1 00:00:05,068 --> 00:00:07,278 - Tidigare: - Ni kidnappar mig! 2 00:00:07,445 --> 00:00:09,030 Ni är vår enda chans. 3 00:00:09,197 --> 00:00:13,827 - De har tagit Claire! - Han överlämnar henne i Jamaica. 4 00:00:13,993 --> 00:00:16,621 Nån ombord hade känt igen Jamie. 5 00:00:16,788 --> 00:00:21,835 Jag vet vem ni är, frun. Er make är efterlyst för mord. 6 00:00:22,001 --> 00:00:26,798 - Mord? - Gissa vad vi fann i mintlikören. 7 00:00:26,965 --> 00:00:31,719 Inte trevligt, men jag måste rapportera er makes brott i Jamaica. 8 00:00:31,886 --> 00:00:34,681 Ni har min välsignelse att gifta er. 9 00:00:34,848 --> 00:00:38,435 Min make får problem. Jag ska nog vara lockbetet. 10 00:00:38,601 --> 00:00:42,272 Vatten tar dig till Cockburn. Du hoppar. 11 00:00:42,439 --> 00:00:44,941 - Hoppa? - Nu är enda chansen. 12 00:00:45,108 --> 00:00:46,818 För tusan! 13 00:04:41,928 --> 00:04:44,931 Det var en lättnad att ha nått land. 14 00:04:45,098 --> 00:04:52,230 Men vilket land visste jag inte. Det var inte Grand Turk, helt klart. 15 00:04:52,397 --> 00:04:56,776 Det var för stort och jag hade drivit länge. 16 00:04:56,943 --> 00:05:03,158 Men värre var att jag inte visste var och hur jag skulle hitta Jamie. 17 00:05:20,008 --> 00:05:23,762 Jag mindes regeln om tre. 18 00:05:23,928 --> 00:05:27,390 Människor överlever tre minuter utan luft- 19 00:05:27,557 --> 00:05:33,146 - tre dagar utan vatten och tre veckor utan mat. 20 00:05:33,313 --> 00:05:38,485 Just nu var det jag behövde mest vatten. 21 00:07:51,409 --> 00:07:55,288 Jag fortsatte inåt land och hoppades hitta en väg. 22 00:07:55,455 --> 00:07:59,751 En väg betydde civilisation och en stad vid dess slut. 23 00:07:59,918 --> 00:08:05,673 Kanske fanns det en hamn på ön, där jag kunde ta mig till Jamaica. 24 00:15:25,113 --> 00:15:29,534 ...tjäna Herren med glädje. 25 00:15:29,701 --> 00:15:35,915 Träd in i Hans närvaro och känn den yttersta glädjen. 26 00:15:36,082 --> 00:15:39,961 Herren är Gud. 27 00:16:20,251 --> 00:16:24,422 Ingen idé. Jag band dig, för ditt eget bästa. 28 00:16:24,589 --> 00:16:27,592 Vatten. 29 00:16:59,541 --> 00:17:04,045 Snälla, släpp loss mig. 30 00:17:04,212 --> 00:17:09,050 Det hindrade dig från att riva dig. Du behöver vila. 31 00:17:09,217 --> 00:17:12,303 Jag ska tvätta de här. 32 00:17:48,423 --> 00:17:52,802 Strålande! Hon har vaknat, Ludo. 33 00:17:52,969 --> 00:17:59,726 Ludo hittade er på stigen. Han var mycket orolig för er hälsa. 34 00:18:00,393 --> 00:18:07,358 - Var är jag? - En engelska? Vilken lycka. 35 00:18:07,525 --> 00:18:13,698 Fader Fogden, till er tjänst. Ni är på Hacienda de la Fuente. 36 00:18:13,865 --> 00:18:17,744 - Snälla, släpp loss mig. - Naturligtvis. 37 00:18:17,911 --> 00:18:25,210 Mamacita band er så att ni inte skulle klia sönder er. 38 00:18:27,545 --> 00:18:31,716 Tillåt mig, kära ni. Upp. 39 00:18:44,270 --> 00:18:48,483 Jag tänkte att ni behöver nåt närande. 40 00:18:54,030 --> 00:18:58,368 - Tack. - Drick inte för fort. 41 00:18:59,452 --> 00:19:03,498 Jag vet, jag är läkare. 42 00:19:03,665 --> 00:19:10,171 - En kvinna? - Från kolonierna. Det är vanligt där. 43 00:19:10,338 --> 00:19:16,052 En helare, som sankta Brigida. 44 00:19:16,219 --> 00:19:19,472 - Jag är inget helgon. - Jag tror er inte. 45 00:19:19,639 --> 00:19:24,811 Era krafter tycks ha gett oss ett nytillskott. 