1
00:00:05,001 --> 00:00:06,669
- Tidigare:
- Ian!
2
00:00:06,836 --> 00:00:12,133
- Jag går inte i land utan unge Ian.
- Vi kommer att hitta honom.
3
00:00:12,300 --> 00:00:16,846
- Fergus. Marsali? Vad gör du här?
- Fergus och jag är gifta.
4
00:00:17,013 --> 00:00:21,434
- Du ska hem.
- Jag säger att Fergus legat med mig.
5
00:00:21,601 --> 00:00:25,813
Du deltar i din morbrors smuggling.
Var gömmer han spriten?
6
00:00:29,984 --> 00:00:33,613
- De skjuter på oss.
- De tänker borda oss.
7
00:00:33,780 --> 00:00:37,909
- Vi drabbades av skeppsfeber.
- Det är tyfoidfeber.
8
00:00:38,076 --> 00:00:43,081
- Jag kan inte få det.
- Du ska tillbaka hit.
9
00:00:43,248 --> 00:00:47,502
Varför rör vi på oss?
Ni kan inte kidnappa mig så här!
10
00:00:47,669 --> 00:00:50,088
Ni kan vara vår enda chans.
11
00:01:20,368 --> 00:01:24,038
Vad har du för dig med kocken?
12
00:01:24,205 --> 00:01:30,253
Nypon, kryddnejlika, lavendel
och apelsinskal till Marsali.
13
00:01:30,420 --> 00:01:35,800
Det kanske förvånar er,
men hytten luktar slagvatten.
14
00:01:35,967 --> 00:01:39,220
Jag vill göra intryck på henne.
15
00:01:39,387 --> 00:01:43,975
Varför får jag känslan att det är mig
du vill göra intryck på?
16
00:01:45,768 --> 00:01:48,688
Milord.
17
00:02:03,077 --> 00:02:07,665
- Porpoise ger sig iväg.
- Ja, på en helvetesresa.
18
00:02:13,922 --> 00:02:17,592
De har min hustru.
Varför följer vi inte efter?
19
00:02:17,759 --> 00:02:21,513
Upp i riggen! Hissa segel!
20
00:02:21,679 --> 00:02:24,849
- Lyd inte ordern!
- De har tagit Claire!
21
00:02:25,016 --> 00:02:28,978
Bara storseglet. Kurs sydsydväst.
22
00:02:29,145 --> 00:02:32,524
- Det är inte nog med segel.
- Mer är inte säkert.
23
00:02:32,690 --> 00:02:38,238
- De kommer undan, för tusan!
- Porpoise har hundra sjuka ombord.
24
00:02:38,404 --> 00:02:41,324
Kapten Leonard behöver en kirurg.
25
00:02:41,491 --> 00:02:45,912
Han har hissat alla segel
för kortast möjliga färd.
26
00:02:46,079 --> 00:02:49,332
Han överlämnar henne
till oss i Jamaica.
27
00:02:49,499 --> 00:02:55,171
- Gick ni med på det?
- Han sände ett meddelande till mig.
28
00:02:55,338 --> 00:03:00,802
När en kapten med 74 kanoner
ber om en kirurg lyder man.
29
00:03:00,969 --> 00:03:05,348
Jag har mer
än er hustru att tänka på, mr Fraser.
30
00:03:05,974 --> 00:03:08,351
Min hustru!
31
00:03:16,526 --> 00:03:21,155
Säg åt era mannar
att stoppa undan knivarna.
32
00:03:27,954 --> 00:03:31,624
Gör som han säger.
33
00:03:42,594 --> 00:03:48,308
- Jag vill ha henne inom synhåll.
- Vi seglar i vår takt, och säkert.
34
00:03:48,474 --> 00:03:54,564
Mr Warren, grip mr Fraser
och för ner honom.
35
00:06:18,833 --> 00:06:22,337
Jag behöver mer plats
åt de smittade mannarna.
36
00:06:22,504 --> 00:06:25,882
När däcket är rent
ska de sjuka vara här.
37
00:06:26,049 --> 00:06:29,135
- Var ska resten sova?
- På andra ställen.
38
00:06:29,302 --> 00:06:34,224
Vi måste utnyttja allt utrymme.
Ingen sovande får nudda nån annan.
39
00:06:34,390 --> 00:06:38,895
Varje yta måste rengöras.
Tyfoidfeber sprids av händer-
40
00:06:39,062 --> 00:06:42,273
- eller mat
infekterad av urin eller avföring.
41
00:06:42,440 --> 00:06:45,985
Då kommer vi alla dö.
Det är skit överallt.
42
00:06:46,152 --> 00:06:51,824
Lyckligtvis, mr Jones,
är det mesta spyor. Sätt igång!
43
00:06:51,991 --> 00:06:56,913
- En kvinnlig doktor ger mig order.
- Vad sa ni?
44
00:06:57,080 --> 00:06:59,290
Inget, sir.
45
00:06:59,457 --> 00:07:05,088
Det är kaptenens order, Jones.
Lyd doktorn och visa henne respekt.
46
00:07:05,255 --> 00:07:07,799
Ja, sir.
47
00:07:11,803 --> 00:07:16,015
Vi behöver mer luft här nere.
Den är dålig.
48
00:07:16,182 --> 00:07:21,688
Tack, mr Sullivan. Ingen passerar
utan att doppa händerna.
49
00:07:21,855 --> 00:07:27,151
- Varför doppar vi händerna i rom?
- Vi har inte ren alkohol.
50
00:07:30,655 --> 00:07:36,244
- Vad gjorde ni?
- Provsmakade. Den går till spillo.
51
00:07:36,411 --> 00:07:39,914
Alkoholen dödar
det som sprider febern, mr Pound.
52
00:07:40,081 --> 00:07:45,003
Doppandet rengör händerna.
Munnen gör dem orena igen.
53
00:07:45,170 --> 00:07:52,719
Om ni är smittad kan ni sprida det
genom att ta på nåns mat eller hand.
54
00:07:52,886 --> 00:07:57,432
Var snäll och doppa dem igen.
