1 00:00:04,375 --> 00:00:06,669 - Aikaisemmin tapahtunutta... - Ian! 2 00:00:06,836 --> 00:00:12,133 - En palaa rannoillemme ilman Iania. - Me löydämme hänet kyllä. 3 00:00:12,300 --> 00:00:15,053 Fergus. Marsali? Mitä sitä teet täällä? 4 00:00:15,220 --> 00:00:17,555 - Menimme naimisiin. - Lähdet kotiin. 5 00:00:17,722 --> 00:00:21,559 Sanon että Fergus on maannut minut. Ei ole, mutta sanon. 6 00:00:21,726 --> 00:00:25,813 Osallistut setäsi salakuljetuspuuhiin. Missä viinat on? 7 00:00:30,068 --> 00:00:33,530 - He ampuvat meitä. - Ei. He aikovat nousta laivaan. 8 00:00:33,696 --> 00:00:36,574 - Meillä raivoaa tauti. - Tiedän mitä se on. 9 00:00:36,741 --> 00:00:40,662 Se on lavantauti. En voi sairastua. Minut on rokotettu. 10 00:00:40,828 --> 00:00:43,081 En irrota silmiäni laivasta. 11 00:00:44,749 --> 00:00:47,502 Miksi liikumme? Ette voi kaapata minua! 12 00:00:47,669 --> 00:00:50,547 Olette ainoa toivomme. En voi muutakaan. 13 00:01:20,493 --> 00:01:24,038 Mitä asiaa sinulla oli kokille? 14 00:01:24,205 --> 00:01:30,253 Ruusunmarjaa, neilikkaa, laventelia, ja appelsiinia. Hajuste Marsalille. 15 00:01:30,420 --> 00:01:34,549 Ehkä on sinulle yllätys, mutta hyttimme haisee kuin pilssi. 16 00:01:36,009 --> 00:01:38,720 Ajattelin tehdä häneen vaikutuksen. 17 00:01:38,887 --> 00:01:42,015 Ihan kuin yrittäisit tehdä vaikutuksen minuun. 18 00:01:46,186 --> 00:01:48,271 Milordi? 19 00:02:02,535 --> 00:02:05,205 - Mitä...? - Porpoise liikkuu pois päin. 20 00:02:05,371 --> 00:02:07,665 Heillä on julmettu matka edessään. 21 00:02:14,172 --> 00:02:17,592 Vaimoni on heillä. Emmekö seuraa heitä? 22 00:02:17,759 --> 00:02:21,513 Purjemiehet, kiivetkää! Laskekaa purjeet! 23 00:02:21,679 --> 00:02:24,724 - Unohtakaa tuo käsky! - He veivät Clairen. 24 00:02:24,891 --> 00:02:27,810 Laittakaa vain pääpurje. Kurssi luoteeseen. 25 00:02:27,977 --> 00:02:30,688 - Kyllä, kapteeni. - Ei yksi purje riitä. 26 00:02:30,855 --> 00:02:34,859 - Tässä tuulessa niin on turvallista. - He pääsevät pakoon. 27 00:02:35,026 --> 00:02:38,321 Porpoisella on sata sairasta ja lisää kuolee. 28 00:02:38,488 --> 00:02:41,241 Kapteeni Leonard tarvitsee lääkäriä. 29 00:02:41,407 --> 00:02:45,912 Hän kulkee täysin purjein, jotta matka olisi mahdollisimman lyhyt. 30 00:02:46,079 --> 00:02:49,332 Hän tuo Clairen luoksemme Jamaikalle. 31 00:02:49,499 --> 00:02:53,294 - Näinkö sovitte? - Hän lähetti minulle viestin. 32 00:02:55,338 --> 00:02:59,801 Kun 74:n kapteeni pyytää lääkäriä, hänelle annetaan lääkäri. 33 00:03:00,969 --> 00:03:03,763 Vaimonne ei ole ainoa huolenaiheeni. 34 00:03:03,930 --> 00:03:07,100 Vaimoni, vaimoni! 35 00:03:16,359 --> 00:03:19,070 Käskekää miestenne laittaa veitset pois. 36 00:03:27,996 --> 00:03:30,081 Tehkää kuten hän sanoo. 37 00:03:42,427 --> 00:03:44,345 Pidä hänet näköetäisyydellä. 38 00:03:44,512 --> 00:03:48,391 Purjehdimme omaan tahtiimme, turvallisella nopeudella. 39 00:03:48,558 --> 00:03:52,437 Warren, pidättäkää herra Fraser ja viekää kannen alle. 40 00:05:22,610 --> 00:05:28,199 OUTLANDER 41 00:05:28,366 --> 00:05:31,494 TAIVAS JA MAA 42 00:06:18,833 --> 00:06:22,086 Tarvitsen lisää tilaa sairaille. 43 00:06:22,253 --> 00:06:25,507 Siivouksen jälkeen sairaat voivat toipua täällä. 44 00:06:25,673 --> 00:06:29,135 - Missä me muut sitten nukumme? - Kaikkialla muualla. 45 00:06:29,302 --> 00:06:34,307 Kaikki tila on hyödynnettävä, ettei kukaan kosketa toista. Sairas tai ei. 46 00:06:34,474 --> 00:06:36,684 Kaikki pinnat on puhdistettava. 47 00:06:36,851 --> 00:06:42,273 Lavantauti leviää käsien tai ruoan mukana saastuneesta ulosteesta. 48 00:06:42,440 --> 00:06:45,985 Sitten kuolemme kaikki. Sontaa on kaikkialla. 49 00:06:46,152 --> 00:06:50,031 Onneksi, herra Jones, suurin osa tästä on oksennusta. 50 00:06:50,198 --> 00:06:52,450 Takaisin töihin. 51 00:06:52,617 --> 00:06:55,703 - Naislääkäri määräilee. - Anteeksi kuinka? 52 00:06:57,914 --> 00:06:59,290 Ei mitään, sir. 53 00:06:59,457 --> 00:07:03,920 Tämä on kapteenin määräys. Tee kuten tohtori sanoo ja käyttäydy. 54 00:07:05,255 --> 00:07:07,799 Kyllä, sir. 55 00:07:12,136 --> 00:07:16,015 Täällä pitää tuulettaa. Haju on inhottava. 56 00:07:16,182 --> 00:07:21,229 Kiitos. Älkää päästäkö ketään sisään tai ulos kastamatta käsiään. 57 00:07:21,396 --> 00:07:25,817 - Miksi kädet kastetaan grogiin? - Koska ei ole puhdasta alkoholia. 58 00:07:30,655 --> 00:07:34,742 - Mitä sinä teit? - Maistoin grogia. Ettei mene hukkaan. 59 00:07:36,619 --> 00:07:39,581 Alkoholi tappaa taudinaiheuttajia. 60 00:07:39,747 --> 00:07:44,127 Kädet puhdistetaan grogissa. Likasitte ne, kun laitoitte suuhun. 61 00:07:45,170 --> 00:07:51,467 Jos sinulla on tauti, voit levittää sitä, kun kosket ruokaan tai käteen. 