46 00:19:24,978 --> 00:19:32,527 I morse födde en av mina getter. Den första nyfödda på länge. 47 00:19:34,362 --> 00:19:38,116 Hur kom ni hit? 48 00:19:38,283 --> 00:19:43,830 - Exakt var är "hit"? - Ön Saint-Domingue. 49 00:19:43,997 --> 00:19:51,463 Österut... Min make ska till Jamaica och jag måste få tag på honom. 50 00:19:51,629 --> 00:19:55,717 I byn Saint-Louis-du-Nord finns det fiskebåtar. 51 00:19:55,884 --> 00:19:59,554 De kan nog ta er till Cap-Haitien 30 sjömil härifrån. 52 00:19:59,721 --> 00:20:03,850 - Hur lång tid tar det? - Till byn är det en dagsmarsch. 53 00:20:04,017 --> 00:20:09,272 Därifrån till Jamaica två dagar, om vindarna är gynnsamma. 54 00:20:09,439 --> 00:20:13,401 Jag kan hinna till Kingston om jag ger mig av i morgon. 55 00:20:13,568 --> 00:20:16,946 I morgon? Nej, kära ni. 56 00:20:19,324 --> 00:20:25,246 Coco säger att det är för farligt även för nån med era färdigheter. 57 00:20:27,791 --> 00:20:35,173 Coco påminde mig just om att ni kan råka på maroner. 58 00:20:35,340 --> 00:20:38,259 - Maroner? - Förrymda slavar. 59 00:20:38,426 --> 00:20:42,931 De rymde från sina herrar upp i de avlägsna bergen. 60 00:20:43,098 --> 00:20:46,309 De kan vara ganska oberäkneliga. 61 00:20:46,476 --> 00:20:51,064 - Råkade ni på några på vägen hit? - Nej. 62 00:20:51,231 --> 00:20:54,484 - Pirater, då? - Jag såg inga. 63 00:20:54,651 --> 00:21:00,365 Råskinnen är en plåga för ön. De plundrar alla som de... 64 00:21:01,491 --> 00:21:06,746 Inte stirra, Coco! Det är oartigt. Jag ber om ursäkt. 65 00:21:07,831 --> 00:21:10,417 Ja, hon är vacker. 66 00:21:10,583 --> 00:21:15,755 Inte som min Ermenegilda, men vacker icke desto mindre. 67 00:21:17,715 --> 00:21:20,260 Mamacita! 68 00:21:20,427 --> 00:21:24,889 Ni behöver rena klädesplagg, inte sant? 69 00:21:25,056 --> 00:21:27,267 Jag antar det. 70 00:21:29,811 --> 00:21:34,566 Har vi nåt som fru doktorn kan ha på sig? 71 00:21:34,732 --> 00:21:39,988 Ermenegildas klänning, kanske? 72 00:21:40,155 --> 00:21:46,661 Nej. För liten för den där kossan. Ge henne din skrud, om du måste. 73 00:21:49,789 --> 00:21:54,294 Du stinker. Du behöver tvätta dig. 74 00:22:06,681 --> 00:22:09,309 Till dig. 75 00:23:35,645 --> 00:23:43,445 Rostad banan, maniok, röda bönor. En av Mamacitas specialrätter. 76 00:24:11,139 --> 00:24:14,058 Mycket gott. 77 00:24:17,312 --> 00:24:24,235 Hur kom det sig att ni hamnade på Saint-Domingue? 78 00:24:24,402 --> 00:24:30,283 För 15 år sen reste jag till Kuba för att verka för Gud. 79 00:24:30,450 --> 00:24:35,371 Jag tog hand om de fattiga och själar som svävade i fara. 80 00:24:36,623 --> 00:24:41,127 Fram till dess att jag träffade henne. 81 00:24:41,294 --> 00:24:45,799 Ermenegilda Ruiz Alcantara y Meroz. 82 00:24:45,965 --> 00:24:52,764 Till min förvåning ville hon vara med mig lika mycket som jag med henne. 83 00:24:52,931 --> 00:24:56,434 Vår kärlek kunde inte hållas tillbaka. 84 00:24:56,601 --> 00:24:59,854 Det måste ha varit komplicerat. 85 00:25:00,021 --> 00:25:03,983 - Ni var präst och blev förälskad. - Just det. 86 00:25:04,150 --> 00:25:08,196 Det var därför vi rymde, långt bort från Don Armando. 87 00:25:08,363 --> 00:25:12,575 En grym make. Mycket förmögen och inflytelserik. 88 00:25:12,742 --> 00:25:17,997 Det var Guds vilja att vi kom undan från Don Armando oskadda. 