1
00:00:05,064 --> 00:00:06,475
{\an8}Negli episodi precedenti...
2
00:00:05,754 --> 00:00:06,861
Ian!
3
00:00:07,290 --> 00:00:10,342
Non rimetterò piede in Scozia,
senza il giovane Ian.
4
00:00:10,343 --> 00:00:11,822
Lo troveremo.
5
00:00:12,360 --> 00:00:14,000
Fergus. Marsali?
6
00:00:14,001 --> 00:00:16,677
- Cosa diavolo ci fai qui?
- Io e Fergus ci siamo sposati.
7
00:00:16,678 --> 00:00:18,024
Ti riporto a casa.
8
00:00:18,025 --> 00:00:21,283
Dirò a tutti che ho giaciuto con Fergus.
Non è così, ma lo dirò comunque.
9
00:00:21,284 --> 00:00:23,869
So che aiuti tuo zio
con il contrabbando.
10
00:00:23,870 --> 00:00:26,194
Dove nasconde i liquori?
11
00:00:30,107 --> 00:00:31,658
Ci stanno sparando contro.
12
00:00:31,774 --> 00:00:33,655
No, è un segnale. Vogliono arrembarci.
13
00:00:33,656 --> 00:00:35,609
Siamo stati colpiti
da un'epidemia di pestilenza.
14
00:00:35,610 --> 00:00:38,311
So cosa potrebbe essere.
E' febbre tifoidea.
15
00:00:38,312 --> 00:00:40,717
Non posso contrarla.
Sono stata vaccinata.
16
00:00:40,718 --> 00:00:43,724
Non perderò di vista quella nave,
finché non sarai tornata.
17
00:00:44,322 --> 00:00:45,747
Perché ci stiamo muovendo?
18
00:00:45,748 --> 00:00:47,451
Non potete rapirmi in questo modo.
19
00:00:47,452 --> 00:00:49,911
Siete la nostra unica speranza.
Devo sfruttarla.
20
00:01:20,486 --> 00:01:22,935
Che traffici stai facendo con il cuoco?
21
00:01:24,274 --> 00:01:26,881
Rosa canina,
chiodi di garofano, lavanda...
22
00:01:27,083 --> 00:01:28,344
e scorza d'arancia.
23
00:01:28,539 --> 00:01:30,186
E' un pot-pourri per Marsali.
24
00:01:30,288 --> 00:01:34,451
Vi sorprenderà, milord, ma la cabina
sta cominciando a puzzare come la sentina.
25
00:01:36,030 --> 00:01:37,779
Ho pensato che l'avrebbe colpita.
26
00:01:39,394 --> 00:01:42,281
Perché ho l'impressione
che tu stia cercando di fare colpo su di me?
27
00:01:46,145 --> 00:01:47,202
Milord?
28
00:02:02,595 --> 00:02:04,980
- Ehi, cosa...?
- La Focena si sta allontanando.
29
00:02:04,981 --> 00:02:07,411
Aye, hanno un viaggio
impegnativo da affrontare.
30
00:02:14,162 --> 00:02:15,440
Hanno mia moglie.
31
00:02:16,072 --> 00:02:17,429
Non li seguiamo?
32
00:02:17,740 --> 00:02:18,768
Gabbieri!
33
00:02:18,769 --> 00:02:20,073
Arrampicatevi!
34
00:02:20,641 --> 00:02:23,443
- Spiegate le vele!
- Non eseguite l'ordine!
35
00:02:23,819 --> 00:02:24,932
Hanno preso Claire.
36
00:02:24,933 --> 00:02:27,886
Spiegate solo la randa. Viriamo
sottovento in direzione sud-sudovest.
37
00:02:27,887 --> 00:02:29,377
Aye, capitano. Sud-sudovest.
38
00:02:29,378 --> 00:02:32,867
- Non andremo abbastanza veloci.
- Con questo vento, non possiamo fare altro.
39
00:02:32,868 --> 00:02:34,755
Si stanno allontanando, maledizione!
40
00:02:35,088 --> 00:02:38,495
La Focena ha a bordo 100 infetti
e ogni giorno che passa muoiono altri uomini.
41
00:02:38,496 --> 00:02:41,488
Al capitano Leonard serve
un chirurgo per affrontare il viaggio...
42
00:02:41,489 --> 00:02:43,504
e sta procedendo a vele spiegate...
43
00:02:43,680 --> 00:02:46,109
per assicurarsi
che duri il meno possibile.
44
00:02:46,110 --> 00:02:49,150
Ha promesso di riconsegnarcela
sana e salva, in Giamaica.
45
00:02:49,151 --> 00:02:50,717
Avete acconsentito.
46
00:02:51,930 --> 00:02:53,745
Mi ha inviato un messaggio.
47
00:02:55,197 --> 00:02:58,367
Quando il capitano di una nave
da guerra richiede un chirurgo...
48
00:02:58,368 --> 00:02:59,795
glielo si consegna.
49
00:03:00,954 --> 00:03:03,906
Ho cose più importanti di vostra moglie
di cui preoccuparmi, signor Fraser.
50
00:03:04,211 --> 00:03:05,305
Mia moglie...
51
00:03:06,102 --> 00:03:07,213
Mia moglie!
52
00:03:16,662 --> 00:03:18,926
Dite ai vostri uomini
di abbassare le armi.
53
00:03:27,943 --> 00:03:29,502
Fate come dice, ragazzi.
54
00:03:42,725 --> 00:03:44,584
Manteniamoci in vista della nave.
55
00:03:45,260 --> 00:03:48,962
Procederemo secondo il nostro passo,
a una velocità di sicurezza, signor Fraser.
56
00:03:49,038 --> 00:03:52,509
Signor Warren, immobilizzate
il signor Fraser e portatelo sottocoperta.
57
00:04:14,216 --> 00:04:19,434
Subsfactory e il Time-Travellers Team
sono orgogliosi di presentarvi...
58
00:04:19,772 --> 00:04:24,209
Outlander 3x10 - Heaven And Earth
59
00:04:35,678 --> 00:04:40,458
Traduzione e synch:
Linda91, Kella88, Meryjo
60
00:04:40,865 --> 00:04:45,508
Traduzione e synch:
Guendalina95, tyrnangin, eurolander
61
00:04:51,344 --> 00:04:56,149
Revisione: Linda91
62
00:05:22,585 --> 00:05:27,715
www.subsfactory.it
63
00:06:18,932 --> 00:06:21,626
Mi serve altro spazio
per sistemare i malati.
64
00:06:22,415 --> 00:06:24,042
Una volta pulito il ponte...
65
00:06:24,043 --> 00:06:25,657
li metteremo qui.
66
00:06:25,658 --> 00:06:27,717
E il resto di noi dove dormirà?
67
00:06:27,741 --> 00:06:29,138
Altrove.
68
00:06:29,318 --> 00:06:33,241
Dobbiamo usare tutto lo spazio disponibile,
in modo che gli uomini non si tocchino...
69
00:06:33,242 --> 00:06:34,643
che siano malati o sani.
70
00:06:34,871 --> 00:06:36,960
Ogni superficie deve essere pulita.
71
00:06:36,961 --> 00:06:39,235
La febbre tifoidea
si diffonde per contatto...
72
00:06:39,236 --> 00:06:42,569
o ingerendo del cibo contaminato
da feci o urine infette.
73
00:06:42,570 --> 00:06:45,020
Allora moriremo tutti,
se non ci avete fatto caso.
74
00:06:45,021 --> 00:06:46,510
C'è merda ovunque.
75
00:06:46,701 --> 00:06:48,340
Per fortuna, signor Jones...
76
00:06:48,376 --> 00:06:50,045
si tratta per lo più di vomito.
77
00:06:50,187 --> 00:06:51,861
Mettiamoci al lavoro.
78
00:06:52,644 --> 00:06:54,479
Prendo ordini da un medico donna.
79
00:06:54,480 --> 00:06:55,513
Prego?
80
00:06:58,045 --> 00:07:00,918
- Niente, signore.
- Sono ordini del capitano, Jones.
81
00:07:00,919 --> 00:07:04,221
Farete come dice il medico
e le mostrerete il rispetto che merita.
82
00:07:05,239 --> 00:07:06,280
Sissignore.
83
00:07:12,140 --> 00:07:13,818
Dobbiamo far circolare l'aria...
84
00:07:13,819 --> 00:07:14,832
è viziata.
85
00:07:16,123 --> 00:07:17,666
Grazie, signor Sullivan.
86
00:07:17,929 --> 00:07:21,737
Non lasciate che nessuno entri o esca,
senza prima sciacquarsi le mani.
87
00:07:21,880 --> 00:07:23,831
Perché ci sciacquiamo le mani col grog?
88
00:07:23,953 --> 00:07:26,155
Perché non ho dell'alcol più puro.
89
00:07:30,627 --> 00:07:32,220
Cosa avete fatto?
90
00:07:32,253 --> 00:07:33,693
Ho assaggiato il grog, madam.
91
00:07:33,694 --> 00:07:35,419
Mi sembrava un peccato sprecarlo.
92
00:07:36,704 --> 00:07:40,059
L'alcol impedisce alla febbre
di diffondersi, signor Pound.
93
00:07:40,060 --> 00:07:44,546
Sciacquando le mani col grog le pulite,
ma mettendole in bocca le contaminate.
94
00:07:45,192 --> 00:07:46,947
Ascoltate, se foste malato...
95
00:07:46,948 --> 00:07:48,772
potreste contagiare un'altra persona...
96
00:07:48,773 --> 00:07:51,459
toccando del cibo o semplicemente
prendendogli la mano.
97
00:07:52,974 --> 00:07:54,401
Per favore...
98
00:07:54,980 --> 00:07:56,518
sciacquatele di nuovo.