62 00:07:52,886 --> 00:07:55,972 Kasta ne uudestaan. 63 00:08:12,238 --> 00:08:14,991 Olin ollut Porpoisella alle päivän. 64 00:08:15,158 --> 00:08:19,329 Olin Jamiesta alle 80 kilometrin päässä. 65 00:08:19,495 --> 00:08:23,082 Silti välimatka tuntui yhtä suurelta kuin 200 vuotta. 66 00:08:23,249 --> 00:08:26,377 Olin silti iloinen, ettei hän ollut täällä. 67 00:08:26,544 --> 00:08:30,507 Hän ei olisi ollut turvassa raivoavalta lavantaudilta. 68 00:08:30,673 --> 00:08:33,343 Onnistuin hankkimaan teille hatun. 69 00:08:33,510 --> 00:08:37,055 - Aurinko voi olla ankara. - Kiitos. 70 00:08:37,222 --> 00:08:41,601 Auttaisiko, jos joku osaisi tislata puhdasta alkoholia rommista? 71 00:08:43,311 --> 00:08:45,396 Opitte nopeasti, herra Pound. 72 00:08:45,563 --> 00:08:51,110 Täällä on kaksi miestä, jotka olivat vankilassa viskin tislaamisesta. 73 00:08:51,277 --> 00:08:53,947 Käskenkö rakentaa tislauslaitteiston? 74 00:08:54,113 --> 00:08:57,992 Käske. Päätöksestä ei kyllä varmasti pidetä. 75 00:08:58,159 --> 00:09:02,288 Sanon purserille, että puolittaa miesten grogiannokset 76 00:09:11,464 --> 00:09:15,009 - Miehet eivät pidä siitä. - Kuolevatko he mieluummin? 77 00:09:16,052 --> 00:09:21,307 Yrttipussit eivät torju kuumetta. Alkoholi saattaa torjua. 78 00:09:21,474 --> 00:09:25,144 Mikä estää heitä juomasta tuotettaan? 79 00:09:25,311 --> 00:09:27,480 Voimme asettaa heille vartijat. 80 00:09:27,647 --> 00:09:30,733 Kapteenin määräys. Tohtori saa mitä haluaa. 81 00:09:30,900 --> 00:09:35,655 Koska olemme vain 1400 kilometrin päässä Jamaikasta, kaipa se käy. 82 00:09:37,574 --> 00:09:42,745 - Montako tynnyriä tarvitsette? - Montako miestä pelastetaan? 83 00:09:44,956 --> 00:09:47,542 Sitten ruokakysymykseen. 84 00:10:12,984 --> 00:10:15,069 Tämän pitäisi pysyä sisällä. 85 00:10:15,236 --> 00:10:19,032 Se on kiehautettua vuohenmaitoa ja murskattua keksiä. 86 00:10:19,199 --> 00:10:21,492 Parantukaa pian, herra Owens. 87 00:10:23,203 --> 00:10:25,788 Voitte koskea sairaita, herra Pound. 88 00:10:25,955 --> 00:10:30,251 Mutta älkää koskettako kasvojanne, hiuksianne tai vaatteitanne. 89 00:10:30,418 --> 00:10:33,338 - Ennen kuin pesette kätenne. - Kyllä, rouva. 90 00:10:35,215 --> 00:10:38,259 - Kuinka vanha olette, herra Pound? - 14. 91 00:10:42,013 --> 00:10:44,682 - Mikä etunimenne on? - Elias. 92 00:10:44,849 --> 00:10:49,395 - Saanko puhutella sillä? - Niin ei tehdä laivastossa. 93 00:10:51,022 --> 00:10:53,566 Olen sitten laivastollinen julkisesti. 94 00:10:53,733 --> 00:10:57,946 Mutta jos teemme työtä yhdessä, on helpompaa käyttää etunimeä. 95 00:10:59,280 --> 00:11:01,574 Kauanko olet ollut merillä, Elias? 96 00:11:01,741 --> 00:11:06,871 7- vuotiaasta. Setäni oli komentaja Tritonilla, niin pääsin mukaan. 97 00:11:07,038 --> 00:11:09,958 Tulin Porpoiselle vain tälle matkalle. 98 00:11:13,294 --> 00:11:15,880 Olet vaikuttava nuorimies. 99 00:11:35,567 --> 00:11:41,781 Hän on Jim Quigley. Hän on ystäväni. Olemme samasta kaupungista. 100 00:11:44,868 --> 00:11:49,664 - Kolme on taas sairastunut. - Viekää heidät tuonne. 101 00:11:53,209 --> 00:11:57,547 - Ja jääkää auttamaan. - Kyllä, rouva. 102 00:11:57,714 --> 00:11:59,883 Antakaa heille vettä. 103 00:12:27,160 --> 00:12:30,163 Lääkärin päiväkirja? Niin. 104 00:12:30,371 --> 00:12:32,582 Se tuotiin, kun hän kuoli. Tässä. 105 00:12:32,749 --> 00:12:35,335 Haluan tietää ensimmäisen tapauksen. 106 00:12:35,502 --> 00:12:38,505 Siitä on neljä viikkoa. 107 00:12:40,006 --> 00:12:43,218 - Tässä, Ben Cole. - Cole. 108 00:12:43,384 --> 00:12:47,222 "Sairastui aamulla. Päänsärky, vatsakipu, yskä, kuume." 109 00:12:47,388 --> 00:12:49,807 Steven Cory, kuten edellinen. 110 00:12:53,102 --> 00:13:00,151 Kaksi seuraavana päivänä: MacMorrow, Enthwhistle, samat... 111 00:13:00,318 --> 00:13:03,196 Merkintä nimien vieressä, TIMP, se on...? 112 00:13:03,363 --> 00:13:07,575 - Timpurit. - Söivätkö he yhdessä? 113 00:13:08,785 --> 00:13:12,622 Kuten sanoin, tauti leviää käsien ja ruoan välityksellä. 114 00:13:12,789 --> 00:13:15,416 - Missä he söivät? - Pajassa alakannella. 115 00:13:15,583 --> 00:13:18,086 Haluan puhua siellä syöneiden kanssa. 116 00:13:18,253 --> 00:13:21,381 Heidän nimensä ovat tässä. 117 00:13:26,469 --> 00:13:32,684 - Mikä tämä K on? - Kuollut. 118 00:13:34,644 --> 00:13:37,272 - He kaikki? - Niin. 119 00:13:37,438 --> 00:13:40,525 Paitsi yksi. Joe Howard. 120 00:13:40,692 --> 00:13:43,695 - Hän on sairas nyt? - Ei, hän ei sairastunut. 121 00:13:43,862 --> 00:13:46,072 Hänet laitettiin toisiin töihin. 122 00:13:46,239 --> 00:13:49,325 Hän työskentelee nyt kapyysissa kokin kanssa. 