89 00:25:18,164 --> 00:25:20,250 På vilket sätt? 90 00:25:20,417 --> 00:25:23,878 Engelsmännen invaderade Kuba den dag vi flydde. 91 00:25:24,045 --> 00:25:28,174 Don Armando hittade oss inte i det kaos som följde. 92 00:25:28,341 --> 00:25:34,973 Jag vill tro att min lojalitet med Kronan gav oss den turen. 93 00:25:37,058 --> 00:25:41,396 Vi red till Bayamo och tog en båt till säkerheten här. 94 00:25:41,563 --> 00:25:49,112 Men strax efter ankomsten blev min Ermenegilda sjuk, och... 95 00:25:52,824 --> 00:25:56,494 Må hennes själ vila i frid. 96 00:25:59,205 --> 00:26:02,333 Jag beklagar. 97 00:26:07,964 --> 00:26:12,010 Får jag bjuda på - 98 00:26:17,015 --> 00:26:23,730 - lite yupa? Det kan få en att bli euforisk. 99 00:26:23,897 --> 00:26:27,442 Det behövs inte, tack. 100 00:26:43,625 --> 00:26:50,965 Byn ni nämnde, hur tar jag mig dit? Jag vill ge mig iväg i morgon bitti. 101 00:26:51,132 --> 00:26:54,636 Låta er färdas ensam? Kära nån. 102 00:26:54,803 --> 00:26:58,181 Coco och jag skulle aldrig förlåta oss själva. 103 00:26:58,348 --> 00:27:03,269 - Nej, jag gör er sällskap. - Det är mycket vänligt. 104 00:27:03,436 --> 00:27:08,650 - Nästa vecka. - Jag kan inte vänta så länge. 105 00:27:08,817 --> 00:27:15,573 - Ni behöver vila. - Jag behöver ta mig till Jamaica. 106 00:27:15,740 --> 00:27:22,705 Ni är piggare, men inte stark nog. Kanske om två veckor. 107 00:27:22,872 --> 00:27:26,751 Jag är läkare, för Guds skull, och vet vad jag klarar. 108 00:27:26,918 --> 00:27:31,840 Häda inte i mitt hem. Er retlighet beror på utmattning. 109 00:27:32,006 --> 00:27:35,051 Färden skulle förvärra ert sköra tillstånd. 110 00:27:35,218 --> 00:27:39,055 Låt henne ge sig iväg. Vi har gjort vår katolska plikt. 111 00:27:39,222 --> 00:27:42,809 Den där horan ska bort härifrån. 112 00:27:42,976 --> 00:27:46,729 Hon är välkommen här. Hon bringade tur. 113 00:27:46,896 --> 00:27:50,650 Varför vill du ha henne kvar? Ska hon bli Ermenegilda? 114 00:27:50,817 --> 00:27:54,946 Den där slampan kan aldrig ta min älsklings plats. 115 00:27:55,113 --> 00:27:59,033 Det har jag inte sagt. Men getterna mår bra nu... 116 00:27:59,200 --> 00:28:05,206 Du är en tok. Hon ska bort. Jag har fått nog av den kvinnan. 117 00:28:05,373 --> 00:28:08,668 Jag bestämmer. Jag vill inte se henne mer. 118 00:28:08,835 --> 00:28:13,381 - Begrips? Säg inte mer! - Mamacita! 119 00:28:15,175 --> 00:28:18,636 Jag tänkte ta mig till Saint-Louis-du-Nord- 120 00:28:18,803 --> 00:28:23,308 - med eller utan fader Fogdens hjälp. 121 00:28:30,857 --> 00:28:36,696 Jag märker att ni finner den här synen slående. 122 00:28:36,863 --> 00:28:40,992 Ett mycket speciellt klädesplagg. 123 00:28:41,159 --> 00:28:44,621 Det var Ermenegildas. 124 00:28:50,001 --> 00:28:53,129 Det är en vacker klänning. 125 00:28:59,302 --> 00:29:03,223 Jag ber om ursäkt för grälet ni blev vittne till. 126 00:29:03,389 --> 00:29:08,645 Ermenegilda var Mamacitas enda barn. 127 00:29:10,772 --> 00:29:16,444 Plågan efter förlusten av dottern förföljer henne fortfarande. 128 00:29:16,611 --> 00:29:18,696 Jag förstår. 129 00:29:18,863 --> 00:29:24,452 En besökare, särskilt en av det täcka könet... 130 00:29:24,619 --> 00:29:30,166 Mamacita fruktar att jag kommer att glömma hennes dotter. 