1 00:00:05,001 --> 00:00:06,669 - Tidigare: - Ian! 2 00:00:06,836 --> 00:00:12,133 - Jag går inte i land utan unge Ian. - Vi kommer att hitta honom. 3 00:00:12,300 --> 00:00:16,846 - Fergus. Marsali? Vad gör du här? - Fergus och jag är gifta. 4 00:00:17,013 --> 00:00:21,434 - Du ska hem. - Jag säger att Fergus legat med mig. 5 00:00:21,601 --> 00:00:25,813 Du deltar i din morbrors smuggling. Var gömmer han spriten? 6 00:00:29,984 --> 00:00:33,613 - De skjuter på oss. - De tänker borda oss. 7 00:00:33,780 --> 00:00:37,909 - Vi drabbades av skeppsfeber. - Det är tyfoidfeber. 8 00:00:38,076 --> 00:00:43,081 - Jag kan inte få det. - Du ska tillbaka hit. 9 00:00:43,248 --> 00:00:47,502 Varför rör vi på oss? Ni kan inte kidnappa mig så här! 10 00:00:47,669 --> 00:00:50,088 Ni kan vara vår enda chans. 11 00:01:20,368 --> 00:01:24,038 Vad har du för dig med kocken? 12 00:01:24,205 --> 00:01:30,253 Nypon, kryddnejlika, lavendel och apelsinskal till Marsali. 13 00:01:30,420 --> 00:01:35,800 Det kanske förvånar er, men hytten luktar slagvatten. 14 00:01:35,967 --> 00:01:39,220 Jag vill göra intryck på henne. 15 00:01:39,387 --> 00:01:43,975 Varför får jag känslan att det är mig du vill göra intryck på? 16 00:01:45,768 --> 00:01:48,688 Milord. 17 00:02:03,077 --> 00:02:07,665 - Porpoise ger sig iväg. - Ja, på en helvetesresa. 18 00:02:13,922 --> 00:02:17,592 De har min hustru. Varför följer vi inte efter? 19 00:02:17,759 --> 00:02:21,513 Upp i riggen! Hissa segel! 20 00:02:21,679 --> 00:02:24,849 - Lyd inte ordern! - De har tagit Claire! 21 00:02:25,016 --> 00:02:28,978 Bara storseglet. Kurs sydsydväst. 22 00:02:29,145 --> 00:02:32,524 - Det är inte nog med segel. - Mer är inte säkert. 23 00:02:32,690 --> 00:02:38,238 - De kommer undan, för tusan! - Porpoise har hundra sjuka ombord. 24 00:02:38,404 --> 00:02:41,324 Kapten Leonard behöver en kirurg. 25 00:02:41,491 --> 00:02:45,912 Han har hissat alla segel för kortast möjliga färd. 26 00:02:46,079 --> 00:02:49,332 Han överlämnar henne till oss i Jamaica. 27 00:02:49,499 --> 00:02:55,171 - Gick ni med på det? - Han sände ett meddelande till mig. 28 00:02:55,338 --> 00:03:00,802 När en kapten med 74 kanoner ber om en kirurg lyder man. 29 00:03:00,969 --> 00:03:05,348 Jag har mer än er hustru att tänka på, mr Fraser. 30 00:03:05,974 --> 00:03:08,351 Min hustru! 31 00:03:16,526 --> 00:03:21,155 Säg åt era mannar att stoppa undan knivarna. 32 00:03:27,954 --> 00:03:31,624 Gör som han säger. 33 00:03:42,594 --> 00:03:48,308 - Jag vill ha henne inom synhåll. - Vi seglar i vår takt, och säkert. 34 00:03:48,474 --> 00:03:54,564 Mr Warren, grip mr Fraser och för ner honom. 35 00:06:18,833 --> 00:06:22,337 Jag behöver mer plats åt de smittade mannarna. 36 00:06:22,504 --> 00:06:25,882 När däcket är rent ska de sjuka vara här. 37 00:06:26,049 --> 00:06:29,135 - Var ska resten sova? - På andra ställen. 38 00:06:29,302 --> 00:06:34,224 Vi måste utnyttja allt utrymme. Ingen sovande får nudda nån annan. 39 00:06:34,390 --> 00:06:38,895 Varje yta måste rengöras. Tyfoidfeber sprids av händer- 40 00:06:39,062 --> 00:06:42,273 - eller mat infekterad av urin eller avföring. 41 00:06:42,440 --> 00:06:45,985 Då kommer vi alla dö. Det är skit överallt. 42 00:06:46,152 --> 00:06:51,824 Lyckligtvis, mr Jones, är det mesta spyor. Sätt igång! 43 00:06:51,991 --> 00:06:56,913 - En kvinnlig doktor ger mig order. - Vad sa ni? 44 00:06:57,080 --> 00:06:59,290 Inget, sir. 45 00:06:59,457 --> 00:07:05,088 Det är kaptenens order, Jones. Lyd doktorn och visa henne respekt. 46 00:07:05,255 --> 00:07:07,799 Ja, sir. 47 00:07:11,803 --> 00:07:16,015 Vi behöver mer luft här nere. Den är dålig. 48 00:07:16,182 --> 00:07:21,688 Tack, mr Sullivan. Ingen passerar utan att doppa händerna. 49 00:07:21,855 --> 00:07:27,151 - Varför doppar vi händerna i rom? - Vi har inte ren alkohol. 50 00:07:30,655 --> 00:07:36,244 - Vad gjorde ni? - Provsmakade. Den går till spillo. 51 00:07:36,411 --> 00:07:39,914 Alkoholen dödar det som sprider febern, mr Pound. 