1
00:00:04,375 --> 00:00:06,669
- Aikaisemmin tapahtunutta...
- Ian!
2
00:00:06,836 --> 00:00:12,133
- En palaa rannoillemme ilman Iania.
- Me löydämme hänet kyllä.
3
00:00:12,300 --> 00:00:15,053
Fergus. Marsali?
Mitä sitä teet täällä?
4
00:00:15,220 --> 00:00:17,555
- Menimme naimisiin.
- Lähdet kotiin.
5
00:00:17,722 --> 00:00:21,559
Sanon että Fergus on maannut minut.
Ei ole, mutta sanon.
6
00:00:21,726 --> 00:00:25,813
Osallistut setäsi
salakuljetuspuuhiin. Missä viinat on?
7
00:00:30,068 --> 00:00:33,530
- He ampuvat meitä.
- Ei. He aikovat nousta laivaan.
8
00:00:33,696 --> 00:00:36,574
- Meillä raivoaa tauti.
- Tiedän mitä se on.
9
00:00:36,741 --> 00:00:40,662
Se on lavantauti. En voi sairastua.
Minut on rokotettu.
10
00:00:40,828 --> 00:00:43,081
En irrota silmiäni laivasta.
11
00:00:44,749 --> 00:00:47,502
Miksi liikumme?
Ette voi kaapata minua!
12
00:00:47,669 --> 00:00:50,547
Olette ainoa toivomme.
En voi muutakaan.
13
00:01:20,493 --> 00:01:24,038
Mitä asiaa sinulla oli kokille?
14
00:01:24,205 --> 00:01:30,253
Ruusunmarjaa, neilikkaa, laventelia,
ja appelsiinia. Hajuste Marsalille.
15
00:01:30,420 --> 00:01:34,549
Ehkä on sinulle yllätys,
mutta hyttimme haisee kuin pilssi.
16
00:01:36,009 --> 00:01:38,720
Ajattelin tehdä häneen vaikutuksen.
17
00:01:38,887 --> 00:01:42,015
Ihan kuin yrittäisit tehdä
vaikutuksen minuun.
18
00:01:46,186 --> 00:01:48,271
Milordi?
19
00:02:02,535 --> 00:02:05,205
- Mitä...?
- Porpoise liikkuu pois päin.
20
00:02:05,371 --> 00:02:07,665
Heillä on julmettu matka edessään.
21
00:02:14,172 --> 00:02:17,592
Vaimoni on heillä.
Emmekö seuraa heitä?
22
00:02:17,759 --> 00:02:21,513
Purjemiehet, kiivetkää!
Laskekaa purjeet!
23
00:02:21,679 --> 00:02:24,724
- Unohtakaa tuo käsky!
- He veivät Clairen.
24
00:02:24,891 --> 00:02:27,810
Laittakaa vain pääpurje.
Kurssi luoteeseen.
25
00:02:27,977 --> 00:02:30,688
- Kyllä, kapteeni.
- Ei yksi purje riitä.
26
00:02:30,855 --> 00:02:34,859
- Tässä tuulessa niin on turvallista.
- He pääsevät pakoon.
27
00:02:35,026 --> 00:02:38,321
Porpoisella on sata sairasta
ja lisää kuolee.
28
00:02:38,488 --> 00:02:41,241
Kapteeni Leonard tarvitsee lääkäriä.
29
00:02:41,407 --> 00:02:45,912
Hän kulkee täysin purjein, jotta
matka olisi mahdollisimman lyhyt.
30
00:02:46,079 --> 00:02:49,332
Hän tuo Clairen luoksemme Jamaikalle.
31
00:02:49,499 --> 00:02:53,294
- Näinkö sovitte?
- Hän lähetti minulle viestin.
32
00:02:55,338 --> 00:02:59,801
Kun 74:n kapteeni pyytää lääkäriä,
hänelle annetaan lääkäri.
33
00:03:00,969 --> 00:03:03,763
Vaimonne ei ole ainoa huolenaiheeni.
34
00:03:03,930 --> 00:03:07,100
Vaimoni, vaimoni!
35
00:03:16,359 --> 00:03:19,070
Käskekää miestenne
laittaa veitset pois.
36
00:03:27,996 --> 00:03:30,081
Tehkää kuten hän sanoo.
37
00:03:42,427 --> 00:03:44,345
Pidä hänet näköetäisyydellä.
38
00:03:44,512 --> 00:03:48,391
Purjehdimme omaan tahtiimme,
turvallisella nopeudella.
39
00:03:48,558 --> 00:03:52,437
Warren, pidättäkää herra Fraser
ja viekää kannen alle.
40
00:05:22,610 --> 00:05:28,199
OUTLANDER
41
00:05:28,366 --> 00:05:31,494
TAIVAS JA MAA
42
00:06:18,833 --> 00:06:22,086
Tarvitsen lisää tilaa sairaille.
43
00:06:22,253 --> 00:06:25,507
Siivouksen jälkeen
sairaat voivat toipua täällä.
44
00:06:25,673 --> 00:06:29,135
- Missä me muut sitten nukumme?
- Kaikkialla muualla.
45
00:06:29,302 --> 00:06:34,307
Kaikki tila on hyödynnettävä, ettei
kukaan kosketa toista. Sairas tai ei.
46
00:06:34,474 --> 00:06:36,684
Kaikki pinnat on puhdistettava.
47
00:06:36,851 --> 00:06:42,273
Lavantauti leviää käsien tai ruoan
mukana saastuneesta ulosteesta.
48
00:06:42,440 --> 00:06:45,985
Sitten kuolemme kaikki.
Sontaa on kaikkialla.
49
00:06:46,152 --> 00:06:50,031
Onneksi, herra Jones,
suurin osa tästä on oksennusta.
50
00:06:50,198 --> 00:06:52,450
Takaisin töihin.
51
00:06:52,617 --> 00:06:55,703
- Naislääkäri määräilee.
- Anteeksi kuinka?
52
00:06:57,914 --> 00:06:59,290
Ei mitään, sir.
53
00:06:59,457 --> 00:07:03,920
Tämä on kapteenin määräys.
Tee kuten tohtori sanoo ja käyttäydy.
54
00:07:05,255 --> 00:07:07,799
Kyllä, sir.
55
00:07:12,136 --> 00:07:16,015
Täällä pitää tuulettaa.
Haju on inhottava.
56
00:07:16,182 --> 00:07:21,229
Kiitos. Älkää päästäkö ketään
sisään tai ulos kastamatta käsiään.
57
00:07:21,396 --> 00:07:25,817
- Miksi kädet kastetaan grogiin?
- Koska ei ole puhdasta alkoholia.
58
00:07:30,655 --> 00:07:34,742
- Mitä sinä teit?
- Maistoin grogia. Ettei mene hukkaan.
59
00:07:36,619 --> 00:07:39,581
Alkoholi tappaa taudinaiheuttajia.
60
00:07:39,747 --> 00:07:44,127
Kädet puhdistetaan grogissa.