55
00:08:11,946 --> 00:08:14,991
Jag hade varit på Porpoise
mindre än en dag.
56
00:08:15,158 --> 00:08:19,579
Högst 50 sjömil
skilde mig från Jamie-
57
00:08:19,746 --> 00:08:23,082
- men det kändes nästan
som de 200 åren.
58
00:08:23,249 --> 00:08:26,377
Men jag var glad att han inte var här.
59
00:08:26,544 --> 00:08:30,507
Han hade inte gått säker
för tyfoidfebern som rasade.
60
00:08:30,673 --> 00:08:33,343
Jag ordnade en hatt, frun.
61
00:08:33,510 --> 00:08:37,263
- Solen kan vara skoningslös.
- Tack.
62
00:08:37,430 --> 00:08:43,144
Skulle det hjälpa om nån
kan göra ren alkohol av rom?
63
00:08:43,311 --> 00:08:45,396
Ni lär er snabbt, mr Pound.
64
00:08:45,563 --> 00:08:51,110
Vi har två man från Old Tolbooth,
fängslade för whiskydestillering.
65
00:08:51,277 --> 00:08:57,992
- Jag kan be dem bygga en apparat.
- Gör det. Det blir inte populärt.
66
00:08:58,159 --> 00:09:02,288
Jag ska prata med pursern
om halva romransoner.
67
00:09:11,714 --> 00:09:15,885
- Mannarna kommer inte gilla det.
- Föredrar de att dö?
68
00:09:16,052 --> 00:09:21,307
Pomandern stoppar inte febern,
mr Overholt. Alkohol kan göra det.
69
00:09:21,474 --> 00:09:25,144
Vad hindrar de två sluskarna
från att dricka det?
70
00:09:25,311 --> 00:09:27,522
En soldat kan bevaka dem.
71
00:09:27,689 --> 00:09:30,733
Kaptenens order.
Ge doktorn det hon vill ha.
72
00:09:30,900 --> 00:09:37,407
Vi är bara 250 league från Jamaica.
Det går att göra det.
73
00:09:37,574 --> 00:09:44,247
- Hur många tunnor vill ni ha?
- Hur många mannar ska jag rädda?
74
00:09:44,414 --> 00:09:47,542
Nu till maten.
75
00:10:13,026 --> 00:10:19,032
Du bör kunna behålla det.
Kokad getmjölk och krossade kex.
76
00:10:19,199 --> 00:10:23,036
Mår ni bättre, mr Owens?
77
00:10:23,203 --> 00:10:25,830
Ni får vidröra de sjuka, mr Pound.
78
00:10:25,997 --> 00:10:30,251
Men ni får inte ta på
ert ansikte, håret eller kläderna.
79
00:10:30,418 --> 00:10:34,964
- Inte förrän ni sköljt händerna.
- Ja, frun.
80
00:10:35,131 --> 00:10:39,886
- Hur gammal är ni, mr Pound?
- 14 år, frun.
81
00:10:41,763 --> 00:10:44,682
- Vilket är ert förnamn?
- Elias.
82
00:10:44,849 --> 00:10:47,936
- Får jag säga det?
- Kaptenen kan misstycka.
83
00:10:48,102 --> 00:10:53,566
- Man säger inte så i flottan.
- Jag ska vara flottan offentligt.
84
00:10:53,733 --> 00:10:58,905
Om vi ska arbeta ihop
är det lättare med förnamnet.
85
00:10:59,072 --> 00:11:03,368
- Hur länge har du varit till sjöss?
- Sen jag var sju år, frun.
86
00:11:03,535 --> 00:11:06,955
Min morbror för befäl på Triton,
jag fick en koj.
87
00:11:07,121 --> 00:11:10,667
Jag är med på Porpoise
enbart den här färden.
88
00:11:13,294 --> 00:11:17,507
Du är en mycket imponerande ung man.
89
00:11:35,567 --> 00:11:43,567
Det där är Jim Quigley, frun.
En vän. Vi är från samma stad.
90
00:11:44,868 --> 00:11:51,291
- Tre till är smittade, frun.
- Lägg dem där borta.
91
00:11:53,126 --> 00:11:57,547
- Stanna kvar och hjälp till.
- Ja, frun.
92
00:12:27,160 --> 00:12:32,582
Kirurgens journal? Javisst.
Jag tog hand om den när han dog.
93
00:12:32,749 --> 00:12:38,505
- Jag vill veta när det började.
- Det var för fyra veckor sen.
94
00:12:39,964 --> 00:12:43,092
- Här, Ben Cole.
- Cole.
95
00:12:43,259 --> 00:12:47,222
"Sjuk den här morgonen.
Huvudvärk, magont, hosta, feber."
96
00:12:47,388 --> 00:12:50,517
Steven Cory, samma sak.
97
00:12:53,102 --> 00:12:59,442
Två till nästa dag. MacMorrow
och Enthwhistle. Samma symptom.
98
00:12:59,609 --> 00:13:05,657
- Vad betyder anteckningen?
- Timmerman.
99
00:13:05,823 --> 00:13:08,618
Åt de i samma rum?
100
00:13:08,785 --> 00:13:13,706
Sjukdomen sprids
via händer och mat. Var åt de?
101
00:13:13,873 --> 00:13:18,086
- I snickeriet.
- Jag vill prata med de överlevande.
102
00:13:18,253 --> 00:13:21,381
Deras namn finns här.
103
00:13:26,469 --> 00:13:32,684
- Vad betyder det där?
- Begravda till sjöss, frun.
104
00:13:34,644 --> 00:13:37,272
- Alla?
- Ja.
105
00:13:37,438 --> 00:13:40,525
Utom en. Joe Howard.
106
00:13:40,692 --> 00:13:43,820
- Är han sjuk nu?
- Nej, han blev aldrig sjuk.
107
00:13:43,987 --> 00:13:49,325
Han förflyttades och är i kabyssen nu
med mr Cosworth, vår kock.
108
00:13:49,492 --> 00:13:54,873
- Jag mår bra.