52 00:07:40,081 --> 00:07:45,003 Doppandet rengör händerna. Munnen gör dem orena igen. 53 00:07:45,170 --> 00:07:52,719 Om ni är smittad kan ni sprida det genom att ta på nåns mat eller hand. 54 00:07:52,886 --> 00:07:57,432 Var snäll och doppa dem igen. 55 00:08:11,946 --> 00:08:14,991 Jag hade varit på Porpoise mindre än en dag. 56 00:08:15,158 --> 00:08:19,579 Högst 50 sjömil skilde mig från Jamie- 57 00:08:19,746 --> 00:08:23,082 - men det kändes nästan som de 200 åren. 58 00:08:23,249 --> 00:08:26,377 Men jag var glad att han inte var här. 59 00:08:26,544 --> 00:08:30,507 Han hade inte gått säker för tyfoidfebern som rasade. 60 00:08:30,673 --> 00:08:33,343 Jag ordnade en hatt, frun. 61 00:08:33,510 --> 00:08:37,263 - Solen kan vara skoningslös. - Tack. 62 00:08:37,430 --> 00:08:43,144 Skulle det hjälpa om nån kan göra ren alkohol av rom? 63 00:08:43,311 --> 00:08:45,396 Ni lär er snabbt, mr Pound. 64 00:08:45,563 --> 00:08:51,110 Vi har två man från Old Tolbooth, fängslade för whiskydestillering. 65 00:08:51,277 --> 00:08:57,992 - Jag kan be dem bygga en apparat. - Gör det. Det blir inte populärt. 66 00:08:58,159 --> 00:09:02,288 Jag ska prata med pursern om halva romransoner. 67 00:09:11,714 --> 00:09:15,885 - Mannarna kommer inte gilla det. - Föredrar de att dö? 68 00:09:16,052 --> 00:09:21,307 Pomandern stoppar inte febern, mr Overholt. Alkohol kan göra det. 69 00:09:21,474 --> 00:09:25,144 Vad hindrar de två sluskarna från att dricka det? 70 00:09:25,311 --> 00:09:27,522 En soldat kan bevaka dem. 71 00:09:27,689 --> 00:09:30,733 Kaptenens order. Ge doktorn det hon vill ha. 72 00:09:30,900 --> 00:09:37,407 Vi är bara 250 league från Jamaica. Det går att göra det. 73 00:09:37,574 --> 00:09:44,247 - Hur många tunnor vill ni ha? - Hur många mannar ska jag rädda? 74 00:09:44,414 --> 00:09:47,542 Nu till maten. 75 00:10:13,026 --> 00:10:19,032 Du bör kunna behålla det. Kokad getmjölk och krossade kex. 76 00:10:19,199 --> 00:10:23,036 Mår ni bättre, mr Owens? 77 00:10:23,203 --> 00:10:25,830 Ni får vidröra de sjuka, mr Pound. 78 00:10:25,997 --> 00:10:30,251 Men ni får inte ta på ert ansikte, håret eller kläderna. 79 00:10:30,418 --> 00:10:34,964 - Inte förrän ni sköljt händerna. - Ja, frun. 80 00:10:35,131 --> 00:10:39,886 - Hur gammal är ni, mr Pound? - 14 år, frun. 81 00:10:41,763 --> 00:10:44,682 - Vilket är ert förnamn? - Elias. 82 00:10:44,849 --> 00:10:47,936 - Får jag säga det? - Kaptenen kan misstycka. 83 00:10:48,102 --> 00:10:53,566 - Man säger inte så i flottan. - Jag ska vara flottan offentligt. 84 00:10:53,733 --> 00:10:58,905 Om vi ska arbeta ihop är det lättare med förnamnet. 85 00:10:59,072 --> 00:11:03,368 - Hur länge har du varit till sjöss? - Sen jag var sju år, frun. 86 00:11:03,535 --> 00:11:06,955 Min morbror för befäl på Triton, jag fick en koj. 87 00:11:07,121 --> 00:11:10,667 Jag är med på Porpoise enbart den här färden. 88 00:11:13,294 --> 00:11:17,507 Du är en mycket imponerande ung man. 89 00:11:35,567 --> 00:11:43,567 Det där är Jim Quigley, frun. En vän. Vi är från samma stad. 90 00:11:44,868 --> 00:11:51,291 - Tre till är smittade, frun. - Lägg dem där borta. 91 00:11:53,126 --> 00:11:57,547 - Stanna kvar och hjälp till. - Ja, frun. 92 00:12:27,160 --> 00:12:32,582 Kirurgens journal? Javisst. Jag tog hand om den när han dog. 93 00:12:32,749 --> 00:12:38,505 - Jag vill veta när det började. - Det var för fyra veckor sen. 94 00:12:39,964 --> 00:12:43,092 - Här, Ben Cole. - Cole. 95 00:12:43,259 --> 00:12:47,222 "Sjuk den här morgonen. Huvudvärk, magont, hosta, feber." 96 00:12:47,388 --> 00:12:50,517 Steven Cory, samma sak. 97 00:12:53,102 --> 00:12:59,442 Två till nästa dag. MacMorrow och Enthwhistle. Samma symptom. 98 00:12:59,609 --> 00:13:05,657 - Vad betyder anteckningen? - Timmerman. 99 00:13:05,823 --> 00:13:08,618 Åt de i samma rum? 100 00:13:08,785 --> 00:13:13,706 Sjukdomen sprids via händer och mat. Var åt de? 101 00:13:13,873 --> 00:13:18,086 - I snickeriet. - Jag vill prata med de överlevande. 102 00:13:18,253 --> 00:13:21,381 Deras namn finns här. 103 00:13:26,469 --> 00:13:32,684 - Vad betyder det där? - Begravda till sjöss, frun. 104 00:13:34,644 --> 00:13:37,272 - Alla? - Ja. 105 00:13:37,438 --> 00:13:40,525 Utom en. Joe Howard. 106 00:13:40,692 --> 00:13:43,820 - Är han sjuk nu? - Nej, han blev aldrig sjuk. 107 00:13:43,987 --> 00:13:49,325 Han förflyttades och är i kabyssen nu med mr Cosworth, vår kock. 108 00:13:49,492 --> 00:13:54,873 - Jag mår bra. - Som ni ser är Howard inte sjuk. 109 00:13:55,039 --> 00:14:00,753 - Hur kan han vara smittkällan? - Han kan ha sjukdomen och smitta. 