123 00:13:49,492 --> 00:13:51,202 Voin ihan hyvin. 124 00:13:51,369 --> 00:13:56,332 Kuten näette, Howard ei ole sairas. Miten hän voisi olla taudin lähde? 125 00:13:56,499 --> 00:14:00,753 Vaikkei oireile, voi kantaa tautia ja tartuttaa sen muihin. 126 00:14:00,920 --> 00:14:05,925 Hölynpölyä. Hän on jo ominut kaikki kattilani veden keittämiseen. 127 00:14:06,092 --> 00:14:11,681 Grogiannokset on puolitettu, käsien pesun vuoksi. Silti miehiä kuolee. 128 00:14:11,848 --> 00:14:16,477 He kuolevat, koska taudin lähde tarjoilee heille ruokaa. 129 00:14:16,644 --> 00:14:23,693 En luovu viimeisestä apulaisestani, kirotun naisen hölmöilyjen vuoksi. 130 00:14:23,860 --> 00:14:28,031 - Ei se ole hölmöä. - Kapteeni, ihan oikeasti. 131 00:14:28,198 --> 00:14:30,491 Mies on joko sairas tai terve. 132 00:14:30,658 --> 00:14:34,662 Vaikka emme ymmärrä, se ei tee taudista vähemmän tappavaa. 133 00:14:34,829 --> 00:14:37,332 Häntä on uskottava. Laivapoliisi? 134 00:14:38,666 --> 00:14:41,544 Viekää hänet. 135 00:14:43,004 --> 00:14:44,422 Mitä muka tein? 136 00:14:44,589 --> 00:14:47,300 Ei tämä ole rangaistus, vaan turvatoimi. 137 00:14:51,804 --> 00:14:54,140 Teidän on paras olla oikeassa. 138 00:15:19,165 --> 00:15:21,668 Viisi minuuttia. 139 00:15:26,881 --> 00:15:31,219 Miten voit? Onpa täällä ahdasta. 140 00:15:37,141 --> 00:15:39,853 Olen tottunut selleihin, Fergus. 141 00:15:40,895 --> 00:15:44,983 En tosin kelluviin. 142 00:15:45,149 --> 00:15:47,777 Milady on turvassa. Olen varma siitä. 143 00:15:47,944 --> 00:15:50,947 Sanoithan ettei hän voi saada tautia. 144 00:15:52,073 --> 00:15:55,368 Siellä on muutakin kuin tauti. 145 00:15:57,579 --> 00:16:00,248 Siellä on 300 miestä. 146 00:16:10,717 --> 00:16:16,514 Menetin hänet jo kerran. En halua menettää uudestaan. 147 00:16:18,224 --> 00:16:20,310 Hae avaimet minulle. 148 00:16:22,729 --> 00:16:27,275 - Avaimet? - Sinähän ole taskuvaras. 149 00:16:28,234 --> 00:16:30,778 Hae avaimet Rainesilta. Vapauta minut. 150 00:16:30,945 --> 00:16:35,241 Kaappaamme laivan. Laitamme kaikki purjeet. 151 00:16:36,409 --> 00:16:39,829 Kapina? Ei se voi onnistua. 152 00:16:39,996 --> 00:16:44,542 - Miehistö ei seuraa sinua. - Jotkut seuraavat. 153 00:16:44,709 --> 00:16:49,756 Dumez ja Girard ovat Jaredin miehiä. Meillä on Willoughby, Lesley, Hayes. 154 00:16:49,923 --> 00:16:54,052 - Seitsemän kahtakymmentä vastaan. - Taivuttele muita. 155 00:16:57,555 --> 00:17:02,894 - Manzetti tulisi puolellemme. - Muutkin tulisivat. 156 00:17:03,061 --> 00:17:07,106 Porpoisella on päivän etumatka. Emme saa heitä kiinni. 157 00:17:08,316 --> 00:17:15,323 Heitetään Jaredin viinit yli laidan. Tyhjä alus kulkee nopeammin. 158 00:17:15,490 --> 00:17:18,743 - Mitä sitten teemme? - En tiedä vielä. 159 00:17:18,910 --> 00:17:21,996 Päätän, kun saamme heidät kiinni. 160 00:17:24,249 --> 00:17:30,547 - Ei. Minäkin rakastan häntä, mutta... - Mitä hyötyä sinusta on? 161 00:17:32,841 --> 00:17:37,053 Tein oikein, kun en siunannut liittoanne. 162 00:17:37,220 --> 00:17:40,181 Tämä todistaa, ettet tiedä mitä rakkaus on. 163 00:17:42,267 --> 00:17:46,145 Et tarkoita tuota. Miten voit sanoa noin? 164 00:17:46,312 --> 00:17:51,568 Jos tietäisit, panisit liikkeelle taivaat ja maat. 165 00:17:51,734 --> 00:17:54,529 Vaarantaisit vapautesi ja henkesi. 166 00:17:56,197 --> 00:17:58,283 Menisit jopa helvettiin. 167 00:18:06,165 --> 00:18:09,711 Tekisit sen silmää räpäyttämättä. 168 00:18:12,505 --> 00:18:18,761 Vapauttaisit minut ja auttaisit pelastamaan rakastamani naisen. 169 00:18:18,928 --> 00:18:22,807 Jos et ole vaarantanut kaikkea, et voi puhua rakkaudesta. 170 00:18:33,651 --> 00:18:36,487 Hae ne avaimet. 171 00:18:36,654 --> 00:18:40,658 Auta minut pakoon, niin siunaan liittosi Marsalin kanssa. 172 00:19:07,936 --> 00:19:12,732 Viimeinen ommel tehdään nenän läpi, varmistamaan, että hän on kuollut. 173 00:19:16,236 --> 00:19:18,988 Sen tekee aina ystävä. 174 00:19:46,432 --> 00:19:48,685 Laivan väki, hatut pois. 175 00:20:00,697 --> 00:20:02,824 Elämän keskellä kuolema kohtaa. 176 00:20:04,284 --> 00:20:09,998 Mistä löydämme lohdun, jos emme Herralta. 177 00:20:10,164 --> 00:20:13,751 Tunnet Herra, sydäntemme salaisuudet. 178 00:20:13,918 --> 00:20:20,466 Kuule rukouksemme ja säästä meitä. 179 00:20:21,509 --> 00:20:26,055 Älä anna meidän kärsiä viimeisinä hetkinämme. 180 00:20:26,222 --> 00:20:29,976 Toivoen ylösnousemusta ja iankaikkista elämää- 181 00:20:30,143 --> 00:20:34,606 - annamme toverimme Kaikkivaltiaan helmaan, luovutamme syvyydelle. 182 00:20:37,984 --> 00:20:40,069 Aseet! 183 00:20:40,236 --> 00:20:43,281 Valmiina. Tulta! 