1 00:00:06,923 --> 00:00:09,801 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:11,094 --> 00:00:11,928 Précédemment... 3 00:00:12,053 --> 00:00:13,388 Vous ne pouvez pas m'enlever. 4 00:00:13,471 --> 00:00:15,056 Vous êtes notre seule chance. Je dois en profiter. 5 00:00:15,140 --> 00:00:16,307 Ils ont enlevé Claire ! 6 00:00:16,391 --> 00:00:19,853 Le capitaine Leonard a promis de nous la rendre en Jamaïque. 7 00:00:20,020 --> 00:00:22,647 Quelqu'un sur ce bateau avait reconnu Jamie. 8 00:00:22,856 --> 00:00:24,107 Je sais qui vous êtes, madame. 9 00:00:24,482 --> 00:00:27,777 Ils ont des mandats contre votre mari pour meurtre et haute trahison. 10 00:00:27,944 --> 00:00:28,778 Pour meurtre ? 11 00:00:28,862 --> 00:00:31,740 Devinez ce qu'on a trouvé dans un tonneau de crème de menthe. 12 00:00:33,033 --> 00:00:34,325 Cela ne me plaît point, 13 00:00:34,409 --> 00:00:35,410 mais je suis obligé 14 00:00:35,493 --> 00:00:37,704 de dénoncer les crimes de votre mari aux autorités en Jamaïque. 15 00:00:37,912 --> 00:00:40,665 Vous avez ma bénédiction. Vous pouvez vous marier en Jamaïque. 16 00:00:40,832 --> 00:00:42,625 Mon mari, il va avoir des ennuis. 17 00:00:42,709 --> 00:00:44,461 Je crois qu'ils vont m'utiliser comme appât. 18 00:00:44,544 --> 00:00:46,171 L'eau vous emmènera à Co-Burn. 19 00:00:46,254 --> 00:00:47,255 Sautez. 20 00:00:48,465 --> 00:00:49,299 Sauter ? 21 00:00:49,382 --> 00:00:50,300 C'est votre seule chance. 22 00:00:51,259 --> 00:00:52,844 Bon sang. 23 00:00:56,139 --> 00:00:58,641 Chante-moi une chanson 24 00:00:58,725 --> 00:01:01,436 Sur une jeune femme qui est partie 25 00:01:01,728 --> 00:01:03,980 Dis-moi, cette femme pourrait-elle 26 00:01:04,647 --> 00:01:06,399 Être moi ? 27 00:01:07,358 --> 00:01:09,402 L'âme joyeuse 28 00:01:09,486 --> 00:01:12,447 Elle navigua un jour 29 00:01:12,530 --> 00:01:14,616 Sur la mer 30 00:01:14,699 --> 00:01:16,618 Vers Skye 31 00:01:17,827 --> 00:01:20,371 Nuages et brises 32 00:01:20,455 --> 00:01:22,957 Îles et mers 33 00:01:23,041 --> 00:01:27,170 Montagnes de pluie et de soleil 34 00:01:28,421 --> 00:01:30,632 Tout ce qui était bon 35 00:01:30,715 --> 00:01:33,051 Tout ce qui était juste 36 00:01:33,593 --> 00:01:35,512 Tout ce que j'étais 37 00:01:35,595 --> 00:01:38,640 A disparu 38 00:01:38,723 --> 00:01:40,809 Chante-moi une chanson 39 00:01:40,892 --> 00:01:43,728 Sur une jeune femme qui est partie 40 00:01:43,812 --> 00:01:46,272 Dis-moi, cette femme pourrait-elle 41 00:01:46,356 --> 00:01:48,108 Être moi ? 42 00:01:49,109 --> 00:01:51,194 L'âme joyeuse 43 00:01:51,277 --> 00:01:54,197 Elle navigua un jour 44 00:01:54,280 --> 00:01:58,368 Sur la mer 45 00:01:58,451 --> 00:02:03,414 Vers Skye 46 00:04:48,162 --> 00:04:50,039 J'étais soulagée d'être à nouveau sur terre. 47 00:04:51,249 --> 00:04:54,419 Mais quelle terre avais-je trouvée ? Je n'en avais aucune idée. 48 00:04:55,628 --> 00:04:58,298 Ce n'était pas l'île de Grand Turk, ça, c'était sûr. 49 00:04:58,381 --> 00:05:01,801 Elle était bien trop grande, et j'avais flotté bien trop longtemps. 50 00:05:02,927 --> 00:05:08,182 Pire encore, je ne savais pas où ni comment je retrouverais Jamie. 51 00:05:26,200 --> 00:05:28,328 Je me souvenais de la règle des trois. 52 00:05:29,912 --> 00:05:32,540 Les humains peuvent survivre trois minutes sans oxygène, 53 00:05:33,583 --> 00:05:37,962 trois jours sans eau et trois semaines sans nourriture. 54 00:05:39,547 --> 00:05:43,676 Là, c'était de l'eau que je désirais plus que tout. 55 00:07:57,602 --> 00:08:00,813 Je pénétrais plus vers l'intérieur, espérant trouver une route. 56 00:08:01,564 --> 00:08:04,650 Une route était signe de civilisation, avec une ville à l'autre bout. 57 00:08:05,985 --> 00:08:08,321 Peut-être qu'il y avait un port de l'autre côté de l'île 58 00:08:08,404 --> 00:08:10,615 où je pourrais payer pour aller en Jamaïque. 59 00:15:31,388 --> 00:15:34,099 Servez l'Éternel, avec joie, 60 00:15:35,893 --> 00:15:40,189 venez avec allégresse en Sa présence ! 61 00:15:42,232 --> 00:15:45,319 Sachez que l'Éternel est Dieu ! 62 00:16:26,318 --> 00:16:27,152 Ça ne sert à rien. 63 00:16:27,903 --> 00:16:29,113 Je t'ai ligotée. 64 00:16:29,196 --> 00:16:30,489 Pour ton bien. 65 00:16:31,740 --> 00:16:32,741 De l'eau. 66 00:17:05,649 --> 00:17:06,650 Je vous en prie... 67 00:17:08,944 --> 00:17:09,778 détachez-moi. 68 00:17:09,903 --> 00:17:12,156 C'était pour t'empêcher de te gratter. 69 00:17:12,823 --> 00:17:14,241 Il faut te reposer. 70 00:17:15,242 --> 00:17:16,493 Je vais laver ça. 71 00:17:54,782 --> 00:17:55,699 Fantastique. 72 00:17:56,450 --> 00:17:58,035 Ludo, elle est réveillée. 