110 00:14:00,920 --> 00:14:05,925 Hon pratar gallimatias. Mina kärl används till vattenkokning. 111 00:14:06,092 --> 00:14:09,012 Vi får bara halva romransonen. 112 00:14:09,179 --> 00:14:16,477 - Till vilken nytta? Mannarna dör. - Därför att smittkällan serverar mat. 113 00:14:16,644 --> 00:14:23,693 Jag avstår inte min sista assistent för den där kvinnans dumma infall. 114 00:14:23,860 --> 00:14:26,112 Det är inte dumheter. 115 00:14:26,279 --> 00:14:30,408 Verkligen, kapten? Man är sjuk eller frisk, som alla ser. 116 00:14:30,575 --> 00:14:36,581 Att vi inte förstår det gör det inte mindre omättligt. Vi måste tro henne. 117 00:14:36,748 --> 00:14:42,587 Väbel! Lås in den här mannen. 118 00:14:43,505 --> 00:14:48,676 - Vad har jag gjort? - Det är för att skydda mannarna. 119 00:14:51,638 --> 00:14:54,140 Jag hoppas ni har rätt, fru Fraser. 120 00:15:19,165 --> 00:15:22,085 Fem minuter. 121 00:15:26,881 --> 00:15:32,136 Hur mår ni, milord? Det ser trångt ut där inne. 122 00:15:36,933 --> 00:15:39,853 Jag är van vid insidan av en cell, Fergus. 123 00:15:40,019 --> 00:15:44,983 Men inte en flytande. 124 00:15:45,149 --> 00:15:51,906 Milady klarar sig, milord. Ni sa att hon inte kan få sjukdomen. 125 00:15:52,073 --> 00:15:57,412 Det finns mer än sjukdom ombord på det fartyget. 126 00:15:57,579 --> 00:16:00,248 Det finns 300 män. 127 00:16:10,550 --> 00:16:14,512 Jag har förlorat henne en gång, Fergus. 128 00:16:14,679 --> 00:16:18,057 Jag klarar det inte en gång till. 129 00:16:18,224 --> 00:16:21,352 Ge mig nycklarna. 130 00:16:22,645 --> 00:16:28,526 - Nycklarna, milord? - Har du glömt att du är ficktjuv? 131 00:16:28,693 --> 00:16:35,241 Ta Raines nycklar och släpp ut mig. Vi kapar fartyget, hissar alla segel. 132 00:16:36,409 --> 00:16:39,829 Myteri? Det går inte, milord. 133 00:16:39,996 --> 00:16:44,542 - Besättningen kommer inte lyda er. - Några kommer att göra det. 134 00:16:44,709 --> 00:16:49,756 Dumez och Girard tjänar Jared. Vi har Willoughby, Lesley och Hayes. 135 00:16:49,923 --> 00:16:54,052 - 7 mot 20. Vi förlorar. - Övertyga fler. 136 00:16:57,555 --> 00:17:02,894 Manzetti kommer att ansluta sig till oss. Andra också. 137 00:17:03,061 --> 00:17:08,149 Men Porpoise ligger en dag före. Vi kommer inte ifatt dem. 138 00:17:08,316 --> 00:17:15,323 Utan Jareds vin blir vi snabbare. Vi kommer ifatt Porpoise och... 139 00:17:15,490 --> 00:17:18,493 - Vad gör vi då? - Jag vet inte, än. 140 00:17:18,660 --> 00:17:22,789 Jag löser den saken när vi har kommit ifatt dem. 141 00:17:24,165 --> 00:17:28,294 Nej. Jag älskar henne också, men... 142 00:17:28,461 --> 00:17:32,674 Vilken nytta gör du, dumskalle? 143 00:17:32,841 --> 00:17:37,053 Det var rätt av mig att inte ge dig min välsignelse. 144 00:17:37,220 --> 00:17:42,100 Du visar att du inte vet vad kärlek är. 145 00:17:42,267 --> 00:17:46,145 Ni menar inte det, milord. Hur kan ni säga så? 146 00:17:46,312 --> 00:17:51,568 Om du gjorde det skulle du röra upp himmel och jord. 147 00:17:51,734 --> 00:17:55,113 Du skulle ta risken att bli gripen och dödad. 148 00:17:56,197 --> 00:17:58,867 Till och med helvetet. 149 00:18:06,165 --> 00:18:09,711 Det är inte värre än ett nålstick. 150 00:18:12,088 --> 00:18:18,761 Få ut mig och hjälp mig rädda kvinnan jag älskar från kidnapparna. 151 00:18:18,928 --> 00:18:24,434 Den som inte riskerar allt kan inte prata om kärlek. 152 00:18:33,568 --> 00:18:36,487 Skaffa nycklarna åt mig. 153 00:18:36,654 --> 00:18:42,410 Om du hjälper mig ut välsignar jag äktenskapet med Marsali. 154 00:19:08,269 --> 00:19:12,732 Sista stygnet måste gå genom näsan så att vi vet att han är död. 155 00:19:16,152 --> 00:19:19,489 Det görs alltid av en vän. 156 00:19:46,432 --> 00:19:49,727 Kompani, hatt av! 157 00:20:00,697 --> 00:20:04,075 Mitt i livet är vi i döden. 158 00:20:04,242 --> 00:20:09,998 Vi söker Din undsättning, Herre, vi som syndat och misshagat Dig. 159 00:20:10,164 --> 00:20:13,751 Du känner våra hemligheter, Herre. 160 00:20:13,918 --> 00:20:21,342 Hör våra böner och rädda oss, helige och allsmäktige Gud. 161 00:20:21,509 --> 00:20:26,055 Skona oss från, i vår sista stund, dödens plågor. 162 00:20:26,222 --> 00:20:29,893 I fast förvissning om återuppståndelse och evigt liv- 163 00:20:30,059 --> 00:20:36,107 - överlämnar vi våra kamrater till Gud, deras kroppar till djupet. 