1
00:00:01,043 --> 00:00:01,877
{\an2}Раніше в серіалі...
2
00:00:01,960 --> 00:00:02,794
{\an2}Йене!
3
00:00:03,212 --> 00:00:06,215
{\an2}Я більше не ступлю
на рідні береги без юного Йена.
4
00:00:06,298 --> 00:00:07,341
{\an8}Ми його знайдемо.
5
00:00:08,175 --> 00:00:11,011
{\an2}Фергюсе. Марсалі?
Якого дідька ти тут забула?
6
00:00:11,094 --> 00:00:12,804
{\an2}Ми з Фергюсом одружені.
7
00:00:12,888 --> 00:00:13,889
{\an2}Ти їдеш додому.
8
00:00:13,972 --> 00:00:15,599
{\an2}Я всім розповім, що Фергюс спав зі мною.
9
00:00:15,682 --> 00:00:17,142
{\an2}Цього не було, та все одно розповім.
10
00:00:17,226 --> 00:00:19,686
{\an2}Я знаю, що ти причетний
до контрабанди твого дядька.
11
00:00:19,770 --> 00:00:21,772
{\an2}Скажи мені, де він ховає спиртне?
12
00:00:25,901 --> 00:00:27,027
{\an2}Вони по нам стріляють.
13
00:00:27,694 --> 00:00:29,446
{\an2}Ні, це сигнал. Хочуть піднятися на борт.
14
00:00:29,530 --> 00:00:31,615
{\an2}Ми постраждали
від спалаху інфекційної хвороби.
15
00:00:31,698 --> 00:00:33,867
{\an2}Я знаю, що це може бути.
Це тифоїдна лихоманка.
16
00:00:34,284 --> 00:00:36,620
{\an2}Я її не підхоплю. У мене щеплення.
17
00:00:36,703 --> 00:00:39,039
{\an2}Я очей не зведу з того корабля,
поки ти не повернешся.
18
00:00:40,624 --> 00:00:43,460
{\an2}Чому ми рухаємося?
Ви не можете мене просто так викрасти.
19
00:00:43,543 --> 00:00:45,837
{\an2}Ви можете бути останнім шансом.
20
00:01:16,368 --> 00:01:18,579
{\an2}Що в тебе за справи з коком?
21
00:01:20,205 --> 00:01:24,001
{\an2}Шипшина, гвоздика,
лаванда й апельсинова цедра.
22
00:01:24,459 --> 00:01:25,794
{\an2}Це попурі для Марсалі.
23
00:01:26,295 --> 00:01:27,838
{\an2}Може, це Вас здивує, мілорде,
24
00:01:27,921 --> 00:01:30,507
{\an2}але наша каюта починає смердіти, мов трюм.
25
00:01:31,967 --> 00:01:33,552
{\an2}Я думав, це може її вразити.
26
00:01:35,304 --> 00:01:37,806
{\an2}Чому в мене таке враження,
що ти хочеш вразити не її, а мене?
27
00:01:42,394 --> 00:01:43,395
{\an2}Мілорде?
28
00:01:58,452 --> 00:01:59,536
{\an2}Агов! Що за...
29
00:01:59,620 --> 00:02:01,204
{\an2}-«Білуха» відпливає.
-Еге ж.
30
00:02:01,288 --> 00:02:03,165
{\an2}У них попереду справжній вояж до пекла.
31
00:02:10,047 --> 00:02:11,131
{\an2}У них моя дружина.
32
00:02:12,007 --> 00:02:13,175
{\an2}Хіба ми не попливемо за ними?
33
00:02:13,759 --> 00:02:15,719
{\an2}Марсові! На реї!
34
00:02:16,637 --> 00:02:17,596
{\an2}Підняти вітрила!
35
00:02:17,679 --> 00:02:19,181
{\an2}Відставити той наказ!
36
00:02:19,765 --> 00:02:20,807
{\an2}Вони забрали Клер.
