1 00:00:06,005 --> 00:00:09,968 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:11,177 --> 00:00:12,011 Précédemment... 3 00:00:12,095 --> 00:00:12,929 Ian ! 4 00:00:13,346 --> 00:00:16,349 Je ne reviendrai pas sans le jeune Ian. 5 00:00:16,433 --> 00:00:17,475 On le trouvera. 6 00:00:18,309 --> 00:00:21,146 Fergus. Marsali ? Qu'est-ce que tu fais là ? 7 00:00:21,229 --> 00:00:22,939 Fergus et moi sommes mariés. 8 00:00:23,022 --> 00:00:24,023 Je te renvoie chez toi. 9 00:00:24,107 --> 00:00:25,734 Je dirai que Fergus a déjà couché avec moi. 10 00:00:25,817 --> 00:00:27,277 C'est faux, mais je le dirai. 11 00:00:27,360 --> 00:00:29,821 Je sais que tu aides ton oncle avec sa contrebande. 12 00:00:29,904 --> 00:00:31,906 Où cache-t-il l'alcool ? 13 00:00:36,036 --> 00:00:37,162 Ils nous tirent dessus. 14 00:00:37,829 --> 00:00:39,581 Non, c'est un signal. Ils veulent monter à bord. 15 00:00:39,664 --> 00:00:41,750 On a une épidémie infectieuse. 16 00:00:41,833 --> 00:00:44,002 Je sais ce que ça pourrait être. C'est la typhoïde. 17 00:00:44,419 --> 00:00:46,755 Je ne peux pas l'attraper. Je suis vaccinée. 18 00:00:46,838 --> 00:00:49,174 Je ne quitterai pas ce navire des yeux jusqu'à ton retour. 19 00:00:50,759 --> 00:00:53,595 Mais pourquoi on bouge ? Vous ne pouvez pas m'enlever ! 20 00:00:53,678 --> 00:00:55,972 Vous êtes notre seule chance. Je dois la saisir. 21 00:01:26,503 --> 00:01:28,713 Que manigances-tu avec le cuisinier ? 22 00:01:30,340 --> 00:01:34,135 Du cynorhodon, des clous de girofle, de la lavande et de la peau d'orange. 23 00:01:34,594 --> 00:01:35,929 Un pot-pourri pour Marsali. 24 00:01:36,429 --> 00:01:37,972 Ça peut vous surprendre, milord, mais notre cabine 25 00:01:38,056 --> 00:01:40,642 commence à sentir comme le fond de cale du bateau. 26 00:01:42,101 --> 00:01:43,686 Je me suis dit que ça l'impressionnerait. 27 00:01:45,438 --> 00:01:47,941 Ce n'est pas moi que tu cherches à impressionner ? 28 00:01:52,529 --> 00:01:53,530 Milord ? 29 00:02:08,586 --> 00:02:09,671 Hé ! Qu'est-ce que... 30 00:02:09,754 --> 00:02:11,339 - Le Marsouin, il bouge. - Oui. 31 00:02:11,422 --> 00:02:13,299 Ils ont leur propre enfer devant eux. 32 00:02:20,181 --> 00:02:21,266 Ils ont ma femme. 33 00:02:22,142 --> 00:02:23,309 On ne les suit pas ? 34 00:02:23,893 --> 00:02:25,854 Gabiers, on y va ! 35 00:02:26,771 --> 00:02:27,730 Déployez les voiles ! 36 00:02:27,814 --> 00:02:29,315 Ignorez cet ordre ! 37 00:02:29,899 --> 00:02:30,942 Ils ont Claire. 38 00:02:31,025 --> 00:02:33,945 Déployez la voile principale. Du mou à la barre, cap sud-sud-ouest. 39 00:02:34,028 --> 00:02:35,405 Oui, capitaine. Sud-sud-ouest. 40 00:02:35,488 --> 00:02:36,531 Ce n'est pas suffisant. 41 00:02:36,614 --> 00:02:38,950 C'est tout ce qu'on peut déployer avec ce vent. 42 00:02:39,033 --> 00:02:40,618 Ils s'éloignent, bordel ! 43 00:02:41,161 --> 00:02:44,581 Le Marsouin a 100 malades et plus de morts chaque jour. 44 00:02:44,664 --> 00:02:47,458 Le capitaine Leonard a besoin d'un chirurgien 45 00:02:47,542 --> 00:02:52,130 et fonce toutes voiles dehors pour arriver au plus vite. 46 00:02:52,213 --> 00:02:55,425 Il a promis de nous la rendre saine et sauve en Jamaïque. 47 00:02:55,508 --> 00:02:56,759 Et vous avez dit oui ? 48 00:02:58,136 --> 00:02:59,387 Il m'a envoyé un message. 49 00:03:01,347 --> 00:03:04,392 Quand le capitaine d'un navire à 74 canons vous demande un chirurgien, 50 00:03:04,475 --> 00:03:05,643 vous lui donnez un chirurgien. 51 00:03:07,061 --> 00:03:09,439 Votre femme n'est pas ma seule préoccupation, M. Fraser. 52 00:03:10,315 --> 00:03:11,274 Ma femme... 53 00:03:12,191 --> 00:03:13,192 Ma femme ! 54 00:03:22,535 --> 00:03:24,829 Dites à vos hommes de ranger leurs armes. 55 00:03:33,922 --> 00:03:34,881 Faites ce qu'il dit. 56 00:03:48,811 --> 00:03:50,605 Ne la perdons pas de vue. 57 00:03:51,272 --> 00:03:54,400 On ira à notre rythme, M. Fraser, pas plus vite. 58 00:03:55,109 --> 00:03:58,529 M. Warren, attachez M. Fraser et descendez-le dans la cale. 59 00:04:20,218 --> 00:04:22,720 Chante-moi une chanson 60 00:04:22,804 --> 00:04:25,515 Sur une jeune femme qui est partie 61 00:04:25,807 --> 00:04:28,434 Dis-moi, cette femme pourrait-elle 62 00:04:28,518 --> 00:04:30,478 Être moi ? 63 00:04:31,187 --> 00:04:33,314 L'âme joyeuse 64 00:04:33,398 --> 00:04:36,359 Elle navigua un jour 65 00:04:36,442 --> 00:04:38,653 Sur la mer 66 00:04:38,736 --> 00:04:40,405 Vers Skye 67 00:04:41,781 --> 00:04:44,117 Nuages et brises 68 00:04:44,200 --> 00:04:46,869 Îles et mers 69 00:04:46,995 --> 00:04:50,999 Montagnes de pluie et de soleil 70 00:04:52,208 --> 00:04:54,460 Tout ce qui était bon 71 00:04:54,544 --> 00:04:57,297 Tout ce qui était juste 72 00:04:57,380 --> 00:04:59,382 Tout ce que j'étais 73 00:04:59,465 --> 00:05:02,010 A disparu 74 00:05:02,552 --> 00:05:04,971 Chante-moi une chanson 75 00:05:05,054 --> 00:05:07,974 Sur une jeune femme qui est partie 76 00:05:08,057 --> 00:05:09,809 Dis-moi, cette femme pourrait-elle 77 00:05:10,310 --> 00:05:12,020 Être moi ? 78 00:05:12,979 --> 00:05:15,064 L'âme joyeuse 79 00:05:15,148 --> 00:05:18,192 Elle navigua un jour 80 00:05:18,276 --> 00:05:21,821 Sur la mer 81 00:05:22,405 --> 00:05:27,493 Vers Skye 82 00:06:24,926 --> 00:06:27,386 Il me faut plus de place pour les malades. 83 00:06:28,554 --> 00:06:31,641 Une fois ce pont nettoyé, les malades peuvent se remettre ici. 84 00:06:31,724 --> 00:06:33,309 Où dormirons-nous, alors ? 85 00:06:33,851 --> 00:06:34,936 Ailleurs. 86 00:06:35,353 --> 00:06:37,063 On doit utiliser chaque centimètre 87 00:06:37,146 --> 00:06:39,232 pour que personne ne se touche en dormant, 88 00:06:39,315 --> 00:06:40,316 malade ou sain. 89 00:06:40,983 --> 00:06:42,777 Chaque surface doit être nettoyée. 90 00:06:42,860 --> 00:06:48,366 La fièvre typhoïde se propage par l'urine ou les fèces infectées. 91 00:06:48,449 --> 00:06:50,618 On mourra tous, alors. 92 00:06:51,035 --> 00:06:52,078 Il y a de la merde partout. 93 00:06:52,703 --> 00:06:55,456 Heureusement, M. Jones, c'est surtout du vomi. 94 00:06:56,332 --> 00:06:57,583 Allez, au travail. 95 00:06:58,751 --> 00:07:00,419 Une femme qui me donne des ordres. 