99
00:08:12,247 --> 00:08:15,028
Mi trovavo sulla Focena
da meno di un giorno.
100
00:08:15,114 --> 00:08:19,102
Sicuramente, meno di 50 miglia
mi separavano da Jamie.
101
00:08:19,781 --> 00:08:23,179
Eppure, mi sentivo come quando
eravamo a 200 anni di distanza.
102
00:08:23,510 --> 00:08:24,555
Comunque...
103
00:08:24,706 --> 00:08:26,541
ero lieta che non fosse lì...
104
00:08:26,542 --> 00:08:30,375
sapendo che non sarebbe stato al sicuro
dalla febbre tifoidea presente a bordo.
105
00:08:30,659 --> 00:08:32,782
Vi ho procurato un cappello, madam.
106
00:08:33,414 --> 00:08:35,228
Il Sole può essere inclemente.
107
00:08:36,443 --> 00:08:37,524
Grazie.
108
00:08:37,525 --> 00:08:41,782
Sarebbe utile, madam, se qualcuno distillasse
dell'alcol puro partendo dal rum?
109
00:08:43,653 --> 00:08:45,726
Imparate in fretta, signor Pound.
110
00:08:45,932 --> 00:08:49,496
A bordo servono due prigionieri
del carcere Old Tolbooth di Edimburgo...
111
00:08:49,594 --> 00:08:51,714
condannati per aver distillato
whisky illegalmente.
112
00:08:51,715 --> 00:08:53,723
Devo fargli costruire un distillatore?
113
00:08:54,094 --> 00:08:55,469
Credo che dovreste.
114
00:08:55,689 --> 00:08:57,616
Anche se non sarà
una decisione popolare.
115
00:08:58,215 --> 00:09:02,198
Dirò al commissario di bordo
di dimezzare la razione di grog.
116
00:09:11,778 --> 00:09:13,189
Agli uomini non piacerà.
117
00:09:13,618 --> 00:09:15,485
Beh, preferiscono morire?
118
00:09:16,081 --> 00:09:19,821
Quel pomo d'ambra non vi terrà
al sicuro dalla febbre, signor Overholt...
119
00:09:19,874 --> 00:09:21,472
ma l'alcol potrebbe.
120
00:09:21,473 --> 00:09:24,431
E cosa impedirà a questi due vermi
di bersi quello che producono?
121
00:09:24,955 --> 00:09:27,723
Potremmo mettere
qualcuno a sorvegliarli.
122
00:09:27,724 --> 00:09:28,934
Ordini del capitano.
123
00:09:28,935 --> 00:09:31,004
Il medico deve avere
tutto quello che vuole.
124
00:09:31,005 --> 00:09:34,603
Siccome siamo a sole
250 leghe dalla Giamaica...
125
00:09:34,974 --> 00:09:36,406
immagino si possa fare.
126
00:09:37,805 --> 00:09:39,953
Quante botti vi occorrono?
127
00:09:40,894 --> 00:09:43,099
Quanti uomini volete che salvi?
128
00:09:45,024 --> 00:09:46,030
Ora...
129
00:09:46,393 --> 00:09:47,621
per il cibo...
130
00:10:13,615 --> 00:10:15,222
Dovreste riuscire a mangiarlo.
131
00:10:15,223 --> 00:10:18,001
E' un misto di latte di capra
e gallette sbriciolate.
132
00:10:19,104 --> 00:10:20,865
Vi sentirete meglio, signor Owens.
133
00:10:23,364 --> 00:10:26,435
Se necessario, potete toccare
i malati, signor Pound.
134
00:10:26,436 --> 00:10:30,513
Ma, mentre siete qui, non dovete mai
toccarvi il viso, i capelli o i vestiti...
135
00:10:30,514 --> 00:10:32,265
finché non vi lavate le mani.
136
00:10:32,266 --> 00:10:33,342
Sì, madam.
137
00:10:35,155 --> 00:10:37,523
Quanti anni avete, signor Pound?
138
00:10:37,524 --> 00:10:38,993
14, madam.
139
00:10:41,957 --> 00:10:44,075
Come vi chiamate, se posso chiedere?
140
00:10:44,076 --> 00:10:46,052
- Elias.
- Posso chiamarvi così?
141
00:10:46,053 --> 00:10:47,725
Il capitano non approverebbe.
142
00:10:48,015 --> 00:10:49,819
Non è d'uso nella marina, sapete.
143
00:10:50,955 --> 00:10:53,454
Beh, in pubblico terrò
un contegno da marina.
144
00:10:53,695 --> 00:10:57,483
Ma, se lavoreremo insieme, sarà
più facile per me chiamarti per nome.
145
00:10:59,213 --> 00:11:01,941
Da quanto tempo sei in mare, Elias?
146
00:11:02,005 --> 00:11:03,522
Da quando avevo sette anni, madam.
147
00:11:03,526 --> 00:11:06,737
Mio zio è il comandante della Tritone,
questo mi ha assicurato un posto a bordo.
148
00:11:06,996 --> 00:11:09,272
Sono sulla Focena
soltanto per questo viaggio.
149
00:11:13,235 --> 00:11:16,065
Sei uno straordinario, giovane uomo.
150
00:11:35,534 --> 00:11:37,084
Quello è Jim Quigley, madam.
151
00:11:38,024 --> 00:11:39,424
E' un amico.
152
00:11:40,405 --> 00:11:41,979
Veniamo dalla stessa città.
153
00:11:44,923 --> 00:11:47,067
Altri tre si sono ammalati, madam.
154
00:11:48,324 --> 00:11:49,881
Potete metterli laggiù?
155
00:11:53,187 --> 00:11:55,221
E se poteste restare ad aiutare...
156
00:11:55,344 --> 00:11:56,782
Sì, madam.
157
00:11:57,774 --> 00:11:59,596
Date da bere a questi uomini.
158
00:12:27,124 --> 00:12:28,432
Il diario del medico?
159
00:12:28,944 --> 00:12:29,944
Sì.
160
00:12:30,466 --> 00:12:32,624
L'ho fatto portare qui
quando è morto. Eccolo.
161
00:12:32,625 --> 00:12:35,375
Devo trovare il primo caso
documentato della malattia.
162
00:12:35,376 --> 00:12:37,706
Dovrebbe risalire
a quattro settimane fa.
163
00:12:39,934 --> 00:12:41,396
Ecco, Ben Cole.
164
00:12:41,883 --> 00:12:42,905
Cole.
165
00:12:43,193 --> 00:12:45,269
"Malato da stamattina.
Mal di testa, addominalgia,
166
00:12:45,270 --> 00:12:47,333
"tosse secca, febbre persistente."
167
00:12:47,406 --> 00:12:49,489
Steven Cory, lo stesso.
168
00:12:53,065 --> 00:12:54,574
Due il giorno successivo...
169
00:12:54,575 --> 00:12:56,482
MacMorrow, Enthwhistle...
170
00:12:56,483 --> 00:12:58,679
stessi sintomi, stessa...
171
00:13:00,404 --> 00:13:03,576
Questa nota vicino ai nomi, CARP, è...
172
00:13:03,577 --> 00:13:04,806
Carpentieri.
173
00:13:05,823 --> 00:13:07,882
Mangiavano nella stessa mensa?
174
00:13:09,344 --> 00:13:13,085
Capitano, come vi ho spiegato, la malattia
si trasmette con le mani e col cibo.
175
00:13:13,086 --> 00:13:15,286
- Dove mangiavano?
- Nel deposito, ponte inferiore.
176
00:13:15,287 --> 00:13:17,981
Beh, devo parlare
coi sopravvissuti che mangiavano lì.
177
00:13:18,566 --> 00:13:19,868
I loro nomi...
178
00:13:20,204 --> 00:13:21,701
dovrebbero essere qui.
179
00:13:26,644 --> 00:13:27,781
Questo cos'è?
180
00:13:27,812 --> 00:13:28,812
DD?
181
00:13:30,904 --> 00:13:32,336
Dimesso deceduto, madam.
182
00:13:34,975 --> 00:13:36,146
Tutti quanti?
183
00:13:36,147 --> 00:13:37,147
Sì.
184
00:13:37,984 --> 00:13:39,998
Tutti, tranne uno. Joe Howard.
185
00:13:40,243 --> 00:13:42,075
Ora è malato?
186
00:13:42,534 --> 00:13:43,984
No, non si è mai ammalato.
187
00:13:43,985 --> 00:13:46,155
E' stato riassegnato,
a seguito delle morti.
188
00:13:46,156 --> 00:13:48,998
Ora lavora in cambusa
col signor Cosworth, il cuoco.
189
00:13:49,595 --> 00:13:51,183
Sto benissimo.
190
00:13:51,435 --> 00:13:53,061
Come potete ben vedere...
191
00:13:53,062 --> 00:13:54,777
Howard non si è ammalato.
192
00:13:55,085 --> 00:13:56,456
Come può essere il focolaio?
193
00:13:56,457 --> 00:14:00,998
Si può avere la malattia, senza mostrarne
i segni e trasmetterla comunque agli altri.
194
00:14:00,999 --> 00:14:02,734
Sta dicendo cose senza senso.
195
00:14:02,783 --> 00:14:06,045
Mi ha già fatto usare
tutte le pentole per far bollire l'acqua.
196
00:14:06,046 --> 00:14:10,310
Ci ha fatto razionare il grog per lavarci
le mani con l'alcol, e per cosa?
197
00:14:10,396 --> 00:14:11,863
Gli uomini muoiono ancora.
198
00:14:11,864 --> 00:14:15,409
Stanno morendo, perché chi gli serve
da mangiare ha la malattia.
199
00:14:16,977 --> 00:14:18,092
Capitano...
200
00:14:18,093 --> 00:14:21,429
non rinuncerò al mio unico aiuto
in cambusa, sulla base...