73 00:17:59,578 --> 00:18:01,580 Ludo vous a trouvée sur le chemin, l'autre jour. 74 00:18:02,039 --> 00:18:04,041 Il était très inquiet pour votre santé. 75 00:18:06,585 --> 00:18:07,586 Où suis-je ? 76 00:18:08,212 --> 00:18:09,379 Une Anglaise. 77 00:18:11,131 --> 00:18:12,299 Quelle chance. 78 00:18:13,801 --> 00:18:16,762 Je suis le père Fogden. Votre humble serviteur, madame. 79 00:18:16,845 --> 00:18:18,597 Bienvenue à Hacienda de la Fuente. 80 00:18:20,015 --> 00:18:21,683 Détachez-moi, s'il vous plaît. 81 00:18:21,767 --> 00:18:22,810 Bien sûr. 82 00:18:24,019 --> 00:18:27,731 Mamacita pensait que c'était mieux de vous attacher 83 00:18:27,815 --> 00:18:30,150 pour éviter de vous gratter jusqu'au sang. 84 00:18:34,154 --> 00:18:35,322 Permettez-moi. 85 00:18:36,573 --> 00:18:37,533 Debout. 86 00:18:50,838 --> 00:18:53,132 Je me suis dit qu'un peu de nourriture vous ferait du bien. 87 00:19:00,264 --> 00:19:01,306 Merci. 88 00:19:01,682 --> 00:19:03,142 Ne buvez pas trop vite. 89 00:19:05,727 --> 00:19:06,645 Je sais. 90 00:19:07,271 --> 00:19:08,188 Je suis docteur. 91 00:19:09,731 --> 00:19:10,566 Une femme ? 92 00:19:11,859 --> 00:19:13,819 Des colonies américaines. 93 00:19:15,028 --> 00:19:16,238 C'est plus courant, là-bas. 94 00:19:17,072 --> 00:19:21,160 Guérisseuse des malades. Comme Sainte Brigide. 95 00:19:22,411 --> 00:19:23,787 Je ne suis pas une sainte. 96 00:19:23,912 --> 00:19:25,539 Excusez-moi si je ne vous crois pas. 97 00:19:26,290 --> 00:19:30,878 On dirait que vos pouvoirs nous ont béni avec votre arrivée. 98 00:19:31,753 --> 00:19:35,382 Ce matin, une de mes chèvres a donné naissance avec succès. 99 00:19:35,465 --> 00:19:37,301 C'est le premier nouveau-né depuis très longtemps. 100 00:19:40,345 --> 00:19:41,680 Comment êtes-vous arrivée ici ? 101 00:19:44,516 --> 00:19:46,268 Où sommes-nous exactement ? 102 00:19:46,518 --> 00:19:48,687 Sur l'île de Saint-Domingue. 103 00:19:50,105 --> 00:19:51,356 Juste à l'est. 104 00:19:52,316 --> 00:19:54,943 Mon mari se dirige vers la Jamaïque, et... 105 00:19:56,236 --> 00:19:57,487 Je dois le trouver. 106 00:19:57,738 --> 00:19:58,655 Il y a un village. 107 00:19:59,615 --> 00:20:01,783 Saint-Louis-du-Nord, où il y a des bateaux de pêche 108 00:20:01,867 --> 00:20:04,453 qui pourraient vous emmener au Cap-Haïtien, à 50 km de distance. 109 00:20:05,787 --> 00:20:07,331 C'est loin ? 110 00:20:07,414 --> 00:20:09,499 Le village est à un jour de marche d'ici, 111 00:20:10,042 --> 00:20:12,002 et pour aller de là-bas jusqu'en Jamaïque, 112 00:20:12,085 --> 00:20:14,463 pas plus de deux jours, avec un vent favorable. 113 00:20:15,547 --> 00:20:19,468 Je pourrais arriver à Kingston à temps, si je pars demain. 114 00:20:20,052 --> 00:20:23,013 Demain. Non, ma chère. 115 00:20:25,557 --> 00:20:27,976 Coco dit que c'est bien trop dangereux. 116 00:20:28,727 --> 00:20:30,145 Même pour une femme aussi talentueuse que vous. 117 00:20:34,066 --> 00:20:36,485 Heureusement, Coco m'a rappelé que si vous preniez la route, 118 00:20:36,568 --> 00:20:38,695 vous pourriez croiser des Marrons. 119 00:20:41,573 --> 00:20:42,407 Des Marrons ? 120 00:20:42,491 --> 00:20:43,909 Des esclaves fugitifs. 121 00:20:44,493 --> 00:20:48,580 Après avoir fui de chez leurs maîtres, ils se réfugient dans les collines. 122 00:20:49,331 --> 00:20:51,917 Ils sont assez imprévisibles. 123 00:20:52,709 --> 00:20:53,919 Vous en avez croisé en chemin ? 124 00:20:57,297 --> 00:20:58,465 Et des pirates ? 125 00:20:59,341 --> 00:21:00,759 Je n'en ai pas vu. 126 00:21:00,842 --> 00:21:03,428 Ces voyous sans scrupules sont une gangrène pour notre île, 127 00:21:03,512 --> 00:21:06,390 ils saccagent et pillent qui ils veulent... 128 00:21:07,641 --> 00:21:08,809 Coco, ne fixe pas du regard ! 129 00:21:09,268 --> 00:21:10,102 C'est malpoli ! 130 00:21:10,811 --> 00:21:12,229 Je m'excuse sincèrement. 131 00:21:14,064 --> 00:21:16,066 Oui, elle est belle. 132 00:21:16,566 --> 00:21:18,485 Pas comme ma Ermenegilda. 133 00:21:19,820 --> 00:21:21,780 Mais belle quand même. 134 00:21:24,116 --> 00:21:25,200 Mamacita ? 135 00:21:26,910 --> 00:21:29,538 Vous aurez sûrement besoin de vêtements propres, non ? 136 00:21:31,206 --> 00:21:32,499 Je suppose. 137 00:21:36,128 --> 00:21:40,632 A-t-on quelque chose que madame le médecinpourrait mettre ? 138 00:21:41,216 --> 00:21:43,010 La robe d'Ermenegilda, peut-être ? 139 00:21:47,597 --> 00:21:48,765 Trop petite pour cette vache. 140 00:21:49,391 --> 00:21:50,934 Donnez-lui votre vieille aube. 141 00:21:56,189 --> 00:21:57,357 Tu pues. 142 00:21:58,442 --> 00:21:59,985 Il est temps de te laver. 143 00:22:12,831 --> 00:22:13,874 Pour toi. 144 00:23:41,962 --> 00:23:45,382 Des bananes frites avec du manioc et des haricots rouges. 