96 00:07:00,503 --> 00:07:01,337 Pardon ? 97 00:07:04,173 --> 00:07:05,341 Rien, monsieur. 98 00:07:05,633 --> 00:07:07,009 Ce sont les ordres du capitaine, Jones. 99 00:07:07,093 --> 00:07:10,012 Faites ce qu'elle dit et respectez-la. 100 00:07:11,264 --> 00:07:12,181 Oui, monsieur. 101 00:07:18,229 --> 00:07:20,690 Il nous faut plus d'air frais. Ça sent mauvais. 102 00:07:22,233 --> 00:07:23,526 Merci, M. Sullivan. 103 00:07:23,985 --> 00:07:27,488 Aucun homme ne peut passer sans y mettre ses mains. 104 00:07:27,822 --> 00:07:29,323 Pourquoi on met nos mains dans du grog ? 105 00:07:30,074 --> 00:07:31,909 Parce qu'on n'a pas d'alcool pur. 106 00:07:36,706 --> 00:07:37,999 Que venez-vous de faire ? 107 00:07:38,082 --> 00:07:40,793 J'ai goûté le grog, madame. Ce serait du gaspillage, sinon. 108 00:07:42,753 --> 00:07:46,007 L'alcool tue les contaminants qui propagent la fièvre, M. Pound. 109 00:07:46,090 --> 00:07:47,842 En mettant les mains dans le grog, vous les nettoyez. 110 00:07:47,925 --> 00:07:50,219 Mais en les mettant à la bouche, elles sont à nouveau sales. 111 00:07:51,262 --> 00:07:54,474 Si vous aviez la maladie, vous pourriez la propager 112 00:07:54,557 --> 00:07:57,560 en touchant de la nourriture ou une autre main. 113 00:07:58,978 --> 00:08:02,023 Je vous en prie, remouillez-les. 114 00:08:18,247 --> 00:08:21,125 J'étais sur le Marsouin depuis moins d'un jour. 115 00:08:21,209 --> 00:08:24,921 Pas plus de 80 km me séparaient de Jamie. 116 00:08:25,838 --> 00:08:29,175 Et pourtant, c'est comme si 200 ans nous séparaient. 117 00:08:29,592 --> 00:08:32,261 Mais j'étais contente qu'il ne soit pas là, 118 00:08:32,595 --> 00:08:36,140 il n'aurait pas été à l'abri de la typhoïde qui ravageait le navire. 119 00:08:36,766 --> 00:08:38,601 Je vous ai trouvé un chapeau, madame. 120 00:08:39,560 --> 00:08:40,978 Le soleil peut être impitoyable. 121 00:08:42,522 --> 00:08:43,356 Merci. 122 00:08:43,439 --> 00:08:45,107 Est-ce que ça vous aiderait, madame, 123 00:08:45,191 --> 00:08:47,693 quelqu'un qui distille de l'alcool pur du rhum ? 124 00:08:49,695 --> 00:08:51,489 Vous êtes perspicace, M. Pound. 125 00:08:51,989 --> 00:08:55,284 On a deux hommes de l'Old Tolbooth d'Édimbourg. 126 00:08:55,535 --> 00:08:57,203 Emprisonnés pour avoir distillé du whisky illégal. 127 00:08:57,703 --> 00:08:59,539 Je les fais monter un alambic ? 128 00:09:00,248 --> 00:09:03,459 D'accord. Même si ça ne plaira pas à tout le monde. 129 00:09:04,252 --> 00:09:07,964 Je m'occupe du commissaire pour qu'on rationne le grog. 130 00:09:17,807 --> 00:09:19,016 Ça ne plaira pas aux hommes. 131 00:09:19,725 --> 00:09:21,060 Ils préféreraient mourir ? 132 00:09:22,144 --> 00:09:25,523 Ce diffuseur d'herbes ne vous évitera pas la fièvre, M. Overholt. 133 00:09:25,898 --> 00:09:27,441 Mais l'alcool, oui. 134 00:09:27,525 --> 00:09:30,194 Et qui s'assurera que ces imbéciles ne boivent pas la production ? 135 00:09:31,320 --> 00:09:33,739 On peut leur assigner deux gardes. 136 00:09:33,823 --> 00:09:36,826 Ce sont les ordres du capitaine. Faites ce que dit la doctoresse. 137 00:09:36,909 --> 00:09:40,413 Vu qu'on n'est qu'à 250 lieues de la Jamaïque, 138 00:09:40,913 --> 00:09:41,747 c'est faisable. 139 00:09:43,833 --> 00:09:45,543 Il vous faut combien de barriques ? 140 00:09:46,919 --> 00:09:48,838 Vous voulez que je sauve combien d'hommes ? 141 00:09:51,132 --> 00:09:53,634 Et la nourriture... 142 00:10:19,702 --> 00:10:21,162 Ça devrait tenir dans votre estomac. 143 00:10:21,245 --> 00:10:23,956 C'est un peu de lait de chèvre chaud et des biscuits écrasés. 144 00:10:25,333 --> 00:10:26,709 Ça va mieux, M. Owens ? 145 00:10:29,420 --> 00:10:31,922 Vous pouvez toucher les malades si nécessaire, M. Pound. 146 00:10:32,465 --> 00:10:34,050 Mais quand vous êtes ici, 147 00:10:34,133 --> 00:10:36,344 ne touchez jamais votre visage, vos cheveux, ou vos vêtements, 148 00:10:36,427 --> 00:10:38,220 pas avant d'avoir renettoyé vos mains. 149 00:10:38,304 --> 00:10:39,138 Oui, madame. 150 00:10:41,265 --> 00:10:43,434 Vous avez quel âge, M. Pound ? 151 00:10:43,517 --> 00:10:44,352 Quatorze ans, madame. 152 00:10:48,022 --> 00:10:49,732 Quel est votre prénom, si je peux me permettre ? 153 00:10:49,940 --> 00:10:50,775 Elias. 154 00:10:50,858 --> 00:10:52,026 Je peux vous appeler comme ça ? 155 00:10:52,109 --> 00:10:55,488 Ça ne plaira pas au capitaine. On ne dit pas ça dans la marine. 156 00:10:56,989 --> 00:10:59,158 Je me plierai à la marine en public. 157 00:10:59,659 --> 00:11:01,160 Mais si on va travailler ensemble, 158 00:11:01,243 --> 00:11:03,204 c'est plus facile pour moi d'utiliser votre nom. 159 00:11:05,331 --> 00:11:07,625 Vous êtes en mer depuis quand, Elias ? 160 00:11:07,917 --> 00:11:09,543 Depuis mes sept ans, madame. 161 00:11:09,627 --> 00:11:12,380 Mon oncle commande le Triton, j'y avais une couchette. 162 00:11:13,089 --> 00:11:14,882 J'ai rejoint le Marsouin pour ce voyage. 163 00:11:19,261 --> 00:11:21,972 Vous êtes un jeune homme impressionnant. 164 00:11:41,617 --> 00:11:42,868 C'est Jim Quigley, madame. 165 00:11:44,120 --> 00:11:45,329 On est amis. 166 00:11:46,497 --> 00:11:47,873 On vient de la même ville. 167 00:11:51,001 --> 00:11:53,087 Trois malades de plus, madame. 168 00:11:54,422 --> 00:11:55,756 Vous pouvez les mettre là-bas ? 169 00:11:59,301 --> 00:12:00,886 Et si vous pouviez rester et aider... 170 00:12:01,512 --> 00:12:02,680 Oui, madame. 171 00:12:03,889 --> 00:12:05,349 Donnez-leur de l'eau. 172 00:12:33,169 --> 00:12:34,211 Le journal du chirurgien ? 173 00:12:35,087 --> 00:12:38,674 Oui. Je l'ai transféré quand il est mort. Le voilà. 174 00:12:38,757 --> 00:12:41,427 Il me faut le premier cas de la maladie. 175 00:12:41,510 --> 00:12:43,512 C'était il y a quatre semaines. 176 00:12:46,015 --> 00:12:47,224 Là, Ben Cole. 177 00:12:47,850 --> 00:12:48,851 Cole. 178 00:12:49,393 --> 00:12:53,063 "Malade ce matin. Mal de tête, d'estomac, toux sèche, fièvre persistante." 179 00:12:53,522 --> 00:12:55,149 Steven Corey, mêmes symptômes. 180 00:12:59,153 --> 00:13:00,237 Deux le lendemain. 