184 00:20:49,996 --> 00:20:54,292 Isä meidän, joka olet taivaissa. Pyhitetty olkoon sinun nimesi. 185 00:20:54,459 --> 00:20:58,129 Tulkoon sinun valtakuntasi, Tapahtukoon sinun tahtosi. 186 00:20:58,296 --> 00:21:00,840 Myös maan päällä niin kuin taivaassa. 187 00:21:01,007 --> 00:21:04,260 Anna meille tänä päivänä jokapäiväinen leipämme. 188 00:21:04,427 --> 00:21:08,097 Anna meille syntimme anteeksi, niin kuin mekin niille- 189 00:21:08,264 --> 00:21:10,767 - jotka ovat meitä vastaan rikkoneet. 190 00:21:10,934 --> 00:21:14,896 Äläkä saata meitä kiusaukseen, vaan päästä meidät pahasta. 191 00:21:15,063 --> 00:21:18,274 Sillä sinun on valtakunta ja voima ja kunnia- 192 00:21:18,441 --> 00:21:22,487 - iankaikkisesti. Aamen. 193 00:21:42,131 --> 00:21:46,553 Yksitoista kuollutta. Enemmän kuin eilen. 194 00:21:46,719 --> 00:21:49,514 Enemmän kuin sitä edellisenä päivänä. 195 00:21:54,561 --> 00:21:57,730 Mitä teette sen eteen? 196 00:21:57,897 --> 00:22:02,610 Keität vettä ja pesetät käsiä. 197 00:22:04,404 --> 00:22:09,492 Tulevina päivinä on paras olla vähemmän, tohtori. 198 00:22:09,659 --> 00:22:12,495 Lepo, herra Cosworth. 199 00:22:23,673 --> 00:22:27,051 Kokki on aina ollut epämiellyttävä. 200 00:22:28,887 --> 00:22:32,724 - Onko siihen joku salaisuus? - Salaisuus? 201 00:22:33,933 --> 00:22:36,978 Että pysyy rauhallisena kuoleman ympäröimänä. 202 00:22:38,479 --> 00:22:40,565 On, itse asiassa. 203 00:22:40,732 --> 00:22:44,986 Sille on oma sana, "lokerointi". 204 00:22:45,153 --> 00:22:50,158 Se tarkoittaa, että erotetaan tietyt elämän alueet- 205 00:22:50,325 --> 00:22:54,787 - jotta pystyy tekemään työnsä. 206 00:22:54,954 --> 00:23:01,211 Jos antaa jokaisen kuoleman liikuttaa, ei ikinä pelasta ketään. 207 00:23:03,505 --> 00:23:08,593 Toisaalta, Jim Quigley ei ollut minun ystäväni. 208 00:23:10,220 --> 00:23:12,388 Luulen että ymmärrän. 209 00:23:14,766 --> 00:23:18,394 Nämä eivät olleet viimeiset hautajaiset Porpoisella. 210 00:23:19,437 --> 00:23:22,565 Mutta jos meillä on onnea, selviämme tästä. 211 00:23:22,732 --> 00:23:26,861 Anteeksi, mutta seurattuani työskentelyänne kolme päivää- 212 00:23:27,028 --> 00:23:30,114 - en usko, että paljon jää onnen varaan. 213 00:23:30,281 --> 00:23:33,660 Mutta jos jää, sitten teidän pitäisi saada tämä. 214 00:23:35,537 --> 00:23:38,665 Äiti antoi sen, ennen kuin lähdin Trintonille. 215 00:23:38,831 --> 00:23:44,170 "Onnea ja terveyttä", hän sanoi. Sitä me tarvitsemme. 216 00:23:50,009 --> 00:23:52,220 Kiitos, Elias. 217 00:23:54,389 --> 00:23:57,600 Milloin näit äitisi viimeksi? 218 00:23:57,767 --> 00:24:01,437 Hän on kuollut. Levätköön rauhassa. 219 00:24:03,565 --> 00:24:06,651 Anteeksi, mutta mies on taas sairastunut. 220 00:24:06,818 --> 00:24:09,153 Hän on rouva Johansenin mies. 221 00:24:09,320 --> 00:24:10,864 Rouva Johansen? 222 00:24:11,030 --> 00:24:14,450 Hän hoitaa vuohia, joista miehet saavat maitonsa. 223 00:24:14,617 --> 00:24:17,704 Aivan. Viekää minut hänen luokseen. 224 00:24:29,799 --> 00:24:32,010 Ei hengitä. 225 00:24:35,138 --> 00:24:38,641 Kyllä hän hengittää, mutta hyvin hitaasti. 226 00:24:40,268 --> 00:24:44,647 Hän on jääkylmä. Se ei ole kuumetta. Milloin hänen oireensa...? 227 00:24:46,858 --> 00:24:50,737 - Kaikista typeristä, ääliöistä... - Rouva? 228 00:24:51,738 --> 00:24:55,909 Miehet kuolevat lavantautiin, ja aasi melkein tappaa itsensä- 229 00:24:56,075 --> 00:24:59,787 - viinalla, jota tarvitsen torjumaan tätä hiton tautia! 230 00:25:05,960 --> 00:25:10,006 Anteeksi, herra Pound. Ei ollut tarkoitus loukata. 231 00:25:10,173 --> 00:25:14,260 Olen kuullut paljon vastaavaa, mutten aatelisnaiselta. 232 00:25:14,427 --> 00:25:16,804 En ole aatelisnainen, herra Pound. 233 00:25:16,971 --> 00:25:20,308 - Puhutteko englantia? - Vähän. 234 00:25:20,475 --> 00:25:23,978 Miehellänne on alkoholimyrkytys. 235 00:25:24,145 --> 00:25:26,940 Hän selviää kyllä. Hän herää. Ymmärrätkö? 236 00:25:29,234 --> 00:25:32,278 Herra Pound, jääkää korpraali Johansenin luo. 237 00:25:32,445 --> 00:25:36,741 Pitäkää hänet kyljellään. Katsokaa, ettei tukehdu oksennukseen. 238 00:25:36,908 --> 00:25:39,244 Kyllä, rouva. 239 00:25:39,410 --> 00:25:42,789 - Rouva Johansen... - Annekje. Minun nimi. 240 00:25:42,956 --> 00:25:47,252 Annekje, kiitos- 241 00:25:47,418 --> 00:25:51,589 - vuohenmaidosta. Se pitää miehet hengissä. 242 00:25:51,756 --> 00:25:56,553 - Minä jatkaa? - Niin. Jatka. 243 00:26:01,850 --> 00:26:03,810 Kirottua, rouva Fraser. 244 00:26:03,977 --> 00:26:07,146 Merimiehet juovat mitä vaan: mätää luumuviinaa- 245 00:26:07,313 --> 00:26:10,233 - saappaassa survottuja käyneitä persikoita. 246 00:26:10,400 --> 00:26:13,236 Yksi nukkui pää tyhjässä rommitynnyrissä. 