164 00:20:37,942 --> 00:20:43,281 Lägg an! Redo! Eld! 165 00:20:50,580 --> 00:20:54,792 Fader vår som är i himmelen helgat varde Ditt namn. 166 00:20:54,959 --> 00:21:02,258 Tillkomme Ditt rike. Ske Din vilja, såsom i himmelen så ock på jorden. 167 00:21:02,425 --> 00:21:04,886 Vårt dagliga bröd giv oss idag. 168 00:21:05,053 --> 00:21:10,141 Förlåt oss våra skulder, såsom ock vi förlåta dem oss skyldiga äro. 169 00:21:10,308 --> 00:21:14,729 Inled oss icke i frestelse utan fräls oss ifrån ondo. 170 00:21:14,896 --> 00:21:18,274 Ty riket är Ditt och makten och härligheten. 171 00:21:18,441 --> 00:21:22,403 I evighet. Amen. 172 00:21:42,131 --> 00:21:46,553 Elva döda. Fler än igår. 173 00:21:46,719 --> 00:21:50,849 Fler än dagen före den. 174 00:21:54,561 --> 00:21:57,730 Vad gör ni åt det? 175 00:21:57,897 --> 00:22:02,610 Kokar vatten och tvättar händer. 176 00:22:04,362 --> 00:22:09,492 Det är allt bäst att det blir färre de dagar som kommer, doktorn. 177 00:22:09,659 --> 00:22:13,246 Återgå, mr Cosworth. 178 00:22:23,673 --> 00:22:27,760 Kocken har alltid varit en otrevlig person. 179 00:22:28,803 --> 00:22:33,850 - Finns det en hemlighet? - Hemlighet? 180 00:22:34,017 --> 00:22:38,188 Hur man bevarar lugnet bland så mycket död. 181 00:22:38,354 --> 00:22:44,986 Det gör det, faktiskt. Ordet är kompartmentalisering. 182 00:22:45,153 --> 00:22:50,158 Det betyder att man separerar vissa områden i sitt liv- 183 00:22:50,325 --> 00:22:54,787 - så att man kan göra sitt arbete. 184 00:22:54,954 --> 00:23:01,211 Om man låter sig påverkas av varje död räddar man inte nåt liv. 185 00:23:03,505 --> 00:23:09,719 Men Jim Quigley var inte min vän. 186 00:23:09,886 --> 00:23:12,388 Jag tror att jag förstår. 187 00:23:14,766 --> 00:23:19,270 Det var inte den sista begravningen på Porpoise, Elias. 188 00:23:19,437 --> 00:23:22,565 Men med lite tur kommer vi igenom det. 189 00:23:22,732 --> 00:23:26,861 Ursäkta mig, frun, men i tre dagar har jag sett er arbeta. 190 00:23:27,028 --> 00:23:30,114 Jag tror inte att det handlar om tur. 191 00:23:30,281 --> 00:23:34,536 Men om det skulle vara tur ska ni ha den här. 192 00:23:34,702 --> 00:23:38,665 Mamma gav den till mig när jag var pojke, före Triton. 193 00:23:38,831 --> 00:23:45,630 "Lycka och hälsa", sa hon. Det är det vi behöver. 194 00:23:49,926 --> 00:23:52,554 Tack, Elias. 195 00:23:54,305 --> 00:23:57,600 När träffade du senast din mamma? 196 00:23:57,767 --> 00:24:01,437 Hon är död, frun. Må hon vila i frid. 197 00:24:03,523 --> 00:24:09,153 Ursäkta mig, frun. En till är sjuk. Fru Johansens make. 198 00:24:09,320 --> 00:24:14,450 - Fru Johansen? - Hon sköter getterna, mjölkar dem. 199 00:24:14,617 --> 00:24:17,704 Ta mig till honom. 200 00:24:29,757 --> 00:24:33,094 Han andas inte. 201 00:24:35,138 --> 00:24:39,017 Jo, det gör han. Men långsamt. 202 00:24:40,226 --> 00:24:45,773 Han är iskall. Det är inte feber. När började symptomen... 203 00:24:46,774 --> 00:24:51,696 - Av alla dumma... - Frun? 204 00:24:51,863 --> 00:24:56,451 Hälften är döende, och den jävla idioten dricker nästan ihjäl sig- 205 00:24:56,618 --> 00:25:01,164 - på den alkohol som ska stoppa febern från att spridas. 206 00:25:05,919 --> 00:25:12,175 - Ursäkta, jag glömde era späda öron. - Jag har hört mycket sånt. 207 00:25:12,342 --> 00:25:16,804 - Men inte från en fin dam. - Jag är inte en fin dam, mr Pound. 208 00:25:16,971 --> 00:25:20,308 - Pratar ni engelska, fru Johansen? - Lite. 209 00:25:20,475 --> 00:25:26,940 Er make är alkoholförgiftad. Han klarar sig, han vaknar. 210 00:25:29,234 --> 00:25:33,112 Mr Pound, ni blir kvar hos korpral Johansen. 211 00:25:33,279 --> 00:25:36,741 Sidläge. Han får inte kvävas av spyorna. 212 00:25:36,908 --> 00:25:39,244 Ja, frun. 213 00:25:39,410 --> 00:25:42,789 - Fru Johansen... - Annekje är mitt namn. 214 00:25:42,956 --> 00:25:45,750 Annekje. 215 00:25:45,917 --> 00:25:51,589 Tack, för allt arbete med getmjölken. Det håller mannarna vid liv. 216 00:25:51,756 --> 00:25:57,929 - Ska jag fortsätta göra? - Ja tack, fortsätt göra. 217 00:26:01,808 --> 00:26:06,104 Jösses, fru Fraser. Sjömän dricker vad som helst. 218 00:26:06,271 --> 00:26:10,066 Fördärvad plommonkonjak. Persikomos jäst i en stövel. 219 00:26:10,233 --> 00:26:13,236 En sjöman sov med huvudet i en romtunna... 