145 00:23:46,133 --> 00:23:48,510 Une des spécialités de Mamacita. 146 00:24:17,372 --> 00:24:18,206 C'est très bon. 147 00:24:23,461 --> 00:24:27,591 Alors, comment avez-vous fini à Saint-Domingue ? 148 00:24:30,552 --> 00:24:34,139 Il y a quinze ans, je suis parti pour l'île de Cuba 149 00:24:34,347 --> 00:24:35,849 y faire l'œuvre de Dieu, 150 00:24:36,558 --> 00:24:39,936 m'occuper des besoins des pauvres et des âmes en péril. 151 00:24:42,772 --> 00:24:45,483 Jusqu'à ce que je la rencontre. 152 00:24:47,277 --> 00:24:50,405 Ermenegilda Ruiz Alcantara y Meroz. 153 00:24:52,199 --> 00:24:53,366 À ma surprise, 154 00:24:53,658 --> 00:24:57,913 elle me désirait autant que je la désirais. 155 00:24:59,164 --> 00:25:01,082 Notre amour ne pouvait être réprimé. 156 00:25:03,126 --> 00:25:04,878 Ça a dû être très compliqué. 157 00:25:06,171 --> 00:25:08,882 Tomber amoureux, alors que vous êtes un prêtre. 158 00:25:08,965 --> 00:25:09,966 C'est vrai. 159 00:25:10,467 --> 00:25:11,760 C'est pourquoi on s'est enfuis. 160 00:25:12,344 --> 00:25:15,430 Loin de Don Armando, son cruel époux. 161 00:25:15,513 --> 00:25:17,349 Un homme très riche et influent. 162 00:25:18,850 --> 00:25:22,437 C'était la volonté de Dieu qu'on échappe à Don Armando indemnes. 163 00:25:24,606 --> 00:25:25,440 Comment ça ? 164 00:25:26,441 --> 00:25:29,236 Les Anglais envahirent Cuba le jour où on s'est enfuis. 165 00:25:30,612 --> 00:25:32,197 Don Armando ne pouvait nous trouver 166 00:25:32,280 --> 00:25:33,365 dans le chaos qui s'ensuivit. 167 00:25:34,324 --> 00:25:37,994 J'aime à penser que c'est ma loyauté à la Couronne 168 00:25:38,078 --> 00:25:39,788 qui a permis cette chance inouïe. 169 00:25:43,291 --> 00:25:44,292 On est allés jusqu'à Bayamo 170 00:25:44,376 --> 00:25:47,420 et on a pris un bateau pour arriver jusqu'ici sains et saufs. 171 00:25:48,255 --> 00:25:53,677 Mais peu après notre arrivée, mon Ermenegilda est tombée malade et... 172 00:25:58,932 --> 00:26:00,225 Que son âme repose en paix. 173 00:26:05,480 --> 00:26:06,606 Je suis vraiment désolée. 174 00:26:14,072 --> 00:26:15,657 Puis-je vous offrir... 175 00:26:23,123 --> 00:26:24,499 un peu de yupa ? 176 00:26:25,166 --> 00:26:26,501 Ça peut vous rendre... 177 00:26:27,627 --> 00:26:28,670 euphorique. 178 00:26:30,630 --> 00:26:31,965 Ça va aller, merci. 179 00:26:49,774 --> 00:26:53,653 Le village dont vous avez parlé, comment pourrais-je y arriver ? 180 00:26:54,029 --> 00:26:55,613 Je voudrais partir demain matin. 181 00:26:57,198 --> 00:26:59,534 Et vous laisser y aller seule ? Bonté divine. 182 00:27:01,036 --> 00:27:03,413 Coco et moi ne nous le pardonnerions jamais. 183 00:27:04,706 --> 00:27:06,416 Non, je vais vous accompagner. 184 00:27:08,001 --> 00:27:09,169 C'est très gentil. 185 00:27:09,961 --> 00:27:10,795 La semaine prochaine. 186 00:27:11,963 --> 00:27:14,924 La semaine prochaine ? Je ne peux pas attendre tout ce temps. 187 00:27:15,008 --> 00:27:16,926 Vous avez besoin de repos. 188 00:27:17,010 --> 00:27:19,512 J'ai besoin d'atteindre la Jamaïque. 189 00:27:21,890 --> 00:27:24,017 Même si votre moral va beaucoup mieux, 190 00:27:24,100 --> 00:27:27,020 vous n'allez pas assez bien pour entreprendre ce voyage. 191 00:27:27,687 --> 00:27:28,813 Peut-être que dans deux semaines... 192 00:27:28,897 --> 00:27:30,857 Je suis docteur, nom de Dieu. 193 00:27:30,940 --> 00:27:32,817 Je crois savoir quand je peux voyager. 194 00:27:32,901 --> 00:27:34,819 Madame, on ne blasphème pas chez moi. 195 00:27:35,487 --> 00:27:37,864 J'ai peur que votre irritabilité ne soit due à votre fatigue. 196 00:27:38,531 --> 00:27:41,534 Voyager ne ferait qu'empirer votre état déjà délicat. 197 00:27:41,618 --> 00:27:42,452 Qu'elle parte. 198 00:27:42,535 --> 00:27:44,245 Nous avons été de bons catholiques. 199 00:27:45,288 --> 00:27:47,499 Cette pute doit partir. 200 00:27:47,791 --> 00:27:48,833 Qu'est-ce que... 201 00:27:50,085 --> 00:27:52,045 Elle est la bienvenue. 202 00:27:52,128 --> 00:27:53,546 Elle porte bonheur. 203 00:27:53,630 --> 00:27:54,798 Vous voudriez 204 00:27:55,799 --> 00:27:57,008 qu'elle soit Ermenegilda ? 205 00:27:57,509 --> 00:27:58,510 Cette dévergondée 206 00:27:58,927 --> 00:28:01,221 ne remplacera jamais mon bébé. 207 00:28:01,388 --> 00:28:03,431 Ce n'est pas ce que j'ai dit. 208 00:28:03,723 --> 00:28:05,517 Les chèvres prospèrent depuis son arrivée. 209 00:28:05,600 --> 00:28:06,684 Vous êtes un imbécile ! 210 00:28:06,768 --> 00:28:08,645 Elle doit partir. 211 00:28:08,728 --> 00:28:11,523 J'en ai marre de la voir dans cette maison. 212 00:28:11,606 --> 00:28:12,774 C'est moi qui décide. Je ne veux plus la voir ici. 213 00:28:13,233 --> 00:28:14,943 Je ne veux plus la voir. 214 00:28:15,026 --> 00:28:15,860 '- C'est clair ? 