247 00:26:13,403 --> 00:26:18,074 Satamamestari tiesi vain yhden Portugalilaisen 3-mastoisen fregatin. 248 00:26:18,241 --> 00:26:19,617 Brujan. 249 00:26:19,784 --> 00:26:23,913 - Onko tuo Portugalin lippu? - On. 250 00:26:24,080 --> 00:26:25,957 Mistä se tuli? 251 00:26:26,124 --> 00:26:30,295 Pari viikkoa sitten etsimme lääkäriä portugalilaisfregatista. 252 00:26:30,461 --> 00:26:33,256 Mikä sen laivan nimi oli? Oliko se Bruja? 253 00:26:33,423 --> 00:26:37,635 En tiedä. Kapteeni varmaan muistaa. 254 00:26:44,309 --> 00:26:48,146 Kapteeni Leonard? 255 00:26:48,313 --> 00:26:50,398 Kapteeni? 256 00:27:13,922 --> 00:27:16,508 Portugalilainen fregatti. 257 00:27:16,674 --> 00:27:20,720 KOTISATAMA KINGSTON - CAÇADOR. 258 00:27:20,887 --> 00:27:24,516 Caçador. Hitto. 259 00:27:33,525 --> 00:27:36,819 "Jamie..." 260 00:27:36,986 --> 00:27:38,988 "Harry Tompkins kertoo että- 261 00:27:39,155 --> 00:27:43,451 - etsintäkuulutettu Alexander Malcolm nähtiin Artemiksella." 262 00:27:43,618 --> 00:27:50,124 Päättelin, että hän on tapaamani mies, Jamie Fraser. 263 00:27:52,293 --> 00:27:54,629 Kapteeni Leonard... 264 00:27:57,841 --> 00:28:00,426 Herra Cosworth, etsin kapteenia. 265 00:28:01,970 --> 00:28:07,392 - Vaikka ette löytänyt, tulitte silti. - Niin, anteeksi. 266 00:28:09,352 --> 00:28:14,148 - Olette täällä luvatta. - Niin näytätte olevan tekin. 267 00:28:14,315 --> 00:28:19,863 En ole. Kapteeni Leonard pyysi hakemaan piippunsa. 268 00:28:20,029 --> 00:28:23,241 Sitten hän odottaa teitä. 269 00:28:25,076 --> 00:28:29,914 En pidä teistä. Enkä luota teihin. 270 00:28:33,042 --> 00:28:38,423 Huolehdin kapteenin eduista. Otan selvää, miksi olette täällä. 271 00:28:38,590 --> 00:28:41,426 Voi olla, mutta minuun hän luottaa. 272 00:28:41,593 --> 00:28:46,181 Mitä jos sanon teidän yrittäneen häpäistä minut tässä pöydällä? 273 00:28:46,347 --> 00:28:49,434 - En yrittänyt. - Ketä luulette hänen uskovan? 274 00:28:49,601 --> 00:28:52,312 Hän pidättää teidät salamana. 275 00:28:54,063 --> 00:28:59,068 Nyt pois tieltäni, tai huudan. 276 00:29:22,509 --> 00:29:26,346 Epäluuloinen kokki oli pienin huolistani. 277 00:29:26,513 --> 00:29:30,266 Joku tällä laivalla oli tunnistanut Jamien. 278 00:29:30,433 --> 00:29:33,978 Minun oli löydettävä Harry Tompkins. 279 00:29:43,947 --> 00:29:46,241 Hän antaa meidän mennä naimisiin? 280 00:29:46,407 --> 00:29:50,870 Jos vapautan hänet, ja autan valtaamaan laivan, sitten kyllä. 281 00:29:52,330 --> 00:29:54,415 Ja jos epäonnistutte? 282 00:29:56,459 --> 00:29:59,212 Sitten joudun kahleisiin hänen kanssaan. 283 00:30:01,172 --> 00:30:05,844 Se on riski, mon coeur. Mutta sen arvoinen, että saan olla kanssasi. 284 00:30:11,599 --> 00:30:14,352 Otat riskin, ettet ole lainkaan kanssani. 285 00:30:14,519 --> 00:30:18,064 Jään yksin tähän laivaan, eikä kukaan suojele minua. 286 00:30:54,684 --> 00:30:56,978 Ei. Olen pahoillani. Emme me voi. 287 00:30:57,145 --> 00:31:01,024 Isi on lukkojen takana, ja se nainen toisella laivalla. 288 00:31:01,191 --> 00:31:04,110 Kukaan ei vahdi meitä, mikäli et huomannut. 289 00:31:04,277 --> 00:31:07,864 Ja kun sinä olet vaarantamassa henkesi- 290 00:31:08,031 --> 00:31:13,077 - tämä voi olla viimeinen mahdollisuutemme. 291 00:31:13,244 --> 00:31:18,917 Meidän täytyy odottaa, kunnes olemme naimisissa. Lupasin sen. 292 00:31:21,169 --> 00:31:23,254 Meillä on nyt oikeasti toivoa. 293 00:31:25,173 --> 00:31:29,385 Olet ihan samanlainen kuin hän. Itsepäinen. 294 00:31:29,552 --> 00:31:32,263 Kun annat sanasi, pidät sen. 295 00:32:01,042 --> 00:32:07,423 - Rouva Johansenin mies paranee. - Hyvä. Oletko jo nukkunut? 296 00:32:09,175 --> 00:32:12,428 Voit sinä istua. Kyllä se sopii. 297 00:32:19,269 --> 00:32:24,482 Elias, tunnetko täällä laivalla miehen nimeltä Harry Tompkins? 298 00:32:24,649 --> 00:32:29,529 En. Mutta en tiedä kaikkien nimiä. Meitä oli 400 kun lähdimme matkaan. 299 00:32:31,573 --> 00:32:33,533 Aivan. Kiitos. 300 00:32:33,700 --> 00:32:38,496 Neljä uutta tapausta. Jos olisin ajatellut kantajaa, tämä olisi loppu. 301 00:32:38,663 --> 00:32:43,334 Itämisajan huomioon ottaen... 302 00:32:43,501 --> 00:32:46,421 Rouva? 303 00:32:46,588 --> 00:32:52,760 Kysyin Tompkinsista, koska... hän voi olla toinen kantaja. 304 00:32:52,927 --> 00:32:54,387 Kerronko kapteenille? 305 00:32:54,554 --> 00:32:58,099 Älä. En halua samaa sotkua kuin Howardin kanssa. 306 00:32:58,266 --> 00:33:03,104 Mutta levitä sanaa miehistölle, että haluan tavata Tompkinsin heti. 307 00:33:03,271 --> 00:33:07,734 - Mutta älä kerro heille vielä syytä. - Toki. 308 00:33:09,277 --> 00:33:11,362 Kiitos. 309 00:33:12,822 --> 00:33:15,074 Ja sitten mene nukkumaan. 