201
00:14:21,715 --> 00:14:24,046
delle affermazioni folli
di una maledetta donna.
202
00:14:24,047 --> 00:14:26,051
Non sono folli.
203
00:14:26,274 --> 00:14:27,717
Capitano, sul serio?
204
00:14:28,125 --> 00:14:30,575
Un uomo è sano o malato, tutti lo sanno.
205
00:14:30,576 --> 00:14:34,594
Il fatto che non riusciamo a comprenderlo,
Cosworth, non lo rende meno pericoloso.
206
00:14:34,796 --> 00:14:36,155
Dobbiamo crederle.
207
00:14:36,605 --> 00:14:37,895
Maestro d'armi?
208
00:14:38,985 --> 00:14:40,693
Prendete quest'uomo in custodia.
209
00:14:43,524 --> 00:14:44,684
Cos'ho fatto?
210
00:14:44,725 --> 00:14:47,778
Non è per punirvi, Howard.
E' solo per tenere al sicuro gli uomini.
211
00:14:51,706 --> 00:14:54,119
Vi conviene avere
ragione, signora Fraser.
212
00:15:19,123 --> 00:15:20,362
Cinque minuti.
213
00:15:26,817 --> 00:15:28,213
Come state, milord?
214
00:15:28,643 --> 00:15:30,596
E' molto angusto qui, vero?
215
00:15:37,146 --> 00:15:39,894
Sono abituato a stare in cella, Fergus.
216
00:15:40,754 --> 00:15:41,815
Solo...
217
00:15:43,053 --> 00:15:44,659
non in una galleggiante.
218
00:15:45,093 --> 00:15:46,781
Milady starà bene, milord.
219
00:15:46,782 --> 00:15:48,010
Ne sono certo.
220
00:15:48,297 --> 00:15:51,168
Mi avete detto
che non può ammalarsi, no?
221
00:15:52,033 --> 00:15:54,721
Non c'è solo la malattia
su quella nave, ragazzo.
222
00:15:57,415 --> 00:15:59,457
Ci sono 300 uomini.
223
00:16:10,575 --> 00:16:12,739
L'ho già persa una volta, Fergus.
224
00:16:14,818 --> 00:16:16,311
Non posso perderla ancora.
225
00:16:18,323 --> 00:16:19,880
Portami le chiavi.
226
00:16:22,684 --> 00:16:24,057
Le chiavi, milord?
227
00:16:24,426 --> 00:16:26,689
Hai dimenticato di essere un ladro?
228
00:16:28,796 --> 00:16:31,085
Ruba le chiavi a Raines e liberami.
229
00:16:31,304 --> 00:16:32,990
Prenderemo il controllo della nave.
230
00:16:33,330 --> 00:16:34,655
Spiegheremo le vele.
231
00:16:36,334 --> 00:16:37,542
Ammutinamento?
232
00:16:38,097 --> 00:16:39,683
Non può funzionare, milord.
233
00:16:39,945 --> 00:16:42,292
L'equipaggio non vi è fedele,
non vi seguirà.
234
00:16:42,293 --> 00:16:44,027
Qualcuno sì.
235
00:16:44,666 --> 00:16:47,737
Dumez e Girard sono stati
a lungo a servizio di Jared. Avremo...
236
00:16:47,796 --> 00:16:50,118
Willoughby, Lesley, Hayes.
237
00:16:50,119 --> 00:16:52,042
Sette contro 20, perderemmo.
238
00:16:52,043 --> 00:16:53,727
Convincine altri.
239
00:16:57,536 --> 00:16:59,415
Manzetti passerà dalla nostra parte.
240
00:17:01,495 --> 00:17:02,856
Anche altri.
241
00:17:03,264 --> 00:17:05,668
Ma la Focena è a un giorno da noi.
242
00:17:06,044 --> 00:17:07,745
Non possiamo raggiungerli.
243
00:17:08,303 --> 00:17:10,886
Allora ci libereremo del vino di Jared.
244
00:17:11,504 --> 00:17:14,201
Una nave vuota procede più veloce.
245
00:17:14,476 --> 00:17:16,213
- Raggiungeremo la Focena.
- E poi?
246
00:17:16,214 --> 00:17:18,554
Non lo so ancora.
247
00:17:19,194 --> 00:17:21,541
Ci penserò quando li avremo raggiunti.
248
00:17:24,205 --> 00:17:25,205
No.
249
00:17:25,868 --> 00:17:27,852
Le voglio bene anch'io, milord, ma...
250
00:17:28,051 --> 00:17:30,700
Qual è la tua utilità, razza di idiota?
251
00:17:33,138 --> 00:17:35,687
Direi che non mi sbagliavo
nel negarti la mia benedizione.
252
00:17:37,753 --> 00:17:40,103
Stai dimostrando
di non sapere cos'è l'amore.
253
00:17:42,213 --> 00:17:44,040
Non dite sul serio, milord.
254
00:17:44,766 --> 00:17:46,483
Come potete dire una cosa simile?
255
00:17:46,484 --> 00:17:47,847
Perché se lo sapessi...
256
00:17:48,640 --> 00:17:50,921
smuoveresti cielo e terra.
257
00:17:51,654 --> 00:17:53,713
Rischieresti la prigione e la morte.
258
00:17:56,147 --> 00:17:57,658
Persino di finire all'inferno.
259
00:18:06,094 --> 00:18:07,810
Lo faresti tranquillamente...
260
00:18:08,278 --> 00:18:09,918
come se fossi solo punto da un ago.
261
00:18:12,377 --> 00:18:14,426
Mi libereresti da questa cella...
262
00:18:15,421 --> 00:18:18,784
mi aiuteresti a salvare la donna
che amo dai suoi rapitori.
263
00:18:19,524 --> 00:18:22,752
Finché non sei pronto a rischiare tutto,
non puoi parlare d'amore.
264
00:18:33,568 --> 00:18:35,033
Portami quelle chiavi.
265
00:18:36,652 --> 00:18:40,780
Aiutami a liberarmi e acconsentirò
al matrimonio con Marsali.
266
00:19:08,298 --> 00:19:10,672
L'ultima cucitura deve passare
attraverso il naso, madam...
267
00:19:10,673 --> 00:19:12,202
per essere certi che sia morto.
268
00:19:16,202 --> 00:19:18,000
La fa sempre un amico.
269
00:19:46,329 --> 00:19:47,647
Equipaggio...
270
00:19:47,648 --> 00:19:48,844
giù i cappelli.
271
00:20:00,609 --> 00:20:02,716
Nel pieno della vita, siamo nella morte.
272
00:20:04,220 --> 00:20:06,911
A chi possiamo chiedere aiuto
se non a te, Signore...
273
00:20:06,912 --> 00:20:09,345
che sei giustamente offeso
dai nostri peccati?
274
00:20:10,664 --> 00:20:13,140
Tu conosci, Signore,
i segreti dei nostri cuori.
275
00:20:13,885 --> 00:20:16,175
Non ignorare le nostre preghiere...
276
00:20:16,176 --> 00:20:18,802
ma abbi pietà di noi, Signore...
277
00:20:19,064 --> 00:20:20,582
Dio onnipotente.
278
00:20:21,502 --> 00:20:23,707
Non farci soffrire
nella nostra ultima ora...
279
00:20:23,708 --> 00:20:26,034
tra i dolori della morte,
nell'attesa della tua venuta.
280
00:20:26,766 --> 00:20:30,322
Quindi, nella certezza
della risurrezione e della vita eterna...
281
00:20:30,561 --> 00:20:32,677
affidiamo a Dio onnipotente
i nostri compagni
282
00:20:32,678 --> 00:20:34,584
e i loro corpi agli abissi.
283
00:20:38,042 --> 00:20:39,699
Presentat-arm!
284
00:20:40,516 --> 00:20:41,616
Pronti.
285
00:20:42,024 --> 00:20:43,124
Fuoco!
286
00:20:50,564 --> 00:20:52,409
Padre nostro, che sei nei cieli...
287
00:20:52,845 --> 00:20:54,499
sia santificato il tuo nome.
288
00:20:54,859 --> 00:20:56,371
Venga il tuo regno...
289
00:20:56,522 --> 00:20:58,088
sia fatta la tua volontà...
290
00:20:58,616 --> 00:21:00,506
come in cielo così in terra.
291
00:21:01,642 --> 00:21:05,059
- Sia fatta la tua volontà.
- Dacci oggi il nostro pane quotidiano.
292
00:21:05,749 --> 00:21:07,595
E rimetti a noi i nostri debiti...
293
00:21:07,612 --> 00:21:10,546
come noi li rimettiamo
ai nostri debitori.
294
00:21:10,813 --> 00:21:12,783
E non ci indurre in tentazione...
295
00:21:12,844 --> 00:21:14,723
ma liberaci dal male...
296
00:21:14,813 --> 00:21:16,524
perché tuo è il regno...
297
00:21:16,629 --> 00:21:18,588
tua la potenza e la gloria...
298
00:21:18,739 --> 00:21:20,512
nei secoli dei secoli.
299
00:21:20,822 --> 00:21:21,922
Amen.
300
00:21:22,195 --> 00:21:23,295
Amen.
301
00:21:42,099 --> 00:21:43,602
11 morti.
302
00:21:44,579 --> 00:21:46,229
Sono più di ieri.
303
00:21:46,693 --> 00:21:48,932
E più del giorno prima.
304
00:21:54,598 --> 00:21:56,268
E voi cosa state facendo?
305
00:21:57,824 --> 00:21:59,739
Bollite acqua...
306
00:22:00,102 --> 00:22:02,223
e lavate mani.
307
00:22:04,350 --> 00:22:07,605
Fareste meglio a sperare
che diminuiscano nei prossimi giorni...
308
00:22:08,457 --> 00:22:09,557
dottore.