215 00:28:15,944 --> 00:28:16,778 Oui. 216 00:28:16,861 --> 00:28:17,695 Fermez-la ! 217 00:28:18,071 --> 00:28:19,364 Mamacita ? 218 00:28:21,366 --> 00:28:23,910 J'étais déterminée à aller à Saint-Louis-du-Nord... 219 00:28:25,245 --> 00:28:27,580 avec ou sans l'aide du père Fogden. 220 00:28:37,382 --> 00:28:38,258 Je vois... 221 00:28:39,384 --> 00:28:41,219 que ceci attire votre regard. 222 00:28:42,971 --> 00:28:45,306 Un habit qui ne passe pas inaperçu. 223 00:28:47,600 --> 00:28:49,060 C'était à Ermenegilda. 224 00:28:56,234 --> 00:28:57,902 C'est une très belle robe. 225 00:29:05,452 --> 00:29:07,620 Je m'excuse pour la dispute à laquelle vous avez assisté. 226 00:29:09,372 --> 00:29:10,623 Ermenegilda était... 227 00:29:12,751 --> 00:29:14,419 l'unique enfant de Mamacita. 228 00:29:16,921 --> 00:29:19,966 L'agonie de perdre sa fille la hante toujours. 229 00:29:23,678 --> 00:29:24,721 Je comprends. 230 00:29:25,013 --> 00:29:28,141 Donc, une visiteuse, surtout du sexe faible... 231 00:29:31,478 --> 00:29:34,230 Mamacita craint que j'oublie sa fille. 232 00:29:36,483 --> 00:29:38,526 Ce qu'il ne sera bien sûr jamais possible. 233 00:29:48,286 --> 00:29:50,830 Quand on aime quelqu'un autant que j'ai aimé Ermenegilda, 234 00:29:50,914 --> 00:29:52,290 ça ne vous quitte jamais. 235 00:29:57,003 --> 00:29:57,962 Jamais. 236 00:30:00,757 --> 00:30:05,220 Vous avez aimé une personne au point de tout risquer pour elle. 237 00:30:07,013 --> 00:30:07,972 Mon mari. 238 00:30:10,266 --> 00:30:12,519 Si je ne vais pas en Jamaïque... 239 00:30:15,230 --> 00:30:18,274 je pourrais le perdre pour toujours. 240 00:30:22,070 --> 00:30:24,656 Alors, vous devez le rejoindre. 241 00:30:28,576 --> 00:30:32,372 Alors, on pourrait partir demain matin pour Saint-Louis-du-Nord ? 242 00:30:33,248 --> 00:30:34,290 Quelle superbe idée. 243 00:30:37,335 --> 00:30:41,130 J'en parlerai à Coco demain matin. Il saura si c'est le moment est propice. 244 00:31:24,173 --> 00:31:26,301 Mes vêtements avaient été lavés et raccommodés. 245 00:31:27,677 --> 00:31:29,929 Mamacita voulait clairement que je parte. 246 00:31:32,640 --> 00:31:35,602 Mais il me fallait encore convaincre père Fogden. 247 00:31:43,318 --> 00:31:47,447 Oui, je me sens bien mieux. Merci. 248 00:31:48,072 --> 00:31:49,741 Oui, je ferai attention, 249 00:31:50,241 --> 00:31:54,078 et père Fogden s'occupera aussi très bien de moi. 250 00:31:57,165 --> 00:31:58,082 Bonjour. 251 00:31:58,708 --> 00:32:02,670 Coco me disait que c'est un bon jour pour aller au village. 252 00:32:03,004 --> 00:32:03,922 Mon père ! 253 00:32:04,380 --> 00:32:05,381 Mon père ! 254 00:32:05,590 --> 00:32:06,424 Mon Dieu ! 255 00:32:07,091 --> 00:32:07,926 Mon père ! 256 00:32:08,468 --> 00:32:10,011 Venez vite ! 257 00:32:10,303 --> 00:32:11,429 Qu'y a-t-il ? 258 00:32:11,512 --> 00:32:13,139 Un marin chinois a tué Arabella. 259 00:32:13,806 --> 00:32:15,016 Il l'a cuite sur un pieu. 260 00:32:15,516 --> 00:32:16,851 Il l'a mangée. 261 00:32:19,145 --> 00:32:19,979 Arabella. 262 00:32:27,028 --> 00:32:28,321 Ma pauvre Arabella. 263 00:33:02,105 --> 00:33:05,650 Si notre Seigneur s'occupe du plus petit des moineaux, 264 00:33:07,110 --> 00:33:10,488 comment peut-il ignorer mon Arabella ? 265 00:33:28,506 --> 00:33:29,924 Ils sont voraces, ces petits. 266 00:33:30,925 --> 00:33:33,761 Ils viennent d'une cave sacrée appelée Abandawe. 267 00:33:35,430 --> 00:33:36,556 Abandawe vous dévorera ! 268 00:33:37,432 --> 00:33:40,685 Abandawe ! 269 00:33:44,063 --> 00:33:45,023 Abandawe ? 270 00:33:46,691 --> 00:33:48,735 Un endroit consacré pour les natifs de la Jamaïque, 271 00:33:50,361 --> 00:33:51,946 un endroit au grand pouvoir. 272 00:33:54,407 --> 00:33:56,325 On dit que les gens disparaissent, là-bas. 273 00:34:00,580 --> 00:34:03,416 Comment ces satanés marins ont pu faire ça à ma chère Arabella ? 274 00:34:03,833 --> 00:34:07,879 La tuer, la cuire à la broche comme si c'était un animal sauvage. 275 00:34:09,213 --> 00:34:10,131 Et elle a fini comme... 276 00:34:10,715 --> 00:34:12,967 festin pour un Chinois. 277 00:34:15,636 --> 00:34:16,679 Un Chinois ? 278 00:34:16,763 --> 00:34:20,391 Oui. Il a assassiné mon Arabella. Mamacita l'a vu. 279 00:34:20,933 --> 00:34:23,853 Son bateau, il était près ? Qu'a-t-elle vu d'autre ? 280 00:34:25,354 --> 00:34:26,856 Qu'avez-vous vu d'autre ? 281 00:34:26,939 --> 00:34:29,484 Beaucoup de marins et des voiles déchirées sur la plage... 282 00:34:30,651 --> 00:34:33,738 Des marins et un mât cassé. 283 00:34:34,197 --> 00:34:35,490 Où est le bateau, maintenant ? 