181 00:13:00,654 --> 00:13:04,366 MacMorrow, Enthwhistle, mêmes symptômes, même... 182 00:13:06,494 --> 00:13:09,288 Cette annotation à côté des noms, C-H-A-R-P... 183 00:13:09,663 --> 00:13:10,706 L'équipe de charpentiers. 184 00:13:11,874 --> 00:13:13,667 Ils mangent tous dans la même salle ? 185 00:13:15,336 --> 00:13:16,629 Capitaine, je vous l'ai expliqué, 186 00:13:16,712 --> 00:13:19,673 la maladie se propage par les mains et la nourriture. Où mangeaient-ils ? 187 00:13:19,757 --> 00:13:21,217 Sur le faux-pont des charpentiers. 188 00:13:21,300 --> 00:13:23,677 Je dois parler aux survivants qui ont mangé là-bas. 189 00:13:23,761 --> 00:13:27,473 Oui. Leurs noms seront ici. 190 00:13:32,770 --> 00:13:34,647 Et ça, c'est quoi ? M ? 191 00:13:36,982 --> 00:13:38,317 Mort, madame. 192 00:13:41,111 --> 00:13:42,112 Tous ? 193 00:13:42,196 --> 00:13:43,030 Oui. 194 00:13:44,073 --> 00:13:45,699 Tous sauf un. Joe Howard. 195 00:13:46,283 --> 00:13:47,785 Il est malade en ce moment ? 196 00:13:48,619 --> 00:13:49,954 Non, il n'a jamais été malade. 197 00:13:50,037 --> 00:13:51,830 On l'a réassigné, à cause des morts. 198 00:13:52,164 --> 00:13:54,875 Il travaille dans la galère avec M. Cosworth, notre cuisinier. 199 00:13:55,834 --> 00:13:56,794 Je vais parfaitement bien. 200 00:13:57,545 --> 00:14:00,589 Comme vous voyez, Howard n'est pas tombé malade. 201 00:14:01,131 --> 00:14:02,758 Comment peut-il être la source de la maladie ? 202 00:14:02,841 --> 00:14:04,218 Un homme peut avoir la maladie 203 00:14:04,301 --> 00:14:06,845 sans en avoir les symptômes et la transmettre à d'autres. 204 00:14:06,929 --> 00:14:08,764 Elle raconte n'importe quoi. 205 00:14:08,847 --> 00:14:12,101 Elle m'oblige à faire bouillir de l'eau dans toutes mes casseroles. 206 00:14:12,184 --> 00:14:15,312 On a des demi-rations de grog car on doit se laver les mains avec de l'alcool. 207 00:14:15,396 --> 00:14:17,815 Et pour quoi ? Des hommes meurent toujours. 208 00:14:17,898 --> 00:14:21,277 Ils meurent car la source d'infection s'occupe de la nourriture. 209 00:14:23,070 --> 00:14:26,031 Capitaine, je ne renoncerai pas à mon seul aide 210 00:14:26,115 --> 00:14:29,785 parce qu'une maudite femme a une idée saugrenue. 211 00:14:30,077 --> 00:14:31,954 Ce n'est pas une idée saugrenue. 212 00:14:32,329 --> 00:14:33,622 Capitaine, vous êtes sérieux ? 213 00:14:34,248 --> 00:14:36,584 Un homme est soit malade, soit ça, ça se voit. 214 00:14:36,667 --> 00:14:39,044 Ce n'est pas parce qu'on ne le comprend pas, Cosworth, 215 00:14:39,128 --> 00:14:40,462 que ça n'en est pas moins véridique. 216 00:14:40,880 --> 00:14:41,881 On doit la croire. 217 00:14:42,590 --> 00:14:43,424 Maître d'équipage ? 218 00:14:45,092 --> 00:14:46,385 Appréhendez cette homme. 219 00:14:49,430 --> 00:14:50,264 Qu'ai-je fait ? 220 00:14:50,931 --> 00:14:53,350 Ce n'est pas une punition, Howard, c'est pour protéger les hommes. 221 00:14:57,813 --> 00:15:00,232 Vous avez intérêt à avoir raison, Mme Fraser. 222 00:15:25,215 --> 00:15:26,133 Cinq minutes. 223 00:15:32,973 --> 00:15:34,308 Comment ça va, milord ? 224 00:15:34,767 --> 00:15:36,560 C'est un peu étroit, non ? 225 00:15:43,150 --> 00:15:45,903 Je connais bien l'intérieur d'une cellule, Fergus. 226 00:15:46,946 --> 00:15:47,905 Bien que... 227 00:15:49,114 --> 00:15:50,407 pas une flottante. 228 00:15:51,241 --> 00:15:53,869 Milady va bien, Milord. J'en suis sûr. 229 00:15:54,411 --> 00:15:57,039 Vous m'avez dit qu'elle ne pouvait pas attraper la maladie, non ? 230 00:15:58,082 --> 00:16:00,626 Il y a plus qu'une maladie sur ce navire. 231 00:16:03,587 --> 00:16:05,172 Il y a 300 hommes. 232 00:16:16,725 --> 00:16:18,560 Je l'ai déjà perdue une fois, Fergus. 233 00:16:20,896 --> 00:16:22,147 Je ne peux pas la perdre à nouveau. 234 00:16:24,400 --> 00:16:25,526 Trouve-moi les clés. 235 00:16:28,737 --> 00:16:29,571 Les clés, milord ? 236 00:16:30,531 --> 00:16:32,491 Tu as oublié que tu es un pickpocket ? 237 00:16:34,910 --> 00:16:36,870 Prends les clés à Raines, libère-moi. 238 00:16:37,413 --> 00:16:38,372 On va s'emparer du navire. 239 00:16:39,415 --> 00:16:40,416 Hisser toutes les voiles. 240 00:16:42,459 --> 00:16:43,377 Une mutinerie ? 241 00:16:44,211 --> 00:16:45,462 Ça ne marchera pas, milord. 242 00:16:45,963 --> 00:16:48,132 L'équipage ne vous connaît pas. Ils ne suivront pas. 243 00:16:48,215 --> 00:16:49,717 Certains le feront. 244 00:16:50,759 --> 00:16:52,845 Dumez et Girard suivent Jared depuis longtemps. 245 00:16:52,928 --> 00:16:55,848 On aura Willoughby, Lesley, Hayes. 246 00:16:56,098 --> 00:16:58,017 Sept contre 20. On perdra. 247 00:16:58,100 --> 00:16:59,393 Convaincs-en d'autres. 248 00:17:03,647 --> 00:17:05,607 Manzetti nous suivra. 249 00:17:07,317 --> 00:17:08,527 D'autres aussi. 250 00:17:09,361 --> 00:17:13,198 Mais le Marsouin a un jour d'avance. On ne peut pas le rattraper. 251 00:17:14,366 --> 00:17:16,535 On se débarrassera du vin de Jared. 252 00:17:17,619 --> 00:17:21,498 Un navire vide est plus rapide. On rattrapera le Marsouin... 253 00:17:21,582 --> 00:17:22,499 Et ensuite ? 254 00:17:22,583 --> 00:17:24,293 Je ne sais pas... encore. 255 00:17:25,294 --> 00:17:27,421 J'y penserai quand on les aura rattrapés. 256 00:17:31,925 --> 00:17:33,218 Je l'aime aussi, milord, mais... 257 00:17:34,219 --> 00:17:36,638 À quoi tu sers, pauvre fou ? 258 00:17:39,266 --> 00:17:41,643 J'avais raison de ne pas te donner ma bénédiction. 259 00:17:43,812 --> 00:17:46,273 Ça prouve que tu ne sais pas ce qu'est l'amour. 260 00:17:48,275 --> 00:17:49,818 Vous ne le pensez pas, milord. 261 00:17:50,819 --> 00:17:52,237 Comment pouvez-vous dire ça ? 262 00:17:52,571 --> 00:17:53,655 Car si tu le savais, 263 00:17:54,740 --> 00:17:56,742 tu remuerais ciel et terre. 264 00:17:57,826 --> 00:17:59,703 Tu prendrais le risque de te faire arrêter et de mourir. 265 00:18:02,206 --> 00:18:03,373 Même d'aller en enfer. 266 00:18:12,132 --> 00:18:15,511 Tu le ferais sans te poser aucune question. 267 00:18:18,555 --> 00:18:20,224 Tu me libérerais de cette cellule 268 00:18:21,475 --> 00:18:24,853 pour m'aider à sauver la femme que j'aime de ses ravisseurs. 269 00:18:25,604 --> 00:18:28,440 Jusqu'à ce que tu risques tout, tu ne peux pas parler d'amour. 