309
00:22:09,831 --> 00:22:11,825
Anche voi, signor Cosworth.
310
00:22:24,043 --> 00:22:26,443
Il cuoco è sempre stato
un uomo sgradevole.
311
00:22:28,793 --> 00:22:30,308
Esiste un segreto?
312
00:22:31,640 --> 00:22:32,886
Un segreto?
313
00:22:33,967 --> 00:22:36,751
Per rimanere così calma
di fronte a tanta morte.
314
00:22:38,390 --> 00:22:39,889
A dire il vero, sì.
315
00:22:40,740 --> 00:22:42,743
Anzi, esiste una parola per definirlo...
316
00:22:42,955 --> 00:22:44,691
"compartimentalizzare".
317
00:22:45,232 --> 00:22:46,684
Significa...
318
00:22:47,747 --> 00:22:51,464
separare determinate
aspetti della vita...
319
00:22:52,965 --> 00:22:54,737
per poter fare il proprio lavoro.
320
00:22:55,370 --> 00:22:58,869
Se ti lasci condizionare
da ogni morte...
321
00:22:59,311 --> 00:23:01,073
non salverai mai una vita.
322
00:23:04,012 --> 00:23:05,199
Ma d'altronde...
323
00:23:06,136 --> 00:23:08,357
Jim Quigley non era un mio amico.
324
00:23:10,142 --> 00:23:11,475
Credo di aver capito.
325
00:23:14,755 --> 00:23:18,413
Questa non sarà l'ultima sepoltura
in mare per la Focena, Elias.
326
00:23:19,459 --> 00:23:20,890
Ma con un po' di fortuna...
327
00:23:21,420 --> 00:23:22,755
la supereremo.
328
00:23:23,279 --> 00:23:24,808
Perdonatemi, madam...
329
00:23:24,976 --> 00:23:27,185
ma dopo tre giorni passati
a vedervi all'opera...
330
00:23:27,186 --> 00:23:29,293
non credo che sia questione di fortuna.
331
00:23:30,509 --> 00:23:33,077
Ma qualora servisse,
allora dovreste avere questa.
332
00:23:35,798 --> 00:23:39,087
Mia madre me la diede quando ero piccolo,
prima di partire con la Tritone.
333
00:23:39,276 --> 00:23:41,035
"Fortuna e salute", disse.
334
00:23:41,666 --> 00:23:42,766
Ebbene...
335
00:23:43,112 --> 00:23:44,441
è quello che ci serve.
336
00:23:49,982 --> 00:23:51,533
Grazie, Elias.
337
00:23:54,324 --> 00:23:56,655
Quand'è stata l'ultima volta
che hai visto tua madre?
338
00:23:57,880 --> 00:23:59,198
E' morta, madam.
339
00:23:59,771 --> 00:24:01,383
Che riposi in pace.
340
00:24:03,520 --> 00:24:05,100
Chiedo scusa, madam.
341
00:24:05,191 --> 00:24:07,105
Si è sentito male un altro uomo.
342
00:24:07,218 --> 00:24:09,215
E' il marito della signora Johansen.
343
00:24:09,313 --> 00:24:10,579
La signora Johansen?
344
00:24:10,583 --> 00:24:13,606
La donna che si occupa delle capre
e fornisce il latte agli uomini.
345
00:24:14,587 --> 00:24:15,687
Giusto.
346
00:24:16,064 --> 00:24:17,310
Portatemi da lui.
347
00:24:29,715 --> 00:24:31,383
Non respirare.
348
00:24:35,107 --> 00:24:36,314
Sì, respira.
349
00:24:36,426 --> 00:24:38,097
Ma molto debolmente.
350
00:24:40,183 --> 00:24:41,963
E' freddo come il ghiaccio.
351
00:24:42,130 --> 00:24:44,707
Non è la febbre.
Quando sono comparsi i sintomi...
352
00:24:47,061 --> 00:24:48,707
Di tutte le cose stupide...
353
00:24:48,708 --> 00:24:50,244
- folli...
- Madam?
354
00:24:52,051 --> 00:24:54,601
Metà dell'equipaggio di questa cazzo
di nave muore di febbre...
355
00:24:54,602 --> 00:24:56,640
e questo coglione
si è quasi ubriacato a morte
356
00:24:56,651 --> 00:24:59,911
con l'alcol che mi serve per impedire
la diffusione di questa maledetta febbre.
357
00:25:05,875 --> 00:25:07,590
Scusate, signor Pound.
358
00:25:07,755 --> 00:25:10,086
Non volevo urtare la vostra sensibilità.
359
00:25:10,087 --> 00:25:12,242
Ho già sentito cose del genere, madam...
360
00:25:12,400 --> 00:25:14,048
ma non da una gentildonna.
361
00:25:14,049 --> 00:25:16,354
Non sono una gentildonna, signor Pound.
362
00:25:17,203 --> 00:25:19,518
Signora Johansen, parlate inglese?
363
00:25:19,760 --> 00:25:20,860
Poco.
364
00:25:20,872 --> 00:25:23,901
Vostro marito
ha un'intossicazione da alcol.
365
00:25:24,429 --> 00:25:25,714
Starà bene.
366
00:25:25,818 --> 00:25:27,449
Si sveglierà, d'accordo?
367
00:25:29,183 --> 00:25:32,031
Signor Pound,
restate col caporale Johansen.
368
00:25:33,328 --> 00:25:35,050
Tenetelo sdraiato sul fianco.
369
00:25:35,152 --> 00:25:37,019
Assicuratevi
che non soffochi nel vomito.
370
00:25:37,020 --> 00:25:38,120
Sì, madam.
371
00:25:39,396 --> 00:25:41,658
- Signora Johansen...
- Annekje.
372
00:25:42,035 --> 00:25:43,234
Il mio nome.
373
00:25:43,246 --> 00:25:44,346
Annekje...
374
00:25:46,000 --> 00:25:47,182
grazie...
375
00:25:47,382 --> 00:25:49,452
per il lavoro che fai
col latte delle capre.
376
00:25:49,453 --> 00:25:51,121
Tiene gli uomini in vita.
377
00:25:51,715 --> 00:25:52,975
Continuo a fare?
378
00:25:54,106 --> 00:25:55,106
Sì.
379
00:25:55,160 --> 00:25:56,989
Per favore, continua.
380
00:26:01,821 --> 00:26:03,857
Per la miseria, signora Fraser.
381
00:26:04,314 --> 00:26:06,372
I marinai bevono
praticamente qualsiasi cosa.
382
00:26:06,373 --> 00:26:09,958
Grappa di prugne andata a male,
pesche messe a fermentare in un baule vuoto.
383
00:26:09,973 --> 00:26:13,432
Ho persino conosciuto un marinaio
che dormiva con la testa in barile di rum...
384
00:26:13,433 --> 00:26:16,346
Il capitano del porto
è a conoscenza di una sola fregata
385
00:26:16,347 --> 00:26:18,191
che batte bandiera portoghese...
386
00:26:18,282 --> 00:26:20,331
- la Bruja.
- Signor Jones?
387
00:26:21,140 --> 00:26:22,879
Quella è una bandiera portoghese?
388
00:26:22,965 --> 00:26:23,965
Aye.
389
00:26:25,009 --> 00:26:26,544
Da dove arriva?
390
00:26:27,027 --> 00:26:29,596
Due settimane fa abbiamo
arrembato una fregata portoghese,
391
00:26:29,604 --> 00:26:32,007
- per cercare un chirurgo.
- Come si chiamava la nave?
392
00:26:32,314 --> 00:26:33,460
Era la Bruja?
393
00:26:34,005 --> 00:26:35,285
Non saprei.
394
00:26:35,396 --> 00:26:38,082
Ma immagino
che il capitano se lo ricorderà.
395
00:26:44,286 --> 00:26:45,737
Capitano Leonard?
396
00:26:48,303 --> 00:26:49,357
Capitano?
397
00:27:13,800 --> 00:27:15,444
Fregata portoghese...
398
00:27:20,902 --> 00:27:22,154
la Caçador.
399
00:27:22,873 --> 00:27:23,959
Accidenti.
400
00:27:33,549 --> 00:27:34,736
Jamie.
401
00:27:37,080 --> 00:27:40,428
"Harry Tompkins, abile marinaio,
ha riferito che Alexander Malcolm,
402
00:27:40,429 --> 00:27:43,329
"sobillatore ricercato,
è stato avvistato a bordo dell'Artemis.
403
00:27:43,630 --> 00:27:46,249
"Immagino significhi
che l'uomo che ho incontrato...
404
00:27:46,250 --> 00:27:48,559
"Jamie Fraser, ovviamente...
405
00:27:48,822 --> 00:27:50,233
"usa uno pseudonimo."
406
00:27:52,357 --> 00:27:53,493
Capitano Leonard...
407
00:27:57,705 --> 00:28:00,156
Signor Cosworth,
stavo cercando il capitano...
408
00:28:01,900 --> 00:28:04,681
E anche se non l'avete trovato,
siete entrata comunque.
409
00:28:05,480 --> 00:28:06,489
Sì.
410
00:28:06,793 --> 00:28:07,944
Perdonatemi.
411
00:28:09,338 --> 00:28:11,509
Non potreste stare qui, madam.
412
00:28:12,299 --> 00:28:14,535
Neanche voi, a quanto pare.
413
00:28:14,581 --> 00:28:15,581
No...
414
00:28:15,826 --> 00:28:18,166
sono venuto a prendere
la pipa del capitano Leonard...
415
00:28:18,453 --> 00:28:19,878
sotto sua richiesta.
416
00:28:19,946 --> 00:28:21,956
Beh, allora vi starà aspettando.
417
00:28:24,966 --> 00:28:27,534
Non mi piacete, madam.
418
00:28:28,907 --> 00:28:30,720
E non mi fido di voi.