284 00:34:36,199 --> 00:34:37,408 Qu'est-ce que ça peut faire ? 285 00:34:37,950 --> 00:34:39,952 Ces barbares ont mangé mon Arabella. 286 00:34:40,036 --> 00:34:43,748 Et j'en suis désolée, mais je dois savoir comment aller là-bas. 287 00:34:43,831 --> 00:34:45,458 Tous des diables. 288 00:34:45,541 --> 00:34:46,542 Comment arriver au bateau ? 289 00:34:46,626 --> 00:34:47,460 Par là. 290 00:34:48,044 --> 00:34:49,962 Cours. Tourne à droite. 291 00:34:50,338 --> 00:34:52,256 Et ensuite, tout droit. 292 00:34:52,340 --> 00:34:54,217 Cours. Oui, par là. 293 00:35:13,653 --> 00:35:16,656 La mer est pleine de dangers inconnus. 294 00:35:16,739 --> 00:35:17,907 Oui, milord. 295 00:35:17,990 --> 00:35:19,575 Visibles et invisibles. 296 00:35:22,578 --> 00:35:25,998 Même des marins avisés doivent faire attention dans les bancs inconnus. 297 00:35:27,458 --> 00:35:29,210 Et les grands vents n'ont pas aidé. 298 00:35:30,044 --> 00:35:34,757 Seul le mât de misaine est tombé. On a eu de la chance, la coque est intacte. 299 00:35:41,472 --> 00:35:43,641 On ne peut rien pour les hommes qu'on a perdus, mais... 300 00:35:44,934 --> 00:35:47,812 il n'y a pas de honte à déplorer leur perte. 301 00:35:48,396 --> 00:35:50,106 Je ne déplore pas leur perte, milord. 302 00:35:51,524 --> 00:35:54,360 Parfois, pendant le voyage, j'ai souhaité la mort du capitaine Raines. 303 00:35:54,902 --> 00:35:55,736 De Warren aussi. 304 00:35:58,072 --> 00:36:00,700 Maintenant, il gisent au fond de l'océan avec M. Murphy. 305 00:36:03,911 --> 00:36:06,497 J'ai peur du courroux du Seigneur pour mes pensées impies. 306 00:36:08,958 --> 00:36:10,209 Le Seigneur est miséricordieux. 307 00:36:11,169 --> 00:36:12,628 Tu peux avoir des pensées impures, 308 00:36:13,880 --> 00:36:15,047 mais avec un cœur pur, 309 00:36:16,382 --> 00:36:17,592 tu auras Son pardon. 310 00:36:22,388 --> 00:36:24,098 Il fait plus chaud que dans le cul du diable. 311 00:36:25,183 --> 00:36:27,018 Ça doit être comme ça que de brûler en enfer. 312 00:36:27,101 --> 00:36:27,935 Ne vous en faites pas. 313 00:36:28,436 --> 00:36:30,229 Le mât de misaine sera bientôt réparé. 314 00:36:30,313 --> 00:36:33,024 Avec la chance de notre côté, on repartira vers la Jamaïque. 315 00:36:33,149 --> 00:36:34,775 Où il y a plein de rhum et de nourriture. 316 00:36:34,901 --> 00:36:35,735 Et des femmes. 317 00:36:36,194 --> 00:36:37,361 Quelle femme coucherait avec toi ? 318 00:36:37,945 --> 00:36:40,489 Tu portes des loques et tu pues les boulettes de caca. 319 00:36:42,575 --> 00:36:45,828 Tu n'as pas meilleure allure et ne sens pas bien mieux. 320 00:36:47,872 --> 00:36:50,875 Si vous travailliez autant que vous jacassiez, on aurait déjà fini. 321 00:36:53,878 --> 00:36:55,213 Les hommes s'impatientent. 322 00:36:56,297 --> 00:36:57,298 Je les comprends. 323 00:36:57,423 --> 00:36:58,257 Lesley. 324 00:36:58,674 --> 00:37:02,637 J'ai moi aussi hâte d'arriver à Kingston. Pour revoir ma femme. 325 00:37:03,679 --> 00:37:05,848 Vu que le capitaine Raines est mort, je peux tenir la barre. 326 00:37:06,474 --> 00:37:09,310 Mais je vous laisse les hommes et les quartiers du capitaine. 327 00:37:09,977 --> 00:37:11,646 Ça me convient très bien. 328 00:37:12,271 --> 00:37:13,814 Regarde... Voilà, plus serré. 329 00:37:18,319 --> 00:37:20,488 La prochaine marée nous aiderait si on avait plus d'aide. 330 00:37:21,906 --> 00:37:24,450 Je connais quelqu'un de très doué avec les aiguilles 331 00:37:24,909 --> 00:37:26,535 qui peut nous aider avec la grand-voile. 332 00:37:29,705 --> 00:37:30,706 Marsali. 333 00:37:31,499 --> 00:37:32,792 Oui, là-bas. 334 00:37:41,884 --> 00:37:43,177 Deux, un. 335 00:37:46,639 --> 00:37:47,807 Voilà. 336 00:37:47,890 --> 00:37:48,808 Au bateau. 337 00:37:57,108 --> 00:37:58,276 Chargez les caisses. 338 00:37:58,401 --> 00:37:59,360 Lesley, là-bas. 339 00:38:10,538 --> 00:38:11,497 Prends cette caisse. 340 00:38:11,580 --> 00:38:12,707 Allez, pliez les tentes. 341 00:38:26,178 --> 00:38:27,013 Oh hisse ! 342 00:38:27,722 --> 00:38:29,765 Voilà. Continuez. 343 00:38:33,144 --> 00:38:34,603 Quand pourra-t-on partir ? 344 00:38:34,937 --> 00:38:36,355 Si le gréement est en place, 345 00:38:36,439 --> 00:38:38,107 on peut y aller quand il fera plus frais, 346 00:38:38,441 --> 00:38:39,900 pour que le goudron du mât durcisse. 347 00:38:54,040 --> 00:38:55,291 Jamie ! 348 00:39:05,217 --> 00:39:06,552 Jamie ! 349 00:39:22,943 --> 00:39:23,986 Vérifiez la fusée de vergue. 350 00:39:31,619 --> 00:39:33,996 Baxley, la longue-vue. 351 00:39:42,797 --> 00:39:43,631 Sassenach. 352 00:39:44,715 --> 00:39:45,716 Claire ! 353 00:40:00,022 --> 00:40:01,023 Claire ! 354 00:40:01,190 --> 00:40:02,358 Jamie ! 