220 00:26:13,403 --> 00:26:18,992 Det finns bara en tremastad portugisisk fregatt. Bruja. 221 00:26:19,158 --> 00:26:23,913 Mr Jones. Är det där en portugisisk flagga? 222 00:26:24,998 --> 00:26:30,295 - Varifrån kommer den? - Vi bordade en portugisisk fregatt. 223 00:26:30,461 --> 00:26:37,635 - Vad hette fartyget? Var det Bruja? - Jag vet inte. Kaptenen minns det. 224 00:26:44,184 --> 00:26:47,228 Kapten Leonard? 225 00:26:48,313 --> 00:26:50,940 Kapten? 226 00:27:13,713 --> 00:27:16,508 Portugisisk fregatt. 227 00:27:16,674 --> 00:27:20,720 Fregatten Caçador på väg till Kingston. 228 00:27:20,887 --> 00:27:24,516 Caçador. Jäklar. 229 00:27:33,525 --> 00:27:36,819 "Jamie..." 230 00:27:36,986 --> 00:27:43,451 "Harry Tompkins säger att han såg Alexander Malcolm på Artemis." 231 00:27:43,618 --> 00:27:50,124 "Jag träffade Jamie Fraser, som uppenbarligen är ett alias." 232 00:27:52,293 --> 00:27:55,755 Kapten Leonard... 233 00:27:57,757 --> 00:28:01,803 Mr Cosworth. Jag sökte kaptenen. 234 00:28:01,970 --> 00:28:09,102 - Som inte var här, men ni gick in. - Ja. Ursäkta mig. 235 00:28:09,269 --> 00:28:14,148 - Ni gör intrång, frun. - Ni också, tycks det som. 236 00:28:14,315 --> 00:28:19,863 Nej, jag ska hämta kaptenens pipa, på hans begäran. 237 00:28:20,029 --> 00:28:23,241 Då väntar han på er. 238 00:28:25,076 --> 00:28:31,082 Jag tycker inte om er, frun, och jag litar inte på er. 239 00:28:33,042 --> 00:28:38,423 Jag tänker på kaptenens bästa och vill veta vad ni gör här. 240 00:28:38,590 --> 00:28:41,426 Må så vara, men han litar på mig. 241 00:28:41,593 --> 00:28:46,181 Vad händer när jag säger att ni tänkte skända mig på hans matbord? 242 00:28:46,347 --> 00:28:49,434 - Jag har inte gjort det. - Vem tror han på? 243 00:28:49,601 --> 00:28:53,897 Han griper er så snabbt att ni blir yr. 244 00:28:54,063 --> 00:28:59,068 Flytta på er, annars skriker jag. 245 00:29:22,300 --> 00:29:26,346 Kocken och hans misstankar var det minsta av mina problem. 246 00:29:26,513 --> 00:29:30,266 Nån ombord hade känt igen Jamie. 247 00:29:30,433 --> 00:29:33,978 Jag måste få tag på Harry Tompkins. 248 00:29:44,155 --> 00:29:46,241 Tillåter han vårt äktenskap? 249 00:29:46,407 --> 00:29:50,870 Om jag hjälper honom rymma och kapa fartyget, ja. 250 00:29:52,247 --> 00:29:56,251 Och om du misslyckas? 251 00:29:56,417 --> 00:30:01,005 Då får jag göra milord sällskap i bojor. 252 00:30:01,172 --> 00:30:05,844 Det är en risk, mitt hjärta. Jag tar den för att få vara med dig. 253 00:30:10,890 --> 00:30:14,352 Du riskerar att inte få vara med mig alls. 254 00:30:14,519 --> 00:30:18,064 Jag blir ensam på fartyget utan beskyddare. 255 00:30:54,601 --> 00:30:56,978 Nej! Vi får inte. 256 00:30:57,145 --> 00:31:01,024 Pappa är inlåst och hans kvinna är på ett annat fartyg. 257 00:31:01,191 --> 00:31:04,110 Ingen håller ett öga på oss. 258 00:31:04,277 --> 00:31:07,864 Du tänker riskera ditt liv. 259 00:31:08,031 --> 00:31:13,077 Det här kan vara vår enda chans. 260 00:31:13,244 --> 00:31:18,917 Vi måste vänta tills vi är gifta. Jag lovade milord. 261 00:31:21,044 --> 00:31:25,006 Det finns verkligt hopp för oss nu. 262 00:31:25,173 --> 00:31:29,469 Du är precis som han, envis. 263 00:31:29,636 --> 00:31:33,181 När du har gett ditt ord så bryter du det inte. 264 00:32:01,042 --> 00:32:07,423 - Fru Johansens make mår bättre. - Bra. Har du fått sova nåt? 265 00:32:09,175 --> 00:32:12,637 Du får sitta ner, det går bra. 266 00:32:19,143 --> 00:32:24,482 Elias, vet du vem sjömannen Harry Tompkins är? 267 00:32:24,649 --> 00:32:30,864 Nej. Jag kan inte alla namn. Vi var 400 man i början. 268 00:32:31,030 --> 00:32:33,658 Jag förstår. Tack. 269 00:32:33,825 --> 00:32:38,496 Fyra nya fall. Att vi fann smittspridaren borde ha stoppat det. 270 00:32:38,663 --> 00:32:43,334 Det är en inkubationstid... 271 00:32:43,501 --> 00:32:46,421 Frun? 272 00:32:46,588 --> 00:32:52,760 Jag frågade om Tompkins för att han kan vara en andra smittspridare. 273 00:32:52,927 --> 00:32:58,099 - Ska jag informera kaptenen? - Nej, inte mer bråk som med Howard. 274 00:32:58,266 --> 00:33:03,104 Men kan du meddela besättningen att jag vill träffa Tompkins genast? 275 00:33:03,271 --> 00:33:07,734 - Men säg inte varför, än. - Javisst. 