- Som ni ser är Howard inte sjuk.
109
00:13:55,039 --> 00:14:00,753
- Hur kan han vara smittkällan?
- Han kan ha sjukdomen och smitta.
110
00:14:00,920 --> 00:14:05,925
Hon pratar gallimatias.
Mina kärl används till vattenkokning.
111
00:14:06,092 --> 00:14:09,012
Vi får bara halva romransonen.
112
00:14:09,179 --> 00:14:16,477
- Till vilken nytta? Mannarna dör.
- Därför att smittkällan serverar mat.
113
00:14:16,644 --> 00:14:23,693
Jag avstår inte min sista assistent
för den där kvinnans dumma infall.
114
00:14:23,860 --> 00:14:26,112
Det är inte dumheter.
115
00:14:26,279 --> 00:14:30,408
Verkligen, kapten? Man är sjuk
eller frisk, som alla ser.
116
00:14:30,575 --> 00:14:36,581
Att vi inte förstår det gör det inte
mindre omättligt. Vi måste tro henne.
117
00:14:36,748 --> 00:14:42,587
Väbel! Lås in den här mannen.
118
00:14:43,505 --> 00:14:48,676
- Vad har jag gjort?
- Det är för att skydda mannarna.
119
00:14:51,638 --> 00:14:54,140
Jag hoppas ni har rätt, fru Fraser.
120
00:15:19,165 --> 00:15:22,085
Fem minuter.
121
00:15:26,881 --> 00:15:32,136
Hur mår ni, milord?
Det ser trångt ut där inne.
122
00:15:36,933 --> 00:15:39,853
Jag är van
vid insidan av en cell, Fergus.
123
00:15:40,019 --> 00:15:44,983
Men inte en flytande.
124
00:15:45,149 --> 00:15:51,906
Milady klarar sig, milord.
Ni sa att hon inte kan få sjukdomen.
125
00:15:52,073 --> 00:15:57,412
Det finns mer än sjukdom
ombord på det fartyget.
126
00:15:57,579 --> 00:16:00,248
Det finns 300 män.
127
00:16:10,550 --> 00:16:14,512
Jag har förlorat henne en gång, Fergus.
128
00:16:14,679 --> 00:16:18,057
Jag klarar det inte en gång till.
129
00:16:18,224 --> 00:16:21,352
Ge mig nycklarna.
130
00:16:22,645 --> 00:16:28,526
- Nycklarna, milord?
- Har du glömt att du är ficktjuv?
131
00:16:28,693 --> 00:16:35,241
Ta Raines nycklar och släpp ut mig.
Vi kapar fartyget, hissar alla segel.
132
00:16:36,409 --> 00:16:39,829
Myteri? Det går inte, milord.
133
00:16:39,996 --> 00:16:44,542
- Besättningen kommer inte lyda er.
- Några kommer att göra det.
134
00:16:44,709 --> 00:16:49,756
Dumez och Girard tjänar Jared.
Vi har Willoughby, Lesley och Hayes.
135
00:16:49,923 --> 00:16:54,052
- 7 mot 20. Vi förlorar.
- Övertyga fler.
136
00:16:57,555 --> 00:17:02,894
Manzetti kommer att
ansluta sig till oss. Andra också.
137
00:17:03,061 --> 00:17:08,149
Men Porpoise ligger en dag före.
Vi kommer inte ifatt dem.
138
00:17:08,316 --> 00:17:15,323
Utan Jareds vin blir vi snabbare.
Vi kommer ifatt Porpoise och...
139
00:17:15,490 --> 00:17:18,493
- Vad gör vi då?
- Jag vet inte, än.
140
00:17:18,660 --> 00:17:22,789
Jag löser den saken
när vi har kommit ifatt dem.
141
00:17:24,165 --> 00:17:28,294
Nej. Jag älskar henne också, men...
142
00:17:28,461 --> 00:17:32,674
Vilken nytta gör du, dumskalle?
143
00:17:32,841 --> 00:17:37,053
Det var rätt av mig
att inte ge dig min välsignelse.
144
00:17:37,220 --> 00:17:42,100
Du visar att du inte vet vad kärlek är.
145
00:17:42,267 --> 00:17:46,145
Ni menar inte det, milord.
Hur kan ni säga så?
146
00:17:46,312 --> 00:17:51,568
Om du gjorde det
skulle du röra upp himmel och jord.
147
00:17:51,734 --> 00:17:55,113
Du skulle ta risken
att bli gripen och dödad.
148
00:17:56,197 --> 00:17:58,867
Till och med helvetet.
149
00:18:06,165 --> 00:18:09,711
Det är inte värre än ett nålstick.
150
00:18:12,088 --> 00:18:18,761
Få ut mig och hjälp mig rädda
kvinnan jag älskar från kidnapparna.
151
00:18:18,928 --> 00:18:24,434
Den som inte riskerar allt
kan inte prata om kärlek.
152
00:18:33,568 --> 00:18:36,487
Skaffa nycklarna åt mig.
153
00:18:36,654 --> 00:18:42,410
Om du hjälper mig ut välsignar jag
äktenskapet med Marsali.
154
00:19:08,269 --> 00:19:12,732
Sista stygnet måste gå genom näsan
så att vi vet att han är död.
155
00:19:16,152 --> 00:19:19,489
Det görs alltid av en vän.
156
00:19:46,432 --> 00:19:49,727
Kompani, hatt av!
157
00:20:00,697 --> 00:20:04,075
Mitt i livet är vi i döden.
158
00:20:04,242 --> 00:20:09,998
Vi söker Din undsättning, Herre,
vi som syndat och misshagat Dig.
159
00:20:10,164 --> 00:20:13,751
Du känner våra hemligheter, Herre.
160
00:20:13,918 --> 00:20:21,342
Hör våra böner och rädda oss,
helige och allsmäktige Gud.
161
00:20:21,509 --> 00:20:26,055
Skona oss från,
i vår sista stund, dödens plågor.