355 00:40:02,441 --> 00:40:03,275 Claire ! 356 00:40:07,863 --> 00:40:08,781 Dieu merci. 357 00:40:17,206 --> 00:40:18,457 Je craignais t'avoir perdue à nouveau. 358 00:40:26,132 --> 00:40:27,049 Que t'est-il arrivé ? 359 00:40:32,847 --> 00:40:34,265 La femme de Mac Dubh apparaît 360 00:40:34,348 --> 00:40:36,934 dans les endroits les plus improbables, non ? 361 00:40:37,017 --> 00:40:39,353 Oui. Elle sort toujours de nulle part. 362 00:40:45,401 --> 00:40:47,736 Aussi bizarre que ce prêtre ait été, 363 00:40:49,113 --> 00:40:50,364 je lui suis reconnaissant. 364 00:40:51,323 --> 00:40:54,618 Je n'arrive toujours pas à croire que tu aies sauté dans l'océan. 365 00:40:56,495 --> 00:40:58,330 Je devais te prévenir des mandats. 366 00:41:01,625 --> 00:41:05,754 Sir Percival a trouvé le corps dans un tonneau de crème de menthe. 367 00:41:06,130 --> 00:41:09,550 On aurait dû couper ce corps en morceau, pour qu'il n'en reste rien. 368 00:41:11,802 --> 00:41:12,678 Jamie, 369 00:41:13,888 --> 00:41:18,517 le capitaine Leonard est ambitieux. Il te cherchera sans relâche. 370 00:41:19,768 --> 00:41:21,812 Et je chercherai le jeune Ian sans relâche. 371 00:41:23,105 --> 00:41:25,524 Leonard ne peut arrêter un homme qu'il ne peut trouver. 372 00:41:27,359 --> 00:41:28,569 Ne t'en fais pas, Sassenach. 373 00:41:29,737 --> 00:41:31,363 J'étais un fugitif quand on s'est connus. 374 00:41:31,697 --> 00:41:34,241 Oui, ça ne me plaisait pas non plus à l'époque. 375 00:41:40,164 --> 00:41:42,875 On a intérêt à arriver en Jamaïque avant Leonard. 376 00:41:44,585 --> 00:41:45,544 Tout... 377 00:41:47,171 --> 00:41:49,006 est terminé, épouse honorable. 378 00:41:49,298 --> 00:41:50,674 Merci, Yi Tien Cho. 379 00:41:51,926 --> 00:41:53,636 Je ne l'aurais pas mieux fait. 380 00:42:05,356 --> 00:42:06,273 Je... 381 00:42:08,776 --> 00:42:12,071 J'ai donné ma bénédiction à Fergus et Marsali. 382 00:42:13,030 --> 00:42:14,073 Ah bon ? 383 00:42:18,160 --> 00:42:18,994 Il l'aime. 384 00:42:21,163 --> 00:42:23,040 Comme je t'aime toi, Sassenach. 385 00:42:34,426 --> 00:42:38,180 Tant de mort et de souffrance. 386 00:42:39,098 --> 00:42:40,641 L'équipage qu'on a perdu sur l' Artémis, 387 00:42:41,267 --> 00:42:44,687 le capitaine Raines, Warren, Murphy. 388 00:42:46,730 --> 00:42:50,943 On a du temps, on attend que le goudron du mât durcisse. 389 00:42:51,485 --> 00:42:55,531 Ça serait une bénédiction de trouver un peu de bonheur, non ? 390 00:42:58,325 --> 00:42:59,159 Oui, en effet. 391 00:43:00,452 --> 00:43:01,704 Et tu pensais à quoi ? 392 00:43:04,790 --> 00:43:05,791 À un mariage. 393 00:43:06,000 --> 00:43:07,084 Un mariage ? 394 00:43:12,089 --> 00:43:14,550 Je crois savoir qui peut nous aider. 395 00:43:17,469 --> 00:43:18,429 Je suis... 396 00:43:22,683 --> 00:43:25,853 profondément désolé pour la douleur que je vous ai causée, père Fogden. 397 00:43:26,478 --> 00:43:27,563 J'ignorais 398 00:43:28,188 --> 00:43:29,690 à quel point Arabella 399 00:43:30,774 --> 00:43:32,693 comptait pour vous. 400 00:43:33,611 --> 00:43:34,695 D'où je viens, 401 00:43:35,779 --> 00:43:38,115 les chèvres ne sont pas vénérées 402 00:43:38,991 --> 00:43:41,744 comme elles le sont ici et devraient l'être. 403 00:43:44,079 --> 00:43:46,957 Veuillez pardonner mon ignorance. 404 00:44:01,180 --> 00:44:04,224 Il fut un temps où j'étais un étranger sur une terre étrangère, 405 00:44:05,225 --> 00:44:06,477 comme vous. 406 00:44:07,895 --> 00:44:09,855 Je vous pardonne, M. Willoughby. 407 00:44:11,106 --> 00:44:13,776 Puis-je vous offrir un peu de yupa ? 408 00:44:29,333 --> 00:44:31,335 Laisse-moi t'aider. 409 00:44:37,007 --> 00:44:38,008 Tu es nerveuse ? 410 00:44:40,010 --> 00:44:41,095 Pourquoi serais-je nerveuse ? 411 00:44:48,686 --> 00:44:49,520 Eh bien, 412 00:44:50,229 --> 00:44:52,147 j'étais nerveuse le jour de mon mariage. 413 00:44:53,273 --> 00:44:55,150 Il y avait tant de choses que j'ignorais. 414 00:45:02,157 --> 00:45:03,367 Il y a une chose que j'ignore. 415 00:45:06,453 --> 00:45:08,789 Quand Fergus et moi coucherons ensemble, 416 00:45:11,375 --> 00:45:13,335 comment ne pas avoir de bairn ? 417 00:45:14,586 --> 00:45:15,671 Tu ne veux pas avoir d'enfants ? 418 00:45:17,131 --> 00:45:19,466 La plupart des jeunes filles ont l'air d'en vouloir. 419 00:45:19,550 --> 00:45:21,343 J'en veux un, un jour. 420 00:45:23,345 --> 00:45:25,305 Mais pour l'instant, avec Fergus, je... 421 00:45:27,933 --> 00:45:28,976 Je veux en profiter. 422 00:45:34,022 --> 00:45:39,236 Fergus dit qu'il sait quoi faire et que ça me plaira, 423 00:45:39,319 --> 00:45:40,571 après la première fois. 424 00:45:43,866 --> 00:45:45,325 Je ne sais pas si c'est vrai. 425 00:45:46,702 --> 00:45:47,911 Pourquoi pas ? 