131 00:29:30,333 --> 00:29:33,795 Vilket jag självklart aldrig skulle kunna göra. 132 00:29:42,137 --> 00:29:48,226 När man älskar nån som jag älskade Ermenegilda går det aldrig över. 133 00:29:48,393 --> 00:29:53,314 Nej, det gör det inte. 134 00:29:54,524 --> 00:30:00,739 Ni har älskat nån så mycket att ni var beredd att riskera allt. 135 00:30:00,905 --> 00:30:04,117 Min make. 136 00:30:04,284 --> 00:30:12,208 Om jag inte tar mig till Jamaica kan jag förlora honom för evigt. 137 00:30:15,587 --> 00:30:20,800 Då måste ni återförenas med honom. 138 00:30:22,594 --> 00:30:27,223 Kan vi bege oss till Saint-Louis-du-Nord i morgon bitti? 139 00:30:27,390 --> 00:30:30,977 En fantastisk idé. 140 00:30:31,144 --> 00:30:36,316 Jag ska rådgöra med Coco då. Han vet om tidpunkten är den rätta. 141 00:31:18,024 --> 00:31:21,319 Mina kläder var tvättade och lagade. 142 00:31:21,486 --> 00:31:26,241 Helt klart ville Mamacita att jag skulle ge mig iväg. 143 00:31:26,408 --> 00:31:31,121 Men jag måste fortfarande lyckas övertyga fader Fogden. 144 00:31:36,835 --> 00:31:41,923 Ja, jag mår mycket bättre. Tack för att du frågade. 145 00:31:42,090 --> 00:31:48,721 Ja, jag ska vara mycket försiktig. Fader Fogden tar hand om mig. 146 00:31:51,015 --> 00:31:56,604 God morgon! Coco sa att det är en bra dag för en färd till byn. 147 00:31:56,771 --> 00:32:00,859 Fader! Herregud! 148 00:32:01,025 --> 00:32:03,862 Fader! Kom hit fort! 149 00:32:04,028 --> 00:32:07,282 - Vad är det? - En kines dödade Arabella! 150 00:32:07,449 --> 00:32:13,872 - Grillad på spett. Han åt henne. - Arabella... 151 00:32:20,670 --> 00:32:23,590 Min stackars Arabella. 152 00:32:55,997 --> 00:33:00,794 Om vår Herre ser efter även en liten sparv - 153 00:33:00,960 --> 00:33:06,132 - varför såg Han då inte efter min Arabella? 154 00:33:21,940 --> 00:33:29,280 Glupska små krabater. Från den heliga grottan Abandawe. 155 00:33:29,447 --> 00:33:35,328 Abandawe slukar er! Abandawe! 156 00:33:37,872 --> 00:33:40,375 Abandawe? 157 00:33:40,542 --> 00:33:44,087 En helgad plats för de infödda på Jamaica. 158 00:33:44,254 --> 00:33:51,886 En plats med starka krafter. Människor sägs försvinna där. 159 00:33:54,389 --> 00:33:57,350 Hur kunde sjömännen göra så mot Arabella? 160 00:33:57,517 --> 00:34:02,730 Dödad och grillad på spett som om hon var ett vilt djur. 161 00:34:02,897 --> 00:34:09,237 Tanken på att hon blev en festmåltid för en kinaman... 162 00:34:09,404 --> 00:34:14,659 - En kinaman? - Ja, mördaren. Mamacita såg honom. 163 00:34:14,826 --> 00:34:19,038 Var hans fartyg i närheten? Vad mer såg hon? 164 00:34:19,205 --> 00:34:23,418 - Vad mer såg du på stranden? - Många sjömän och trasiga segel. 165 00:34:23,585 --> 00:34:27,672 Många sjömän och trasiga segel utspridda på sanden. 166 00:34:27,839 --> 00:34:33,887 - Var är fartyget nu? - Än sen! Hedningarna åt Arabella. 167 00:34:34,053 --> 00:34:39,267 - Jag beklagar, men jag måste dit. - De är djävlar, allihop. 168 00:34:39,434 --> 00:34:42,979 - Hur tar jag mig till fartyget? - Den vägen. 169 00:34:43,146 --> 00:34:49,611 Till höger och sen rakt fram. Spring! Ja, den vägen! 170 00:35:07,545 --> 00:35:11,841 - I havet finns det oräkneliga faror. - Ja, milord. 171 00:35:12,008 --> 00:35:15,136 Både synliga och osynliga. 172 00:35:16,513 --> 00:35:20,892 Även vana sjömän måste se upp med okända grund. 173 00:35:21,059 --> 00:35:23,770 Stormvindarna gjorde det inte bättre. 