Likasitte ne, kun laitoitte suuhun.
61
00:07:45,170 --> 00:07:51,467
Jos sinulla on tauti, voit levittää
sitä, kun kosket ruokaan tai käteen.
62
00:07:52,886 --> 00:07:55,972
Kasta ne uudestaan.
63
00:08:12,238 --> 00:08:14,991
Olin ollut Porpoisella alle päivän.
64
00:08:15,158 --> 00:08:19,329
Olin Jamiesta
alle 80 kilometrin päässä.
65
00:08:19,495 --> 00:08:23,082
Silti välimatka tuntui
yhtä suurelta kuin 200 vuotta.
66
00:08:23,249 --> 00:08:26,377
Olin silti iloinen,
ettei hän ollut täällä.
67
00:08:26,544 --> 00:08:30,507
Hän ei olisi ollut turvassa
raivoavalta lavantaudilta.
68
00:08:30,673 --> 00:08:33,343
Onnistuin hankkimaan teille hatun.
69
00:08:33,510 --> 00:08:37,055
- Aurinko voi olla ankara.
- Kiitos.
70
00:08:37,222 --> 00:08:41,601
Auttaisiko, jos joku osaisi
tislata puhdasta alkoholia rommista?
71
00:08:43,311 --> 00:08:45,396
Opitte nopeasti, herra Pound.
72
00:08:45,563 --> 00:08:51,110
Täällä on kaksi miestä, jotka olivat
vankilassa viskin tislaamisesta.
73
00:08:51,277 --> 00:08:53,947
Käskenkö rakentaa tislauslaitteiston?
74
00:08:54,113 --> 00:08:57,992
Käske. Päätöksestä ei
kyllä varmasti pidetä.
75
00:08:58,159 --> 00:09:02,288
Sanon purserille, että puolittaa
miesten grogiannokset
76
00:09:11,464 --> 00:09:15,009
- Miehet eivät pidä siitä.
- Kuolevatko he mieluummin?
77
00:09:16,052 --> 00:09:21,307
Yrttipussit eivät torju kuumetta.
Alkoholi saattaa torjua.
78
00:09:21,474 --> 00:09:25,144
Mikä estää heitä juomasta tuotettaan?
79
00:09:25,311 --> 00:09:27,480
Voimme asettaa heille vartijat.
80
00:09:27,647 --> 00:09:30,733
Kapteenin määräys.
Tohtori saa mitä haluaa.
81
00:09:30,900 --> 00:09:35,655
Koska olemme vain 1400 kilometrin
päässä Jamaikasta, kaipa se käy.
82
00:09:37,574 --> 00:09:42,745
- Montako tynnyriä tarvitsette?
- Montako miestä pelastetaan?
83
00:09:44,956 --> 00:09:47,542
Sitten ruokakysymykseen.
84
00:10:12,984 --> 00:10:15,069
Tämän pitäisi pysyä sisällä.
85
00:10:15,236 --> 00:10:19,032
Se on kiehautettua vuohenmaitoa
ja murskattua keksiä.
86
00:10:19,199 --> 00:10:21,492
Parantukaa pian, herra Owens.
87
00:10:23,203 --> 00:10:25,788
Voitte koskea sairaita, herra Pound.
88
00:10:25,955 --> 00:10:30,251
Mutta älkää koskettako kasvojanne,
hiuksianne tai vaatteitanne.
89
00:10:30,418 --> 00:10:33,338
- Ennen kuin pesette kätenne.
- Kyllä, rouva.
90
00:10:35,215 --> 00:10:38,259
- Kuinka vanha olette, herra Pound?
- 14.
91
00:10:42,013 --> 00:10:44,682
- Mikä etunimenne on?
- Elias.
92
00:10:44,849 --> 00:10:49,395
- Saanko puhutella sillä?
- Niin ei tehdä laivastossa.
93
00:10:51,022 --> 00:10:53,566
Olen sitten laivastollinen julkisesti.
94
00:10:53,733 --> 00:10:57,946
Mutta jos teemme työtä yhdessä,
on helpompaa käyttää etunimeä.
95
00:10:59,280 --> 00:11:01,574
Kauanko olet ollut merillä, Elias?
96
00:11:01,741 --> 00:11:06,871
7- vuotiaasta. Setäni oli komentaja
Tritonilla, niin pääsin mukaan.
97
00:11:07,038 --> 00:11:09,958
Tulin Porpoiselle vain tälle matkalle.
98
00:11:13,294 --> 00:11:15,880
Olet vaikuttava nuorimies.
99
00:11:35,567 --> 00:11:41,781
Hän on Jim Quigley. Hän on ystäväni.
Olemme samasta kaupungista.
100
00:11:44,868 --> 00:11:49,664
- Kolme on taas sairastunut.
- Viekää heidät tuonne.
101
00:11:53,209 --> 00:11:57,547
- Ja jääkää auttamaan.
- Kyllä, rouva.
102
00:11:57,714 --> 00:11:59,883
Antakaa heille vettä.
103
00:12:27,160 --> 00:12:30,163
Lääkärin päiväkirja? Niin.
104
00:12:30,371 --> 00:12:32,582
Se tuotiin, kun hän kuoli.
Tässä.
105
00:12:32,749 --> 00:12:35,335
Haluan tietää ensimmäisen tapauksen.
106
00:12:35,502 --> 00:12:38,505
Siitä on neljä viikkoa.
107
00:12:40,006 --> 00:12:43,218
- Tässä, Ben Cole.
- Cole.
108
00:12:43,384 --> 00:12:47,222
"Sairastui aamulla. Päänsärky,
vatsakipu, yskä, kuume."
109
00:12:47,388 --> 00:12:49,807
Steven Cory, kuten edellinen.
110
00:12:53,102 --> 00:13:00,151
Kaksi seuraavana päivänä:
MacMorrow, Enthwhistle, samat...
111
00:13:00,318 --> 00:13:03,196
Merkintä nimien vieressä,
TIMP, se on...?
112
00:13:03,363 --> 00:13:07,575
- Timpurit.
- Söivätkö he yhdessä?
113
00:13:08,785 --> 00:13:12,622
Kuten sanoin, tauti leviää
käsien ja ruoan välityksellä.
114
00:13:12,789 --> 00:13:15,416
- Missä he söivät?
- Pajassa alakannella.
115
00:13:15,583 --> 00:13:18,086
Haluan puhua siellä syöneiden kanssa.
116
00:13:18,253 --> 00:13:21,381
Heidän nimensä ovat tässä.
117
00:13:26,469 --> 00:13:32,684
- Mikä tämä K on?
- Kuollut.
118
00:13:34,644 --> 00:13:37,272
- He kaikki?
- Niin.
119
00:13:37,438 --> 00:13:40,525
Paitsi yksi. Joe Howard.
120
00:13:40,692 --> 00:13:43,695
- Hän on sairas nyt?
- Ei, hän ei sairastunut.
121
00:13:43,862 --> 00:13:46,072
Hänet laitettiin toisiin töihin.