310 00:33:27,295 --> 00:33:29,839 En luota häneen, edes lukkojen takana. 311 00:33:30,006 --> 00:33:33,134 Muista että hänen miehensä toi huonon onnemme. 312 00:33:33,301 --> 00:33:37,180 Se on totta. Missä hän on nyt? 313 00:33:37,347 --> 00:33:40,099 - Kapyysin varastossa. - Vapautatko hänet? 314 00:33:40,266 --> 00:33:42,894 En. Lastinvalvoja on nyt itse lastia. 315 00:33:43,061 --> 00:33:46,105 Hänellä oli onnea, ettei heitetty yli laidan. 316 00:33:46,272 --> 00:33:48,399 Fransmanni on vielä vapaana. 317 00:33:48,566 --> 00:33:51,069 Kuka? Rampako? Ei hänestä ole huolta. 318 00:33:51,236 --> 00:33:54,280 Ei huolta, ei. Voisin maistaa hänen tyttöään. 319 00:33:54,447 --> 00:33:57,825 - Ei varmaan ole neitsyt. - Ei minun jälkeeni. 320 00:33:57,992 --> 00:34:03,706 - Nainen laivassa tuo huonoa onnea. - Riittää. Takaisin töihin. 321 00:34:08,503 --> 00:34:11,840 - McGregor, minähän sanoin! - Ottakaa hänet kiinni! 322 00:34:19,180 --> 00:34:20,557 Harry Tompkinsinne. 323 00:34:20,723 --> 00:34:24,519 Käskin olla lyömättä häntä, mutta hän yritti piiloutua. 324 00:34:24,686 --> 00:34:28,106 Ei minulla ole mitään tekemistä kuumeen kanssa. 325 00:34:34,988 --> 00:34:37,323 - Kiitos. Voitte mennä. - Rouva. 326 00:34:37,490 --> 00:34:41,327 Te myös, Pound. Nukutte seisovillanne. Menkää lepäämään. 327 00:34:49,586 --> 00:34:52,046 No niin, herra Tompkins. 328 00:34:55,175 --> 00:34:57,135 Tiedän kuka olette. 329 00:34:57,302 --> 00:35:01,264 Näin herra Malcolmin veneestä, kun soudin kapteenin sinne. 330 00:35:02,765 --> 00:35:09,272 - Olette hänen vaimonsa. - Niin olen. 331 00:35:21,826 --> 00:35:25,872 Kerrotte minulle kaiken, mitä tiedätte miehestäni. 332 00:35:27,332 --> 00:35:30,460 Tai mitä? Leikkaatte käteni poikki? 333 00:35:30,627 --> 00:35:32,879 Siitä vaan. 334 00:35:33,046 --> 00:35:38,218 Tai tappakaa minut. Kiittäisin siitä. 335 00:35:38,384 --> 00:35:42,013 Viime kuukauden jälkeen olisi kiva päästä arkkuun. 336 00:35:43,598 --> 00:35:46,643 Kolme kuukautta sitten olin tukevasti maissa. 337 00:35:46,809 --> 00:35:52,357 Tein töitä veronkantajalle, sir Percival Turnerille. 338 00:35:52,524 --> 00:35:55,860 Seurasin poikaa Malcolmin liikkeeseen- 339 00:35:56,027 --> 00:35:59,239 - ja sain selville maanpetosjuonen. 340 00:35:59,405 --> 00:36:05,495 Pikku paskiainen heitti kuumaa lyijyä kasvoilleni. Paloin melkein hengiltä. 341 00:36:05,662 --> 00:36:11,167 Selvisin sieltä, arpeutuneena lopuksi elämää. 342 00:36:11,334 --> 00:36:13,837 Kerroin sir Percivalille asiasta. 343 00:36:14,003 --> 00:36:17,465 Ajattelin, että hän ylentäisi minut. 344 00:36:17,632 --> 00:36:21,386 Mutta hän värväsikin tauteja täynnä olevaan laivaan. 345 00:36:21,553 --> 00:36:25,306 Joten siitä vaan. Tässä on kaulani. 346 00:36:25,473 --> 00:36:32,105 - Lopettakaa kärsimykseni! - Ehkä lopetankin. 347 00:36:32,272 --> 00:36:37,318 Miestäni ei pidätetä vain kapteenin tai sir Percialin sanan perusteella. 348 00:36:41,197 --> 00:36:44,367 Nyt heillä on todisteet miestänne. 349 00:36:44,534 --> 00:36:48,037 Ja pidätysmääräys murhasta ja maanpetoksesta. 350 00:36:48,872 --> 00:36:50,248 Murhasta? 351 00:36:50,415 --> 00:36:54,586 Arvatkaa mitä löytyi päivää ennen kuin värvärit saivat minut. 352 00:36:54,752 --> 00:36:58,089 Minttulikööritynnyrissä se oli. 353 00:37:12,520 --> 00:37:15,815 Mieheni ei tappanut sitä miestä. 354 00:37:15,982 --> 00:37:19,319 Pidätysmääräys sanoo toisin. Kerroin kapteenille. 355 00:37:19,485 --> 00:37:22,363 Hän kirjoittaa raportin Jamaikalla. 356 00:37:23,406 --> 00:37:27,702 - Puhun hänet ympäri. - Kapteeni on kunnianhimoinen. 357 00:37:28,745 --> 00:37:33,082 Hän haluaa amiraalin antavan hänelle oman laivan komentoonsa. 358 00:37:33,249 --> 00:37:36,002 Mikä tuskin onnistuu. 359 00:37:37,128 --> 00:37:43,176 Mutta jos hän tuo etsintäkuulutetun kansankiihottajan, se voisi onnistua. 360 00:37:43,343 --> 00:37:46,429 Luulen ettei häntä saa luopumaan siitä. 361 00:37:48,306 --> 00:37:53,186 Viranomaiset odottavat miestänne, kun hän tulee hakemaan teitä. 362 00:37:53,353 --> 00:37:56,314 Sitten hänet hirtetään. 363 00:38:04,322 --> 00:38:07,325 Hän on kuumeen toinen lähde. 364 00:38:24,425 --> 00:38:29,889 Älkää menkö lähelle Howardia, ellette halua sairastua. 365 00:38:30,056 --> 00:38:32,934 Hän oikeasti on lähde. 366 00:38:51,286 --> 00:38:54,372 Miehenne kuulemma voi paremmin. 367 00:38:54,539 --> 00:38:57,792 Ja. Kiitos. 368 00:39:05,133 --> 00:39:10,054 - Juusto. Vuohi. - Kiitos. 369 00:39:17,604 --> 00:39:20,481 Tuoksuu herkulliselta. 370 00:39:26,946 --> 00:39:33,912 - Mikä suru sinä? - Ei. Olen kunnossa. Se vain... 371 00:39:36,581 --> 00:39:38,958 Kyse on miehestäni. 