174 00:35:23,937 --> 00:35:29,109 Det var tur att bara fockmasten föll och att skrovet är helt. 175 00:35:35,323 --> 00:35:41,746 Inget kan göras åt männen som dog, men det är tillåtet att sörja dem. 176 00:35:41,913 --> 00:35:45,083 Jag sörjer dem inte, milord. 177 00:35:45,250 --> 00:35:48,503 Ibland önskade jag att kapten Raines skulle dö. 178 00:35:48,670 --> 00:35:51,756 Warren också. 179 00:35:51,923 --> 00:35:56,010 Nu ligger de på havets botten med mr Murphy. 180 00:35:57,929 --> 00:36:02,642 Jag fruktar Herrens vrede för mina ogudaktiga tankar. 181 00:36:02,809 --> 00:36:07,605 Herren är nådig, även om du har syndiga tankar. 182 00:36:07,772 --> 00:36:13,153 Om du har ett rent hjärta får du Hans förlåtelse. 183 00:36:16,239 --> 00:36:20,869 - Det är varmare än djävulens arsle. - Som att brinna i helvetet. 184 00:36:21,035 --> 00:36:27,000 Lugn, gossar. Masten är snart lagad och vi kan fortsätta till Jamaica. 185 00:36:27,167 --> 00:36:30,378 - Rom och mat. - Flickor. 186 00:36:30,545 --> 00:36:35,925 Vilken flicka vill ligga med dig? En trashank som stinker skit. 187 00:36:36,092 --> 00:36:41,473 Du ser inte bättre ut och luktar inte bättre. 188 00:36:41,639 --> 00:36:47,061 Om ni kunde jobba lika bra som ni slänger käft skulle vi vara härifrån. 189 00:36:47,228 --> 00:36:52,400 - Mannarna börjar bli rastlösa. - Jag klandrar dem inte. 190 00:36:52,567 --> 00:36:57,489 Jag vill också komma till Kingston och återförenas med min hustru. 191 00:36:57,655 --> 00:37:03,244 Kapten Raines är död. Jag kan styra, men ni får leda mannarna. 192 00:37:03,411 --> 00:37:05,997 Jag säger inte emot. 193 00:37:12,378 --> 00:37:15,673 Nästa högvatten skulle fungera om vi vore fler. 194 00:37:15,840 --> 00:37:22,347 Jag vet vem som är bra på att sy och kan hjälpa oss med seglet. 195 00:37:22,514 --> 00:37:24,599 Marsali. 196 00:37:35,777 --> 00:37:38,363 ...två, ett! 197 00:37:40,657 --> 00:37:43,993 Det är bra. Båten. 198 00:37:50,834 --> 00:37:53,336 Ta ombord lårarna. 199 00:38:03,847 --> 00:38:07,809 - Ta den lådan. - Skynda på med tälten. 200 00:38:21,698 --> 00:38:28,788 Det är bra. Fortsätt. När kan vi ge oss iväg? 201 00:38:28,955 --> 00:38:35,170 Om riggen är klar, ikväll. Svalkan gör tjäran i masten hårdare. 202 00:38:47,932 --> 00:38:50,769 Jamie! 203 00:38:59,152 --> 00:39:01,237 Jamie! 204 00:39:16,795 --> 00:39:19,422 Kontrollera rånocken. 205 00:39:25,553 --> 00:39:29,766 Räck mig kikaren, Baxley. 206 00:39:36,731 --> 00:39:39,692 Sassenach. Claire! 207 00:39:54,040 --> 00:39:57,001 - Claire! - Jamie! 208 00:40:01,631 --> 00:40:03,716 Tack gode Gud. 209 00:40:10,849 --> 00:40:14,477 Jag fruktade att jag hade förlorat dig igen. 210 00:40:19,899 --> 00:40:23,236 Vad har hänt med dig? 211 00:40:26,698 --> 00:40:30,618 Mac Dubhs hustru dyker upp på de mest oväntade ställen. 212 00:40:30,785 --> 00:40:34,122 Ja, från ingenstans. 213 00:40:39,210 --> 00:40:45,216 Även om prästen var konstig är jag tacksam att han hjälpte dig. 214 00:40:45,383 --> 00:40:50,180 Jag fattar inte att du hoppade från ett fartyg ner i havet. 215 00:40:50,346 --> 00:40:53,767 Jag måste berätta för dig att du är efterlyst. 216 00:40:55,477 --> 00:40:59,731 Sir Percival hittade kroppen i en tunna med mintlikör. 217 00:40:59,898 --> 00:41:04,319 Vi borde ha styckat kroppen så att inget kunde hittas. 