162
00:20:26,222 --> 00:20:29,893
I fast förvissning om
återuppståndelse och evigt liv-
163
00:20:30,059 --> 00:20:36,107
- överlämnar vi våra kamrater
till Gud, deras kroppar till djupet.
164
00:20:37,942 --> 00:20:43,281
Lägg an! Redo! Eld!
165
00:20:50,580 --> 00:20:54,792
Fader vår som är i himmelen
helgat varde Ditt namn.
166
00:20:54,959 --> 00:21:02,258
Tillkomme Ditt rike. Ske Din vilja,
såsom i himmelen så ock på jorden.
167
00:21:02,425 --> 00:21:04,886
Vårt dagliga bröd giv oss idag.
168
00:21:05,053 --> 00:21:10,141
Förlåt oss våra skulder, såsom
ock vi förlåta dem oss skyldiga äro.
169
00:21:10,308 --> 00:21:14,729
Inled oss icke i frestelse
utan fräls oss ifrån ondo.
170
00:21:14,896 --> 00:21:18,274
Ty riket är Ditt
och makten och härligheten.
171
00:21:18,441 --> 00:21:22,403
I evighet. Amen.
172
00:21:42,131 --> 00:21:46,553
Elva döda. Fler än igår.
173
00:21:46,719 --> 00:21:50,849
Fler än dagen före den.
174
00:21:54,561 --> 00:21:57,730
Vad gör ni åt det?
175
00:21:57,897 --> 00:22:02,610
Kokar vatten och tvättar händer.
176
00:22:04,362 --> 00:22:09,492
Det är allt bäst att det blir färre
de dagar som kommer, doktorn.
177
00:22:09,659 --> 00:22:13,246
Återgå, mr Cosworth.
178
00:22:23,673 --> 00:22:27,760
Kocken har alltid varit
en otrevlig person.
179
00:22:28,803 --> 00:22:33,850
- Finns det en hemlighet?
- Hemlighet?
180
00:22:34,017 --> 00:22:38,188
Hur man bevarar lugnet
bland så mycket död.
181
00:22:38,354 --> 00:22:44,986
Det gör det, faktiskt.
Ordet är kompartmentalisering.
182
00:22:45,153 --> 00:22:50,158
Det betyder att man separerar
vissa områden i sitt liv-
183
00:22:50,325 --> 00:22:54,787
- så att man kan göra sitt arbete.
184
00:22:54,954 --> 00:23:01,211
Om man låter sig påverkas av
varje död räddar man inte nåt liv.
185
00:23:03,505 --> 00:23:09,719
Men Jim Quigley var inte min vän.
186
00:23:09,886 --> 00:23:12,388
Jag tror att jag förstår.
187
00:23:14,766 --> 00:23:19,270
Det var inte den sista
begravningen på Porpoise, Elias.
188
00:23:19,437 --> 00:23:22,565
Men med lite tur kommer vi igenom det.
189
00:23:22,732 --> 00:23:26,861
Ursäkta mig, frun, men
i tre dagar har jag sett er arbeta.
190
00:23:27,028 --> 00:23:30,114
Jag tror inte att det handlar om tur.
191
00:23:30,281 --> 00:23:34,536
Men om det skulle vara tur
ska ni ha den här.
192
00:23:34,702 --> 00:23:38,665
Mamma gav den till mig
när jag var pojke, före Triton.
193
00:23:38,831 --> 00:23:45,630
"Lycka och hälsa", sa hon.
Det är det vi behöver.
194
00:23:49,926 --> 00:23:52,554
Tack, Elias.
195
00:23:54,305 --> 00:23:57,600
När träffade du senast din mamma?
196
00:23:57,767 --> 00:24:01,437
Hon är död, frun. Må hon vila i frid.
197
00:24:03,523 --> 00:24:09,153
Ursäkta mig, frun. En till är sjuk.
Fru Johansens make.
198
00:24:09,320 --> 00:24:14,450
- Fru Johansen?
- Hon sköter getterna, mjölkar dem.
199
00:24:14,617 --> 00:24:17,704
Ta mig till honom.
200
00:24:29,757 --> 00:24:33,094
Han andas inte.
201
00:24:35,138 --> 00:24:39,017
Jo, det gör han. Men långsamt.
202
00:24:40,226 --> 00:24:45,773
Han är iskall. Det är inte feber.
När började symptomen...
203
00:24:46,774 --> 00:24:51,696
- Av alla dumma...
- Frun?
204
00:24:51,863 --> 00:24:56,451
Hälften är döende, och den jävla
idioten dricker nästan ihjäl sig-
205
00:24:56,618 --> 00:25:01,164
- på den alkohol som ska stoppa
febern från att spridas.
206
00:25:05,919 --> 00:25:12,175
- Ursäkta, jag glömde era späda öron.
- Jag har hört mycket sånt.
207
00:25:12,342 --> 00:25:16,804
- Men inte från en fin dam.
- Jag är inte en fin dam, mr Pound.
208
00:25:16,971 --> 00:25:20,308
- Pratar ni engelska, fru Johansen?
- Lite.
209
00:25:20,475 --> 00:25:26,940
Er make är alkoholförgiftad.
Han klarar sig, han vaknar.
210
00:25:29,234 --> 00:25:33,112
Mr Pound,
ni blir kvar hos korpral Johansen.
211
00:25:33,279 --> 00:25:36,741
Sidläge.
Han får inte kvävas av spyorna.
212
00:25:36,908 --> 00:25:39,244
Ja, frun.
213
00:25:39,410 --> 00:25:42,789
- Fru Johansen...
- Annekje är mitt namn.
214
00:25:42,956 --> 00:25:45,750
Annekje.
215
00:25:45,917 --> 00:25:51,589
Tack, för allt arbete med getmjölken.
Det håller mannarna vid liv.
216
00:25:51,756 --> 00:25:57,929
- Ska jag fortsätta göra?
- Ja tack, fortsätt göra.
217
00:26:01,808 --> 00:26:06,104
Jösses, fru Fraser.
Sjömän dricker vad som helst.
218
00:26:06,271 --> 00:26:10,066
Fördärvad plommonkonjak.
Persikomos jäst i en stövel.