276 00:33:09,194 --> 00:33:11,362 Tack. 277 00:33:12,697 --> 00:33:15,825 Sen ska du sova lite. 278 00:33:27,337 --> 00:33:29,839 Jag litar inte på honom. 279 00:33:30,006 --> 00:33:35,053 - Hans mannar orsakade all vår otur. - Det är sant. 280 00:33:35,220 --> 00:33:38,640 - Var är han nu? - I kabyssens förråd. 281 00:33:38,806 --> 00:33:41,434 - Tänker ni släppa honom? - Nej. 282 00:33:41,601 --> 00:33:46,105 - Lastuppsyningsmannen är last nu. - Han borde ha kastats överbord. 283 00:33:46,272 --> 00:33:50,944 - Fransosen är fri. - Krymplingen? Han är inget problem. 284 00:33:51,110 --> 00:33:54,239 Nej, inget problem. Hans lilla flicka är fin. 285 00:33:54,405 --> 00:33:57,825 - Hon är inte oskuld. - Inte när jag är klar. 286 00:33:57,992 --> 00:34:03,289 - Kvinnor bringar otur. - Nu räcker det. Återgå till arbetet. 287 00:34:19,472 --> 00:34:23,226 - Harry Tompkins. - Jag sa att de inte skulle slå honom. 288 00:34:23,393 --> 00:34:28,398 - Men han försökte gömma sig. - Jag har inget med febern att göra. 289 00:34:34,904 --> 00:34:37,949 Tack, mina herrar. Ni kan gå. 290 00:34:38,116 --> 00:34:43,121 Ni också, Pound. Ni sover stående. Se till att få lite vila. 291 00:34:49,586 --> 00:34:53,548 Då så, mr Tompkins. 292 00:34:55,175 --> 00:34:57,427 Jag vet vem ni är, frun. 293 00:34:57,594 --> 00:35:02,515 Jag såg mr Malcolm när jag rodde dit kaptenen. 294 00:35:02,682 --> 00:35:09,272 - Ni är hans hustru. - Ja, det är jag. 295 00:35:21,826 --> 00:35:27,123 Nu ska ni berätta exakt vad ni vet om min make. 296 00:35:27,290 --> 00:35:32,879 Annars? Skär ni av min arm? Gör det. 297 00:35:33,046 --> 00:35:38,218 Döda mig. Jag skulle bli tacksam. 298 00:35:38,384 --> 00:35:43,806 Efter den månad jag varit med om hamnar jag gärna i en kista. 299 00:35:43,973 --> 00:35:46,684 För tre månader sen var jag på land. 300 00:35:46,851 --> 00:35:52,357 Jag arbetade åt hans majestäts skattefogde sir Percival Turner. 301 00:35:52,524 --> 00:35:55,860 Jag följde en gosse till mr Malcolms tryckeri. 302 00:35:56,027 --> 00:35:59,239 Jag upptäckte en upprorsplan. 303 00:35:59,405 --> 00:36:05,495 Han slängde flytande bly i ansiktet och jag blev nästan ihjälbränd. 304 00:36:05,662 --> 00:36:11,167 Jag tog mig ut, ärrad för livet. 305 00:36:11,334 --> 00:36:17,465 Jag informerade sir Percival om det och räknade med en befordran. 306 00:36:17,632 --> 00:36:22,178 Istället tvångsvärvades jag till ett fartyg fullt av sjukdom. 307 00:36:22,345 --> 00:36:25,306 Gör det. Här är min hals. 308 00:36:25,473 --> 00:36:31,271 - Gör slut på mitt lidande! - Jag kanske gör det. 309 00:36:31,437 --> 00:36:38,778 Min make kan inte gripas utifrån kaptenens ord, eller sir Percivals. 310 00:36:41,155 --> 00:36:44,367 De har er make nu, frun. 311 00:36:44,534 --> 00:36:50,707 - Efterlyst för mord och högförräderi. - Mord? 312 00:36:50,874 --> 00:36:54,586 Gissa vad vi fann dagen innan jag blev tvångsvärvad. 313 00:36:54,752 --> 00:36:58,089 I en tunna med mintlikör. 314 00:37:12,437 --> 00:37:18,026 - Min make dödade inte den mannen. - Efterlysningen säger nåt annat. 315 00:37:18,193 --> 00:37:23,156 Jag berättade det för kaptenen. Han tänker rapportera det i Jamaica. 316 00:37:23,323 --> 00:37:28,536 - Jag får honom att låta bli. - Kapten Leonard är äregirig. 317 00:37:28,703 --> 00:37:33,082 Han vill att amiralitetet ger honom ett eget fartyg. 318 00:37:33,249 --> 00:37:36,961 Chansen är liten, så klart. 319 00:37:37,128 --> 00:37:43,176 Men om han griper en efterlyst uppviglare kan det kanske bli så. 320 00:37:43,343 --> 00:37:48,056 Jag slår vad om att han inte ändrar sig om den saken. 321 00:37:48,223 --> 00:37:53,186 Myndigheterna väntar på er make när han tänker hämta er i Kingston. 322 00:37:53,353 --> 00:37:56,731 Sen blir han hängd. 323 00:38:04,322 --> 00:38:07,617 Han är den andra smittkällan. 324 00:38:24,008 --> 00:38:26,928 Kom inte för nära Howard. 325 00:38:27,095 --> 00:38:31,724 Om ni inte vill få sjukdomen. Han är smittkällan. 326 00:38:51,286 --> 00:38:56,791 - Jag hörde att er make mår bättre. - Ja. Tack! 327 00:39:05,091 --> 00:39:10,054 - Ost. Get. - Tack. 328 00:39:17,604 --> 00:39:20,815 Den luktar härligt. 329 00:39:26,946 --> 00:39:34,412 - Vad sa ni? - Det är ingen fara, jag bara... 330 00:39:36,581 --> 00:39:39,792 Det är min make. 331 00:39:39,959 --> 00:39:46,966 Han får problem i Jamaica och jag kan inte varna honom. 