37
00:02:20,891 --> 00:02:23,810
{\an2}Підняти лише основне вітрило. Штурвал
до вітру, південний-південний захід.
38
00:02:23,894 --> 00:02:25,270
{\an2}Південь-південь захід, капітане.
39
00:02:25,354 --> 00:02:26,396
{\an2}Одного вітрила не досить.
40
00:02:26,480 --> 00:02:28,815
{\an2}За такого вітру
це єдиний безпечний спосіб.
41
00:02:28,899 --> 00:02:30,484
{\an2}Вони тікають, чорт забирай!
42
00:02:31,026 --> 00:02:34,446
{\an2}На «Білусі» 100 хворих,
і щодня вмирає ще хтось.
43
00:02:34,529 --> 00:02:37,324
{\an2}Капітану Леонарду
потрібен хірург на все плавання,
44
00:02:37,407 --> 00:02:41,995
{\an2}і він під усіма вітрилами буде намагатися
йти найкоротшим можливим курсом.
45
00:02:42,079 --> 00:02:45,290
{\an2}Він пообіцяв безпечно
доправити її до нас на Ямайку.
46
00:02:45,374 --> 00:02:46,625
{\an2}І Ви на це пристали?
47
00:02:48,001 --> 00:02:49,252
{\an2}Він передав мені повідомлення.
48
00:02:51,213 --> 00:02:54,257
{\an2}Коли капітан судна на 74 гармати
просить у когось хірурга,
49
00:02:54,341 --> 00:02:55,509
{\an2}краще дати йому хірурга.
50
00:02:56,927 --> 00:02:59,304
{\an2}Окрім Вашої дружини
мені треба думати про інших.
51
00:03:00,180 --> 00:03:01,139
{\an2}Моєї дружини...
52
00:03:02,057 --> 00:03:03,058
{\an2}Моєї дружини!
53
00:03:12,401 --> 00:03:14,694
{\an2}Накажіть своїм вкласти шаблі в піхви.
54
00:03:23,787 --> 00:03:24,746
{\an2}Робіть, що каже, хлопці.
55
00:03:38,677 --> 00:03:40,470
{\an2}Просто тримайте їх у полі зору.
56
00:03:41,138 --> 00:03:44,266
{\an2}Ми будемо йти на власній швидкості,
пане Фрейзер, і лише поки це безпечно.
57
00:03:44,975 --> 00:03:48,395
{\an2}Пане Воррен, роззбройте пана Фрейзера
і проведіть його на нижню палубу.
58
00:04:10,083 --> 00:04:12,586
{\an2}Заспівай мені пісню
59
00:04:12,669 --> 00:04:15,380
{\an2}Про дівчину, яка зникла
60
00:04:15,672 --> 00:04:18,300
{\an2}Може, ця дівчина
61
00:04:18,383 --> 00:04:20,343
{\an8}Це я?
62
00:04:21,052 --> 00:04:23,180
{\an8}З веселим серцем
63
00:04:23,263 --> 00:04:26,224
{\an8}Одного разу вона відпливла
64
00:04:26,308 --> 00:04:28,518
{\an8}Морем
65
00:04:28,602 --> 00:04:30,270
{\an8}До неба
66
00:04:31,646 --> 00:04:33,982
{\an8}Хвилі й вітер
67
00:04:34,065 --> 00:04:36,735
{\an8}Острови та моря
68
00:04:36,860 --> 00:04:40,864
{\an8}Гори, дощ і сонце
69
00:04:42,073 --> 00:04:44,326
{\an8}Усе, що було добре
70
00:04:44,409 --> 00:04:47,162
{\an8}Усе, що було гарно
71
00:04:47,245 --> 00:04:49,247
{\an8}Усе, що було мною
72
00:04:49,331 --> 00:04:51,875
{\an8}Зникло
73
00:04:52,417 --> 00:04:54,836
{\an8}Заспівай мені пісню
74
00:04:54,920 --> 00:04:57,839
{\an8}Про дівчину, яка зникла
75
00:04:57,923 --> 00:04:59,674
{\an8}Може, ця дівчина
76
00:05:00,175 --> 00:05:01,885
{\an8}Це я?