270 00:18:39,701 --> 00:18:40,911 Apporte-moi ces clés. 271 00:18:42,704 --> 00:18:46,750 Aide-moi à me libérer, et je bénirai ton union avec Marsali. 272 00:19:14,361 --> 00:19:17,948 La dernière suture doit passer par le nez. Pour nous assurer qu'il soit mort. 273 00:19:22,286 --> 00:19:24,037 C'est toujours un ami qui le fait. 274 00:19:52,441 --> 00:19:54,776 Équipage, enlevez vos chapeaux. 275 00:20:06,747 --> 00:20:08,916 "Au milieu de la vie, nous sommes dans la mort. 276 00:20:10,292 --> 00:20:12,544 Quel secours chercher, sinon vous, Seigneur ? 277 00:20:13,003 --> 00:20:15,130 Vous qui à bon droit êtes irrité de nos péchés." 278 00:20:16,715 --> 00:20:19,009 "Vous connaissez, Seigneur, les secrets de nos cœurs. 279 00:20:19,968 --> 00:20:22,304 Ne fermez point vos oreilles miséricordieuses à notre prière, 280 00:20:22,387 --> 00:20:26,516 mais épargnez-nous, Seigneur très saint, ô Dieu très puissant. 281 00:20:27,601 --> 00:20:31,772 Que la mort ne nous soit pas douloureuse et ne nous éloigne pas de vous." 282 00:20:32,814 --> 00:20:36,068 Dans l'espérance certaine de la résurrection à la vie éternelle, 283 00:20:36,652 --> 00:20:40,697 nous confions nos compagnons à Dieu et nous rendons leurs corps aux abîmes. 284 00:20:44,117 --> 00:20:45,702 Présentez armes ! 285 00:20:46,578 --> 00:20:47,537 Prêts. 286 00:20:48,121 --> 00:20:48,956 Tirez ! 287 00:20:56,588 --> 00:20:58,298 "Notre Père, qui êtes aux cieux, 288 00:20:58,924 --> 00:21:00,050 que Votre nom soit sanctifié. 289 00:21:01,009 --> 00:21:06,139 Que Votre règne vienne, que Votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel. 290 00:21:08,892 --> 00:21:10,978 Donnez-nous aujourd'hui notre pain de ce jour. 291 00:21:11,853 --> 00:21:13,605 Pardonnez-nous nos offenses 292 00:21:13,689 --> 00:21:16,233 comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés. 293 00:21:16,858 --> 00:21:20,445 Et ne nous soumettez pas à la tentation, mais délivrez-nous du mal, 294 00:21:20,946 --> 00:21:26,243 car c'est à Vous qu'appartiennent règne, puissance et gloire à jamais. 295 00:21:26,910 --> 00:21:27,786 Amen." 296 00:21:48,223 --> 00:21:49,433 Onze morts. 297 00:21:50,642 --> 00:21:52,102 C'est plus qu'hier. 298 00:21:52,728 --> 00:21:54,771 Plus que le jour d'avant. 299 00:22:00,610 --> 00:22:02,321 Et vous faites quoi ? 300 00:22:03,905 --> 00:22:08,243 Faire bouillir de l'eau et laver des mains. 301 00:22:10,412 --> 00:22:13,582 Il y a intérêt à ce qu'il y en ait moins les prochains jours... 302 00:22:14,583 --> 00:22:15,542 Docteur. 303 00:22:15,917 --> 00:22:17,544 Remettez-vous au travail, M. Cosworth. 304 00:22:30,140 --> 00:22:32,350 Le cuisinier a toujours été un homme désagréable. 305 00:22:34,936 --> 00:22:36,354 Vous avez un secret pour ça ? 306 00:22:37,689 --> 00:22:38,815 Un secret ? 307 00:22:40,108 --> 00:22:42,611 Pour rester si calme devant tant de morts. 308 00:22:44,529 --> 00:22:45,697 Oui, en fait. 309 00:22:46,823 --> 00:22:48,492 Il y a un mot pour ça, d'ailleurs. 310 00:22:48,992 --> 00:22:50,494 "Compartimenter". 311 00:22:51,369 --> 00:22:52,662 Ça signifie... 312 00:22:53,830 --> 00:22:57,167 séparer certaines parties de notre vie pour... 313 00:22:59,044 --> 00:23:00,420 Pour pouvoir faire notre travail. 314 00:23:01,463 --> 00:23:04,674 Si chaque mort nous touche, 315 00:23:05,425 --> 00:23:06,760 on ne sauverait jamais de vies. 316 00:23:10,097 --> 00:23:11,139 Mais bon, 317 00:23:12,182 --> 00:23:14,267 Jim Quigley n'était pas mon ami. 318 00:23:16,269 --> 00:23:17,312 Je crois comprendre. 319 00:23:20,941 --> 00:23:24,486 Ce ne sera pas les dernières funérailles en mer pour le Marsouin, Elias. 320 00:23:25,487 --> 00:23:28,406 Mais avec un peu de chance, on s'en sortira. 321 00:23:29,366 --> 00:23:30,617 Je m'excuse, madame, 322 00:23:31,076 --> 00:23:32,953 mais après trois jours à vous regarder travailler, 323 00:23:33,328 --> 00:23:35,247 je ne crois pas que ce soit une question de chance. 324 00:23:36,623 --> 00:23:38,750 Mais si c'est la chance, alors tenez. 325 00:23:41,920 --> 00:23:44,756 Ma mère me l'a donné enfant avant de partir sur le Triton. 326 00:23:45,465 --> 00:23:46,925 "La chance et la santé", a-t-elle dit. 327 00:23:47,759 --> 00:23:50,262 C'est ce dont on a besoin. 328 00:23:56,017 --> 00:23:57,435 Merci, Elias. 329 00:24:00,438 --> 00:24:02,232 Quand as-tu vu ta mère pour la dernière fois ? 330 00:24:03,733 --> 00:24:07,320 Elle est morte, madame. Qu'elle repose en paix. 331 00:24:09,614 --> 00:24:12,742 Je m'excuse, madame. Un autre homme est tombé malade. 332 00:24:13,410 --> 00:24:15,245 C'est le mari de Mme Johansen. 333 00:24:15,328 --> 00:24:16,663 Mme Johansen ? 334 00:24:16,746 --> 00:24:19,332 La dame qui s'occupe des chèvres et fournit le lait aux hommes. 335 00:24:20,667 --> 00:24:21,501 D'accord. 336 00:24:22,169 --> 00:24:23,253 Allons le voir. 337 00:24:35,891 --> 00:24:36,975 Pas de respiration. 338 00:24:41,188 --> 00:24:43,899 Si, il respire. Très lentement. 339 00:24:46,276 --> 00:24:47,694 Il est aussi froid que la glace. 340 00:24:48,320 --> 00:24:50,697 Il n'a pas de fièvre. Quand a-t-il... 341 00:24:53,074 --> 00:24:55,452 Quel imbécile... 342 00:24:55,535 --> 00:24:56,369 Madame ? 343 00:24:58,205 --> 00:25:00,290 La moité des hommes sur ce putain de navire meurent de la typhoïde, 344 00:25:00,373 --> 00:25:02,667 et cet imbécile est presque ivre mort 345 00:25:02,751 --> 00:25:05,629 avec l'alcool qu'il me faut pour arrêter cette foutue fièvre. 346 00:25:12,010 --> 00:25:13,261 Pardon, M. Pound. 347 00:25:13,970 --> 00:25:16,097 Je ne voulais pas offenser vos oreilles sensibles. 348 00:25:16,181 --> 00:25:19,851 J'ai déjà entendu ce genre de choses, mais pas venant d'une gente dame. 349 00:25:20,435 --> 00:25:22,187 Je ne suis pas une gente dame, M. Pound. 350 00:25:23,271 --> 00:25:25,065 Mme Johansen, vous parlez anglais ? 351 00:25:25,774 --> 00:25:26,858 Un peu. 352 00:25:26,942 --> 00:25:29,611 Votre mari souffre d'une intoxication alcoolique. 353 00:25:30,528 --> 00:25:33,031 Ça ira. Il se réveillera, d'accord ? 354 00:25:35,242 --> 00:25:38,078 M. Pound, restez avec le caporal Johansen. 