419
00:28:33,200 --> 00:28:35,881
Ho a cuore gli interessi del capitano...
420
00:28:36,399 --> 00:28:38,801
e scoprirò perché siete qui.
421
00:28:38,802 --> 00:28:41,656
Potrete anche avere a cuore
i suoi interessi, ma io ho la sua fiducia.
422
00:28:41,657 --> 00:28:44,897
Cosa pensate che accadrebbe,
se gli dicessi che avete cercato di violarmi
423
00:28:44,898 --> 00:28:46,412
sul suo tavolo da pranzo?
424
00:28:46,413 --> 00:28:49,673
- Non ho fatto niente del genere.
- E a chi pensate che crederà?
425
00:28:49,916 --> 00:28:52,827
Vi farà arrestare così velocemente
da farvi girare la testa.
426
00:28:54,000 --> 00:28:55,853
Toglietevi di mezzo...
427
00:28:57,319 --> 00:28:59,385
o mi metto a gridare.
428
00:29:22,379 --> 00:29:25,941
Il cuoco e i suoi sospetti erano
l'ultima delle mie preoccupazioni.
429
00:29:26,473 --> 00:29:29,728
Qualcuno su quella nave
aveva riconosciuto Jamie.
430
00:29:30,374 --> 00:29:33,237
Dovevo trovare questo Harry Tompkins.
431
00:29:44,326 --> 00:29:45,838
Acconsentirà al matrimonio?
432
00:29:46,388 --> 00:29:49,058
Se lo libero e lo aiuto
a prendere la nave...
433
00:29:49,189 --> 00:29:50,374
allora sì.
434
00:29:52,288 --> 00:29:53,624
E se fallisci?
435
00:29:56,439 --> 00:29:58,725
In quel caso finirò
in catene come milord.
436
00:30:01,559 --> 00:30:03,330
E' un grande rischio, mon coeur.
437
00:30:03,331 --> 00:30:05,323
Ma sono disposto
a correrlo per stare con te.
438
00:30:11,764 --> 00:30:14,097
Rischi di non poter
stare con me affatto.
439
00:30:14,407 --> 00:30:16,113
Rimarrò sola su questo vascello...
440
00:30:16,114 --> 00:30:17,730
senza nessuno che mi protegga.
441
00:30:54,599 --> 00:30:55,862
No, mi dispiace.
442
00:30:55,863 --> 00:30:57,244
Non possiamo.
443
00:30:57,245 --> 00:31:01,122
Papà è rinchiuso sottocoperta
e quella donna è su un'altra nave.
444
00:31:01,123 --> 00:31:04,261
Non ci sta tenendo d'occhio
nessuno, se non l'hai notato.
445
00:31:04,262 --> 00:31:05,395
E tu...
446
00:31:05,857 --> 00:31:07,637
stai per mettere
a rischio la tua vita.
447
00:31:08,057 --> 00:31:09,071
Questa...
448
00:31:09,368 --> 00:31:10,631
potrebbe essere...
449
00:31:10,797 --> 00:31:12,352
la nostra unica opportunità.
450
00:31:13,423 --> 00:31:15,917
Dobbiamo aspettare,
finché non saremo sposati.
451
00:31:16,853 --> 00:31:18,388
L'ho premesso a milord.
452
00:31:21,150 --> 00:31:23,044
Adesso c'è speranza per noi.
453
00:31:25,174 --> 00:31:26,697
Sei proprio come lui, sai?
454
00:31:27,403 --> 00:31:28,496
Testardo.
455
00:31:29,610 --> 00:31:31,575
Se dai la tua parola, la mantieni.
456
00:32:01,070 --> 00:32:03,517
Il marito della signora
Johansen sta migliorando.
457
00:32:04,164 --> 00:32:06,489
Bene. Hai dormito un po'?
458
00:32:09,508 --> 00:32:11,908
Puoi sederti, tranquillo.
459
00:32:19,204 --> 00:32:20,255
Elias...
460
00:32:21,477 --> 00:32:24,781
conosci un marinaio
a bordo di nome Harry Tompkins?
461
00:32:25,023 --> 00:32:26,023
No...
462
00:32:26,049 --> 00:32:27,726
ma non conosco i nomi di tutti.
463
00:32:28,007 --> 00:32:30,065
Eravamo 400 uomini quando siamo partiti.
464
00:32:31,549 --> 00:32:33,462
Capisco, grazie.
465
00:32:34,542 --> 00:32:36,356
Altri quattro malati oggi.
466
00:32:36,444 --> 00:32:38,983
Pensavo che avendo trovato
il focolaio, sarebbe passata.
467
00:32:38,984 --> 00:32:41,739
Beh, c'è da considerare
il periodo d'incubazione...
468
00:32:43,865 --> 00:32:44,903
Madam?
469
00:32:46,531 --> 00:32:48,361
Il motivo per cui...
470
00:32:48,391 --> 00:32:50,452
ti ho chiesto di Tompkins...
471
00:32:51,254 --> 00:32:52,977
è che potrebbe essere un'altro focolaio.
472
00:32:52,990 --> 00:32:54,705
- Devo informare il capitano?
- No.
473
00:32:54,706 --> 00:32:58,624
Non voglio creare problemi
come è successo con Howard, in cambusa.
474
00:32:58,721 --> 00:33:03,073
Ma se potessi fare sapere all'equipaggio
che devo vedere subito questo Tompkins...
475
00:33:03,248 --> 00:33:06,144
ma non dirgli il perché, per ora.
476
00:33:06,339 --> 00:33:07,390
Certamente.
477
00:33:09,193 --> 00:33:10,283
Grazie.
478
00:33:12,727 --> 00:33:14,143
E poi vai a dormire.
479
00:33:27,395 --> 00:33:30,054
Non mi fido di lui, capitano.
Anche se è rinchiuso.
480
00:33:30,055 --> 00:33:33,279
Non dimenticate che i suoi uomini
sono la causa della nostra sfortuna.
481
00:33:33,280 --> 00:33:34,628
Questo è vero.
482
00:33:35,191 --> 00:33:36,466
Adesso dov'è?
483
00:33:37,141 --> 00:33:38,531
Nella dispensa.
484
00:33:39,129 --> 00:33:40,272
Lo libererete?
485
00:33:40,460 --> 00:33:41,504
No.
486
00:33:41,576 --> 00:33:44,204
Il rappresentante dell'armatore
ora fa parte del carico.
487
00:33:44,260 --> 00:33:46,764
E' fortunato che non
l'abbiamo gettato in mare.
488
00:33:47,059 --> 00:33:48,961
Il francese è ancora a piede libero.
489
00:33:48,987 --> 00:33:51,107
Chi? Lo storpio? Non è un problema.
490
00:33:51,214 --> 00:33:52,589
No, non è un problema.
491
00:33:52,708 --> 00:33:54,429
Vorrei sapere
che sapore ha la ragazza.
492
00:33:54,430 --> 00:33:56,109
Scommetto che non è vergine.
493
00:33:56,216 --> 00:33:58,117
Sicuramente non dopo
che avrò finito con lei.
494
00:33:58,118 --> 00:34:00,437
Le donne sulle navi portano sfortuna.
495
00:34:00,548 --> 00:34:01,720
Basta così.
496
00:34:01,892 --> 00:34:03,143
Tornate al lavoro.
497
00:34:08,790 --> 00:34:11,194
Vi prego, McGregor,
ve l'ho detto, ve l'ho detto!
498
00:34:11,421 --> 00:34:12,510
Fatelo entrare.
499
00:34:15,324 --> 00:34:16,410
Ecco.
500
00:34:19,780 --> 00:34:21,489
Il vostro Harry Tompkins, madam.
501
00:34:21,554 --> 00:34:24,604
Avevo ordinato di non picchiarlo,
signora Fraser, ma ha cercato di nascondersi.
502
00:34:24,605 --> 00:34:27,470
Come se c'entrassi qualcosa
con questa maledetta febbre.
503
00:34:35,001 --> 00:34:36,727
Grazie, signori, potete andare.
504
00:34:36,745 --> 00:34:37,772
Madam.
505
00:34:38,050 --> 00:34:39,382
Anche voi, Pound.
506
00:34:39,383 --> 00:34:41,704
State dormendo in piedi.
Andate a riposare.
507
00:34:49,946 --> 00:34:52,045
Bene, signor Tompkins.
508
00:34:55,423 --> 00:34:57,828
So chi siete, signora.
509
00:34:58,142 --> 00:35:01,611
Ho visto il signor Malcom dalla barca,
quando ho accompagnato il capitano.
510
00:35:02,747 --> 00:35:04,238
Siete sua moglie.
511
00:35:05,741 --> 00:35:06,741
Sì.
512
00:35:07,534 --> 00:35:08,616
E' così.
513
00:35:21,877 --> 00:35:22,893
Ora...
514
00:35:22,894 --> 00:35:26,102
dovete dirmi esattamente
cosa sapete su mio marito.
515
00:35:27,314 --> 00:35:28,389
Altrimenti?
516
00:35:29,303 --> 00:35:30,869
Mi taglierete un braccio?
517
00:35:31,127 --> 00:35:32,234
Fate pure.
518
00:35:33,384 --> 00:35:34,442
Anzi...
519
00:35:35,286 --> 00:35:36,355
uccidetemi.
520
00:35:36,853 --> 00:35:38,373
Ve ne sarò grato.
521
00:35:38,374 --> 00:35:42,323
Dopo quello che è successo in questo mese,
sarei più che felice di finire in una cassa.
522
00:35:44,085 --> 00:35:46,802
Tre mesi fa,
poggiavo i piedi sulla terraferma...
523
00:35:46,803 --> 00:35:49,553
ero un doganiere della Corona...