77
00:05:02,844 --> 00:05:04,930
{\an8}З веселим серцем
78
00:05:05,013 --> 00:05:08,058
{\an8}Одного разу вона відпливла
79
00:05:08,141 --> 00:05:11,686
{\an2}Морем
80
00:05:12,270 --> 00:05:17,359
{\an8}До неба
81
00:06:14,791 --> 00:06:17,252
{\an2}Мені треба більше місця,
щоб розмістити інфікованих.
82
00:06:18,420 --> 00:06:21,506
{\an2}Щойно вимиєте цю палубу,
хворі можуть одужувати тут.
83
00:06:21,590 --> 00:06:23,174
{\an2}А де тобі спатимуть усі інші?
84
00:06:23,717 --> 00:06:24,801
{\an2}Усюди, де це можливо.
85
00:06:25,218 --> 00:06:26,928
{\an2}Треба використати кожен сантиметр корабля,
86
00:06:27,012 --> 00:06:29,097
{\an2}щоб члени команди спали,
не торкаючись один одного,
87
00:06:29,180 --> 00:06:30,181
{\an2}хворі вони чи здорові.
88
00:06:30,849 --> 00:06:32,642
{\an2}Слід вимити кожну поверхню.
89
00:06:32,726 --> 00:06:38,231
{\an2}Лихоманка поширюється через дотик або їжу,
забруднену інфікованим калом чи сечею.
90
00:06:38,315 --> 00:06:40,483
{\an2}Тоді ми всі помремо, якщо Ви не помітили.
91
00:06:40,900 --> 00:06:41,943
{\an2}Тут усюди лайно.
92
00:06:42,569 --> 00:06:45,322
{\an2}Нам пощастило,
що тут загалом сама блювота, пане Джонс.
93
00:06:46,197 --> 00:06:47,449
{\an2}А тепер до роботи.
94
00:06:48,617 --> 00:06:50,285
{\an2}Мені віддає накази пані лікарка.
95
00:06:50,368 --> 00:06:51,202
{\an2}Що Ви сказали?
96
00:06:54,039 --> 00:06:55,206
{\an2}Нічого, пане.
97
00:06:55,498 --> 00:06:56,875
{\an2}Це накази капітана, Джонсе.
98
00:06:56,958 --> 00:06:59,878
{\an2}Ви робитимете те, що наказує пані лікарка,
і ставитиметесь із повагою.
99
00:07:01,129 --> 00:07:02,047
{\an2}Так, пане.
100
00:07:08,094 --> 00:07:10,555
{\an2}Тут потрібно більше повітря.
Воно заражене.
101
00:07:12,098 --> 00:07:13,391
{\an2}Дякую, пане Салліван.
102
00:07:13,850 --> 00:07:17,354
{\an2}Звідси ніхто не повинен виходити
або заходити сюди, не помивши рук.
103
00:07:17,687 --> 00:07:19,189
{\an2}А чому ми миємо руки грогом?
104
00:07:19,940 --> 00:07:21,775
{\an2}Бо чистого спирту в нас немає.
105
00:07:26,571 --> 00:07:27,864
{\an2}Що це Ви щойно зробили?
106
00:07:27,948 --> 00:07:30,659
{\an2}Просто скуштував грогу, пані.
Не міг дивитися, як його марнують.
107
00:07:32,619 --> 00:07:35,872
{\an2}Спирт убиває забрудників,
які поширюють хворобу, пане Паунд.
108
00:07:35,956 --> 00:07:37,707
{\an2}Миючи руки грогом, Ви їх чистите.
109
00:07:37,791 --> 00:07:40,085
{\an2}А пхаючи їх до рота, Ви їх знову брудните.