122
00:13:46,239 --> 00:13:49,325
Hän työskentelee nyt
kapyysissa kokin kanssa.
123
00:13:49,492 --> 00:13:51,202
Voin ihan hyvin.
124
00:13:51,369 --> 00:13:56,332
Kuten näette, Howard ei ole sairas.
Miten hän voisi olla taudin lähde?
125
00:13:56,499 --> 00:14:00,753
Vaikkei oireile, voi kantaa
tautia ja tartuttaa sen muihin.
126
00:14:00,920 --> 00:14:05,925
Hölynpölyä. Hän on jo ominut
kaikki kattilani veden keittämiseen.
127
00:14:06,092 --> 00:14:11,681
Grogiannokset on puolitettu, käsien
pesun vuoksi. Silti miehiä kuolee.
128
00:14:11,848 --> 00:14:16,477
He kuolevat, koska taudin lähde
tarjoilee heille ruokaa.
129
00:14:16,644 --> 00:14:23,693
En luovu viimeisestä apulaisestani,
kirotun naisen hölmöilyjen vuoksi.
130
00:14:23,860 --> 00:14:28,031
- Ei se ole hölmöä.
- Kapteeni, ihan oikeasti.
131
00:14:28,198 --> 00:14:30,491
Mies on joko sairas tai terve.
132
00:14:30,658 --> 00:14:34,662
Vaikka emme ymmärrä, se ei tee
taudista vähemmän tappavaa.
133
00:14:34,829 --> 00:14:37,332
Häntä on uskottava.
Laivapoliisi?
134
00:14:38,666 --> 00:14:41,544
Viekää hänet.
135
00:14:43,004 --> 00:14:44,422
Mitä muka tein?
136
00:14:44,589 --> 00:14:47,300
Ei tämä ole rangaistus,
vaan turvatoimi.
137
00:14:51,804 --> 00:14:54,140
Teidän on paras olla oikeassa.
138
00:15:19,165 --> 00:15:21,668
Viisi minuuttia.
139
00:15:26,881 --> 00:15:31,219
Miten voit? Onpa täällä ahdasta.
140
00:15:37,141 --> 00:15:39,853
Olen tottunut selleihin, Fergus.
141
00:15:40,895 --> 00:15:44,983
En tosin kelluviin.
142
00:15:45,149 --> 00:15:47,777
Milady on turvassa. Olen varma siitä.
143
00:15:47,944 --> 00:15:50,947
Sanoithan ettei hän voi saada tautia.
144
00:15:52,073 --> 00:15:55,368
Siellä on muutakin kuin tauti.
145
00:15:57,579 --> 00:16:00,248
Siellä on 300 miestä.
146
00:16:10,717 --> 00:16:16,514
Menetin hänet jo kerran.
En halua menettää uudestaan.
147
00:16:18,224 --> 00:16:20,310
Hae avaimet minulle.
148
00:16:22,729 --> 00:16:27,275
- Avaimet?
- Sinähän ole taskuvaras.
149
00:16:28,234 --> 00:16:30,778
Hae avaimet Rainesilta.
Vapauta minut.
150
00:16:30,945 --> 00:16:35,241
Kaappaamme laivan.
Laitamme kaikki purjeet.
151
00:16:36,409 --> 00:16:39,829
Kapina? Ei se voi onnistua.
152
00:16:39,996 --> 00:16:44,542
- Miehistö ei seuraa sinua.
- Jotkut seuraavat.
153
00:16:44,709 --> 00:16:49,756
Dumez ja Girard ovat Jaredin miehiä.
Meillä on Willoughby, Lesley, Hayes.
154
00:16:49,923 --> 00:16:54,052
- Seitsemän kahtakymmentä vastaan.
- Taivuttele muita.
155
00:16:57,555 --> 00:17:02,894
- Manzetti tulisi puolellemme.
- Muutkin tulisivat.
156
00:17:03,061 --> 00:17:07,106
Porpoisella on päivän etumatka.
Emme saa heitä kiinni.
157
00:17:08,316 --> 00:17:15,323
Heitetään Jaredin viinit yli laidan.
Tyhjä alus kulkee nopeammin.
158
00:17:15,490 --> 00:17:18,743
- Mitä sitten teemme?
- En tiedä vielä.
159
00:17:18,910 --> 00:17:21,996
Päätän, kun saamme heidät kiinni.
160
00:17:24,249 --> 00:17:30,547
- Ei. Minäkin rakastan häntä, mutta...
- Mitä hyötyä sinusta on?
161
00:17:32,841 --> 00:17:37,053
Tein oikein,
kun en siunannut liittoanne.
162
00:17:37,220 --> 00:17:40,181
Tämä todistaa,
ettet tiedä mitä rakkaus on.
163
00:17:42,267 --> 00:17:46,145
Et tarkoita tuota.
Miten voit sanoa noin?
164
00:17:46,312 --> 00:17:51,568
Jos tietäisit, panisit
liikkeelle taivaat ja maat.
165
00:17:51,734 --> 00:17:54,529
Vaarantaisit vapautesi ja henkesi.
166
00:17:56,197 --> 00:17:58,283
Menisit jopa helvettiin.
167
00:18:06,165 --> 00:18:09,711
Tekisit sen silmää räpäyttämättä.
168
00:18:12,505 --> 00:18:18,761
Vapauttaisit minut ja auttaisit
pelastamaan rakastamani naisen.
169
00:18:18,928 --> 00:18:22,807
Jos et ole vaarantanut kaikkea,
et voi puhua rakkaudesta.
170
00:18:33,651 --> 00:18:36,487
Hae ne avaimet.
171
00:18:36,654 --> 00:18:40,658
Auta minut pakoon, niin
siunaan liittosi Marsalin kanssa.
172
00:19:07,936 --> 00:19:12,732
Viimeinen ommel tehdään nenän läpi,
varmistamaan, että hän on kuollut.
173
00:19:16,236 --> 00:19:18,988
Sen tekee aina ystävä.
174
00:19:46,432 --> 00:19:48,685
Laivan väki, hatut pois.
175
00:20:00,697 --> 00:20:02,824
Elämän keskellä kuolema kohtaa.
176
00:20:04,284 --> 00:20:09,998
Mistä löydämme lohdun,
jos emme Herralta.
177
00:20:10,164 --> 00:20:13,751
Tunnet Herra, sydäntemme salaisuudet.
178
00:20:13,918 --> 00:20:20,466
Kuule rukouksemme ja säästä meitä.
179
00:20:21,509 --> 00:20:26,055
Älä anna meidän kärsiä
viimeisinä hetkinämme.
180
00:20:26,222 --> 00:20:29,976
Toivoen ylösnousemusta
ja iankaikkista elämää-
181
00:20:30,143 --> 00:20:34,606
- annamme toverimme Kaikkivaltiaan
helmaan, luovutamme syvyydelle.
182
00:20:37,984 --> 00:20:40,069
Aseet!
183
00:20:40,236 --> 00:20:43,281
Valmiina. Tulta!