355 00:25:39,454 --> 00:25:40,830 Qu'il reste sur le côté. 356 00:25:41,289 --> 00:25:42,832 Assurez-vous qu'il ne s'étouffe pas dans son vomi. 357 00:25:42,916 --> 00:25:44,084 Oui, madame. 358 00:25:45,502 --> 00:25:46,670 Mme Johansen... 359 00:25:46,753 --> 00:25:48,880 Annekje. Mon nom. 360 00:25:49,339 --> 00:25:50,257 Annekje... 361 00:25:52,008 --> 00:25:55,178 Merci pour votre travail avec le lait de chèvre. 362 00:25:55,512 --> 00:25:56,930 Ça garde les hommes en vie. 363 00:25:57,806 --> 00:25:58,890 Je continue ? 364 00:26:00,141 --> 00:26:02,644 Oui. Veuillez continuer. 365 00:26:07,941 --> 00:26:09,651 Mince, Mme Fraser. 366 00:26:10,402 --> 00:26:12,279 Les marins boiraient n'importe quoi. 367 00:26:12,362 --> 00:26:16,157 De l'eau-de-vie de prunes pourries, des pêches fermentées dans une malle. 368 00:26:16,241 --> 00:26:19,494 Je connais même un marin qui dormait la tête dans un... 369 00:26:19,577 --> 00:26:22,330 Le capitaine de port n'avait de trace que d'une seule frégate à trois mâts 370 00:26:22,414 --> 00:26:25,083 avec le drapeau portugais, la Bruja. 371 00:26:25,333 --> 00:26:26,459 M. Jones ? 372 00:26:27,335 --> 00:26:28,628 C'est un drapeau portugais ? 373 00:26:31,006 --> 00:26:32,007 D'où vient-il ? 374 00:26:32,757 --> 00:26:34,050 Il y a deux semaines, 375 00:26:34,134 --> 00:26:36,386 on est montés dans une frégate portugaise à la recherche d'un chirurgien. 376 00:26:36,469 --> 00:26:39,347 Quel était le nom du navire ? C'était la Bruja ? 377 00:26:40,056 --> 00:26:43,727 Je ne sais pas. Le capitaine doit s'en souvenir. 378 00:26:50,358 --> 00:26:51,401 Capitaine Leonard ? 379 00:26:54,404 --> 00:26:55,363 Capitaine ? 380 00:27:19,971 --> 00:27:21,264 Une frégate portugaise... 381 00:27:26,895 --> 00:27:28,104 Le Caçador. 382 00:27:28,980 --> 00:27:29,898 Mince. 383 00:27:39,574 --> 00:27:40,408 Jamie. 384 00:27:43,161 --> 00:27:44,913 "Harry Tompkins, un marin compétent, 385 00:27:44,996 --> 00:27:47,499 me dit qu'Alexander Malcolm, recherché pour sédition, 386 00:27:47,582 --> 00:27:48,958 a été aperçu à bord de l' Artémis. 387 00:27:49,667 --> 00:27:52,212 J'en ai déduit qu'il parle de l'homme que j'ai rencontré, 388 00:27:52,295 --> 00:27:55,757 Jamie Fraser, qui doit utiliser un pseudonyme." 389 00:27:58,385 --> 00:27:59,427 Capitaine Leonard... 390 00:28:03,848 --> 00:28:06,059 M. Cosworth, je cherchais le capitaine. 391 00:28:08,061 --> 00:28:10,480 Et bien qu'il ne soit pas là, vous être entrée. 392 00:28:11,564 --> 00:28:13,483 Oui. Excusez-moi. 393 00:28:15,402 --> 00:28:17,195 Vous avez pénétré illégalement, madame. 394 00:28:18,363 --> 00:28:20,240 Apparemment, vous aussi. 395 00:28:21,908 --> 00:28:23,785 Je suis venu chercher la pipe du capitaine Leonard... 396 00:28:24,452 --> 00:28:25,954 à sa demande. 397 00:28:26,037 --> 00:28:27,747 Alors, il doit vous attendre. 398 00:28:31,084 --> 00:28:33,545 Vous ne me plaisez pas, madame. 399 00:28:35,004 --> 00:28:36,589 Et je ne vous fais pas confiance. 400 00:28:39,342 --> 00:28:41,636 Je veux le mieux pour le capitaine. 401 00:28:42,554 --> 00:28:44,472 Et vous me direz ce que vous faites ici. 402 00:28:44,931 --> 00:28:47,475 Vous voulez le mieux pour lui, mais il me fait confiance. 403 00:28:47,559 --> 00:28:48,893 Et que croyez-vous qu'il arrivera 404 00:28:48,977 --> 00:28:52,272 si je lui dis que vous vouliez me violer sur sa table ? 405 00:28:52,355 --> 00:28:53,648 Je n'ai rien fait de tel. 406 00:28:53,732 --> 00:28:55,525 Et qui croira-t-il ? 407 00:28:55,608 --> 00:28:58,403 Vous serez arrêté si vite que vous en aurez le tournis. 408 00:29:00,196 --> 00:29:01,990 Alors hors de mon chemin... 409 00:29:03,450 --> 00:29:05,160 ou je crie. 410 00:29:28,475 --> 00:29:31,644 Le cuisinier et ses soupçons étaient le cadet de mes soucis. 411 00:29:32,520 --> 00:29:35,398 Quelqu'un sur ce bateau avait reconnu Jamie. 412 00:29:36,524 --> 00:29:38,985 Je devais trouver cet Harry Tompkins. 413 00:29:50,371 --> 00:29:51,623 Il permettra qu'on se marie ? 414 00:29:52,499 --> 00:29:56,211 Si je le libère et l'aide à s'emparer du navire. 415 00:29:58,338 --> 00:29:59,380 Et si tu échoues ? 416 00:30:02,467 --> 00:30:03,968 Je rejoindrai milord. 417 00:30:07,680 --> 00:30:09,307 C'est un risque, mon cœur. 418 00:30:09,390 --> 00:30:11,142 Mais je suis prêt à le prendre pour toi. 419 00:30:17,816 --> 00:30:19,567 Tu risques de mourir. 420 00:30:20,610 --> 00:30:23,488 Je serai seule sur ce navire, sans protection. 421 00:31:00,733 --> 00:31:03,069 Non. Désolé. On ne peut pas. 422 00:31:03,278 --> 00:31:04,779 Papa est enchaîné en bas, 423 00:31:04,863 --> 00:31:07,156 et sa femme est sur un autre bateau. 424 00:31:07,240 --> 00:31:10,243 Personne ne nous surveille, tu sais. 425 00:31:10,326 --> 00:31:11,286 Et vu que... 426 00:31:11,953 --> 00:31:13,079 tu vas risquer ta vie, 427 00:31:14,038 --> 00:31:18,209 ça pourrait être notre seule opportunité. 428 00:31:19,586 --> 00:31:21,462 On doit attendre d'être mariés. 429 00:31:22,964 --> 00:31:24,215 Je l'ai promis à milord. 430 00:31:27,218 --> 00:31:28,887 Il y a vraiment de l'espoir. 431 00:31:31,306 --> 00:31:32,515 Tu es comme lui, tu sais ? 432 00:31:33,474 --> 00:31:34,684 Têtu. 433 00:31:35,727 --> 00:31:37,645 Quand tu donnes ta parole, tu la tiens. 434 00:32:07,216 --> 00:32:09,218 Le mari de Mme Johansen va mieux. 435 00:32:10,219 --> 00:32:12,180 Bien. Vous avez dormi ? 436 00:32:15,600 --> 00:32:17,727 Vous savez, vous pouvez vous asseoir. Ça va. 437 00:32:25,234 --> 00:32:26,110 Elias... 438 00:32:27,570 --> 00:32:30,531 connaissez-vous un marin à bord du nom de Harry Tompkins ? 439 00:32:32,158 --> 00:32:35,620 Mais je ne connais pas tous les noms. On était plus de 400 au début. 440 00:32:37,622 --> 00:32:39,749 Je vois. Merci. 441 00:32:40,625 --> 00:32:42,043 Quatre nouveaux cas aujourd'hui. 442 00:32:42,543 --> 00:32:44,587 Je croyais que trouver un porteur y aurait mis fin. 443 00:32:45,129 --> 00:32:47,548 Il y a une période d'incubation... 444 00:32:49,842 --> 00:32:50,677 Madame ? 445 00:32:52,679 --> 00:32:56,182 La raison pour laquelle j'ai demandé pour Tompkins, c'est... 446 00:32:57,350 --> 00:32:58,851 qu'il pourrait être un autre porteur. 447 00:32:58,935 --> 00:33:00,520 - J'en parle au capitaine ? - Non. 448 00:33:00,770 --> 00:33:04,190 Je ne veux pas créer de problèmes comme avec Howard dans la galère. 