218 00:41:05,487 --> 00:41:10,408 Kapten Leonard är en äregirig ung man. 219 00:41:10,575 --> 00:41:13,495 Han slutar inte leta efter dig. 220 00:41:13,661 --> 00:41:16,873 Jag slutar inte leta efter unge Ian. 221 00:41:17,040 --> 00:41:21,211 Leonard kan inte gripa nån som han inte får tag på. 222 00:41:21,377 --> 00:41:25,298 Lugn, sassenach. Jag var efterlyst när vi träffades. 223 00:41:25,465 --> 00:41:28,802 Jag tyckte inte om det då heller. 224 00:41:34,057 --> 00:41:37,685 Vi måste ta oss till Jamaica före Leonard. 225 00:41:37,852 --> 00:41:42,941 Det är klart, hedervärda hustru. 226 00:41:43,108 --> 00:41:48,822 Tack, Yi Tien Cho. Jag hade inte kunnat göra det bättre själv. 227 00:41:59,249 --> 00:42:06,047 Jag gav Fergus och Marsali min välsignelse. 228 00:42:06,214 --> 00:42:10,176 Gjorde du det? 229 00:42:12,095 --> 00:42:18,768 Han älskar henne. Så som jag älskar dig, sassenach. 230 00:42:28,236 --> 00:42:32,699 Så mycket död och lidande. 231 00:42:32,866 --> 00:42:40,415 Mannarna vi miste på Artemis. Kapten Raines, Warren, Murphy. 232 00:42:40,582 --> 00:42:44,919 Vi har tid på oss medan tjäran i fockmasten hårdnar. 233 00:42:45,086 --> 00:42:51,885 Det vore en välsignelse med lite glädje, eller hur? 234 00:42:52,051 --> 00:42:58,516 Ja, det vore det. Vad menar du? 235 00:42:58,683 --> 00:43:02,645 - Ett bröllop. - Bröllop? 236 00:43:05,982 --> 00:43:09,694 Jag tror jag vet vem som kan hjälpa oss med det. 237 00:43:11,321 --> 00:43:13,865 Jag är - 238 00:43:16,451 --> 00:43:19,788 - ledsen för smärtan jag orsakat, fader Fogden. 239 00:43:19,954 --> 00:43:27,462 Jag kände inte till Arabellas betydelse för er. 240 00:43:27,629 --> 00:43:34,511 På den plats jag kommer från är getter inte vördade så som här. 241 00:43:34,677 --> 00:43:41,142 Så som de bör vara det. Jag ber er förlåta min okunnighet. 242 00:43:55,073 --> 00:43:59,077 Jag har också varit en främling i ett främmande land- 243 00:43:59,244 --> 00:44:04,999 - så som ni är det nu. Jag förlåter er, mr Willoughby. 244 00:44:05,166 --> 00:44:09,879 Får jag bjuda på lite yupa? 245 00:44:23,143 --> 00:44:26,271 Jag ska hjälpa dig. 246 00:44:30,483 --> 00:44:36,698 - Är du nervös? - Nej. Varför skulle jag vara nervös? 247 00:44:42,662 --> 00:44:46,916 Jag var nervös när jag gifte mig. 248 00:44:47,083 --> 00:44:51,045 Det var så mycket jag inte visste. 249 00:44:56,176 --> 00:45:00,138 Det finns en sak som jag inte vet. 250 00:45:00,305 --> 00:45:07,937 När vi ligger med varandra, hur gör jag för att inte få barn? 251 00:45:08,104 --> 00:45:13,151 Vill du inte ha barn? De flesta unga kvinnor vill det. 252 00:45:13,318 --> 00:45:16,946 Jag vill ha ett nån dag. 253 00:45:17,113 --> 00:45:24,245 Men just nu, med Fergus, vill jag bara kunna njuta av det. 254 00:45:27,874 --> 00:45:30,919 Fergus säger att han vet hur man ska göra- 255 00:45:31,086 --> 00:45:36,091 - och att jag kommer att gilla det när vi är förbi första gången. 256 00:45:37,675 --> 00:45:43,848 - Jag vet inte om det är sant. - Varför skulle det inte vara det? 257 00:45:44,015 --> 00:45:50,230 När Jamie gifte sig med mamma såg jag hur det var mellan dem. 258 00:45:50,396 --> 00:45:53,817 När han höll henne nära sig ryggade hon tillbaka. 259 00:45:53,983 --> 00:45:59,531 Men när jag såg dig med pappa på fartyget... 260 00:45:59,697 --> 00:46:04,744 Jag tror att ni tycker om att vara med varandra. 