524
00:35:49,554 --> 00:35:51,746
al servizio di Sir Percival Turner.
525
00:35:52,564 --> 00:35:53,996
Ho seguito un ragazzo...
526
00:35:53,997 --> 00:35:55,995
nella tipografia del signor Malcom...
527
00:35:55,996 --> 00:35:59,217
e ho scoperto il suo piano
sovversivo, non è così?
528
00:35:59,672 --> 00:36:02,117
Ma quella merda mi ha lanciato
del piombo fuso in faccia
529
00:36:02,118 --> 00:36:04,087
e per poco non sono morto bruciato.
530
00:36:05,643 --> 00:36:07,219
Mi sono salvato...
531
00:36:08,236 --> 00:36:09,661
ma resterò sfregiato...
532
00:36:09,662 --> 00:36:10,800
tutta la vita.
533
00:36:11,320 --> 00:36:14,136
Ho informato
Sir Percival della questione.
534
00:36:14,558 --> 00:36:17,123
Ero convinto di essermi
guadagnato una promozione.
535
00:36:17,614 --> 00:36:22,141
Invece, mi hanno sbattuto a lavorare
su una nave infestata dalla peste.
536
00:36:22,142 --> 00:36:23,895
Quindi fate pure, d'accordo?
537
00:36:23,896 --> 00:36:25,267
Il collo è proprio qui.
538
00:36:25,814 --> 00:36:28,636
Ponete fine alla mia sofferenza!
539
00:36:30,106 --> 00:36:31,634
Forse lo farò.
540
00:36:32,288 --> 00:36:35,653
Mio marito non può essere arrestato
solo sulla parola del capitano...
541
00:36:35,967 --> 00:36:37,754
né su quella di Sir Percival.
542
00:36:41,208 --> 00:36:43,145
Hanno vostro marito...
543
00:36:43,344 --> 00:36:44,388
madam...
544
00:36:44,532 --> 00:36:47,968
e un mandato di cattura
per omicidio e alto tradimento.
545
00:36:49,509 --> 00:36:50,553
Omicidio?
546
00:36:50,966 --> 00:36:54,935
Indovinate cosa abbiamo trovato
prima che mi arruolassero?
547
00:36:55,114 --> 00:36:57,783
Era in una botte di crème de menthe.
548
00:37:12,503 --> 00:37:13,839
Mio marito...
549
00:37:14,388 --> 00:37:16,363
non ha ucciso quell'uomo.
550
00:37:16,364 --> 00:37:18,471
Il mandato dice diversamente.
551
00:37:18,472 --> 00:37:22,775
L'ho detto al capitano. Non appena
sbarcati in Giamaica, scriverà un rapporto.
552
00:37:23,351 --> 00:37:25,031
Lo convincerò a non farlo.
553
00:37:25,032 --> 00:37:27,726
Il capitano Leonard è un uomo ambizioso.
554
00:37:28,720 --> 00:37:33,062
Vuole che l'ammiraglio
gli affidi il comando di una nave.
555
00:37:33,232 --> 00:37:35,299
Non ha molte speranze...
556
00:37:35,300 --> 00:37:36,479
ovviamente.
557
00:37:37,115 --> 00:37:40,797
Ma se gli consegnasse
un sobillatore ricercato...
558
00:37:40,798 --> 00:37:43,055
potrebbe riuscire nel suo intento.
559
00:37:43,414 --> 00:37:46,216
Scommetto che non si lascerà convincere.
560
00:37:48,242 --> 00:37:50,858
Le autorità arresteranno vostro marito,
561
00:37:50,859 --> 00:37:53,539
quando verrà a prendervi a Kingston.
562
00:37:53,936 --> 00:37:55,692
E poi verrà impiccato.
563
00:38:04,307 --> 00:38:06,464
E' il secondo focolaio della febbre.
564
00:38:24,382 --> 00:38:27,343
Sapete, al vostro posto, mi terrei
a debita distanza da Howard...
565
00:38:27,465 --> 00:38:29,657
a meno che non vogliate ammalarvi.
566
00:38:30,556 --> 00:38:32,241
Lui è il vero focolaio.
567
00:38:51,232 --> 00:38:54,163
Ho saputo che tuo marito sta meglio.
568
00:38:55,592 --> 00:38:56,646
Grazie.
569
00:39:05,089 --> 00:39:06,133
Formaggio.
570
00:39:06,362 --> 00:39:07,362
Capra.
571
00:39:08,098 --> 00:39:09,167
Grazie.
572
00:39:17,519 --> 00:39:19,479
Ha un profumo delizioso.
573
00:39:27,284 --> 00:39:29,322
Tu perché triste?
574
00:39:30,272 --> 00:39:31,274
No...
575
00:39:31,390 --> 00:39:33,406
sto bene. E' solo che...
576
00:39:36,700 --> 00:39:38,203
si tratta di mio marito.
577
00:39:39,976 --> 00:39:43,750
Ho paura che si possa trovare nei guai
quando arriveremo in Giamaica...
578
00:39:44,615 --> 00:39:46,152
e non so come avvisarlo.
579
00:39:46,966 --> 00:39:49,660
Infatti, credo mi useranno come esca.
580
00:39:51,121 --> 00:39:52,722
Non so cosa fare.
581
00:39:54,934 --> 00:39:56,156
Io aiuta.
582
00:39:59,419 --> 00:40:00,814
Sei molto gentile...
583
00:40:01,908 --> 00:40:03,710
ma non capisco come potresti farlo.
584
00:40:05,462 --> 00:40:07,469
Mie capre serve erba.
585
00:40:10,519 --> 00:40:12,507
Non credo di capire.
586
00:40:13,145 --> 00:40:15,431
Mie capre serve erba, quindi...
587
00:40:21,502 --> 00:40:22,538
Grazie.
588
00:40:41,862 --> 00:40:42,888
Fergus.
589
00:40:45,002 --> 00:40:46,570
Hai portato le chiavi?
590
00:40:48,141 --> 00:40:49,558
Non le ho.
591
00:40:59,748 --> 00:41:01,342
Non sei riuscito a prenderle.
592
00:41:02,270 --> 00:41:03,470
Non ci ho provato.
593
00:41:07,105 --> 00:41:09,141
In nome di Dio, che significa?
594
00:41:09,790 --> 00:41:11,647
Non eravate sovracoperta, milord.
595
00:41:11,648 --> 00:41:14,181
Non avete visto i loro sguardi,
né sentito i loro discorsi.
596
00:41:14,860 --> 00:41:17,028
Se vi libero e non dovessimo farcela...
597
00:41:17,977 --> 00:41:21,114
- ci butterebbero entrambi in mare.
- Ce la faremo.
598
00:41:22,413 --> 00:41:23,712
Invece no.
599
00:41:24,254 --> 00:41:26,916
Ci uccideranno e Marsali resterà sola.
600
00:41:27,560 --> 00:41:29,089
Non posso abbandonarla.
601
00:41:30,518 --> 00:41:32,285
E non voglio condannarvi a morte.
602
00:41:34,104 --> 00:41:36,768
So che non ci darete
la vostra benedizione, ma...
603
00:41:40,129 --> 00:41:42,969
Mi avete chiesto se smuoverei
cielo e terra per la donna che amo...
604
00:41:42,970 --> 00:41:44,196
e lo farò.
605
00:41:45,133 --> 00:41:47,542
Anche se significa
che non posso sposarla.
606
00:41:49,817 --> 00:41:52,411
Lo faccio anche per voi, milord.
607
00:41:54,642 --> 00:41:55,679
Fergus.
608
00:41:55,897 --> 00:41:56,936
Fergus.
609
00:41:58,241 --> 00:41:59,915
Forse amo troppo.
610
00:42:02,310 --> 00:42:03,342
Fergus!
611
00:42:06,478 --> 00:42:07,510
Fergus!
612
00:42:11,895 --> 00:42:13,424
Un suono piacevole, vero?
613
00:42:15,651 --> 00:42:16,906
C'è silenzio.
614
00:42:17,237 --> 00:42:20,849
Aye. Niente gemiti,
né lamenti da tre giorni, ormai.
615
00:42:21,760 --> 00:42:24,680
Nessuno che implora la clemenza
di Dio per una morte veloce.
616
00:42:24,855 --> 00:42:26,296
Solo uomini che dormono.
617
00:42:27,613 --> 00:42:29,414
Abbiamo superato il peggio.
618
00:42:51,267 --> 00:42:54,355
# Di tutte le donzelle
della cittadina... #
619
00:42:54,356 --> 00:42:57,802
# la rossa, la scura,
la mora, quella carina... #
620
00:42:57,803 --> 00:43:00,749
# danza in cerchio e poi s'inchina... #
621
00:43:00,750 --> 00:43:04,156
# nessuna è meglio di Nancy Dawson! #
622
00:43:04,157 --> 00:43:07,295
# Ha un viso sì gentile,
ha un'aria da fatina... #
623
00:43:07,296 --> 00:43:10,379
# saltella, danza, è così carina... #
624
00:43:10,380 --> 00:43:13,409
# in ogni aspetto è sopraffina... #
625
00:43:13,410 --> 00:43:16,833
# morirei per Nancy Dawson! #
626
00:43:19,532 --> 00:43:22,755
# E' solo al mondo il suo stupore... #
627
00:43:22,756 --> 00:43:25,897
# nel suo sguardo ha gioia e amore... #
628
00:43:25,898 --> 00:43:28,676
# rallegrarsi, altro non vuole... #
629
00:43:28,677 --> 00:43:31,844
# è la mia Nancy Dawson! #
630
00:43:31,845 --> 00:43:34,861
# Niente e nessuno mi può fermare... #
631
00:43:34,862 --> 00:43:37,971
# pieno d'allegria il casolare... #
632
00:43:41,559 --> 00:43:42,672
Elias?