449 00:33:04,774 --> 00:33:06,818 Mais si vous pouviez en parler à l'équipage, 450 00:33:06,901 --> 00:33:08,861 leur dire qu'il me faut voir ce Tompkins tout de suite. 451 00:33:09,404 --> 00:33:12,198 Ne leur dites pas pourquoi. 452 00:33:12,407 --> 00:33:13,324 Bien sûr. 453 00:33:15,118 --> 00:33:15,952 Merci. 454 00:33:18,830 --> 00:33:20,123 Et ensuite, allez vous reposer. 455 00:33:33,553 --> 00:33:36,014 Je ne lui fais pas confiance, même enfermé. 456 00:33:36,097 --> 00:33:39,142 N'oubliez pas que ses hommes nous ont porté malchance. 457 00:33:39,350 --> 00:33:40,435 C'est la vérité. 458 00:33:41,436 --> 00:33:42,353 Où est-il, là ? 459 00:33:43,354 --> 00:33:44,647 Dans la galère. 460 00:33:45,231 --> 00:33:46,190 Vous allez le libérer ? 461 00:33:46,441 --> 00:33:47,483 Non. 462 00:33:47,567 --> 00:33:49,569 Le subrécargue est devenu une cargaison. 463 00:33:50,153 --> 00:33:52,196 Il a de la chance qu'on ne l'ait pas jeté par-dessus bord. 464 00:33:52,905 --> 00:33:54,532 Le Français est toujours libre. 465 00:33:55,033 --> 00:33:56,993 Qui ? L'infirme ? Il est inoffensif. 466 00:33:57,368 --> 00:33:58,494 Inoffensif, oui. 467 00:33:58,578 --> 00:34:00,329 Je goûterais bien à sa copine. 468 00:34:00,413 --> 00:34:02,290 Et je parie qu'elle n'est pas vierge. 469 00:34:02,373 --> 00:34:03,916 Elle ne le sera plus après mon passage. 470 00:34:04,000 --> 00:34:06,335 Les filles, ça porte malchance sur les bateaux. 471 00:34:06,419 --> 00:34:08,880 Ça suffit. Au travail. 472 00:34:14,844 --> 00:34:17,096 Allez, McGregor, je te l'ai dit. 473 00:34:17,180 --> 00:34:18,014 Faites-le entrer ! 474 00:34:25,730 --> 00:34:27,398 Votre Harry Tompkins, madame. 475 00:34:27,648 --> 00:34:30,693 Je leur ai dit de ne pas le frapper, mais il a essayé de se cacher. 476 00:34:30,777 --> 00:34:33,362 Car je n'ai rien à voir avec cette maudite fièvre. 477 00:34:41,037 --> 00:34:42,205 Merci, messieurs. Vous pouvez disposer. 478 00:34:42,830 --> 00:34:43,706 Madame. 479 00:34:44,123 --> 00:34:46,375 Vous aussi, Pound. Vous dormez debout. 480 00:34:46,459 --> 00:34:47,418 Allez vous reposer. 481 00:34:56,010 --> 00:34:58,137 Alors, M. Tompkins. 482 00:35:01,432 --> 00:35:03,476 Je sais qui vous êtes, madame. 483 00:35:04,227 --> 00:35:07,355 J'ai vu M. Malcolm depuis le bateau quand j'ai amené le capitaine. 484 00:35:08,815 --> 00:35:09,816 Vous êtes sa femme. 485 00:35:13,611 --> 00:35:14,487 En effet. 486 00:35:27,834 --> 00:35:31,963 Maintenant, dites-moi tout ce que vous savez sur mon mari. 487 00:35:33,381 --> 00:35:34,215 Sinon quoi ? 488 00:35:35,341 --> 00:35:36,551 Vous me couperez le bras ? 489 00:35:37,176 --> 00:35:38,010 Allez-y. 490 00:35:39,470 --> 00:35:42,056 D'ailleurs, tuez-moi. 491 00:35:42,932 --> 00:35:44,308 Je vous en remercierai. 492 00:35:44,392 --> 00:35:45,476 Après ce mois, 493 00:35:45,560 --> 00:35:48,104 je serai heureux de voir un cercueil. 494 00:35:50,189 --> 00:35:52,859 Il y a trois mois, mes deux pieds étaient sur la terre ferme, 495 00:35:52,942 --> 00:35:57,655 je travaillais pour le douanier de Sa Majesté, Sir Percival Turner. 496 00:35:58,656 --> 00:36:01,993 J'ai suivi un garçon jusqu'à l'imprimerie de M. Malcolm, 497 00:36:02,076 --> 00:36:04,912 et je découvre un terrible complot. 498 00:36:05,746 --> 00:36:08,166 Mais le petit salaud me jette du plomb au visage, 499 00:36:08,249 --> 00:36:10,042 et je manque de mourir brûlé. 500 00:36:11,711 --> 00:36:13,087 Je sors de là... 501 00:36:14,297 --> 00:36:16,799 balafré à vie. 502 00:36:17,425 --> 00:36:19,927 Et j'en informe Sir Percival. 503 00:36:20,636 --> 00:36:22,555 Je me dis que je mérite une promotion. 504 00:36:23,764 --> 00:36:27,476 À la place, on m'envoie travailler sur un bateau plein de malades. 505 00:36:28,227 --> 00:36:29,520 Alors, allez-y, d'accord ? 506 00:36:29,979 --> 00:36:30,938 Voici mon cou. 507 00:36:31,898 --> 00:36:34,400 Mettez un terme à mon calvaire ! 508 00:36:36,152 --> 00:36:37,320 Je pourrais le faire. 509 00:36:38,362 --> 00:36:41,324 Mon mari ne peut se faire arrêter sur la parole du capitaine... 510 00:36:42,033 --> 00:36:43,409 ou de Sir Percival. 511 00:36:47,246 --> 00:36:50,041 Ils ont votre mari, madame, 512 00:36:50,666 --> 00:36:53,920 et des mandats pour l'arrêter pour meurtre et haute trahison. 513 00:36:55,546 --> 00:36:56,380 Pour meurtre ? 514 00:36:57,048 --> 00:37:00,676 Devinez ce qu'on a trouvé avant que les racoleurs ne m'attrapent. 515 00:37:01,177 --> 00:37:03,679 Il était dans un tonneau de crème de menthe. 516 00:37:18,527 --> 00:37:22,156 Mon mari n'a pas tué cet homme. 517 00:37:22,490 --> 00:37:24,116 Les mandats disent le contraire. 518 00:37:24,575 --> 00:37:25,701 Je l'ai dit au capitaine. 519 00:37:25,785 --> 00:37:28,412 Il écrira un rapport dès qu'on arrivera en Jamaïque. 520 00:37:29,413 --> 00:37:30,623 Je l'en dissuaderai. 521 00:37:31,123 --> 00:37:33,376 Le capitaine Leonard est un homme ambitieux. 522 00:37:34,752 --> 00:37:38,965 Il veut que l'amiral lui donne son propre bateau. 523 00:37:39,298 --> 00:37:42,093 Il y a très peu de chance qu'il le fasse. 524 00:37:43,219 --> 00:37:46,555 Mais s'il arrête un homme recherché pour sédition, 525 00:37:46,973 --> 00:37:48,933 ça pourrait arriver. 526 00:37:49,350 --> 00:37:52,061 Je parie qu'il ne se laissera pas dissuader. 527 00:37:54,272 --> 00:37:56,941 Les autorités attendront votre mari 528 00:37:57,024 --> 00:37:59,277 quand il viendra vous chercher à Kingston. 529 00:37:59,986 --> 00:38:01,529 Et ensuite, il sera pendu. 530 00:38:10,371 --> 00:38:12,206 C'est la deuxième source de la fièvre. 531 00:38:30,433 --> 00:38:33,019 Je n'approcherais pas trop Howard si j'étais vous, 532 00:38:33,519 --> 00:38:35,396 pas à moins de vouloir attraper la maladie. 533 00:38:36,647 --> 00:38:37,815 C'est lui, la source. 534 00:38:57,335 --> 00:38:59,962 On m'a dit que votre mari va mieux. 535 00:39:00,629 --> 00:39:02,465 Ja. Merci. 536 00:39:11,182 --> 00:39:13,142 Fromage. Chèvre. 537 00:39:14,185 --> 00:39:15,019 Merci. 538 00:39:23,778 --> 00:39:25,112 L'odeur est délicieuse. 539 00:39:33,037 --> 00:39:35,122 Quoi triste vous ? 