261 00:46:04,911 --> 00:46:09,416 Ja, det gör vi. 262 00:46:09,582 --> 00:46:13,878 Jag vill bli lycklig med Fergus så som du är det med pappa. 263 00:46:14,045 --> 00:46:18,550 Utan att behöva oroa mig för ett barn. 264 00:46:19,634 --> 00:46:23,430 Du har kunskaper, och därför frågar jag. 265 00:46:27,267 --> 00:46:33,481 När vi är tillbaka på fartyget ska jag förklara hur man gör. 266 00:46:33,648 --> 00:46:36,860 Då finns det alltså ett sätt? 267 00:46:39,237 --> 00:46:43,408 Du kanske inte är djävulen, trots allt. 268 00:46:45,368 --> 00:46:47,787 Jag önskar er välkomna. 269 00:46:47,954 --> 00:46:53,835 Kära älskande, jag välsignar er i Herrens namn. 270 00:46:55,503 --> 00:46:59,090 Tager du denna kvinna... 271 00:46:59,257 --> 00:47:03,428 Inte jag, sir. Han. 272 00:47:03,595 --> 00:47:08,475 Är det säkert? Han har ingen hand. 273 00:47:09,684 --> 00:47:12,729 - Misstycker bruden? - Det gör jag inte. 274 00:47:12,896 --> 00:47:18,651 Ja, det är väl inget hinder. Han har ju inte mist sin kuk. Eller? 275 00:47:18,818 --> 00:47:23,990 Skynda på, sen tar jag reda på det. Jag har längtat efter dig i månader. 276 00:47:24,157 --> 00:47:27,118 Ursäkta, fader. Hon är uppriktig. 277 00:47:27,285 --> 00:47:31,122 En av de många saker hos henne som jag älskar. 278 00:47:31,289 --> 00:47:36,336 - Hela namnet, min kära. - Marsali Jane MacKimmie. 279 00:47:36,503 --> 00:47:39,005 Marsali... 280 00:47:40,381 --> 00:47:44,302 Marsali... Mycket fint. 281 00:47:44,469 --> 00:47:49,933 För Guds skull! Ska vi svamla om det, eller tänker ni viga mig? 282 00:47:51,559 --> 00:47:59,025 Tager du, Marsali Jane MacKimmie, denne man till din äkta make- 283 00:47:59,192 --> 00:48:05,448 - att älska och ära, från denna dag... 284 00:48:07,409 --> 00:48:11,704 - ...och vara trogen... - Ja. 285 00:48:12,789 --> 00:48:17,168 Har du ett namn, och en kuk? 286 00:48:17,335 --> 00:48:21,131 Jag kan inte viga er annars. Det är inte tillåtet. 287 00:48:21,297 --> 00:48:24,342 Ja. Fergus. 288 00:48:24,509 --> 00:48:27,637 - Hela, tack. - Det är bara Fergus. 289 00:48:27,804 --> 00:48:34,352 Du har väl ett efternamn? Jag kan inte viga er utan ett sånt. 290 00:48:37,939 --> 00:48:41,067 Fraser. 291 00:48:43,027 --> 00:48:49,159 Hans namn är Fergus Claudel Fraser. 292 00:48:51,077 --> 00:48:58,752 - Ja, Fergus Claudel Fraser. - Fantastiskt. 293 00:48:58,918 --> 00:49:06,092 Tager du, Fergus Claudel Fraser, denna kvinna till din äkta maka? 294 00:49:06,259 --> 00:49:08,887 Ja. 295 00:49:09,053 --> 00:49:11,973 Ringen. 296 00:49:17,854 --> 00:49:21,149 Nu förenar jag er i det äkta ståndet- 297 00:49:21,316 --> 00:49:28,114 - i Faderns och Sonens och den helige Andes namn. Amen. 298 00:49:32,535 --> 00:49:35,413 - Jag älskar dig. - Och jag dig. 299 00:49:38,083 --> 00:49:41,211 Gud välsigne er förening. 300 00:49:46,716 --> 00:49:50,720 Gud välsigne er förening också. 301 00:49:50,887 --> 00:49:54,599 Tack, fader. 302 00:50:11,908 --> 00:50:16,371 Du tog inte med dig det här till Porpoise. 303 00:50:16,538 --> 00:50:23,503 Inte nog till alla, och antibiotikan hjälper inte mot tyfoidfeber. 304 00:50:24,754 --> 00:50:28,716 - Soppan är underbar. - Då blir Willoughby glad. 305 00:50:28,883 --> 00:50:32,345 Han gjorde specialbuljongen. 306 00:50:38,059 --> 00:50:42,021 Herregud, du är glödhet. 