372 00:39:39,292 --> 00:39:42,420 Pelkään hänen joutuvan vaikeuksiin Jamaikalla- 373 00:39:42,587 --> 00:39:45,757 - enkä voi mitenkään varoittaa häntä. 374 00:39:47,175 --> 00:39:53,056 He aikovat käyttää minua syöttinä. En tiedä mitä tehdä. 375 00:39:54,390 --> 00:39:56,976 Minä auttaa. 376 00:39:59,437 --> 00:40:03,274 Kiitos, mutten tiedä miten voisit. 377 00:40:05,443 --> 00:40:08,446 Vuohet tarvii ruoho. 378 00:40:09,864 --> 00:40:13,034 En taida ymmärtää, mitä tarkoitat. 379 00:40:13,201 --> 00:40:15,495 Vuohet tarvii ruoho, eli... 380 00:40:21,251 --> 00:40:23,503 No, kiitos. 381 00:40:41,980 --> 00:40:47,026 Fergus, toitko avaimet? 382 00:40:48,152 --> 00:40:50,572 En tuonut. 383 00:40:58,997 --> 00:41:03,251 - Et saanut niitä. - En edes yrittänyt. 384 00:41:07,172 --> 00:41:11,176 - Mitä hittoa tarkoitat? - Et ole ollut kannella. 385 00:41:11,342 --> 00:41:14,095 Et ole kuullut mitä miehet puhuvat. 386 00:41:14,262 --> 00:41:19,142 Jos vapautan sinut, etkä onnistu, he heittävät meidät molemmat mereen. 387 00:41:19,309 --> 00:41:24,063 - Me onnistumme. - Emme onnistu. 388 00:41:24,230 --> 00:41:27,442 He tappavat meidät, ja Marsali jää yksin. 389 00:41:27,609 --> 00:41:33,489 En jätä häntä yksin. Enkä lähetä sinua kuolemaan. 390 00:41:33,656 --> 00:41:37,327 Tiedän ettet anna meille siunaustasi nyt, mutta- 391 00:41:38,995 --> 00:41:42,707 - kysyit liikuttaisinko taivaat ja maat rakkaani takia- 392 00:41:42,874 --> 00:41:46,961 - ja sen teen, vaikka se tarkoittaisi, etten voi naida häntä. 393 00:41:49,422 --> 00:41:52,383 Teen tämän myös sinun vuoksesi. 394 00:41:54,719 --> 00:41:58,306 Fergus. Fergus. 395 00:41:58,473 --> 00:42:00,558 Ehkä olet minulle liian rakas. 396 00:42:02,393 --> 00:42:07,065 Fergus! Fergus! 397 00:42:11,903 --> 00:42:14,614 Kaunis ääni, eikö olekin? 398 00:42:15,823 --> 00:42:17,992 - On hiljaista. - Niin. 399 00:42:18,159 --> 00:42:21,579 Ei vaikerrusta tai voihkintaa kolmeen päivään. 400 00:42:21,746 --> 00:42:26,501 Kukaan ei rukoile nopeaa kuolemaa. Miehet vain nukkuvat. 401 00:42:27,627 --> 00:42:30,046 Pahin on nyt ohi. 402 00:42:51,234 --> 00:42:57,657 Kaikista kaupungin tytöistä Punaisista, mustista, vaaleista 403 00:42:57,824 --> 00:43:04,038 Jotka tanssii, hyppii ylös ja alas Ei oo Nancy Dawsonin vertaista 404 00:43:04,205 --> 00:43:10,253 Hän on ilo silmille, tyttö muodokas Hän käy, hän kulkee, on niin sulokas 405 00:43:10,420 --> 00:43:17,468 On joka liike hieno niin Hänen vuokseen kuolisin 406 00:43:19,554 --> 00:43:25,768 Katso miten tulee ja yllättää On ilo ja huvi silmissään 407 00:43:25,935 --> 00:43:31,691 Ain' yrittää hän miellyttää Sellainen on Nancy Dawson 408 00:43:31,858 --> 00:43:37,322 Ei mikään mahti maailman Ei luukku vanha, riemu talon... 409 00:43:41,492 --> 00:43:44,037 Elias? 410 00:43:52,045 --> 00:43:54,130 Äiti? 411 00:43:58,635 --> 00:44:03,431 Niin, Elias. Äiti tässä. 412 00:44:06,226 --> 00:44:08,478 Sinun on nyt aika tulla kotiin. 413 00:44:55,191 --> 00:44:58,403 Äitisi olisi ylpeä. 414 00:45:16,087 --> 00:45:18,840 Ystävän pitää tehdä se. 415 00:46:26,658 --> 00:46:31,538 En huomannut oireita. Luulin, että hän oli vain väsynyt. 416 00:46:32,830 --> 00:46:34,916 Työnne on sankarillista. 417 00:46:35,083 --> 00:46:39,546 Tänään vain yksi on kuollut, niin surullista kuin se olikin. 418 00:46:39,712 --> 00:46:41,714 Eikä yhtään uutta tapausta. 419 00:46:41,881 --> 00:46:46,010 - Molempia oli kaksi eilen. - Ei sillä ole väliä. 420 00:46:47,220 --> 00:46:50,348 Purseri sanoo juomaveden olevan melkein loppu. 421 00:46:50,515 --> 00:46:56,813 Sairaat eivät selviä ilman nesteitä. Terveitä mainitsemattakaan. 422 00:46:56,980 --> 00:47:01,150 Teette parhaanne. Niin teen minäkin. 423 00:47:01,317 --> 00:47:04,153 Yhdessä pääsemme Jamaikalle turvallisesti. 424 00:47:05,613 --> 00:47:10,076 Otan osaa, rouva Fraser. Ja olen kiitollinen. 425 00:47:19,294 --> 00:47:22,589 Rouva Fraser? Rouva Fraser. 426 00:47:22,755 --> 00:47:25,008 - Mitä nyt? - He haistoivat sen. 427 00:47:28,011 --> 00:47:31,222 Maata. Sen voi haistaa, ennen kuin sen näkee. 428 00:47:31,389 --> 00:47:36,186 - Jamaika? - Ei, mutta saavumme Grand Turkille. 429 00:47:36,352 --> 00:47:40,773 - Saamme vettä miehille. - Ja ruohoa vuohille. 430 00:47:40,940 --> 00:47:43,818 Silloin tajusin, mitä Annekje tarkoitti. 431 00:47:43,985 --> 00:47:46,863 Tulkaa. 432 00:47:47,030 --> 00:47:51,075 Hän tosiaan voi auttaa minua pakenemaan ja etsimään Jamien. 433 00:47:51,242 --> 00:47:54,287 Ja nyt ymmärsin miten. 434 00:47:55,371 --> 00:48:01,961 Karanteenilaivana ankkuroituisimme asumattomalle puolelle saarta. 435 00:48:03,338 --> 00:48:07,467 Annekjella oli suunnitelma. Vuohet tarvitsivat ruohoa. 