540 00:39:36,248 --> 00:39:39,251 Non, ça va. C'est juste... 541 00:39:42,963 --> 00:39:44,048 C'est mon mari. 542 00:39:46,050 --> 00:39:48,719 J'ai peur qu'il ait des problèmes quand il arrivera en Jamaïque... 543 00:39:48,803 --> 00:39:49,678 et je n'ai... 544 00:39:50,679 --> 00:39:51,847 pas de moyen de le prévenir. 545 00:39:53,182 --> 00:39:55,476 D'ailleurs, je crois qu'ils vont essayer de m'utiliser comme appât. 546 00:39:57,228 --> 00:39:58,479 Je ne sais pas quoi faire. 547 00:40:00,981 --> 00:40:01,899 J'aide. 548 00:40:05,486 --> 00:40:06,612 C'est très gentil, 549 00:40:07,947 --> 00:40:09,365 mais je ne vois pas comment. 550 00:40:11,492 --> 00:40:13,411 Mes chèvres ont besoin d'herbe. 551 00:40:16,622 --> 00:40:18,499 Je ne comprends pas. 552 00:40:19,250 --> 00:40:21,544 Mes chèvres ont besoin d'herbe, donc... 553 00:40:27,341 --> 00:40:28,592 Eh bien, merci. 554 00:40:47,987 --> 00:40:48,821 Fergus. 555 00:40:51,115 --> 00:40:52,324 Tu as les clés ? 556 00:40:54,243 --> 00:40:55,453 Je ne les ai pas. 557 00:41:05,880 --> 00:41:06,964 Tu n'as pas réussi. 558 00:41:08,299 --> 00:41:09,341 Je n'ai pas essayé. 559 00:41:13,137 --> 00:41:14,805 Que veux-tu dire ? 560 00:41:15,890 --> 00:41:17,308 Vous n'êtes pas sur le pont, milord. 561 00:41:17,683 --> 00:41:20,186 Vous n'avez pas vu les regards ou entendu les hommes. 562 00:41:20,978 --> 00:41:23,063 Si je vous libère, et qu'on échoue... 563 00:41:24,023 --> 00:41:25,441 ils nous jetteront par-dessus bord. 564 00:41:25,524 --> 00:41:27,193 On réussira. 565 00:41:28,444 --> 00:41:29,528 On ne réussira pas. 566 00:41:30,321 --> 00:41:32,865 Ils nous tueront, et Marsali sera seule. 567 00:41:33,574 --> 00:41:34,950 Je ne la laisserai pas seule. 568 00:41:36,577 --> 00:41:38,078 Et je ne vous enverrai pas à la mort. 569 00:41:40,247 --> 00:41:42,833 Je sais que vous ne nous donnerez plus votre bénédiction, mais... 570 00:41:46,086 --> 00:41:48,797 vous m'avez demandé si je remuerais ciel et terre pour la femme que j'aime, 571 00:41:48,881 --> 00:41:50,049 et je le ferai... 572 00:41:51,217 --> 00:41:53,052 même si je ne peux pas l'épouser. 573 00:41:55,971 --> 00:41:58,474 Je le fais aussi pour vous, milord. 574 00:42:00,768 --> 00:42:02,770 Fergus. 575 00:42:04,480 --> 00:42:05,606 Peut-être que j'aime trop. 576 00:42:08,400 --> 00:42:09,235 Fergus ! 577 00:42:17,952 --> 00:42:19,620 Joli son, n'est-ce pas ? 578 00:42:21,789 --> 00:42:22,748 C'est silencieux. 579 00:42:24,250 --> 00:42:26,919 Pas de gémissements ni de plaintes depuis trois jours. 580 00:42:27,795 --> 00:42:30,548 Personne ne supplie Dieu pour une mort rapide, 581 00:42:30,881 --> 00:42:32,132 ces hommes dorment. 582 00:42:33,717 --> 00:42:35,177 Le pire est passé. 583 00:42:57,283 --> 00:43:00,369 De toutes les femmes de la ville 584 00:43:00,452 --> 00:43:03,622 Les rousses, les brunes, les blondes 585 00:43:03,872 --> 00:43:06,792 Qui dansent et se pavanent partout 586 00:43:06,875 --> 00:43:09,878 Aucune n'est comme Nancy Dawson 587 00:43:10,254 --> 00:43:13,465 Son air facile, Sa forme si agréable 588 00:43:13,549 --> 00:43:16,510 Elle avance, elle trébuche, Elle a l'air si douce 589 00:43:16,594 --> 00:43:19,597 Tous ses mouvements sont si parfaits 590 00:43:19,680 --> 00:43:22,516 Je mourrais pour Nancy Dawson 591 00:43:25,603 --> 00:43:28,856 Voyez-la approcher Et nous surprendre 592 00:43:28,939 --> 00:43:31,859 Les yeux pleins de bonheur Et de plaisir 593 00:43:31,942 --> 00:43:34,778 Elle essaie toujours d'enchanter 594 00:43:34,862 --> 00:43:37,865 C'est ma Nancy Dawson 595 00:43:37,948 --> 00:43:40,826 Rien ne pouvait faire obstruction 596 00:43:40,909 --> 00:43:43,370 Pas de vieux rideaux, Pas de maison trop gaie... 597 00:43:47,625 --> 00:43:48,584 Elias ? 598 00:43:58,093 --> 00:43:58,969 Mère ? 599 00:44:04,808 --> 00:44:06,101 Oui, Elias. 600 00:44:07,645 --> 00:44:08,729 C'est maman. 601 00:44:12,232 --> 00:44:13,901 Il est temps de rentrer. 602 00:45:01,615 --> 00:45:03,575 Ta maman serait si fière. 603 00:45:22,052 --> 00:45:23,887 Un ami devrait le faire. 604 00:46:32,748 --> 00:46:33,999 J'ai raté tous les signes. 605 00:46:34,458 --> 00:46:37,628 Je pensais qu'il était juste fatigué. 606 00:46:38,754 --> 00:46:40,214 Vos efforts ont été héroïques. 607 00:46:41,381 --> 00:46:44,885 Il n'y a eu qu'une mort, aujourd'hui, bien que ce soit triste... 608 00:46:46,261 --> 00:46:47,471 Et pas un seul nouveau cas. 609 00:46:48,472 --> 00:46:50,599 On en a eu trois, hier. Plus, la veille. 610 00:46:50,682 --> 00:46:52,017 Peu importe. 611 00:46:53,393 --> 00:46:56,396 Le commissaire dit qu'on n'a presque plus d'eau potable. 612 00:46:57,064 --> 00:47:00,651 Les malades ne peuvent survivre sans liquides, 613 00:47:00,943 --> 00:47:02,486 ne parlons même pas des gens sains. 614 00:47:03,612 --> 00:47:04,738 Vous ferez de votre mieux. 615 00:47:05,572 --> 00:47:06,573 Et moi aussi. 616 00:47:07,407 --> 00:47:09,117 Et ensemble, nous arriverons en Jamaïque. 617 00:47:11,787 --> 00:47:13,789 Toutes mes condoléances, Mme Fraser. 618 00:47:14,706 --> 00:47:15,749 Et je vous suis reconnaissant. 619 00:47:25,384 --> 00:47:26,468 Mme Fraser ? 620 00:47:27,678 --> 00:47:28,679 Mme Fraser. 621 00:47:28,971 --> 00:47:29,805 Que se passe-t-il ? 622 00:47:30,013 --> 00:47:31,098 Elles l'ont sentie. 623 00:47:33,892 --> 00:47:34,726 La terre. 624 00:47:35,018 --> 00:47:37,104 On peut toujours la sentir avant de la voir. 625 00:47:37,354 --> 00:47:38,230 La Jamaïque ? 626 00:47:38,313 --> 00:47:39,356 Non, madame. 627 00:47:39,439 --> 00:47:42,276 Mais on sera sur l'île de Grand Turk demain matin. 628 00:47:42,359 --> 00:47:43,986 On aura de l'eau pour les hommes. 629 00:47:44,069 --> 00:47:46,488 Et de l'herbe pour mes chèvres. 630 00:47:47,364 --> 00:47:49,908 C'est là que je compris ce qu'Annekje avait voulu dire. 631 00:47:50,409 --> 00:47:51,326 Venez. 632 00:47:53,579 --> 00:47:56,248 Elle pouvait en effet m'aider à m'échapper et trouver Jamie. 633 00:47:57,833 --> 00:47:59,376 Et je comprenais enfin comment. 