219
00:26:10,233 --> 00:26:13,236
En sjöman sov
med huvudet i en romtunna...
220
00:26:13,403 --> 00:26:18,992
Det finns bara en tremastad
portugisisk fregatt. Bruja.
221
00:26:19,158 --> 00:26:23,913
Mr Jones.
Är det där en portugisisk flagga?
222
00:26:24,998 --> 00:26:30,295
- Varifrån kommer den?
- Vi bordade en portugisisk fregatt.
223
00:26:30,461 --> 00:26:37,635
- Vad hette fartyget? Var det Bruja?
- Jag vet inte. Kaptenen minns det.
224
00:26:44,184 --> 00:26:47,228
Kapten Leonard?
225
00:26:48,313 --> 00:26:50,940
Kapten?
226
00:27:13,713 --> 00:27:16,508
Portugisisk fregatt.
227
00:27:16,674 --> 00:27:20,720
Fregatten Caçador på väg till Kingston.
228
00:27:20,887 --> 00:27:24,516
Caçador. Jäklar.
229
00:27:33,525 --> 00:27:36,819
"Jamie..."
230
00:27:36,986 --> 00:27:43,451
"Harry Tompkins säger att han såg
Alexander Malcolm på Artemis."
231
00:27:43,618 --> 00:27:50,124
"Jag träffade Jamie Fraser,
som uppenbarligen är ett alias."
232
00:27:52,293 --> 00:27:55,755
Kapten Leonard...
233
00:27:57,757 --> 00:28:01,803
Mr Cosworth. Jag sökte kaptenen.
234
00:28:01,970 --> 00:28:09,102
- Som inte var här, men ni gick in.
- Ja. Ursäkta mig.
235
00:28:09,269 --> 00:28:14,148
- Ni gör intrång, frun.
- Ni också, tycks det som.
236
00:28:14,315 --> 00:28:19,863
Nej, jag ska hämta
kaptenens pipa, på hans begäran.
237
00:28:20,029 --> 00:28:23,241
Då väntar han på er.
238
00:28:25,076 --> 00:28:31,082
Jag tycker inte om er, frun,
och jag litar inte på er.
239
00:28:33,042 --> 00:28:38,423
Jag tänker på kaptenens bästa
och vill veta vad ni gör här.
240
00:28:38,590 --> 00:28:41,426
Må så vara, men han litar på mig.
241
00:28:41,593 --> 00:28:46,181
Vad händer när jag säger att ni
tänkte skända mig på hans matbord?
242
00:28:46,347 --> 00:28:49,434
- Jag har inte gjort det.
- Vem tror han på?
243
00:28:49,601 --> 00:28:53,897
Han griper er så snabbt att ni blir yr.
244
00:28:54,063 --> 00:28:59,068
Flytta på er, annars skriker jag.
245
00:29:22,300 --> 00:29:26,346
Kocken och hans misstankar
var det minsta av mina problem.
246
00:29:26,513 --> 00:29:30,266
Nån ombord hade känt igen Jamie.
247
00:29:30,433 --> 00:29:33,978
Jag måste få tag på Harry Tompkins.
248
00:29:44,155 --> 00:29:46,241
Tillåter han vårt äktenskap?
249
00:29:46,407 --> 00:29:50,870
Om jag hjälper honom rymma
och kapa fartyget, ja.
250
00:29:52,247 --> 00:29:56,251
Och om du misslyckas?
251
00:29:56,417 --> 00:30:01,005
Då får jag göra
milord sällskap i bojor.
252
00:30:01,172 --> 00:30:05,844
Det är en risk, mitt hjärta.
Jag tar den för att få vara med dig.
253
00:30:10,890 --> 00:30:14,352
Du riskerar
att inte få vara med mig alls.
254
00:30:14,519 --> 00:30:18,064
Jag blir ensam på fartyget
utan beskyddare.
255
00:30:54,601 --> 00:30:56,978
Nej! Vi får inte.
256
00:30:57,145 --> 00:31:01,024
Pappa är inlåst och hans kvinna
är på ett annat fartyg.
257
00:31:01,191 --> 00:31:04,110
Ingen håller ett öga på oss.
258
00:31:04,277 --> 00:31:07,864
Du tänker riskera ditt liv.
259
00:31:08,031 --> 00:31:13,077
Det här kan vara vår enda chans.
260
00:31:13,244 --> 00:31:18,917
Vi måste vänta tills vi är gifta.
Jag lovade milord.
261
00:31:21,044 --> 00:31:25,006
Det finns verkligt hopp för oss nu.
262
00:31:25,173 --> 00:31:29,469
Du är precis som han, envis.
263
00:31:29,636 --> 00:31:33,181
När du har gett ditt ord
så bryter du det inte.
264
00:32:01,042 --> 00:32:07,423
- Fru Johansens make mår bättre.
- Bra. Har du fått sova nåt?
265
00:32:09,175 --> 00:32:12,637
Du får sitta ner, det går bra.
266
00:32:19,143 --> 00:32:24,482
Elias, vet du
vem sjömannen Harry Tompkins är?
267
00:32:24,649 --> 00:32:30,864
Nej. Jag kan inte alla namn.
Vi var 400 man i början.
268
00:32:31,030 --> 00:32:33,658
Jag förstår. Tack.
269
00:32:33,825 --> 00:32:38,496
Fyra nya fall. Att vi fann
smittspridaren borde ha stoppat det.
270
00:32:38,663 --> 00:32:43,334
Det är en inkubationstid...
271
00:32:43,501 --> 00:32:46,421
Frun?
272
00:32:46,588 --> 00:32:52,760
Jag frågade om Tompkins för att han
kan vara en andra smittspridare.
273
00:32:52,927 --> 00:32:58,099
- Ska jag informera kaptenen?
- Nej, inte mer bråk som med Howard.
274
00:32:58,266 --> 00:33:03,104
Men kan du meddela besättningen
att jag vill träffa Tompkins genast?
275
00:33:03,271 --> 00:33:07,734
- Men säg inte varför, än.
- Javisst.