332 00:39:47,133 --> 00:39:54,224 Jag ska nog användas som lockbete och jag vet inte vad jag ska göra. 333 00:39:54,390 --> 00:39:56,976 Jag kan hjälpa. 334 00:39:59,270 --> 00:40:05,276 Det är mycket vänligt, men jag vet inte vad ni kan göra. 335 00:40:05,443 --> 00:40:09,697 Mina getter behöver gräs. 336 00:40:09,864 --> 00:40:17,455 - Jag förstår inte vad ni menar. - Mina getter behöver gräs, så... 337 00:40:21,209 --> 00:40:23,837 Tack. 338 00:40:41,729 --> 00:40:44,691 Fergus. 339 00:40:44,858 --> 00:40:47,944 Har du med dig nycklarna? 340 00:40:48,111 --> 00:40:51,239 Jag har dem inte. 341 00:40:58,997 --> 00:41:04,961 - Kom du inte åt dem? - Jag försökte inte. 342 00:41:06,880 --> 00:41:11,176 - Vad i Guds namn menar du? - Ni har inte varit på däck, milord. 343 00:41:11,342 --> 00:41:14,888 Ni har inte sett blickarna eller hört dem prata. 344 00:41:15,054 --> 00:41:18,600 Om vi inte lyckas kastar de oss båda i havet. 345 00:41:18,766 --> 00:41:24,063 - Vi kommer att lyckas. - Det gör vi inte. 346 00:41:24,230 --> 00:41:27,442 De dödar oss och Marsali blir ensam. 347 00:41:27,609 --> 00:41:33,489 Jag låter henne inte bli ensam och sänder er inte till er död. 348 00:41:33,656 --> 00:41:38,286 Ni vill inte ge oss er välsignelse nu, men... 349 00:41:39,662 --> 00:41:44,876 Är jag beredd att röra upp himmel och jord för kärleken? Ja. 350 00:41:45,043 --> 00:41:49,255 Även om det betyder att jag inte får gifta mig med henne. 351 00:41:49,422 --> 00:41:54,427 Jag gör det här för er skull också, milord. 352 00:41:54,594 --> 00:41:58,306 Fergus. Fergus! 353 00:41:58,473 --> 00:42:01,226 Jag kanske älskar för mycket? 354 00:42:02,393 --> 00:42:04,562 Fergus! 355 00:42:11,819 --> 00:42:15,365 Ett trevligt ljud, inte sant? 356 00:42:15,532 --> 00:42:20,870 - Det är tyst. - Ja. Inga stönanden i tre dagar. 357 00:42:21,037 --> 00:42:27,460 Ingen bönar om att få dö. De är bara sovande män. 358 00:42:27,627 --> 00:42:30,755 Det värsta är över nu. 359 00:42:51,150 --> 00:42:57,657 Av alla flickor i stan De röda, svarta, ljusa, bruna 360 00:42:57,824 --> 00:43:04,038 Som dansar fram och tillbaka Finns det ingen som Nancy Dawson 361 00:43:04,205 --> 00:43:09,669 Hennes glada min och figur så nätt Hon trippar och ser så söt ut 362 00:43:09,836 --> 00:43:16,593 Hon rör sig så fulländat Jag kan ge mitt liv för Nancy Dawson 363 00:43:19,554 --> 00:43:25,768 Här kommer hon och överraskar Med glädje och behag i blicken 364 00:43:25,935 --> 00:43:30,857 Hon försöker alltid glädja Sån är Nancy Dawson 365 00:43:41,492 --> 00:43:44,037 Elias? 366 00:43:52,003 --> 00:43:54,631 Mamma? 367 00:43:58,593 --> 00:44:03,431 Ja, Elias. Det är mamma. 368 00:44:06,226 --> 00:44:10,271 Det är dags för dig att komma hem. 369 00:44:55,191 --> 00:44:59,028 Din mamma skulle ha varit så stolt. 370 00:45:15,962 --> 00:45:19,757 Det ska göras av en vän. 371 00:46:26,658 --> 00:46:31,538 Jag missade tecknen. Jag trodde att han bara var trött. 372 00:46:31,704 --> 00:46:34,916 Era insatser har varit heroiska. 373 00:46:35,083 --> 00:46:41,714 Bara ett dödsfall idag, men sorgligt, och inte ett enda nytt fall. 374 00:46:41,881 --> 00:46:47,011 - Vi hade tre av vardera igår. - Det spelar ingen roll. 375 00:46:47,178 --> 00:46:50,348 Pursern säger att vattnet nästan är slut. 376 00:46:50,515 --> 00:46:56,813 De sjuka behöver vätska konstant, och även de friska. 377 00:46:56,980 --> 00:47:01,150 Ni gör ert bästa och det ska jag också göra. 378 00:47:01,317 --> 00:47:05,446 Tillsammans kommer vi att nå Jamaica. 379 00:47:05,613 --> 00:47:11,786 Jag beklagar er förlust, fru Fraser. Jag är tacksam. 380 00:47:19,002 --> 00:47:22,589 Fru Fraser! 381 00:47:22,755 --> 00:47:26,968 - Vad är det? - De har känt doften. 382 00:47:27,135 --> 00:47:31,181 Land. Man känner alltid doften innan man ser det. 383 00:47:31,347 --> 00:47:36,186 - Jamaica? - Nej, Grand Turk i morgon förmiddag. 384 00:47:36,352 --> 00:47:40,773 - Vi får vatten till mannarna. - Och gräs till mina getter. 385 00:47:40,940 --> 00:47:43,818 Då förstod jag vad Annekje menade. 386 00:47:43,985 --> 00:47:46,988 Kom nu. 387 00:47:47,155 --> 00:47:51,075 Hon kunde hjälpa mig fly och hitta Jamie. 388 00:47:51,242 --> 00:47:56,122 Nu förstod jag hur. Vi var satta i karantän- 389 00:47:56,289 --> 00:48:01,961 - och ankrade på den obebodda sidan av Grand Turk Island. 