,523 --> 00:46:35,775
On siis olemassa keino?
316
00:46:39,237 --> 00:46:41,614
Ehket olekaan itse piru.
317
00:46:45,368 --> 00:46:47,746
Toivotan teidät tervetulleiksi.
318
00:46:47,912 --> 00:46:51,875
Siunaan teitä Herran nimessä.
319
00:46:55,587 --> 00:46:59,090
Tahdotko sinä ottaa tämän naisen...
320
00:47:00,216 --> 00:47:03,428
Ei minua, sir. Hänet.
321
00:47:03,595 --> 00:47:06,765
Hänet? Oletko varma?
Häneltä puuttuu käsi.
322
00:47:09,309 --> 00:47:11,603
- Haittaako morsianta?
- Ei haittaa.
323
00:47:12,854 --> 00:47:16,649
Eipä kai se ole este.
Eihän hän ole kaluaan menettänyt.
324
00:47:17,358 --> 00:47:20,361
- Vai onko?
- Pidä kiirettä, niin otan selvää.
325
00:47:20,528 --> 00:47:23,990
Olen odottanut sänkyysi
pääsyä kuukausia.
326
00:47:24,157 --> 00:47:26,910
Anteeksi, isä.
Hän on aika suorapuheinen.
327
00:47:27,077 --> 00:47:29,621
Yksi asioista, joita hänessä rakastan.
328
00:47:31,289 --> 00:47:34,542
Koko nimenne?
En voi vihkiä ilman sitä.
329
00:47:34,709 --> 00:47:37,670
- Marsali Jane MacKimmie.
- Marsali.
330
00:47:40,423 --> 00:47:44,344
Marsali. Marsali. Kaunista.
331
00:47:44,511 --> 00:47:48,765
Seisommeko täällä ihmettelemässä
nimeäni, vai vihittekö minut?
332
00:47:51,559 --> 00:47:56,439
Haluatko sinä Marsali Jane
MacKimmie ottaa tämän miehen-
333
00:47:56,606 --> 00:47:58,691
- aviomieheksesi?
334
00:47:58,858 --> 00:48:03,863
Rakastaa häntä hyvinä
ja pahoina päivinä-
335
00:48:07,117 --> 00:48:09,619
- ja olla hänelle uskollinen?
- Tahdon.
336
00:48:12,705 --> 00:48:15,458
Onko sinullakin nimi? Ja kalu?
337
00:48:17,210 --> 00:48:20,338
En voi vihkiä ilman sitä.
Se ei ole sallittua.
338
00:48:21,423 --> 00:48:26,094
- On. Fergus.
- Kokonaan, jos saan pyytää.
339
00:48:26,261 --> 00:48:30,432
- Se on vain Fergus.
- On kai sinulla sukunimi?
340
00:48:30,598 --> 00:48:34,352
En voi vihkiä teitä ilman sitä.
341
00:48:37,981 --> 00:48:40,066
Fraser.
342
00:48:42,986 --> 00:48:47,449
Hänen nimensä on Fergus Claudel Fraser.
343
00:48:50,994 --> 00:48:56,791
- Fergus Claudel Fraser.
- Hienoa.
344
00:48:58,918 --> 00:49:02,797
Tahdotko sinä,
Fergus Claudel Fraser-
345
00:49:02,964 --> 00:49:07,343
- ottaa tämän naisen aviovaimoksesi?
- Tahdon.
346
00:49:09,012 --> 00:49:11,097
Sormus.
347
00:49:17,896 --> 00:49:21,149
Ja nyt, julistan teidät
mieheksi ja vaimoksi-
348
00:49:21,316 --> 00:49:26,196
- Isän, Pojan ja Pyhän hengen nimeen.
349
00:49:26,362 --> 00:49:28,448
Aamen.
350
00:49:32,285 --> 00:49:35,413
- Je t'aime, ma femme.
- Minäkin rakastan sinua.
351
00:49:37,957 --> 00:49:40,794
Jumala siunatkoon liittonne.
352
00:49:46,674 --> 00:49:50,553
Jumala siunatkoon teidänkin liittonne.
353
00:49:50,720 --> 00:49:54,599
- Kiitos, isä.
- Kiitos, isä.
354
00:50:11,825 --> 00:50:15,703
Et ottanut tätä mukaasi Porpoiselle.
355
00:50:15,870 --> 00:50:18,790
Siinä ei ollut tarpeeksi
sadoille miehille.
356
00:50:18,957 --> 00:50:22,168
Eikä antibiootti tehoa lavantautiin.
357
00:50:24,754 --> 00:50:28,716
- Tämä keitto on herkullista.
- Willoughby ilahtuu.
358
00:50:28,883 --> 00:50:31,719
Hän teki liemen sinulle, erityisesti.
359
00:50:38,101 --> 00:50:41,438
Luoja, olet tulikuuma.
360
00:50:43,273 --> 00:50:48,194
Tiedän, siksi tarvitsen tätä.
361
00:50:56,411 --> 00:51:01,124
- Tässä.
- Minähän se lääkäri olen.
362
00:51:06,880 --> 00:51:08,965
Hitsi.