184
00:20:49,996 --> 00:20:54,292
Isä meidän, joka olet taivaissa.
Pyhitetty olkoon sinun nimesi.
185
00:20:54,459 --> 00:20:58,129
Tulkoon sinun valtakuntasi,
Tapahtukoon sinun tahtosi.
186
00:20:58,296 --> 00:21:00,840
Myös maan päällä niin kuin taivaassa.
187
00:21:01,007 --> 00:21:04,260
Anna meille tänä päivänä
jokapäiväinen leipämme.
188
00:21:04,427 --> 00:21:08,097
Anna meille syntimme anteeksi,
niin kuin mekin niille-
189
00:21:08,264 --> 00:21:10,767
- jotka ovat meitä vastaan rikkoneet.
190
00:21:10,934 --> 00:21:14,896
Äläkä saata meitä kiusaukseen,
vaan päästä meidät pahasta.
191
00:21:15,063 --> 00:21:18,274
Sillä sinun on valtakunta
ja voima ja kunnia-
192
00:21:18,441 --> 00:21:22,487
- iankaikkisesti. Aamen.
193
00:21:42,131 --> 00:21:46,553
Yksitoista kuollutta.
Enemmän kuin eilen.
194
00:21:46,719 --> 00:21:49,514
Enemmän kuin sitä edellisenä päivänä.
195
00:21:54,561 --> 00:21:57,730
Mitä teette sen eteen?
196
00:21:57,897 --> 00:22:02,610
Keität vettä ja pesetät käsiä.
197
00:22:04,404 --> 00:22:09,492
Tulevina päivinä on paras
olla vähemmän, tohtori.
198
00:22:09,659 --> 00:22:12,495
Lepo, herra Cosworth.
199
00:22:23,673 --> 00:22:27,051
Kokki on aina ollut epämiellyttävä.
200
00:22:28,887 --> 00:22:32,724
- Onko siihen joku salaisuus?
- Salaisuus?
201
00:22:33,933 --> 00:22:36,978
Että pysyy rauhallisena
kuoleman ympäröimänä.
202
00:22:38,479 --> 00:22:40,565
On, itse asiassa.
203
00:22:40,732 --> 00:22:44,986
Sille on oma sana, "lokerointi".
204
00:22:45,153 --> 00:22:50,158
Se tarkoittaa,
että erotetaan tietyt elämän alueet-
205
00:22:50,325 --> 00:22:54,787
- jotta pystyy tekemään työnsä.
206
00:22:54,954 --> 00:23:01,211
Jos antaa jokaisen kuoleman
liikuttaa, ei ikinä pelasta ketään.
207
00:23:03,505 --> 00:23:08,593
Toisaalta,
Jim Quigley ei ollut minun ystäväni.
208
00:23:10,220 --> 00:23:12,388
Luulen että ymmärrän.
209
00:23:14,766 --> 00:23:18,394
Nämä eivät olleet viimeiset
hautajaiset Porpoisella.
210
00:23:19,437 --> 00:23:22,565
Mutta jos meillä on onnea,
selviämme tästä.
211
00:23:22,732 --> 00:23:26,861
Anteeksi, mutta seurattuani
työskentelyänne kolme päivää-
212
00:23:27,028 --> 00:23:30,114
- en usko, että paljon
jää onnen varaan.
213
00:23:30,281 --> 00:23:33,660
Mutta jos jää,
sitten teidän pitäisi saada tämä.
214
00:23:35,537 --> 00:23:38,665
Äiti antoi sen,
ennen kuin lähdin Trintonille.
215
00:23:38,831 --> 00:23:44,170
"Onnea ja terveyttä", hän sanoi.
Sitä me tarvitsemme.
216
00:23:50,009 --> 00:23:52,220
Kiitos, Elias.
217
00:23:54,389 --> 00:23:57,600
Milloin näit äitisi viimeksi?
218
00:23:57,767 --> 00:24:01,437
Hän on kuollut.
Levätköön rauhassa.
219
00:24:03,565 --> 00:24:06,651
Anteeksi, mutta mies
on taas sairastunut.
220
00:24:06,818 --> 00:24:09,153
Hän on rouva Johansenin mies.
221
00:24:09,320 --> 00:24:10,864
Rouva Johansen?
222
00:24:11,030 --> 00:24:14,450
Hän hoitaa vuohia,
joista miehet saavat maitonsa.
223
00:24:14,617 --> 00:24:17,704
Aivan. Viekää minut hänen luokseen.
224
00:24:29,799 --> 00:24:32,010
Ei hengitä.
225
00:24:35,138 --> 00:24:38,641
Kyllä hän hengittää,
mutta hyvin hitaasti.
226
00:24:40,268 --> 00:24:44,647
Hän on jääkylmä. Se ei ole kuumetta.
Milloin hänen oireensa...?
227
00:24:46,858 --> 00:24:50,737
- Kaikista typeristä, ääliöistä...
- Rouva?
228
00:24:51,738 --> 00:24:55,909
Miehet kuolevat lavantautiin,
ja aasi melkein tappaa itsensä-
229
00:24:56,075 --> 00:24:59,787
- viinalla, jota tarvitsen
torjumaan tätä hiton tautia!
230
00:25:05,960 --> 00:25:10,006
Anteeksi, herra Pound.
Ei ollut tarkoitus loukata.
231
00:25:10,173 --> 00:25:14,260
Olen kuullut paljon vastaavaa,
mutten aatelisnaiselta.
232
00:25:14,427 --> 00:25:16,804
En ole aatelisnainen, herra Pound.
233
00:25:16,971 --> 00:25:20,308
- Puhutteko englantia?
- Vähän.
234
00:25:20,475 --> 00:25:23,978
Miehellänne on alkoholimyrkytys.
235
00:25:24,145 --> 00:25:26,940
Hän selviää kyllä. Hän herää.
Ymmärrätkö?
236
00:25:29,234 --> 00:25:32,278
Herra Pound,
jääkää korpraali Johansenin luo.
237
00:25:32,445 --> 00:25:36,741
Pitäkää hänet kyljellään. Katsokaa,
ettei tukehdu oksennukseen.
238
00:25:36,908 --> 00:25:39,244
Kyllä, rouva.
239
00:25:39,410 --> 00:25:42,789
- Rouva Johansen...
- Annekje. Minun nimi.
240
00:25:42,956 --> 00:25:47,252
Annekje, kiitos-
241
00:25:47,418 --> 00:25:51,589
- vuohenmaidosta.
Se pitää miehet hengissä.
242
00:25:51,756 --> 00:25:56,553
- Minä jatkaa?
- Niin. Jatka.
243
00:26:01,850 --> 00:26:03,810
Kirottua, rouva Fraser.
244
00:26:03,977 --> 00:26:07,146
Merimiehet juovat mitä vaan:
mätää luumuviinaa-
245
00:26:07,313 --> 00:26:10,233
- saappaassa survottuja
käyneitä persikoita.
246
00:26:10,400 --> 00:26:13,236
Yksi nukkui pää
tyhjässä rommitynnyrissä.