436 00:48:10,345 --> 00:48:13,723 Koska vain niiden maito piti miehet hengissä- 437 00:48:13,890 --> 00:48:18,186 - hän pääsisi maihin ruokkimaan niitä, vedenhakupartion kanssa. 438 00:48:18,353 --> 00:48:20,772 Ja minä menisin mukaan. 439 00:48:22,106 --> 00:48:24,817 Pysykää lähellä. Kapteenin määräys. 440 00:48:26,027 --> 00:48:29,364 Kapteeni käskee pysymään rannan lähellä! 441 00:48:31,991 --> 00:48:36,037 Mene, nyt. Varoita miestä. 442 00:48:36,204 --> 00:48:39,541 Minä huolehtii miehet. Minä ruokkii sairaat. 443 00:48:41,417 --> 00:48:45,463 Hyvä on. Kiitos, ystäväni. 444 00:49:16,953 --> 00:49:21,499 - Kapteeni Leonard. - Vuohet kai syövät hyvin. 445 00:49:21,666 --> 00:49:25,545 - Tietysti. Mitä te...? - Partioin. 446 00:49:25,712 --> 00:49:30,758 Ajattelin että ehkä osa miehistä ei voisi vastustaa läheistä bordellia. 447 00:49:30,925 --> 00:49:35,597 En kuvitellut, että te rikkoisitte määräystäni olla vaeltelematta. 448 00:49:35,763 --> 00:49:38,558 En rikokaan. Etsin yrttejä. 449 00:49:38,725 --> 00:49:43,438 - Sataman suunnasta? - Niinkö? 450 00:49:45,315 --> 00:49:48,568 Tämä on yhtä paljon teidän voittonne kuin minun. 451 00:49:48,735 --> 00:49:52,113 Enkä valehtele kun sanon, että jään teille velkaa. 452 00:49:52,280 --> 00:49:54,657 Mutta ette saa varoittaa miestänne. 453 00:49:57,118 --> 00:49:59,454 Tiedän mitä näitte lokikirjassa. 454 00:50:01,289 --> 00:50:07,212 En pidä tästä, mutta velvollisuuteni on raportoida miehenne rikoksista. 455 00:50:08,338 --> 00:50:10,715 Ja käyttää minua syöttinä. 456 00:50:10,882 --> 00:50:13,801 Rikkoisin lakia, jos en tekisi niin. 457 00:50:13,968 --> 00:50:17,305 Ja mikä vielä tärkeämpää, rikkoisin valani. 458 00:50:17,472 --> 00:50:21,601 Ettekö voisi katsoa läpi sormienne? 459 00:50:25,647 --> 00:50:29,067 Miehet, saattakaa tohtori laivaan. 460 00:50:29,234 --> 00:50:31,778 Hän näyttää eksyneen. 461 00:51:10,275 --> 00:51:13,278 Uskon että näemme maata aamunkoitteessa. 462 00:51:15,864 --> 00:51:18,157 Mitä se minulle kuuluu? 463 00:51:19,868 --> 00:51:25,623 Kulku saarten välistä on vaarallista koko vuoden, mutta etenkin talvella. 464 00:51:25,790 --> 00:51:31,045 Tarvitsen miehiä auttamaan navigoimaan karien välistä. 465 00:51:31,212 --> 00:51:34,966 Ai nyt minä kelpaan? 466 00:51:43,808 --> 00:51:47,395 - Mitä hän tekee täällä? - Hän vakuutti, ettet kapinoi. 467 00:51:47,562 --> 00:51:51,941 Niin. Pyytäkää häntä antamaan sanansa. 468 00:51:52,108 --> 00:51:54,235 Hän ei syö sanaansa. 469 00:51:54,402 --> 00:51:56,738 Mitä sinä teet, tyttö? 470 00:51:56,905 --> 00:52:02,619 Anna hänelle sanasi, niin hän päästää sinut vapaaksi. 471 00:52:04,329 --> 00:52:08,208 - Etkö näe mitä hän on tehnyt sinulle? - Raines? 472 00:52:08,374 --> 00:52:14,297 - Ei. Fergus. - Fergus teki sen sinun vuoksesi. 473 00:52:14,464 --> 00:52:19,802 Jos uskot noin, et ansaitse päästä ulos. 474 00:52:36,194 --> 00:52:42,283 Saatte hetken. Mutta kuten sanottu, tarvitsen kaikki apukädet. 475 00:52:44,118 --> 00:52:47,163 Merkistä. Seitsemän syltä. 476 00:52:48,665 --> 00:52:51,709 Rauhallisesti. 477 00:52:51,876 --> 00:52:55,713 Saatte siunaukseni. Voitte mennä naimisiin Jamaikalla. 478 00:52:55,880 --> 00:52:58,800 Papin vihkimänä. 479 00:52:58,967 --> 00:53:03,304 Sinun on vakuutettava hänet, samoin kuin minut. 480 00:53:03,471 --> 00:53:07,392 - Ja sitten... - Kunhan päästään Jamaikalle ensin. 481 00:53:09,561 --> 00:53:13,147 Kiitos, mon fils. 482 00:53:13,314 --> 00:53:16,651 - Fraser! - Syvällä. 483 00:53:16,818 --> 00:53:19,612 Kuusi ja puoli syltä. 484 00:53:29,747 --> 00:53:32,709 Mene! Nyt! 485 00:53:32,876 --> 00:53:34,961 Mitä? 486 00:53:37,255 --> 00:53:41,384 Cockburn. Hyppää. 487 00:53:42,677 --> 00:53:44,762 Hyppää? 488 00:53:50,226 --> 00:53:53,897 En voi hypätä mereen keskellä yötä. Minähän hukun. 489 00:53:55,398 --> 00:53:58,109 Ei, ei. Ei huku. 490 00:54:02,405 --> 00:54:06,701 Tunnen vesi. Vesi liikkuu. 491 00:54:06,868 --> 00:54:09,120 Vie sinä Cockburn. 492 00:54:09,287 --> 00:54:12,582 Laiva ei kaukana. Mene nyt. Mene. 493 00:54:15,585 --> 00:54:18,630 Lautta? 494 00:54:18,796 --> 00:54:22,467 Olen pahoillani. Tämä on hullua. En pysty. 495 00:54:22,634 --> 00:54:25,970 Kahdeksan. Kaikki on hyvin. 496 00:54:31,142 --> 00:54:36,981 Kuulin jotain. Miehesi hirtetään. Nyt on ainoa mahdollisuus. 497 00:54:37,482 --> 00:54:40,527 Siistiydy, Jack. Sisältä saa lämmintä ruokaa. 498 00:54:44,864 --> 00:54:49,369 Raha. Maksa laiva. 499 00:54:53,456 --> 00:54:56,125 - Hyvä on. - Pois. 500 00:55:46,259 --> 00:55:48,887 Jessus sentään. 501 00:57:01,584 --> 00:57:05,755 Suomennos: Päivi Salo www.sdimedia.com