276
00:33:09,194 --> 00:33:11,362
Tack.
277
00:33:12,697 --> 00:33:15,825
Sen ska du sova lite.
278
00:33:27,337 --> 00:33:29,839
Jag litar inte på honom.
279
00:33:30,006 --> 00:33:35,053
- Hans mannar orsakade all vår otur.
- Det är sant.
280
00:33:35,220 --> 00:33:38,640
- Var är han nu?
- I kabyssens förråd.
281
00:33:38,806 --> 00:33:41,434
- Tänker ni släppa honom?
- Nej.
282
00:33:41,601 --> 00:33:46,105
- Lastuppsyningsmannen är last nu.
- Han borde ha kastats överbord.
283
00:33:46,272 --> 00:33:50,944
- Fransosen är fri.
- Krymplingen? Han är inget problem.
284
00:33:51,110 --> 00:33:54,239
Nej, inget problem.
Hans lilla flicka är fin.
285
00:33:54,405 --> 00:33:57,825
- Hon är inte oskuld.
- Inte när jag är klar.
286
00:33:57,992 --> 00:34:03,289
- Kvinnor bringar otur.
- Nu räcker det. Återgå till arbetet.
287
00:34:19,472 --> 00:34:23,226
- Harry Tompkins.
- Jag sa att de inte skulle slå honom.
288
00:34:23,393 --> 00:34:28,398
- Men han försökte gömma sig.
- Jag har inget med febern att göra.
289
00:34:34,904 --> 00:34:37,949
Tack, mina herrar. Ni kan gå.
290
00:34:38,116 --> 00:34:43,121
Ni också, Pound. Ni sover stående.
Se till att få lite vila.
291
00:34:49,586 --> 00:34:53,548
Då så, mr Tompkins.
292
00:34:55,175 --> 00:34:57,427
Jag vet vem ni är, frun.
293
00:34:57,594 --> 00:35:02,515
Jag såg mr Malcolm
när jag rodde dit kaptenen.
294
00:35:02,682 --> 00:35:09,272
- Ni är hans hustru.
- Ja, det är jag.
295
00:35:21,826 --> 00:35:27,123
Nu ska ni berätta
exakt vad ni vet om min make.
296
00:35:27,290 --> 00:35:32,879
Annars?
Skär ni av min arm? Gör det.
297
00:35:33,046 --> 00:35:38,218
Döda mig. Jag skulle bli tacksam.
298
00:35:38,384 --> 00:35:43,806
Efter den månad jag varit med om
hamnar jag gärna i en kista.
299
00:35:43,973 --> 00:35:46,684
För tre månader sen var jag på land.
300
00:35:46,851 --> 00:35:52,357
Jag arbetade åt hans majestäts
skattefogde sir Percival Turner.
301
00:35:52,524 --> 00:35:55,860
Jag följde en gosse
till mr Malcolms tryckeri.
302
00:35:56,027 --> 00:35:59,239
Jag upptäckte en upprorsplan.
303
00:35:59,405 --> 00:36:05,495
Han slängde flytande bly i ansiktet
och jag blev nästan ihjälbränd.
304
00:36:05,662 --> 00:36:11,167
Jag tog mig ut, ärrad för livet.
305
00:36:11,334 --> 00:36:17,465
Jag informerade sir Percival om det
och räknade med en befordran.
306
00:36:17,632 --> 00:36:22,178
Istället tvångsvärvades jag
till ett fartyg fullt av sjukdom.
307
00:36:22,345 --> 00:36:25,306
Gör det. Här är min hals.
308
00:36:25,473 --> 00:36:31,271
- Gör slut på mitt lidande!
- Jag kanske gör det.
309
00:36:31,437 --> 00:36:38,778
Min make kan inte gripas utifrån
kaptenens ord, eller sir Percivals.
310
00:36:41,155 --> 00:36:44,367
De har er make nu, frun.
311
00:36:44,534 --> 00:36:50,707
- Efterlyst för mord och högförräderi.
- Mord?
312
00:36:50,874 --> 00:36:54,586
Gissa vad vi fann
dagen innan jag blev tvångsvärvad.
313
00:36:54,752 --> 00:36:58,089
I en tunna med mintlikör.
314
00:37:12,437 --> 00:37:18,026
- Min make dödade inte den mannen.
- Efterlysningen säger nåt annat.
315
00:37:18,193 --> 00:37:23,156
Jag berättade det för kaptenen.
Han tänker rapportera det i Jamaica.
316
00:37:23,323 --> 00:37:28,536
- Jag får honom att låta bli.
- Kapten Leonard är äregirig.
317
00:37:28,703 --> 00:37:33,082
Han vill att amiralitetet
ger honom ett eget fartyg.
318
00:37:33,249 --> 00:37:36,961
Chansen är liten, så klart.
319
00:37:37,128 --> 00:37:43,176
Men om han griper en efterlyst
uppviglare kan det kanske bli så.
320
00:37:43,343 --> 00:37:48,056
Jag slår vad om att han inte
ändrar sig om den saken.
321
00:37:48,223 --> 00:37:53,186
Myndigheterna väntar på er make
när han tänker hämta er i Kingston.
322
00:37:53,353 --> 00:37:56,731
Sen blir han hängd.
323
00:38:04,322 --> 00:38:07,617
Han är den andra smittkällan.
324
00:38:24,008 --> 00:38:26,928
Kom inte för nära Howard.
325
00:38:27,095 --> 00:38:31,724
Om ni inte vill få sjukdomen.
Han är smittkällan.
326
00:38:51,286 --> 00:38:56,791
- Jag hörde att er make mår bättre.
- Ja. Tack!
327
00:39:05,091 --> 00:39:10,054
- Ost. Get.
- Tack.
328
00:39:17,604 --> 00:39:20,815
Den luktar härligt.
329
00:39:26,946 --> 00:39:34,412
- Vad sa ni?
- Det är ingen fara, jag bara...
330
00:39:36,581 --> 00:39:39,792
Det är min make.
331
00:39:39,959 --> 00:39:46,966
Han får problem i Jamaica
och jag kan inte varna honom.