247
00:26:13,403 --> 00:26:18,074
Satamamestari tiesi vain yhden
Portugalilaisen 3-mastoisen fregatin.
248
00:26:18,241 --> 00:26:19,617
Brujan.
249
00:26:19,784 --> 00:26:23,913
- Onko tuo Portugalin lippu?
- On.
250
00:26:24,080 --> 00:26:25,957
Mistä se tuli?
251
00:26:26,124 --> 00:26:30,295
Pari viikkoa sitten etsimme
lääkäriä portugalilaisfregatista.
252
00:26:30,461 --> 00:26:33,256
Mikä sen laivan nimi oli?
Oliko se Bruja?
253
00:26:33,423 --> 00:26:37,635
En tiedä. Kapteeni varmaan muistaa.
254
00:26:44,309 --> 00:26:48,146
Kapteeni Leonard?
255
00:26:48,313 --> 00:26:50,398
Kapteeni?
256
00:27:13,922 --> 00:27:16,508
Portugalilainen fregatti.
257
00:27:16,674 --> 00:27:20,720
KOTISATAMA KINGSTON
- CAÇADOR.
258
00:27:20,887 --> 00:27:24,516
Caçador. Hitto.
259
00:27:33,525 --> 00:27:36,819
"Jamie..."
260
00:27:36,986 --> 00:27:38,988
"Harry Tompkins kertoo että-
261
00:27:39,155 --> 00:27:43,451
- etsintäkuulutettu Alexander Malcolm
nähtiin Artemiksella."
262
00:27:43,618 --> 00:27:50,124
Päättelin, että hän on
tapaamani mies, Jamie Fraser.
263
00:27:52,293 --> 00:27:54,629
Kapteeni Leonard...
264
00:27:57,841 --> 00:28:00,426
Herra Cosworth, etsin kapteenia.
265
00:28:01,970 --> 00:28:07,392
- Vaikka ette löytänyt, tulitte silti.
- Niin, anteeksi.
266
00:28:09,352 --> 00:28:14,148
- Olette täällä luvatta.
- Niin näytätte olevan tekin.
267
00:28:14,315 --> 00:28:19,863
En ole. Kapteeni Leonard
pyysi hakemaan piippunsa.
268
00:28:20,029 --> 00:28:23,241
Sitten hän odottaa teitä.
269
00:28:25,076 --> 00:28:29,914
En pidä teistä.
Enkä luota teihin.
270
00:28:33,042 --> 00:28:38,423
Huolehdin kapteenin eduista.
Otan selvää, miksi olette täällä.
271
00:28:38,590 --> 00:28:41,426
Voi olla, mutta minuun hän luottaa.
272
00:28:41,593 --> 00:28:46,181
Mitä jos sanon teidän yrittäneen
häpäistä minut tässä pöydällä?
273
00:28:46,347 --> 00:28:49,434
- En yrittänyt.
- Ketä luulette hänen uskovan?
274
00:28:49,601 --> 00:28:52,312
Hän pidättää teidät salamana.
275
00:28:54,063 --> 00:28:59,068
Nyt pois tieltäni, tai huudan.
276
00:29:22,509 --> 00:29:26,346
Epäluuloinen kokki
oli pienin huolistani.
277
00:29:26,513 --> 00:29:30,266
Joku tällä laivalla
oli tunnistanut Jamien.
278
00:29:30,433 --> 00:29:33,978
Minun oli löydettävä Harry Tompkins.
279
00:29:43,947 --> 00:29:46,241
Hän antaa meidän mennä naimisiin?
280
00:29:46,407 --> 00:29:50,870
Jos vapautan hänet, ja autan
valtaamaan laivan, sitten kyllä.
281
00:29:52,330 --> 00:29:54,415
Ja jos epäonnistutte?
282
00:29:56,459 --> 00:29:59,212
Sitten joudun kahleisiin
hänen kanssaan.
283
00:30:01,172 --> 00:30:05,844
Se on riski, mon coeur. Mutta sen
arvoinen, että saan olla kanssasi.
284
00:30:11,599 --> 00:30:14,352
Otat riskin,
ettet ole lainkaan kanssani.
285
00:30:14,519 --> 00:30:18,064
Jään yksin tähän laivaan,
eikä kukaan suojele minua.
286
00:30:54,684 --> 00:30:56,978
Ei. Olen pahoillani. Emme me voi.
287
00:30:57,145 --> 00:31:01,024
Isi on lukkojen takana,
ja se nainen toisella laivalla.
288
00:31:01,191 --> 00:31:04,110
Kukaan ei vahdi meitä,
mikäli et huomannut.
289
00:31:04,277 --> 00:31:07,864
Ja kun sinä olet
vaarantamassa henkesi-
290
00:31:08,031 --> 00:31:13,077
- tämä voi olla viimeinen
mahdollisuutemme.
291
00:31:13,244 --> 00:31:18,917
Meidän täytyy odottaa, kunnes
olemme naimisissa. Lupasin sen.
292
00:31:21,169 --> 00:31:23,254
Meillä on nyt oikeasti toivoa.
293
00:31:25,173 --> 00:31:29,385
Olet ihan samanlainen
kuin hän. Itsepäinen.
294
00:31:29,552 --> 00:31:32,263
Kun annat sanasi, pidät sen.
295
00:32:01,042 --> 00:32:07,423
- Rouva Johansenin mies paranee.
- Hyvä. Oletko jo nukkunut?
296
00:32:09,175 --> 00:32:12,428
Voit sinä istua. Kyllä se sopii.
297
00:32:19,269 --> 00:32:24,482
Elias, tunnetko täällä laivalla
miehen nimeltä Harry Tompkins?
298
00:32:24,649 --> 00:32:29,529
En. Mutta en tiedä kaikkien nimiä.
Meitä oli 400 kun lähdimme matkaan.
299
00:32:31,573 --> 00:32:33,533
Aivan. Kiitos.
300
00:32:33,700 --> 00:32:38,496
Neljä uutta tapausta. Jos olisin
ajatellut kantajaa, tämä olisi loppu.
301
00:32:38,663 --> 00:32:43,334
Itämisajan huomioon ottaen...
302
00:32:43,501 --> 00:32:46,421
Rouva?
303
00:32:46,588 --> 00:32:52,760
Kysyin Tompkinsista, koska...
hän voi olla toinen kantaja.
304
00:32:52,927 --> 00:32:54,387
Kerronko kapteenille?
305
00:32:54,554 --> 00:32:58,099
Älä. En halua samaa sotkua
kuin Howardin kanssa.
306
00:32:58,266 --> 00:33:03,104
Mutta levitä sanaa miehistölle,
että haluan tavata Tompkinsin heti.
307
00:33:03,271 --> 00:33:07,734
- Mutta älä kerro heille vielä syytä.
- Toki.
308
00:33:09,277 --> 00:33:11,362
Kiitos.
309
00:33:12,822 --> 00:33:15,074
Ja sitten mene nukkumaan.