633
00:43:51,946 --> 00:43:52,990
Mamma?
634
00:43:58,700 --> 00:44:00,147
Sì, Elias.
635
00:44:01,609 --> 00:44:02,906
Sono la mamma.
636
00:44:06,146 --> 00:44:08,043
E' ora di tornare a casa.
637
00:44:55,570 --> 00:44:57,659
Tua madre sarebbe molto orgogliosa.
638
00:45:16,020 --> 00:45:17,826
Dovrebbe farlo un amico.
639
00:46:26,653 --> 00:46:28,195
Non ho notato i sintomi.
640
00:46:28,333 --> 00:46:29,343
Io...
641
00:46:29,498 --> 00:46:31,851
credevo fosse semplicemente stanco.
642
00:46:32,690 --> 00:46:34,584
I vostri sforzi sono stati eroici.
643
00:46:35,317 --> 00:46:37,124
C'è stato un solo morto oggi...
644
00:46:37,558 --> 00:46:39,110
per quanto sia triste...
645
00:46:40,176 --> 00:46:41,720
e nessun nuovo caso.
646
00:46:42,377 --> 00:46:43,933
Ieri, tre infezioni e tre morti.
647
00:46:43,934 --> 00:46:46,147
- L'altro ieri, ancora di più.
- Non importa.
648
00:46:47,325 --> 00:46:50,540
Il commissario di bordo mi ha detto
che stiamo esaurendo l'acqua.
649
00:46:50,987 --> 00:46:54,884
I malati non possono sopravvivere
se non vengono idratati costantemente...
650
00:46:54,885 --> 00:46:56,622
per non parlare dei sani.
651
00:46:57,507 --> 00:46:58,965
Farete del vostro meglio.
652
00:46:59,471 --> 00:47:00,608
E anch'io.
653
00:47:01,176 --> 00:47:03,393
Insieme, arriveremo
in Giamaica sani e salvi.
654
00:47:05,665 --> 00:47:07,921
Le mie condoglianze, signora Fraser.
655
00:47:08,653 --> 00:47:09,915
Vi sono grato.
656
00:47:19,247 --> 00:47:20,641
Signora Fraser?
657
00:47:21,575 --> 00:47:23,088
Signora Fraser.
658
00:47:23,089 --> 00:47:25,415
- Cosa c'è?
- Hanno sentito un odore.
659
00:47:27,887 --> 00:47:31,315
La terra ferma. Senti sempre
il suo odore prima di vederla.
660
00:47:31,353 --> 00:47:33,352
- La Giamaica?
- No, madam.
661
00:47:33,353 --> 00:47:36,387
Ma raggiungeremo l'isola
di Grand Turk domani, in mattinata.
662
00:47:36,388 --> 00:47:37,943
Avremo l'acqua per gli uomini.
663
00:47:37,944 --> 00:47:39,143
E l'erba...
664
00:47:39,316 --> 00:47:40,727
per mie capre.
665
00:47:41,242 --> 00:47:44,316
In quel momento, capii
cosa volesse dire Annekje.
666
00:47:44,317 --> 00:47:45,389
Forza.
667
00:47:47,426 --> 00:47:50,517
Poteva davvero aiutarmi
a evadere e a trovare Jamie.
668
00:47:51,708 --> 00:47:53,632
E ora avevo capito come farebbe fatto.
669
00:47:55,341 --> 00:47:56,792
Eravamo in quarantena...
670
00:47:56,793 --> 00:48:00,812
e attraccammo nella parte
disabitata dell'isola di Grand Turk.
671
00:48:03,253 --> 00:48:04,902
Annekje aveva un piano.
672
00:48:05,972 --> 00:48:08,052
Le sue capre avevano bisogno d'erba.
673
00:48:10,278 --> 00:48:13,369
Siccome il latte era il cibo
che teneva gli uomini in vita...
674
00:48:13,947 --> 00:48:17,683
le permisero di scendere a cibarle
con la squadra di rifornimento d'acqua.
675
00:48:17,684 --> 00:48:20,243
- Forza.
- E io andai con lei.
676
00:48:22,045 --> 00:48:24,107
Rimanete vicino, ordini del capitano.
677
00:48:25,974 --> 00:48:28,714
Ordini del capitano,
rimanete sulla spiaggia!
678
00:48:32,676 --> 00:48:34,017
Vai, ora.
679
00:48:35,043 --> 00:48:36,413
Avverti marito.
680
00:48:36,539 --> 00:48:37,980
Cura io uomini.
681
00:48:37,981 --> 00:48:39,569
Dà cibo a malati.
682
00:48:41,524 --> 00:48:42,777
Va bene.
683
00:48:43,519 --> 00:48:45,098
Grazie, amica mia.
684
00:49:16,834 --> 00:49:18,087
Capitano Leonard.
685
00:49:18,512 --> 00:49:19,668
Signora Fraser.
686
00:49:19,978 --> 00:49:22,216
Confido che le capre
stiano pascolando a dovere.
687
00:49:22,217 --> 00:49:23,434
Sì, certamente.
688
00:49:24,136 --> 00:49:25,896
- Cosa state...
- Pattugliamo.
689
00:49:25,897 --> 00:49:30,111
Pensavo che alcuni uomini non avrebbero
resistito al richiamo di un bordello.
690
00:49:30,833 --> 00:49:34,794
Ma non che voi, il nostro medico, avreste
disobbedito all'ordine di non allontanarsi.
691
00:49:35,721 --> 00:49:37,137
No, io...
692
00:49:37,138 --> 00:49:38,877
stavo cercando delle erbe.
693
00:49:39,076 --> 00:49:40,610
Dirigendovi verso il porto?
694
00:49:42,311 --> 00:49:43,432
Davvero?
695
00:49:45,620 --> 00:49:48,509
Questo approdo è una vittoria
per voi quanto per me, madam.
696
00:49:48,691 --> 00:49:51,270
E dico il vero quando affermo
che sono in debito con voi.
697
00:49:52,271 --> 00:49:54,374
Ma non posso lasciarvi
avvertire vostro marito.
698
00:49:57,076 --> 00:49:58,945
So cosa aveste visto
sul diario di bordo.
699
00:50:01,290 --> 00:50:02,981
Il mio compito non mi aggrada...
700
00:50:03,533 --> 00:50:07,389
ma ho il dovere di riferire i crimini
di vostro marito alle autorità, in Giamaica.
701
00:50:08,402 --> 00:50:10,060
E di usarmi come esca.
702
00:50:10,848 --> 00:50:13,174
Se non lo facessi,
non rispetterei la legge.
703
00:50:13,971 --> 00:50:17,065
Ma, cosa forse più importante,
non rispetterei un giuramento solenne.
704
00:50:17,512 --> 00:50:18,756
Vi prego...
705
00:50:19,816 --> 00:50:21,521
non potete ignorare la cosa?
706
00:50:25,619 --> 00:50:26,747
Marinai...
707
00:50:27,704 --> 00:50:29,784
cortesemente, scortate
il medico alla nave.
708
00:50:29,785 --> 00:50:31,404
Sembra essersi persa.
709
00:51:10,141 --> 00:51:12,599
Dovremmo avvistare
la terra ferma prima dell'alba.
710
00:51:15,801 --> 00:51:17,512
E cosa c'entro io?
711
00:51:19,801 --> 00:51:24,634
Passare tra le isole è rischioso
tutto l'anno, ma ancora di più in inverno.
712
00:51:25,749 --> 00:51:27,886
Mi servono tutti gli uomini validi...
713
00:51:27,887 --> 00:51:29,737
se devo navigare tra le secche.
714
00:51:31,185 --> 00:51:32,253
Così...
715
00:51:32,254 --> 00:51:34,338
ora sono un uomo valido?
716
00:51:43,898 --> 00:51:45,186
Cosa ci fa qui?
717
00:51:45,428 --> 00:51:47,693
Mi ha convinto che non sareste insorto.
718
00:51:47,694 --> 00:51:48,694
Aye.
719
00:51:49,476 --> 00:51:51,261
Chiedetegli di dare la sua parola.
720
00:51:52,064 --> 00:51:54,047
Una volta data, non la infrange mai.
721
00:51:54,860 --> 00:51:56,245
Cosa fai, ragazza?
722
00:51:56,950 --> 00:51:57,974
Dagli...
723
00:51:58,859 --> 00:52:00,289
la tua parola...
724
00:52:00,685 --> 00:52:01,999
e ti libererà.
725
00:52:04,315 --> 00:52:06,606
Non riesci a capire
cosa ha fatto per te, vero?
726
00:52:07,138 --> 00:52:08,226
Raines?
727
00:52:08,383 --> 00:52:09,383
No...
728
00:52:09,641 --> 00:52:10,929
Fergus.
729
00:52:12,282 --> 00:52:14,526
Quello che ha fatto Fergus,
l'ha fatto per te.
730
00:52:14,789 --> 00:52:16,191
Se lo credi davvero...
731
00:52:16,575 --> 00:52:18,813
non meriti che ti facciano
uscire da qui.
732
00:52:36,190 --> 00:52:37,545
Vi lascio soli un momento.
733
00:52:37,546 --> 00:52:39,391
Ma, come ho detto...
734
00:52:40,232 --> 00:52:41,821
mi serve tutto l'aiuto possibile.
735
00:52:44,038 --> 00:52:46,430
Dal segno, sette braccia.
736
00:52:48,580 --> 00:52:49,912
Mantenere la rotta.
737
00:52:51,820 --> 00:52:53,273
Avete la mia benedizione.
738
00:52:53,654 --> 00:52:55,479
Potrete sposarvi in Giamaica...
739
00:52:56,304 --> 00:52:57,856
davanti a un sacerdote.
740
00:52:58,457 --> 00:53:00,499
Dovrai dimostrare di meritarla a lei...