426 00:45:50,122 --> 00:45:52,416 Après que Jamie épouse ma mère, 427 00:45:53,292 --> 00:45:55,627 j'ai vu comment c'était entre eux. 428 00:45:56,753 --> 00:45:59,298 Quand il s'approchait d'elle, elle reculait devant lui. 429 00:46:00,132 --> 00:46:03,594 Mais quand je vous ai vue avec papa sur le bateau, 430 00:46:05,846 --> 00:46:08,390 je crois que vous aimez être ensemble. 431 00:46:13,228 --> 00:46:14,104 C'est le cas. 432 00:46:15,772 --> 00:46:19,860 Je veux être heureuse avec Fergus comme vous l'êtes avec papa, 433 00:46:20,110 --> 00:46:23,071 sans devoir m'inquiéter d'un bairn. 434 00:46:25,824 --> 00:46:28,243 Vu que vous êtes sage-femme, je voulais vous le demander. 435 00:46:33,415 --> 00:46:34,750 De retour au bateau, 436 00:46:36,210 --> 00:46:37,961 je t'expliquerai comment faire. 437 00:46:39,755 --> 00:46:40,756 Donc, il y a un moyen. 438 00:46:45,219 --> 00:46:46,887 Vous n'êtes peut-être pas le diable, après tout. 439 00:46:51,558 --> 00:46:52,809 Soyez les bienvenus. 440 00:46:54,061 --> 00:46:55,395 Chers amis, 441 00:46:55,771 --> 00:46:58,815 je vous bénis au nom du Seigneur. 442 00:47:01,568 --> 00:47:04,613 Acceptez-vous de prendre cette femme... 443 00:47:06,114 --> 00:47:08,575 Pas moi, monsieur. Lui, s'il vous plaît. 444 00:47:09,451 --> 00:47:12,454 Lui ? Vous êtes sûr ? Il lui manque une main. 445 00:47:15,707 --> 00:47:16,542 Ça dérangera la future épouse ? 446 00:47:16,625 --> 00:47:17,626 Non. 447 00:47:19,044 --> 00:47:20,754 Ça n'est pas un obstacle, j'imagine. 448 00:47:21,380 --> 00:47:22,756 Ce n'est pas comme s'il avait perdu sa queue. 449 00:47:23,924 --> 00:47:24,758 N'est-ce pas ? 450 00:47:24,841 --> 00:47:26,426 Si vous vous dépêchiez, je le découvrirais. 451 00:47:26,718 --> 00:47:27,678 Marsali. 452 00:47:28,095 --> 00:47:30,055 J'attends de coucher avec toi depuis des mois. 453 00:47:30,514 --> 00:47:32,599 Pardon, mon père. Elle dit ce qu'elle pense. 454 00:47:33,350 --> 00:47:35,018 C'est une des nombreuses choses que j'aime chez elle. 455 00:47:37,104 --> 00:47:40,607 Votre nom, dans son intégralité ? Je ne peux vous marier, sinon. 456 00:47:41,024 --> 00:47:42,401 Marsali Jane MacKimmie. 457 00:47:42,901 --> 00:47:43,735 Marsali. 458 00:47:46,572 --> 00:47:47,489 Marsali. 459 00:47:48,490 --> 00:47:50,409 Marsali. Adorable. 460 00:47:50,492 --> 00:47:52,035 Pour l'amour de Dieu, mon père, on doit rester ici 461 00:47:52,119 --> 00:47:54,830 à vous entendre répéter mon nom, ou vous allez nous marier ? 462 00:47:57,749 --> 00:48:03,922 Prenez-vous, Marsali Jane MacKimmie, cet homme pour époux légitime, 463 00:48:05,173 --> 00:48:06,675 pour le meilleur et pour le pire, 464 00:48:08,343 --> 00:48:09,928 à partir de ce jour... 465 00:48:13,599 --> 00:48:14,516 jusqu'à ce que la mort... 466 00:48:14,600 --> 00:48:15,684 Oui. 467 00:48:18,895 --> 00:48:21,523 Et vous avez un nom ? Et une queue ? 468 00:48:23,483 --> 00:48:25,819 Je ne peux vous marier sans, c'est interdit. 469 00:48:27,404 --> 00:48:29,156 Oui. Fergus. 470 00:48:30,532 --> 00:48:32,159 Dans son intégralité, s'il vous plaît. 471 00:48:32,492 --> 00:48:33,660 C'est juste Fergus. 472 00:48:34,077 --> 00:48:35,829 Vous devez avoir un nom de famille, non ? 473 00:48:36,830 --> 00:48:38,915 Je ne peux vous marier sans. 474 00:48:44,087 --> 00:48:44,921 Fraser. 475 00:48:49,217 --> 00:48:50,052 Son nom 476 00:48:51,219 --> 00:48:53,472 est Fergus Claudel Fraser. 477 00:48:57,225 --> 00:49:00,729 Eh bien, Fergus Claudel Fraser. 478 00:49:02,022 --> 00:49:02,856 Merveilleux. 479 00:49:05,233 --> 00:49:08,654 Prenez-vous, Fergus Claudel Fraser, 480 00:49:09,154 --> 00:49:12,157 cette femme pour légitime épouse ? 481 00:49:12,491 --> 00:49:13,367 Oui. 482 00:49:14,910 --> 00:49:15,744 L'alliance. 483 00:49:24,044 --> 00:49:27,214 Et maintenant, je vous déclare mari et femme, 484 00:49:27,422 --> 00:49:32,260 au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit. 485 00:49:32,636 --> 00:49:33,804 Amen. 486 00:49:40,060 --> 00:49:40,977 Je t'aime aussi. 487 00:49:44,231 --> 00:49:46,108 Que Dieu bénisse votre union. 488 00:49:52,864 --> 00:49:56,159 Et que Dieu bénisse aussi votre union. 489 00:49:56,993 --> 00:49:58,120 Merci, mon père. 490 00:49:59,746 --> 00:50:00,706 Merci, mon père. 491 00:50:18,140 --> 00:50:21,476 Tu n'as pas pris ça avec toi sur le Marsouin. 492 00:50:22,686 --> 00:50:24,563 Ça ne suffisait pas pour des centaines d'hommes. 493 00:50:25,063 --> 00:50:28,233 En plus, cet antibiotique n'aurait pas marché contre la typhoïde. 494 00:50:30,861 --> 00:50:32,696 Cette soupe est délicieuse. 