310
00:33:27,295 --> 00:33:29,839
En luota häneen, edes lukkojen takana.
311
00:33:30,006 --> 00:33:33,134
Muista että hänen miehensä
toi huonon onnemme.
312
00:33:33,301 --> 00:33:37,180
Se on totta.
Missä hän on nyt?
313
00:33:37,347 --> 00:33:40,099
- Kapyysin varastossa.
- Vapautatko hänet?
314
00:33:40,266 --> 00:33:42,894
En. Lastinvalvoja on nyt itse lastia.
315
00:33:43,061 --> 00:33:46,105
Hänellä oli onnea,
ettei heitetty yli laidan.
316
00:33:46,272 --> 00:33:48,399
Fransmanni on vielä vapaana.
317
00:33:48,566 --> 00:33:51,069
Kuka? Rampako?
Ei hänestä ole huolta.
318
00:33:51,236 --> 00:33:54,280
Ei huolta, ei.
Voisin maistaa hänen tyttöään.
319
00:33:54,447 --> 00:33:57,825
- Ei varmaan ole neitsyt.
- Ei minun jälkeeni.
320
00:33:57,992 --> 00:34:03,706
- Nainen laivassa tuo huonoa onnea.
- Riittää. Takaisin töihin.
321
00:34:08,503 --> 00:34:11,840
- McGregor, minähän sanoin!
- Ottakaa hänet kiinni!
322
00:34:19,180 --> 00:34:20,557
Harry Tompkinsinne.
323
00:34:20,723 --> 00:34:24,519
Käskin olla lyömättä häntä,
mutta hän yritti piiloutua.
324
00:34:24,686 --> 00:34:28,106
Ei minulla ole mitään
tekemistä kuumeen kanssa.
325
00:34:34,988 --> 00:34:37,323
- Kiitos. Voitte mennä.
- Rouva.
326
00:34:37,490 --> 00:34:41,327
Te myös, Pound. Nukutte
seisovillanne. Menkää lepäämään.
327
00:34:49,586 --> 00:34:52,046
No niin, herra Tompkins.
328
00:34:55,175 --> 00:34:57,135
Tiedän kuka olette.
329
00:34:57,302 --> 00:35:01,264
Näin herra Malcolmin veneestä,
kun soudin kapteenin sinne.
330
00:35:02,765 --> 00:35:09,272
- Olette hänen vaimonsa.
- Niin olen.
331
00:35:21,826 --> 00:35:25,872
Kerrotte minulle kaiken,
mitä tiedätte miehestäni.
332
00:35:27,332 --> 00:35:30,460
Tai mitä? Leikkaatte käteni poikki?
333
00:35:30,627 --> 00:35:32,879
Siitä vaan.
334
00:35:33,046 --> 00:35:38,218
Tai tappakaa minut. Kiittäisin siitä.
335
00:35:38,384 --> 00:35:42,013
Viime kuukauden jälkeen
olisi kiva päästä arkkuun.
336
00:35:43,598 --> 00:35:46,643
Kolme kuukautta sitten
olin tukevasti maissa.
337
00:35:46,809 --> 00:35:52,357
Tein töitä veronkantajalle,
sir Percival Turnerille.
338
00:35:52,524 --> 00:35:55,860
Seurasin poikaa
Malcolmin liikkeeseen-
339
00:35:56,027 --> 00:35:59,239
- ja sain selville maanpetosjuonen.
340
00:35:59,405 --> 00:36:05,495
Pikku paskiainen heitti kuumaa lyijyä
kasvoilleni. Paloin melkein hengiltä.
341
00:36:05,662 --> 00:36:11,167
Selvisin sieltä,
arpeutuneena lopuksi elämää.
342
00:36:11,334 --> 00:36:13,837
Kerroin sir Percivalille asiasta.
343
00:36:14,003 --> 00:36:17,465
Ajattelin, että hän ylentäisi minut.
344
00:36:17,632 --> 00:36:21,386
Mutta hän värväsikin
tauteja täynnä olevaan laivaan.
345
00:36:21,553 --> 00:36:25,306
Joten siitä vaan.
Tässä on kaulani.
346
00:36:25,473 --> 00:36:32,105
- Lopettakaa kärsimykseni!
- Ehkä lopetankin.
347
00:36:32,272 --> 00:36:37,318
Miestäni ei pidätetä vain kapteenin
tai sir Percialin sanan perusteella.
348
00:36:41,197 --> 00:36:44,367
Nyt heillä on todisteet miestänne.
349
00:36:44,534 --> 00:36:48,037
Ja pidätysmääräys
murhasta ja maanpetoksesta.
350
00:36:48,872 --> 00:36:50,248
Murhasta?
351
00:36:50,415 --> 00:36:54,586
Arvatkaa mitä löytyi päivää ennen
kuin värvärit saivat minut.
352
00:36:54,752 --> 00:36:58,089
Minttulikööritynnyrissä se oli.
353
00:37:12,520 --> 00:37:15,815
Mieheni ei tappanut sitä miestä.
354
00:37:15,982 --> 00:37:19,319
Pidätysmääräys sanoo toisin.
Kerroin kapteenille.
355
00:37:19,485 --> 00:37:22,363
Hän kirjoittaa raportin Jamaikalla.
356
00:37:23,406 --> 00:37:27,702
- Puhun hänet ympäri.
- Kapteeni on kunnianhimoinen.
357
00:37:28,745 --> 00:37:33,082
Hän haluaa amiraalin antavan
hänelle oman laivan komentoonsa.
358
00:37:33,249 --> 00:37:36,002
Mikä tuskin onnistuu.
359
00:37:37,128 --> 00:37:43,176
Mutta jos hän tuo etsintäkuulutetun
kansankiihottajan, se voisi onnistua.
360
00:37:43,343 --> 00:37:46,429
Luulen ettei häntä saa luopumaan siitä.
361
00:37:48,306 --> 00:37:53,186
Viranomaiset odottavat miestänne,
kun hän tulee hakemaan teitä.
362
00:37:53,353 --> 00:37:56,314
Sitten hänet hirtetään.
363
00:38:04,322 --> 00:38:07,325
Hän on kuumeen toinen lähde.
364
00:38:24,425 --> 00:38:29,889
Älkää menkö lähelle Howardia,
ellette halua sairastua.
365
00:38:30,056 --> 00:38:32,934
Hän oikeasti on lähde.
366
00:38:51,286 --> 00:38:54,372
Miehenne kuulemma voi paremmin.
367
00:38:54,539 --> 00:38:57,792
Ja. Kiitos.
368
00:39:05,133 --> 00:39:10,054
- Juusto. Vuohi.
- Kiitos.
369
00:39:17,604 --> 00:39:20,481
Tuoksuu herkulliselta.
370
00:39:26,946 --> 00:39:33,912
- Mikä suru sinä?
- Ei. Olen kunnossa. Se vain...
371
00:39:36,581 --> 00:39:38,958
Kyse on miehestäni.