634 00:48:01,420 --> 00:48:02,879 On était sous quarantaine 635 00:48:02,963 --> 00:48:03,880 et on jetterait l'ancre 636 00:48:03,964 --> 00:48:06,842 du côté désert de l'île de Grand Turk. 637 00:48:09,344 --> 00:48:10,721 Annekje avait un plan. 638 00:48:12,055 --> 00:48:13,515 Ses chèvres avaient besoin d'herbe. 639 00:48:16,393 --> 00:48:19,521 Vu que leur lait était la seule nourriture qui aidait les hommes à survivre, 640 00:48:20,105 --> 00:48:23,358 elle pourrait descendre pour les nourrir, avec le groupe de l'eau. 641 00:48:23,817 --> 00:48:24,651 Allez. 642 00:48:24,735 --> 00:48:26,111 Et je l'accompagnerais. 643 00:48:28,196 --> 00:48:29,823 Restez près. Ordres du capitaine. 644 00:48:32,075 --> 00:48:34,328 Les ordres disent de rester près de la plage ! 645 00:48:38,749 --> 00:48:40,000 Partez, maintenant. 646 00:48:41,043 --> 00:48:42,085 Prévenez mari. 647 00:48:42,669 --> 00:48:45,422 Je m'occupe des hommes. Je nourris les malades. 648 00:48:49,635 --> 00:48:50,886 Merci, mon amie. 649 00:49:22,959 --> 00:49:23,960 Capitaine Leonard. 650 00:49:24,586 --> 00:49:25,587 Mme Fraser. 651 00:49:26,046 --> 00:49:27,589 Les chèvres mangent bien, j'imagine. 652 00:49:28,340 --> 00:49:29,216 Oui, bien sûr. 653 00:49:30,175 --> 00:49:31,593 - Qu'est-ce que... - On fait la ronde. 654 00:49:31,968 --> 00:49:33,053 Je me suis dit que certains hommes 655 00:49:33,136 --> 00:49:36,014 pourraient ne pas résister à l'appel du bordel. 656 00:49:36,973 --> 00:49:40,769 Je ne pensais pas que vous, notre docteur, vous me désobéiriez. 657 00:49:41,770 --> 00:49:44,606 Non, je cherchais des herbes. 658 00:49:45,190 --> 00:49:46,400 Vers le port ? 659 00:49:48,402 --> 00:49:49,528 C'est là que je me dirige ? 660 00:49:51,697 --> 00:49:54,449 Cet accostage est une victoire aussi bien pour vous que pour moi. 661 00:49:54,783 --> 00:49:56,660 Et je ne mens pas quand je dis avoir une dette envers vous. 662 00:49:58,286 --> 00:49:59,996 Mais je ne peux vous laisser prévenir votre mari. 663 00:50:03,166 --> 00:50:04,668 Je sais ce que vous avez vu. 664 00:50:07,379 --> 00:50:08,755 Ça ne me plaît pas, 665 00:50:09,589 --> 00:50:10,590 mais c'est mon devoir 666 00:50:10,674 --> 00:50:13,301 de rapporter les crimes de votre mari aux autorités en Jamaïque. 667 00:50:14,469 --> 00:50:15,762 Et de m'utiliser comme appât. 668 00:50:16,930 --> 00:50:19,182 J'enfreindrais la loi si je ne le faisais pas. 669 00:50:20,016 --> 00:50:22,561 Surtout, je manquerais à un serment solennel. 670 00:50:23,562 --> 00:50:24,521 Ne pourriez-vous pas 671 00:50:25,856 --> 00:50:27,315 fermer les yeux ? 672 00:50:31,695 --> 00:50:32,571 Soldats, 673 00:50:33,822 --> 00:50:35,157 veuillez escorter la doctoresse. 674 00:50:35,824 --> 00:50:37,075 Elle a l'air de s'être perdue. 675 00:51:16,323 --> 00:51:18,533 La terre sera en vue au lever du soleil. 676 00:51:21,912 --> 00:51:23,330 Qu'est-ce que ça a à voir avec moi ? 677 00:51:25,916 --> 00:51:29,044 Passer entre les îles, c'est toujours dangereux, 678 00:51:29,127 --> 00:51:30,420 mais bien plus en hiver. 679 00:51:31,880 --> 00:51:35,550 Il me faudra tous les hommes bons et capables pour naviguer ces bancs. 680 00:51:37,219 --> 00:51:40,096 Je suis bon et capable, là, alors ? 681 00:51:49,773 --> 00:51:50,690 Que fait-elle ici ? 682 00:51:51,483 --> 00:51:53,485 Elle m'a convaincu que vous vous tiendriez. 683 00:51:55,570 --> 00:51:56,947 Qu'il vous donne sa parole. 684 00:51:58,198 --> 00:51:59,991 Il la tiendra toujours. 685 00:52:00,992 --> 00:52:02,077 Tu fais quoi, petite ? 686 00:52:03,036 --> 00:52:03,870 Juste... 687 00:52:04,955 --> 00:52:07,833 donne-lui ta parole, et il te libérera. 688 00:52:10,418 --> 00:52:12,504 Tu ne vois pas ce qu'il a fait pour toi ? 689 00:52:13,255 --> 00:52:14,172 Raines ? 690 00:52:15,799 --> 00:52:16,716 Fergus. 691 00:52:18,385 --> 00:52:20,387 Ce que Fergus a fait, il l'a fait pour toi. 692 00:52:20,887 --> 00:52:22,013 Si tu crois ça, 693 00:52:22,681 --> 00:52:24,641 tu ne mérites pas de sortir d'ici. 694 00:52:42,284 --> 00:52:43,410 Vous pouvez vous parler. 695 00:52:43,493 --> 00:52:45,120 Mais comme je l'ai dit, 696 00:52:46,329 --> 00:52:47,455 j'ai besoin d'aide. 697 00:52:50,125 --> 00:52:51,001 À la marque. 698 00:52:51,084 --> 00:52:53,211 Sept brasses. 699 00:52:54,921 --> 00:52:55,839 Doucement. 700 00:52:57,966 --> 00:52:59,342 Vous avez ma bénédiction. 701 00:52:59,801 --> 00:53:01,177 Vous pouvez vous marier en Jamaïque. 702 00:53:02,387 --> 00:53:03,430 Avec un prêtre. 703 00:53:04,556 --> 00:53:06,224 Tu devras faire tes preuves auprès d'elle... 704 00:53:06,766 --> 00:53:09,394 et auprès de moi. Et puis... 705 00:53:09,477 --> 00:53:11,605 D'abord, arrivons en Jamaïque. 706 00:53:15,650 --> 00:53:16,568 Merci... 707 00:53:19,613 --> 00:53:20,614 Fraser ! 708 00:53:22,073 --> 00:53:24,659 Fond par six brasses et demie. 709 00:53:35,879 --> 00:53:36,838 Partez ! 710 00:53:37,339 --> 00:53:38,173 Maintenant ! 711 00:53:38,924 --> 00:53:39,758 Quoi ? 712 00:53:43,345 --> 00:53:44,304 Co-Burn. 713 00:53:45,764 --> 00:53:46,723 Vous sautez. 714 00:53:48,725 --> 00:53:49,559 Sauter ? 715 00:53:56,232 --> 00:53:58,610 Je ne peux pas sauter dans l'océan au beau milieu de la nuit. 716 00:53:59,152 --> 00:53:59,986 Je me noierai. 717 00:54:01,488 --> 00:54:04,157 Non. Pas noyer. 718 00:54:08,745 --> 00:54:09,871 Je connais l'eau. 719 00:54:10,246 --> 00:54:11,873 L'eau, elle vous fera bouger. 720 00:54:13,083 --> 00:54:15,210 Elle vous emmènera jusqu'à Co-Burn. 721 00:54:15,293 --> 00:54:18,672 Navires pas loin. Partez maintenant. 722 00:54:22,258 --> 00:54:23,176 Un radeau ? 723 00:54:24,803 --> 00:54:25,637 Je suis désolée. 724 00:54:26,304 --> 00:54:28,139 C'est de la folie. Je ne peux pas. 725 00:54:28,890 --> 00:54:31,059 Huit cloches sans anicroche. 726 00:54:37,190 --> 00:54:38,149 J'ai entendu des choses. 727 00:54:38,233 --> 00:54:39,609 Votre mari sera pendu. 728 00:54:40,110 --> 00:54:42,112 C'est votre seule chance. Je vous en prie ! 729 00:54:44,114 --> 00:54:46,616 Organisez-vous, Jack. Un dîner chaud vous attend. 730 00:54:50,829 --> 00:54:51,663 De l'argent. 731 00:54:52,205 --> 00:54:54,249 Payez le bateau. 732 00:55:01,047 --> 00:55:01,923 Enlevez. 733 00:55:52,265 --> 00:55:53,683 Bon sang. 734 00:57:11,553 --> 00:57:13,555 Traduit par: Diana Mira Navarro