495 00:50:32,946 --> 00:50:34,239 Willoughby sera ravi. 496 00:50:35,073 --> 00:50:36,992 Il a fait la soupe spécialement pour toi. 497 00:50:44,249 --> 00:50:45,083 Bon sang. 498 00:50:45,917 --> 00:50:46,918 Tu es brûlante. 499 00:50:49,546 --> 00:50:50,464 Je sais. 500 00:50:52,215 --> 00:50:53,383 C'est pourquoi j'ai besoin de ça. 501 00:51:02,768 --> 00:51:03,602 Donne. 502 00:51:04,644 --> 00:51:06,354 C'est moi, le docteur. 503 00:51:13,153 --> 00:51:14,112 Mince. 504 00:51:23,038 --> 00:51:23,955 Laisse-moi t'aider. 505 00:51:27,209 --> 00:51:28,418 Pousse-la à l'intérieur. 506 00:51:30,337 --> 00:51:32,506 Et puis, tire sur le piston. 507 00:51:33,215 --> 00:51:34,132 Doucement. 508 00:51:36,134 --> 00:51:37,385 Un peu plus. 509 00:51:38,261 --> 00:51:39,679 Maintenant, sors-la. 510 00:51:41,139 --> 00:51:42,349 Mets-la droite. 511 00:51:43,683 --> 00:51:46,102 Et pousse un peu sur le piston. 512 00:51:50,732 --> 00:51:51,942 Bon, maintenant, 513 00:51:53,318 --> 00:51:55,946 c'est ta chance de te venger si tu veux. 514 00:51:57,030 --> 00:51:59,616 Tu veux que je te plante ça dans le cul ? 515 00:52:07,207 --> 00:52:08,959 Je te l'ai déjà fait. 516 00:52:09,292 --> 00:52:11,711 Tu sais ce que ça fait. Ce n'est pas si méchant, non ? 517 00:52:24,224 --> 00:52:25,225 Je ne crois pas pouvoir le faire. 518 00:52:25,851 --> 00:52:27,727 Bon Dieu. Donne-la-moi. 519 00:52:37,070 --> 00:52:37,904 Maintenant, 520 00:52:38,488 --> 00:52:40,198 pousse le piston. 521 00:52:54,963 --> 00:52:55,797 Tu... 522 00:52:58,466 --> 00:53:01,761 devrais garder tes forces. 523 00:53:12,230 --> 00:53:13,773 C'est une soupe à quoi ? 524 00:53:14,190 --> 00:53:15,025 À la tortue. 525 00:53:15,775 --> 00:53:18,486 Manzetti a attrapé une grande tortue à écailles hier soir. 526 00:53:19,279 --> 00:53:21,281 Willoughby s'est dépêché de se mettre au fourneaux. 527 00:53:22,282 --> 00:53:23,783 Je n'avais jamais mangé de tortue, avant. 528 00:53:25,035 --> 00:53:29,205 Tu sais, on dit que la tortue est un aphrodisiaque. 529 00:53:31,875 --> 00:53:34,753 C'est très grivois pour une femme mariée et convenable. 530 00:53:36,296 --> 00:53:37,339 Que veux-tu dire ? 531 00:53:37,923 --> 00:53:39,007 Je suis convenable. 532 00:53:39,299 --> 00:53:40,133 Ah bon ? 533 00:53:41,927 --> 00:53:43,011 Assise là, 534 00:53:43,511 --> 00:53:44,930 avec tes cheveux lâchés 535 00:53:45,472 --> 00:53:49,059 et tes mamelons qui me regardent dans les yeux, 536 00:53:49,142 --> 00:53:51,645 et font la taille d'une cerise. 537 00:53:52,979 --> 00:53:56,149 Ce n'est rien d'inédit pour toi. 538 00:54:00,320 --> 00:54:02,072 Verrouille la porte. 539 00:54:04,240 --> 00:54:05,450 Que je verrouille la porte ? 540 00:54:07,327 --> 00:54:08,578 Pourquoi je ferais ça ? 541 00:54:09,663 --> 00:54:10,914 J'ai l'air du genre d'homme 542 00:54:10,997 --> 00:54:12,666 qui profiterait d'une femme 543 00:54:12,749 --> 00:54:16,002 qui est non seulement blessée et brûlante de fièvre, 544 00:54:16,086 --> 00:54:18,338 mais aussi saoule ? 545 00:54:18,421 --> 00:54:19,589 Je ne suis pas saoule. 546 00:54:20,882 --> 00:54:23,093 On ne peut pas se saouler avec de la soupe de tortue. 547 00:54:23,176 --> 00:54:25,679 Si, si c'est la soupe de tortue de Willoughby. 548 00:54:26,346 --> 00:54:28,264 Vu l'odeur, il a mis une bouteille entière de xérès. 549 00:54:29,015 --> 00:54:31,893 En plus, tu m'as dit un jour 550 00:54:32,352 --> 00:54:34,229 qu'on n'est pas saoul 551 00:54:35,063 --> 00:54:36,231 - si on tient debout. - Oui. 552 00:54:37,273 --> 00:54:39,442 Oui, mais tu tiens à peine debout. 553 00:54:41,236 --> 00:54:43,029 Arrête d'essayer de changer de sujet. 554 00:54:43,113 --> 00:54:45,365 Et tu arrêteras d'en parler. 555 00:54:45,448 --> 00:54:48,451 Car je n'utiliserais pas la force avec une femme. 556 00:54:49,661 --> 00:54:53,123 Mais tu as une sacrée poigne, pour quelqu'un de fiévreux. 557 00:54:55,625 --> 00:54:57,711 Non, ça te ferait mal au bras. 558 00:55:00,130 --> 00:55:01,631 Ne t'occupe pas de mon bras. 559 00:55:04,426 --> 00:55:06,302 Ça doit être ça, de faire l'amour en enfer. 560 00:55:08,555 --> 00:55:09,973 Avec une diablesse brûlante. 561 00:55:35,040 --> 00:55:37,959 Épouse honorable, la soupe de tortue lui a plu ? 562 00:55:38,209 --> 00:55:40,587 Oui. Beaucoup. 563 00:55:41,755 --> 00:55:43,965 C'était une bonne tortue à écailles. 564 00:55:44,758 --> 00:55:47,010 Une bête très élégante. 565 00:55:47,969 --> 00:55:51,264 Elle en veut plus ? J'ai préparé une autre marmite. 566 00:55:52,891 --> 00:55:54,434 Non, elle en a eu assez. 567 00:55:54,517 --> 00:55:55,769 Non, pas du tout ! 568 00:55:57,729 --> 00:55:59,647 - Bonne nuit, Willoughby. - Bonne nuit. 569 00:57:19,769 --> 00:57:21,771 Traduit par: Diana Mira Navarro