372
00:39:39,292 --> 00:39:42,420
Pelkään hänen joutuvan
vaikeuksiin Jamaikalla-
373
00:39:42,587 --> 00:39:45,757
- enkä voi mitenkään varoittaa häntä.
374
00:39:47,175 --> 00:39:53,056
He aikovat käyttää minua syöttinä.
En tiedä mitä tehdä.
375
00:39:54,390 --> 00:39:56,976
Minä auttaa.
376
00:39:59,437 --> 00:40:03,274
Kiitos, mutten tiedä miten voisit.
377
00:40:05,443 --> 00:40:08,446
Vuohet tarvii ruoho.
378
00:40:09,864 --> 00:40:13,034
En taida ymmärtää, mitä tarkoitat.
379
00:40:13,201 --> 00:40:15,495
Vuohet tarvii ruoho, eli...
380
00:40:21,251 --> 00:40:23,503
No, kiitos.
381
00:40:41,980 --> 00:40:47,026
Fergus, toitko avaimet?
382
00:40:48,152 --> 00:40:50,572
En tuonut.
383
00:40:58,997 --> 00:41:03,251
- Et saanut niitä.
- En edes yrittänyt.
384
00:41:07,172 --> 00:41:11,176
- Mitä hittoa tarkoitat?
- Et ole ollut kannella.
385
00:41:11,342 --> 00:41:14,095
Et ole kuullut mitä miehet puhuvat.
386
00:41:14,262 --> 00:41:19,142
Jos vapautan sinut, etkä onnistu, he
heittävät meidät molemmat mereen.
387
00:41:19,309 --> 00:41:24,063
- Me onnistumme.
- Emme onnistu.
388
00:41:24,230 --> 00:41:27,442
He tappavat meidät,
ja Marsali jää yksin.
389
00:41:27,609 --> 00:41:33,489
En jätä häntä yksin.
Enkä lähetä sinua kuolemaan.
390
00:41:33,656 --> 00:41:37,327
Tiedän ettet anna
meille siunaustasi nyt, mutta-
391
00:41:38,995 --> 00:41:42,707
- kysyit liikuttaisinko taivaat
ja maat rakkaani takia-
392
00:41:42,874 --> 00:41:46,961
- ja sen teen, vaikka se
tarkoittaisi, etten voi naida häntä.
393
00:41:49,422 --> 00:41:52,383
Teen tämän myös sinun vuoksesi.
394
00:41:54,719 --> 00:41:58,306
Fergus. Fergus.
395
00:41:58,473 --> 00:42:00,558
Ehkä olet minulle liian rakas.
396
00:42:02,393 --> 00:42:07,065
Fergus! Fergus!
397
00:42:11,903 --> 00:42:14,614
Kaunis ääni, eikö olekin?
398
00:42:15,823 --> 00:42:17,992
- On hiljaista.
- Niin.
399
00:42:18,159 --> 00:42:21,579
Ei vaikerrusta tai voihkintaa
kolmeen päivään.
400
00:42:21,746 --> 00:42:26,501
Kukaan ei rukoile nopeaa kuolemaa.
Miehet vain nukkuvat.
401
00:42:27,627 --> 00:42:30,046
Pahin on nyt ohi.
402
00:42:51,234 --> 00:42:57,657
Kaikista kaupungin tytöistä
Punaisista, mustista, vaaleista
403
00:42:57,824 --> 00:43:04,038
Jotka tanssii, hyppii ylös ja alas
Ei oo Nancy Dawsonin vertaista
404
00:43:04,205 --> 00:43:10,253
Hän on ilo silmille, tyttö muodokas
Hän käy, hän kulkee, on niin sulokas
405
00:43:10,420 --> 00:43:17,468
On joka liike hieno niin
Hänen vuokseen kuolisin
406
00:43:19,554 --> 00:43:25,768
Katso miten tulee ja yllättää
On ilo ja huvi silmissään
407
00:43:25,935 --> 00:43:31,691
Ain' yrittää hän miellyttää
Sellainen on Nancy Dawson
408
00:43:31,858 --> 00:43:37,322
Ei mikään mahti maailman
Ei luukku vanha, riemu talon...
409
00:43:41,492 --> 00:43:44,037
Elias?
410
00:43:52,045 --> 00:43:54,130
Äiti?
411
00:43:58,635 --> 00:44:03,431
Niin, Elias. Äiti tässä.
412
00:44:06,226 --> 00:44:08,478
Sinun on nyt aika tulla kotiin.
413
00:44:55,191 --> 00:44:58,403
Äitisi olisi ylpeä.
414
00:45:16,087 --> 00:45:18,840
Ystävän pitää tehdä se.
415
00:46:26,658 --> 00:46:31,538
En huomannut oireita.
Luulin, että hän oli vain väsynyt.
416
00:46:32,830 --> 00:46:34,916
Työnne on sankarillista.
417
00:46:35,083 --> 00:46:39,546
Tänään vain yksi on kuollut,
niin surullista kuin se olikin.
418
00:46:39,712 --> 00:46:41,714
Eikä yhtään uutta tapausta.
419
00:46:41,881 --> 00:46:46,010
- Molempia oli kaksi eilen.
- Ei sillä ole väliä.
420
00:46:47,220 --> 00:46:50,348
Purseri sanoo juomaveden
olevan melkein loppu.
421
00:46:50,515 --> 00:46:56,813
Sairaat eivät selviä ilman nesteitä.
Terveitä mainitsemattakaan.
422
00:46:56,980 --> 00:47:01,150
Teette parhaanne.
Niin teen minäkin.
423
00:47:01,317 --> 00:47:04,153
Yhdessä pääsemme
Jamaikalle turvallisesti.
424
00:47:05,613 --> 00:47:10,076
Otan osaa, rouva Fraser.
Ja olen kiitollinen.
425
00:47:19,294 --> 00:47:22,589
Rouva Fraser?
Rouva Fraser.
426
00:47:22,755 --> 00:47:25,008
- Mitä nyt?
- He haistoivat sen.
427
00:47:28,011 --> 00:47:31,222
Maata. Sen voi haistaa,
ennen kuin sen näkee.
428
00:47:31,389 --> 00:47:36,186
- Jamaika?
- Ei, mutta saavumme Grand Turkille.
429
00:47:36,352 --> 00:47:40,773
- Saamme vettä miehille.
- Ja ruohoa vuohille.
430
00:47:40,940 --> 00:47:43,818
Silloin tajusin,
mitä Annekje tarkoitti.
431
00:47:43,985 --> 00:47:46,863
Tulkaa.
432
00:47:47,030 --> 00:47:51,075
Hän tosiaan voi auttaa minua
pakenemaan ja etsimään Jamien.
433
00:47:51,242 --> 00:47:54,287
Ja nyt ymmärsin miten.
434
00:47:55,371 --> 00:48:01,961
Karanteenilaivana ankkuroituisimme
asumattomalle puolelle saarta.
435
00:48:03,338 --> 00:48:07,467
Annekjella oli suunnitelma.
Vuohet tarvitsivat ruohoa.