332
00:39:47,133 --> 00:39:54,224
Jag ska nog användas som lockbete
och jag vet inte vad jag ska göra.
333
00:39:54,390 --> 00:39:56,976
Jag kan hjälpa.
334
00:39:59,270 --> 00:40:05,276
Det är mycket vänligt,
men jag vet inte vad ni kan göra.
335
00:40:05,443 --> 00:40:09,697
Mina getter behöver gräs.
336
00:40:09,864 --> 00:40:17,455
- Jag förstår inte vad ni menar.
- Mina getter behöver gräs, så...
337
00:40:21,209 --> 00:40:23,837
Tack.
338
00:40:41,729 --> 00:40:44,691
Fergus.
339
00:40:44,858 --> 00:40:47,944
Har du med dig nycklarna?
340
00:40:48,111 --> 00:40:51,239
Jag har dem inte.
341
00:40:58,997 --> 00:41:04,961
- Kom du inte åt dem?
- Jag försökte inte.
342
00:41:06,880 --> 00:41:11,176
- Vad i Guds namn menar du?
- Ni har inte varit på däck, milord.
343
00:41:11,342 --> 00:41:14,888
Ni har inte sett blickarna
eller hört dem prata.
344
00:41:15,054 --> 00:41:18,600
Om vi inte lyckas
kastar de oss båda i havet.
345
00:41:18,766 --> 00:41:24,063
- Vi kommer att lyckas.
- Det gör vi inte.
346
00:41:24,230 --> 00:41:27,442
De dödar oss och Marsali blir ensam.
347
00:41:27,609 --> 00:41:33,489
Jag låter henne inte bli ensam
och sänder er inte till er död.
348
00:41:33,656 --> 00:41:38,286
Ni vill inte
ge oss er välsignelse nu, men...
349
00:41:39,662 --> 00:41:44,876
Är jag beredd att röra upp himmel
och jord för kärleken? Ja.
350
00:41:45,043 --> 00:41:49,255
Även om det betyder
att jag inte får gifta mig med henne.
351
00:41:49,422 --> 00:41:54,427
Jag gör det här
för er skull också, milord.
352
00:41:54,594 --> 00:41:58,306
Fergus. Fergus!
353
00:41:58,473 --> 00:42:01,226
Jag kanske älskar för mycket?
354
00:42:02,393 --> 00:42:04,562
Fergus!
355
00:42:11,819 --> 00:42:15,365
Ett trevligt ljud, inte sant?
356
00:42:15,532 --> 00:42:20,870
- Det är tyst.
- Ja. Inga stönanden i tre dagar.
357
00:42:21,037 --> 00:42:27,460
Ingen bönar om att få dö.
De är bara sovande män.
358
00:42:27,627 --> 00:42:30,755
Det värsta är över nu.
359
00:42:51,150 --> 00:42:57,657
Av alla flickor i stan
De röda, svarta, ljusa, bruna
360
00:42:57,824 --> 00:43:04,038
Som dansar fram och tillbaka
Finns det ingen som Nancy Dawson
361
00:43:04,205 --> 00:43:09,669
Hennes glada min och figur så nätt
Hon trippar och ser så söt ut
362
00:43:09,836 --> 00:43:16,593
Hon rör sig så fulländat
Jag kan ge mitt liv för Nancy Dawson
363
00:43:19,554 --> 00:43:25,768
Här kommer hon och överraskar
Med glädje och behag i blicken
364
00:43:25,935 --> 00:43:30,857
Hon försöker alltid glädja
Sån är Nancy Dawson
365
00:43:41,492 --> 00:43:44,037
Elias?
366
00:43:52,003 --> 00:43:54,631
Mamma?
367
00:43:58,593 --> 00:44:03,431
Ja, Elias. Det är mamma.
368
00:44:06,226 --> 00:44:10,271
Det är dags för dig att komma hem.
369
00:44:55,191 --> 00:44:59,028
Din mamma skulle ha varit så stolt.
370
00:45:15,962 --> 00:45:19,757
Det ska göras av en vän.
371
00:46:26,658 --> 00:46:31,538
Jag missade tecknen.
Jag trodde att han bara var trött.
372
00:46:31,704 --> 00:46:34,916
Era insatser har varit heroiska.
373
00:46:35,083 --> 00:46:41,714
Bara ett dödsfall idag, men sorgligt,
och inte ett enda nytt fall.
374
00:46:41,881 --> 00:46:47,011
- Vi hade tre av vardera igår.
- Det spelar ingen roll.
375
00:46:47,178 --> 00:46:50,348
Pursern säger
att vattnet nästan är slut.
376
00:46:50,515 --> 00:46:56,813
De sjuka behöver vätska konstant,
och även de friska.
377
00:46:56,980 --> 00:47:01,150
Ni gör ert bästa
och det ska jag också göra.
378
00:47:01,317 --> 00:47:05,446
Tillsammans kommer vi att nå Jamaica.
379
00:47:05,613 --> 00:47:11,786
Jag beklagar er förlust, fru Fraser.
Jag är tacksam.
380
00:47:19,002 --> 00:47:22,589
Fru Fraser!
381
00:47:22,755 --> 00:47:26,968
- Vad är det?
- De har känt doften.
382
00:47:27,135 --> 00:47:31,181
Land. Man känner alltid doften
innan man ser det.
383
00:47:31,347 --> 00:47:36,186
- Jamaica?
- Nej, Grand Turk i morgon förmiddag.
384
00:47:36,352 --> 00:47:40,773
- Vi får vatten till mannarna.
- Och gräs till mina getter.
385
00:47:40,940 --> 00:47:43,818
Då förstod jag vad Annekje menade.
386
00:47:43,985 --> 00:47:46,988
Kom nu.
387
00:47:47,155 --> 00:47:51,075
Hon kunde hjälpa mig fly
och hitta Jamie.
388
00:47:51,242 --> 00:47:56,122
Nu förstod jag hur.
Vi var satta i karantän-
389
00:47:56,289 --> 00:48:01,961
- och ankrade på den obebodda
sidan av Grand Turk Island.