741
00:53:00,667 --> 00:53:02,307
tanto quanto a me.
742
00:53:03,070 --> 00:53:04,265
- Poi...
- Prima...
743
00:53:04,266 --> 00:53:05,862
fateci arrivare in Giamaica.
744
00:53:09,462 --> 00:53:10,478
Grazie...
745
00:53:13,599 --> 00:53:14,607
Fraser!
746
00:53:15,953 --> 00:53:18,862
Dal fondo, sei braccia e mezza.
747
00:53:29,734 --> 00:53:30,734
Vai.
748
00:53:31,239 --> 00:53:32,239
Ora.
749
00:53:32,897 --> 00:53:33,932
Cosa?
750
00:53:37,188 --> 00:53:38,581
Cockburn.
751
00:53:39,653 --> 00:53:40,783
Tu butta.
752
00:53:42,681 --> 00:53:43,732
Buttarmi?
753
00:53:50,191 --> 00:53:52,973
Non posso buttarmi
nell'oceano quando fa buio.
754
00:53:53,093 --> 00:53:54,451
Affogherò.
755
00:53:55,391 --> 00:53:57,595
No, no, no. Non affoga.
756
00:53:57,596 --> 00:53:58,726
Non affoga.
757
00:54:02,615 --> 00:54:04,083
Conosco acqua.
758
00:54:04,084 --> 00:54:06,044
Acqua muove te.
759
00:54:07,016 --> 00:54:08,380
Porta te Cockburn.
760
00:54:08,381 --> 00:54:11,011
Porta te Cockburn.
Nave non lontana, forza.
761
00:54:11,012 --> 00:54:12,111
Vai, ora.
762
00:54:12,112 --> 00:54:13,112
Vai.
763
00:54:16,212 --> 00:54:17,517
Una zattera?
764
00:54:18,765 --> 00:54:19,995
Mi spiace...
765
00:54:20,202 --> 00:54:22,380
è una follia, non posso farlo.
766
00:54:22,792 --> 00:54:25,382
Sono le otto e tutto va bene!
767
00:54:31,153 --> 00:54:33,971
Sento cose. Tuo marito viene impiccato.
768
00:54:34,068 --> 00:54:36,342
Unica possibilità, per favore!
769
00:54:37,893 --> 00:54:40,875
Preparati, Jack.
Entra e avrai un pasto caldo.
770
00:54:44,726 --> 00:54:45,745
Denaro.
771
00:54:46,125 --> 00:54:47,125
Tu paga...
772
00:54:47,579 --> 00:54:48,636
nave.
773
00:54:53,431 --> 00:54:54,867
Va bene, va bene.
774
00:54:54,868 --> 00:54:55,887
Togli.
775
00:55:46,099 --> 00:55:48,355
Gesù Cristo d'un Roosevelt!
776
00:55:57,514 --> 00:56:03,468
NON PERDETEVI IL PROMO E UNA SORPRESA
SUBITO DOPO I TITOLI DI CODA!
777
00:57:19,045 --> 00:57:20,205
E' sveglia.
778
00:57:20,749 --> 00:57:22,912
Non possiamo fare nulla
per quelli che abbiamo perso...
779
00:57:22,913 --> 00:57:24,965
ma non c'è vergogna nel piangerli.
780
00:57:24,966 --> 00:57:26,891
Dove siamo, esattamente?
781
00:57:26,892 --> 00:57:29,057
L'isola di Hispaniola.
782
00:57:29,323 --> 00:57:31,995
Se non raggiungo la Giamaica...
783
00:57:33,728 --> 00:57:35,778
potrei perdere mio marito...
784
00:57:35,844 --> 00:57:36,949
per sempre.
785
00:57:49,701 --> 00:57:51,845
Questo episodio
si intitola "Cielo e Terra"...
786
00:57:51,955 --> 00:57:54,354
è stato scritto da Luke Schelhaas...
787
00:57:54,576 --> 00:57:57,793
un autore di talento.
"Cielo e Terra" viene...
788
00:57:57,794 --> 00:58:00,367
da una battuta che Jamie dice a Fergus.
789
00:58:00,368 --> 00:58:02,680
Smuoveresti cielo e terra.
790
00:58:03,377 --> 00:58:05,464
Rischieresti la prigione e la morte.
791
00:58:07,898 --> 00:58:09,262
Persino di finire all'inferno.
792
00:58:09,263 --> 00:58:11,727
Il titolo dovrebbe riferirsi...
793
00:58:11,728 --> 00:58:13,485
a quello che hanno mosso...
794
00:58:13,486 --> 00:58:16,082
per poter girare con le navi,
perché l'azienda di produzione...
795
00:58:16,083 --> 00:58:17,439
la Tall Ship Productions...
796
00:58:17,440 --> 00:58:18,978
ha aspettato molto...
797
00:58:18,979 --> 00:58:20,561
- che usassimo le navi.
- Già.
798
00:58:20,562 --> 00:58:22,277
Luke ha scritto l'episodio...
799
00:58:22,278 --> 00:58:24,563
è stato molto bravo.
Ha fatto molte ricerche...
800
00:58:24,599 --> 00:58:27,055
e si è concentrato su ogni dettaglio...
801
00:58:27,542 --> 00:58:32,545
sulla terminologia nautica e su come venivano
gestite le navi della marina, all'epoca.
802
00:58:32,546 --> 00:58:36,274
Il vascello di Sua Maestà, la Focena,
la nave da guerra inglese...
803
00:58:36,275 --> 00:58:37,961
era fissa.
804
00:58:38,029 --> 00:58:40,253
Quindi non potevamo muoverla.
805
00:58:40,395 --> 00:58:42,522
Dovevamo stare attendi al Sole.
806
00:58:42,523 --> 00:58:45,637
A seconda della posizione del Sole,
dovevamo spostare le telecamere.
807
00:58:45,638 --> 00:58:47,301
Il Sole può essere inclemente.
808
00:58:47,302 --> 00:58:49,165
La cosa bella della Focena...
809
00:58:49,166 --> 00:58:50,517
è che era enorme.
810
00:58:50,518 --> 00:58:53,577
E' stata costruita
seguendo le dimensioni...
811
00:58:53,578 --> 00:58:56,712
di una nave da guerra inglese.
Aveva 74 cannoni...
812
00:58:56,713 --> 00:58:58,964
era cinque volte
più grande dell'Artemis...
813
00:58:58,965 --> 00:59:00,670
era davvero magnifica.
814
00:59:01,918 --> 00:59:05,932
All'epoca, la marina non era composta
da veri e propri professionisti. Terry...
815
00:59:06,216 --> 00:59:10,177
la costumista, ci ha detto che le divise
non erano quello che intendiamo oggi.
816
00:59:10,178 --> 00:59:13,226
Quelle che ritenevo essere
le divise dei marinai...
817
00:59:13,227 --> 00:59:15,780
della marina, in realtà...
818
00:59:15,781 --> 00:59:19,184
arrivarono molto dopo,
quindi abbiamo dovuto lavorare molto.
819
00:59:19,185 --> 00:59:23,752
Mi piace il look di Claire nell'episodio,
ricorda un po' Audrey Hepburn.
820
00:59:23,753 --> 00:59:25,748
Doveamo trovare qualcosa...
821
00:59:25,749 --> 00:59:27,686
che fosse comodo per gli attori...
822
00:59:27,845 --> 00:59:30,496
ma che non sembrasse
fuori posto su una nave.
823
00:59:30,497 --> 00:59:34,163
Mi piace la coda di cavallo
che Claire porta per la prima volta...
824
00:59:34,164 --> 00:59:37,314
è un look completamente diverso
e credo sia perfetto per gli episodi in mare.
825
00:59:37,636 --> 00:59:41,419
Per la sepoltura in mare
abbiamo fatto molte ricerche...
826
00:59:41,420 --> 00:59:44,504
e abbiamo costruito delle piattaforme
su cui mettere dei manichini...
827
00:59:44,505 --> 00:59:48,790
mettendo come zavorra una palla di cannone,
come allora. Li abbiamo messi nei sacchi...
828
00:59:48,791 --> 00:59:51,185
quindi erano veri.
829
00:59:51,186 --> 00:59:52,849
Avevamo una vasca profonda...
830
00:59:52,850 --> 00:59:55,025
e abbiamo messo
la telecamera sott'acqua.
831
00:59:55,159 --> 00:59:58,153
Alla fine, è un episodio
molto commovente...
832
00:59:58,425 --> 00:59:59,838
sotto molti aspetti.
833
00:59:59,839 --> 01:00:03,505
Quando muore Elias
vi sfido a non piangere.
834
01:00:03,506 --> 01:00:07,676
In quella scena Caitriona
fa una perfomance eccellente...
835
01:00:07,704 --> 01:00:09,618
come l'attore che interpreta Elias.
836
01:00:09,619 --> 01:00:12,133
La zampa di coniglio
è in linea con la storia...
837
01:00:12,134 --> 01:00:14,925
che stiamo raccontando. E' un legame...
838
01:00:14,926 --> 01:00:17,722
con Brianna, in un certo senso.
Potevamo usare...
839
01:00:17,723 --> 01:00:20,358
qualsiasi porta fortuna,
ma abbiamo scelto la zampa di coniglio...
840
01:00:20,359 --> 01:00:25,127
perché c'è il tema ricorrente
di questo animale, da Cullonden...
841
01:00:25,128 --> 01:00:26,735
al coniglietto nella culla,
842
01:00:26,736 --> 01:00:31,194
si ritrova in tutta la stagione
e alla fine avrà un significato.
843
01:00:31,203 --> 01:00:33,334
E' splendido quando...
844
01:00:33,335 --> 01:00:36,342
si pianificano queste cose
e alla fine funzionano.
845
01:00:36,868 --> 01:00:42,261
www.subsfactory.it