363
00:51:17,056 --> 00:51:19,017
Anna kun autan.
364
00:51:20,810 --> 00:51:23,938
Paina se vain läpi. Noin.
365
00:51:24,105 --> 00:51:29,360
Vedä sitten mäntä ylös. Hitaasti.
366
00:51:29,527 --> 00:51:34,783
Vähän vielä. Vedä se nyt ulos.
367
00:51:34,949 --> 00:51:40,080
Käännä se pystyyn
ja paina vähän männästä.
368
00:51:44,584 --> 00:51:49,881
Tämä on tilaisuutesi kostaa,
jos haluat.
369
00:51:50,965 --> 00:51:55,386
- Haluat että pistän sinua ahteriin?
- Niin.
370
00:52:00,892 --> 00:52:05,605
Olen tehnyt sen sinulle. Tiedät miltä
se tuntuu. Ei se ole niin paha.
371
00:52:18,034 --> 00:52:22,705
- En taida kyetä siihen.
- Anna se minulle.
372
00:52:30,880 --> 00:52:34,426
Nyt, paina vain mäntä alas.
373
00:52:48,857 --> 00:52:50,942
Sinun-
374
00:52:52,318 --> 00:52:56,281
- pitäisi kerätä voimia.
375
00:53:06,040 --> 00:53:09,461
- Mitä keittoa tämä on?
- Kilpikonnaa.
376
00:53:09,627 --> 00:53:12,714
Manzetti sai
ison karettikilpikonnan eilen.
377
00:53:12,881 --> 00:53:15,216
Willoughby pani sen heti kattilaan.
378
00:53:16,301 --> 00:53:18,803
En ole ennen syönyt kilpikonnaa.
379
00:53:18,970 --> 00:53:24,350
Kilpikonnan sanotaan
olevan lemmenlääke.
380
00:53:25,685 --> 00:53:28,772
Kovin rivoa säädylliseltä vaimolta.
381
00:53:30,064 --> 00:53:32,942
Mitä tarkoitat?
Olenhan minä säädyllinen.
382
00:53:33,109 --> 00:53:35,528
Oletko?
383
00:53:35,695 --> 00:53:39,157
Istut siinä, hiukset valloillaan.
384
00:53:39,324 --> 00:53:45,622
Nännit kirsikan kokoisina.
385
00:53:46,790 --> 00:53:50,168
Eipä siinä ole mitään,
mitä et olisi ennen nähnyt.
386
00:53:54,214 --> 00:53:56,716
Salpaa ovi.
387
00:53:57,842 --> 00:54:02,931
Salpaa ovi?
Miksi niin?
388
00:54:03,098 --> 00:54:06,643
Näytänkö mieheltä,
joka käyttäisi hyväkseen naista-
389
00:54:06,810 --> 00:54:12,190
- joka on haavoittunut, korkeassa
kuumeessa ja humalassakin vielä?
390
00:54:12,357 --> 00:54:17,529
En ole humalassa.
Ei kilpikonnakeitosta tule humalaan.
391
00:54:17,695 --> 00:54:19,572
Willoughbyn keitosta tulee.
392
00:54:19,739 --> 00:54:22,867
Hajusta päätellen
siinä on koko pullo sherryä.
393
00:54:23,034 --> 00:54:26,037
Sitä paitsi, sanoit minulle-
394
00:54:26,204 --> 00:54:30,208
- ettei ole humalassa,
jos pystyy seisomaan.
395
00:54:30,375 --> 00:54:34,087
Niin, mutta sinä tuskin pysyt pystyssä.
396
00:54:35,171 --> 00:54:39,300
- Älä vaihda puheenaihetta.
- Äläkä sinä puhu siitä.
397
00:54:40,593 --> 00:54:43,263
Koska en halua käyttää voimaa.
398
00:54:43,430 --> 00:54:47,058
Sinulla on kyllä tiukka ote
kuumeiseksi naiseksi.
399
00:54:49,602 --> 00:54:52,522
Ei. Käteesi sattuisi.
400
00:54:53,815 --> 00:54:56,025
Anna minun huolehtia kädestäni.
401
00:54:58,236 --> 00:55:00,864
Tällaista on kai
rakastella helvetissä-
402
00:55:01,948 --> 00:55:04,784
- palavan naispaholaisen kanssa.
403
00:55:28,308 --> 00:55:31,811
Arvoisa vaimo, hän piti keitosta?
404
00:55:31,978 --> 00:55:34,522
Kyllä, kyllä. Oikein paljon.
405
00:55:35,690 --> 00:55:41,738
Se oli hieno karettikilpikonna.
Upea yksilö.
406
00:55:41,905 --> 00:55:44,824
Haluaako hän lisää?
Tein toisen padallisen.
407
00:55:44,991 --> 00:55:46,451
Ei, ei.
408
00:55:46,618 --> 00:55:50,538
- Hän on saanut jo tarpeeksi.
- Eikä ole.
409
00:55:51,623 --> 00:55:53,583
- Öitä, Willoughby.
- Öitä.
410
00:56:05,762 --> 00:56:09,933
Suomennos: Päivi Salo
www.sdimedia.com