390
00:48:03,254 --> 00:48:08,927
Annekje hade en plan.
Hennes getter behövde gräs.
391
00:48:10,011 --> 00:48:13,556
Deras mjölk var den föda
som höll mannarna vid liv.
392
00:48:13,723 --> 00:48:17,644
Hon sattes i land när de åt,
ihop med vattengruppen.
393
00:48:17,810 --> 00:48:21,022
Jag följde med henne.
394
00:48:22,106 --> 00:48:24,817
Håll er nära! Kaptenens order!
395
00:48:25,985 --> 00:48:29,447
Ni ska vara vid stranden!
396
00:48:32,617 --> 00:48:36,037
Gå nu. Varna maken.
397
00:48:36,204 --> 00:48:41,125
Jag tar hand om männen.
Jag ger sjuka mat.
398
00:48:41,292 --> 00:48:45,463
Ja. Tack, min vän!
399
00:49:16,953 --> 00:49:19,497
- Kapten Leonard.
- Fru Fraser.
400
00:49:19,664 --> 00:49:24,335
- Äter getterna bra?
- Javisst. Vad...
401
00:49:24,502 --> 00:49:30,758
Vi går ronder. Några av mannarna
kan bli för lockade av bordellen.
402
00:49:30,925 --> 00:49:35,597
Jag trodde inte att ni, vår doktor,
skulle trotsa min order.
403
00:49:35,763 --> 00:49:38,558
Jag letar efter örter.
404
00:49:38,725 --> 00:49:42,145
I riktning mot hamnen?
405
00:49:42,312 --> 00:49:45,440
Är jag det?
406
00:49:45,607 --> 00:49:48,568
Att vi nådde land
är lika mycket er triumf.
407
00:49:48,735 --> 00:49:51,863
Jag ljuger inte
om att jag står i skuld.
408
00:49:52,030 --> 00:49:55,950
Men jag kan inte låta er varna er make.
409
00:49:57,035 --> 00:50:03,291
Jag vet vad ni såg i min loggbok.
Det är ingen trevlig uppgift.
410
00:50:03,458 --> 00:50:08,171
Men det är min plikt att rapportera
er makes brott i Jamaica.
411
00:50:08,338 --> 00:50:13,092
- Och använda mig som lockbete?
- Jag skulle bryta mot lagen annars.
412
00:50:13,259 --> 00:50:17,388
Viktigare än det
är att jag skulle bryta min ed.
413
00:50:17,555 --> 00:50:23,228
Snälla, kan ni inte
titta åt andra hållet?
414
00:50:25,563 --> 00:50:31,778
Soldater, eskortera doktorn
till fartyget. Hon tycks vara vilse.
415
00:51:10,275 --> 00:51:13,945
Vi bör se land i gryningen.
416
00:51:15,780 --> 00:51:19,659
Vad har det med mig att göra?
417
00:51:19,826 --> 00:51:25,623
Att passera mellan öarna är alltid
riskabelt, men ännu mer på vintern.
418
00:51:25,790 --> 00:51:30,962
Varje god och frisk man behövs
när jag navigerar mellan reven.
419
00:51:31,129 --> 00:51:36,134
Är jag god och frisk nu?
420
00:51:43,850 --> 00:51:47,395
- Vad gör hon här?
- Hon säger att ni inte är rebell.
421
00:51:47,562 --> 00:51:54,235
Ja. Be honom ge sitt ord på det.
Han bryter det aldrig.
422
00:51:54,402 --> 00:51:58,740
Vad gör du, flicka?
423
00:51:58,907 --> 00:52:03,119
Ge honom ditt ord.
Då släpper han dig fri.
424
00:52:04,245 --> 00:52:08,124
- Inser du inte vad han gjort för dig?
- Raines?
425
00:52:08,291 --> 00:52:14,297
- Nej, Fergus.
- Fergus gjorde det för din skull.
426
00:52:14,464 --> 00:52:19,802
Om du tror det
förtjänar du inte att bli utsläppt.
427
00:52:36,194 --> 00:52:42,408
Ni får en stund för er själva,
men sen behövs alla.
428
00:52:51,751 --> 00:52:57,340
Ni har min välsignelse
att bli gifta i Jamaica, av en präst.
429
00:52:57,507 --> 00:53:03,304
Visa dig värdig för henne
lika mycket som för mig, och...
430
00:53:03,471 --> 00:53:07,392
Först ska vi se till att nå Jamaica.
431
00:53:09,519 --> 00:53:13,147
Tack, min son.
432
00:53:13,314 --> 00:53:16,651
Fraser!
433
00:53:29,706 --> 00:53:32,709
Gå nu!
434
00:53:32,876 --> 00:53:37,005
Vad då?
435
00:53:37,172 --> 00:53:41,551
Cockburn. Du hoppar.
436
00:53:42,635 --> 00:53:45,346
Hoppa?
437
00:53:50,101 --> 00:53:55,231
Jag hoppar inte i havet på natten.
Jag kommer att drunkna.
438
00:53:55,398 --> 00:53:58,109
Nej, inte drunkna.
439
00:54:02,405 --> 00:54:06,701
Jag kan vatten.
Vatten flyttar på dig.
440
00:54:06,868 --> 00:54:12,582
Tar dig till Cockburn.
Fartyg inte långt borta. Gå nu!
441
00:54:16,127 --> 00:54:22,467
En flotte?
Det är vansinne, jag kan inte.
442
00:54:22,634 --> 00:54:26,012
Åtta klockslag och allt är väl!
443
00:54:31,142 --> 00:54:36,981
Jag hör saker. Er make blir hängd.
Nu är enda chansen. Snälla!
444
00:54:44,864 --> 00:54:49,369
Pengar. Du betalar fartyg.
445
00:54:53,164 --> 00:54:56,125
- Kör till!
- Av.
446
00:55:46,176 --> 00:55:49,554
För tusan!
447
00:55:58,438 --> 00:56:01,316
Text: Håkan Axén
www.sdimedia.com