436
00:48:10,345 --> 00:48:13,723
Koska vain niiden maito
piti miehet hengissä-
437
00:48:13,890 --> 00:48:18,186
- hän pääsisi maihin ruokkimaan
niitä, vedenhakupartion kanssa.
438
00:48:18,353 --> 00:48:20,772
Ja minä menisin mukaan.
439
00:48:22,106 --> 00:48:24,817
Pysykää lähellä.
Kapteenin määräys.
440
00:48:26,027 --> 00:48:29,364
Kapteeni käskee
pysymään rannan lähellä!
441
00:48:31,991 --> 00:48:36,037
Mene, nyt. Varoita miestä.
442
00:48:36,204 --> 00:48:39,541
Minä huolehtii miehet.
Minä ruokkii sairaat.
443
00:48:41,417 --> 00:48:45,463
Hyvä on. Kiitos, ystäväni.
444
00:49:16,953 --> 00:49:21,499
- Kapteeni Leonard.
- Vuohet kai syövät hyvin.
445
00:49:21,666 --> 00:49:25,545
- Tietysti. Mitä te...?
- Partioin.
446
00:49:25,712 --> 00:49:30,758
Ajattelin että ehkä osa miehistä ei
voisi vastustaa läheistä bordellia.
447
00:49:30,925 --> 00:49:35,597
En kuvitellut, että te rikkoisitte
määräystäni olla vaeltelematta.
448
00:49:35,763 --> 00:49:38,558
En rikokaan. Etsin yrttejä.
449
00:49:38,725 --> 00:49:43,438
- Sataman suunnasta?
- Niinkö?
450
00:49:45,315 --> 00:49:48,568
Tämä on yhtä paljon
teidän voittonne kuin minun.
451
00:49:48,735 --> 00:49:52,113
Enkä valehtele kun sanon,
että jään teille velkaa.
452
00:49:52,280 --> 00:49:54,657
Mutta ette saa varoittaa miestänne.
453
00:49:57,118 --> 00:49:59,454
Tiedän mitä näitte lokikirjassa.
454
00:50:01,289 --> 00:50:07,212
En pidä tästä, mutta velvollisuuteni
on raportoida miehenne rikoksista.
455
00:50:08,338 --> 00:50:10,715
Ja käyttää minua syöttinä.
456
00:50:10,882 --> 00:50:13,801
Rikkoisin lakia, jos en tekisi niin.
457
00:50:13,968 --> 00:50:17,305
Ja mikä vielä tärkeämpää,
rikkoisin valani.
458
00:50:17,472 --> 00:50:21,601
Ettekö voisi katsoa läpi sormienne?
459
00:50:25,647 --> 00:50:29,067
Miehet, saattakaa tohtori laivaan.
460
00:50:29,234 --> 00:50:31,778
Hän näyttää eksyneen.
461
00:51:10,275 --> 00:51:13,278
Uskon että näemme
maata aamunkoitteessa.
462
00:51:15,864 --> 00:51:18,157
Mitä se minulle kuuluu?
463
00:51:19,868 --> 00:51:25,623
Kulku saarten välistä on vaarallista
koko vuoden, mutta etenkin talvella.
464
00:51:25,790 --> 00:51:31,045
Tarvitsen miehiä auttamaan
navigoimaan karien välistä.
465
00:51:31,212 --> 00:51:34,966
Ai nyt minä kelpaan?
466
00:51:43,808 --> 00:51:47,395
- Mitä hän tekee täällä?
- Hän vakuutti, ettet kapinoi.
467
00:51:47,562 --> 00:51:51,941
Niin. Pyytäkää häntä
antamaan sanansa.
468
00:51:52,108 --> 00:51:54,235
Hän ei syö sanaansa.
469
00:51:54,402 --> 00:51:56,738
Mitä sinä teet, tyttö?
470
00:51:56,905 --> 00:52:02,619
Anna hänelle sanasi,
niin hän päästää sinut vapaaksi.
471
00:52:04,329 --> 00:52:08,208
- Etkö näe mitä hän on tehnyt sinulle?
- Raines?
472
00:52:08,374 --> 00:52:14,297
- Ei. Fergus.
- Fergus teki sen sinun vuoksesi.
473
00:52:14,464 --> 00:52:19,802
Jos uskot noin,
et ansaitse päästä ulos.
474
00:52:36,194 --> 00:52:42,283
Saatte hetken. Mutta kuten sanottu,
tarvitsen kaikki apukädet.
475
00:52:44,118 --> 00:52:47,163
Merkistä. Seitsemän syltä.
476
00:52:48,665 --> 00:52:51,709
Rauhallisesti.
477
00:52:51,876 --> 00:52:55,713
Saatte siunaukseni.
Voitte mennä naimisiin Jamaikalla.
478
00:52:55,880 --> 00:52:58,800
Papin vihkimänä.
479
00:52:58,967 --> 00:53:03,304
Sinun on vakuutettava hänet,
samoin kuin minut.
480
00:53:03,471 --> 00:53:07,392
- Ja sitten...
- Kunhan päästään Jamaikalle ensin.
481
00:53:09,561 --> 00:53:13,147
Kiitos, mon fils.
482
00:53:13,314 --> 00:53:16,651
- Fraser!
- Syvällä.
483
00:53:16,818 --> 00:53:19,612
Kuusi ja puoli syltä.
484
00:53:29,747 --> 00:53:32,709
Mene! Nyt!
485
00:53:32,876 --> 00:53:34,961
Mitä?
486
00:53:37,255 --> 00:53:41,384
Cockburn. Hyppää.
487
00:53:42,677 --> 00:53:44,762
Hyppää?
488
00:53:50,226 --> 00:53:53,897
En voi hypätä mereen keskellä yötä.
Minähän hukun.
489
00:53:55,398 --> 00:53:58,109
Ei, ei. Ei huku.
490
00:54:02,405 --> 00:54:06,701
Tunnen vesi. Vesi liikkuu.
491
00:54:06,868 --> 00:54:09,120
Vie sinä Cockburn.
492
00:54:09,287 --> 00:54:12,582
Laiva ei kaukana.
Mene nyt. Mene.
493
00:54:15,585 --> 00:54:18,630
Lautta?
494
00:54:18,796 --> 00:54:22,467
Olen pahoillani.
Tämä on hullua. En pysty.
495
00:54:22,634 --> 00:54:25,970
Kahdeksan. Kaikki on hyvin.
496
00:54:31,142 --> 00:54:36,981
Kuulin jotain. Miehesi hirtetään.
Nyt on ainoa mahdollisuus.
497
00:54:37,482 --> 00:54:40,527
Siistiydy, Jack.
Sisältä saa lämmintä ruokaa.
498
00:54:44,864 --> 00:54:49,369
Raha. Maksa laiva.
499
00:54:53,456 --> 00:54:56,125
- Hyvä on.
- Pois.
500
00:55:46,259 --> 00:55:48,887
Jessus sentään.
501
00:57:01,584 --> 00:57:05,755
Suomennos: Päivi Salo
www.sdimedia.com