390 00:48:03,254 --> 00:48:08,927 Annekje hade en plan. Hennes getter behövde gräs. 391 00:48:10,011 --> 00:48:13,556 Deras mjölk var den föda som höll mannarna vid liv. 392 00:48:13,723 --> 00:48:17,644 Hon sattes i land när de åt, ihop med vattengruppen. 393 00:48:17,810 --> 00:48:21,022 Jag följde med henne. 394 00:48:22,106 --> 00:48:24,817 Håll er nära! Kaptenens order! 395 00:48:25,985 --> 00:48:29,447 Ni ska vara vid stranden! 396 00:48:32,617 --> 00:48:36,037 Gå nu. Varna maken. 397 00:48:36,204 --> 00:48:41,125 Jag tar hand om männen. Jag ger sjuka mat. 398 00:48:41,292 --> 00:48:45,463 Ja. Tack, min vän! 399 00:49:16,953 --> 00:49:19,497 - Kapten Leonard. - Fru Fraser. 400 00:49:19,664 --> 00:49:24,335 - Äter getterna bra? - Javisst. Vad... 401 00:49:24,502 --> 00:49:30,758 Vi går ronder. Några av mannarna kan bli för lockade av bordellen. 402 00:49:30,925 --> 00:49:35,597 Jag trodde inte att ni, vår doktor, skulle trotsa min order. 403 00:49:35,763 --> 00:49:38,558 Jag letar efter örter. 404 00:49:38,725 --> 00:49:42,145 I riktning mot hamnen? 405 00:49:42,312 --> 00:49:45,440 Är jag det? 406 00:49:45,607 --> 00:49:48,568 Att vi nådde land är lika mycket er triumf. 407 00:49:48,735 --> 00:49:51,863 Jag ljuger inte om att jag står i skuld. 408 00:49:52,030 --> 00:49:55,950 Men jag kan inte låta er varna er make. 409 00:49:57,035 --> 00:50:03,291 Jag vet vad ni såg i min loggbok. Det är ingen trevlig uppgift. 410 00:50:03,458 --> 00:50:08,171 Men det är min plikt att rapportera er makes brott i Jamaica. 411 00:50:08,338 --> 00:50:13,092 - Och använda mig som lockbete? - Jag skulle bryta mot lagen annars. 412 00:50:13,259 --> 00:50:17,388 Viktigare än det är att jag skulle bryta min ed. 413 00:50:17,555 --> 00:50:23,228 Snälla, kan ni inte titta åt andra hållet? 414 00:50:25,563 --> 00:50:31,778 Soldater, eskortera doktorn till fartyget. Hon tycks vara vilse. 415 00:51:10,275 --> 00:51:13,945 Vi bör se land i gryningen. 416 00:51:15,780 --> 00:51:19,659 Vad har det med mig att göra? 417 00:51:19,826 --> 00:51:25,623 Att passera mellan öarna är alltid riskabelt, men ännu mer på vintern. 418 00:51:25,790 --> 00:51:30,962 Varje god och frisk man behövs när jag navigerar mellan reven. 419 00:51:31,129 --> 00:51:36,134 Är jag god och frisk nu? 420 00:51:43,850 --> 00:51:47,395 - Vad gör hon här? - Hon säger att ni inte är rebell. 421 00:51:47,562 --> 00:51:54,235 Ja. Be honom ge sitt ord på det. Han bryter det aldrig. 422 00:51:54,402 --> 00:51:58,740 Vad gör du, flicka? 423 00:51:58,907 --> 00:52:03,119 Ge honom ditt ord. Då släpper han dig fri. 424 00:52:04,245 --> 00:52:08,124 - Inser du inte vad han gjort för dig? - Raines? 425 00:52:08,291 --> 00:52:14,297 - Nej, Fergus. - Fergus gjorde det för din skull. 426 00:52:14,464 --> 00:52:19,802 Om du tror det förtjänar du inte att bli utsläppt. 427 00:52:36,194 --> 00:52:42,408 Ni får en stund för er själva, men sen behövs alla. 428 00:52:51,751 --> 00:52:57,340 Ni har min välsignelse att bli gifta i Jamaica, av en präst. 429 00:52:57,507 --> 00:53:03,304 Visa dig värdig för henne lika mycket som för mig, och... 430 00:53:03,471 --> 00:53:07,392 Först ska vi se till att nå Jamaica. 431 00:53:09,519 --> 00:53:13,147 Tack, min son. 432 00:53:13,314 --> 00:53:16,651 Fraser! 433 00:53:29,706 --> 00:53:32,709 Gå nu! 434 00:53:32,876 --> 00:53:37,005 Vad då? 435 00:53:37,172 --> 00:53:41,551 Cockburn. Du hoppar. 436 00:53:42,635 --> 00:53:45,346 Hoppa? 437 00:53:50,101 --> 00:53:55,231 Jag hoppar inte i havet på natten. Jag kommer att drunkna. 438 00:53:55,398 --> 00:53:58,109 Nej, inte drunkna. 439 00:54:02,405 --> 00:54:06,701 Jag kan vatten. Vatten flyttar på dig. 440 00:54:06,868 --> 00:54:12,582 Tar dig till Cockburn. Fartyg inte långt borta. Gå nu! 441 00:54:16,127 --> 00:54:22,467 En flotte? Det är vansinne, jag kan inte. 442 00:54:22,634 --> 00:54:26,012 Åtta klockslag och allt är väl! 443 00:54:31,142 --> 00:54:36,981 Jag hör saker. Er make blir hängd. Nu är enda chansen. Snälla! 444 00:54:44,864 --> 00:54:49,369 Pengar. Du betalar fartyg. 445 00:54:53,164 --> 00:54:56,125 - Kör till! - Av. 446 00:55:46,176 --> 00:55:49,554 För tusan! 447 00:55:58,438 --> 00:56:01,316 Text: Håkan Axén www.sdimedia.com