307 00:50:43,356 --> 00:50:48,361 Jag vet. Det är därför jag behöver den här. 308 00:50:56,411 --> 00:51:00,999 - Låt mig. - Jag är doktorn. 309 00:51:07,005 --> 00:51:09,507 Jäklar. 310 00:51:17,056 --> 00:51:19,976 Låt mig få hjälpa dig. 311 00:51:21,060 --> 00:51:23,980 Tryck igenom den. 312 00:51:24,147 --> 00:51:29,360 Dra upp kolvstången. Långsamt. 313 00:51:29,527 --> 00:51:34,657 Lite till. Dra ut den. 314 00:51:34,824 --> 00:51:41,539 Vänd på den och tryck in kolvstången lite. 315 00:51:44,626 --> 00:51:49,881 Då så. Nu har du chansen att hämnas, om du vill det. 316 00:51:50,048 --> 00:51:55,386 - Ska jag hugga dig i arslet med den? - Ja. 317 00:52:01,017 --> 00:52:07,148 Jag gjorde det på dig. Det var väl inte så farligt? 318 00:52:18,118 --> 00:52:22,705 - Jag kan inte göra det. - För Guds skull. Ge den till mig. 319 00:52:30,755 --> 00:52:34,426 Tryck ner kolvstången. 320 00:52:48,857 --> 00:52:56,281 Du måste hushålla med krafterna. 321 00:53:06,082 --> 00:53:09,544 - Vad är det för soppa? - Sköldpadda. 322 00:53:09,711 --> 00:53:12,964 Manzetti fångade en stor karettsköldpadda igår- 323 00:53:13,131 --> 00:53:16,092 - och Willoughby tillagade den genast. 324 00:53:16,259 --> 00:53:18,803 Jag har aldrig ätit sköldpadda. 325 00:53:18,970 --> 00:53:24,350 Sköldpadda sägs vara ett afrodisiakum. 326 00:53:25,852 --> 00:53:29,981 Mycket oanständigt för att vara en respektabel gift kvinna. 327 00:53:30,148 --> 00:53:32,942 Vad menar du? Jag är respektabel. 328 00:53:33,109 --> 00:53:39,074 Är du det? Du sitter där med håret utsläppt. 329 00:53:39,240 --> 00:53:46,706 Dina bröstvårtor stirrar på mig, stora som körsbär. 330 00:53:46,873 --> 00:53:51,586 Det är inget som du inte har sett förut. 331 00:53:54,255 --> 00:53:57,675 Regla dörren. 332 00:53:57,842 --> 00:54:02,931 Regla dörren? Varför skulle jag göra det? 333 00:54:03,098 --> 00:54:06,476 Verkar jag vara en man som utnyttjar en kvinna- 334 00:54:06,643 --> 00:54:12,107 - som inte bara är skadad och har feber utan även är berusad? 335 00:54:12,273 --> 00:54:16,820 Jag är inte berusad. Man blir inte berusad på sköldpaddssoppa. 336 00:54:16,986 --> 00:54:22,742 Jo, på Willoughbys. Det är nog en hel flaska sherry i den. 337 00:54:22,909 --> 00:54:30,208 Du har sagt att man inte är berusad om man kan stå upp. 338 00:54:30,375 --> 00:54:34,087 Du står knappast upp. 339 00:54:34,254 --> 00:54:39,300 - Sluta försöka byta samtalsämne. - Du måste sluta prata om det. 340 00:54:39,467 --> 00:54:43,263 Jag skulle aldrig tvinga mig på en kvinna. 341 00:54:43,430 --> 00:54:48,393 Men du har ett friskt grepp för att vara en person med feber. 342 00:54:49,602 --> 00:54:56,025 - Nej, det skadar din arm. - Armen är mitt bekymmer. 343 00:54:58,236 --> 00:55:01,781 Så här måste det vara att älska i helvetet. 344 00:55:01,948 --> 00:55:05,493 Med en brinnande hondjävul. 345 00:55:28,725 --> 00:55:31,936 Tyckte hedervärda hustrun om sköldpaddssoppan? 346 00:55:32,103 --> 00:55:34,522 Ja, mycket. 347 00:55:35,607 --> 00:55:41,738 Det var en fin karettsköldpadda, ett fulländat djur. 348 00:55:41,905 --> 00:55:46,451 - Vill hon ha mer? Jag har nygjord. - Nej. 349 00:55:46,618 --> 00:55:50,538 - Hon har fått nog! - Nej, det har hon inte! 350 00:55:50,705 --> 00:55:53,583 - God kväll, Willoughby! - God kväll. 351 00:56:06,679 --> 00:56:09,057 Text: Håkan Axén www.sdimedia.com