110
00:07:41,127 --> 00:07:44,339
{\an2}Слухайте, якби Ви були хворі,
ви могли б легко заразити інших,
111
00:07:44,422 --> 00:07:47,425
{\an2}просто торкнувшись їх самих або їх їжі.
112
00:07:48,843 --> 00:07:51,888
{\an2}Послухайте, вимийте їх ще раз, будь ласка.
113
00:08:08,113 --> 00:08:10,991
{\an2}На «Білусі» я пробула не більше дня.
114
00:08:11,074 --> 00:08:14,786
{\an2}Усього за якихось 50 миль від Джеймі.
115
00:08:15,704 --> 00:08:19,040
{\an2}А відчуття було таким,
ніби між нами знову було 200 років.
116
00:08:19,457 --> 00:08:22,127
{\an2}Хоча я все одно була рада,
що його тут не було,
117
00:08:22,460 --> 00:08:26,006
{\an2}знаючи, що він не був би в безпеці
на зараженому тифом кораблі.
118
00:08:26,631 --> 00:08:28,466
{\an2}Мені вдалося дістати Вам капелюха, пані.
119
00:08:29,426 --> 00:08:30,844
{\an2}Сонце може бути безжальним.
120
00:08:32,387 --> 00:08:33,221
{\an2}Дякую.
121
00:08:33,304 --> 00:08:34,973
{\an2}А чи не корисно нам було б знайти когось,
122
00:08:35,056 --> 00:08:37,559
{\an2}хто міг би вигнати
чистий спирт із рому, пані?
123
00:08:39,561 --> 00:08:41,354
{\an2}Ви хапаєте все на льоту, пане Паунд.
124
00:08:41,855 --> 00:08:45,150
{\an2}У нас є двоє завербованих матросів
із Старого Толбута, що в Единбурзі.
125
00:08:45,400 --> 00:08:47,068
{\an2}Ув'язнених за незаконний самогон віскі.
126
00:08:47,569 --> 00:08:49,404
{\an2}Може, мені приставити їх до такої роботи?
127
00:08:50,113 --> 00:08:53,324
{\an2}Думаю, слід так і зробити.
Хоча рішення буде непопулярним.
128
00:08:54,117 --> 00:08:57,829
{\an2}Я поговорю з помічником капітана,
щоб удвічі скоротити раціони грогу.
129
00:09:07,672 --> 00:09:08,882
{\an2}Команді це не сподобається.
130
00:09:09,591 --> 00:09:10,925
{\an2}Може, вони тоді хочуть померти?
131
00:09:12,010 --> 00:09:15,388
{\an2}Ті ароматичні кульки не зупинять
лихоманки, пане Оверхолт.
132
00:09:15,764 --> 00:09:17,307
{\an2}А от спирт може.
133
00:09:17,390 --> 00:09:20,060
{\an2}А як змусити цих двох лайдаків
не сьорбати власний продукт?
134
00:09:21,186 --> 00:09:23,605
{\an2}Можемо приставити до них охорону -
рядових морської піхоти.
135
00:09:23,688 --> 00:09:26,691
{\an2}Це наказ капітана.
Лікарка повинна мати все, що їй потрібно.
136
00:09:26,775 --> 00:09:30,278
{\an2}Але я гадаю, що ми зараз
за якихось 250 ліг від Ямайки,
137
00:09:30,779 --> 00:09:31,613
{\an2}і можемо це зробити.
138
00:09:33,698 --> 00:09:35,408
{\an2}Скільки діжок Вам знадобиться?
139
00:09:36,785 --> 00:09:38,703
{\an2}Скількох Ви хотіли б урятувати?
140
00:09:40,997 --> 00:09:43,500
{\an2}А тепер щодо їжі...
141
00:10:09,567 --> 00:10:11,027
{\an2}Гадаю, Ви зможете це перетравити.
142
00:10:11,111 --> 00:10:13,822
{\an2}Це каша з відварного козиного молока
і печиво зі збитого тіста.
143
00:10:15,198 --> 00:10:16,574
{\an2}Вам краще, пане Овенс?
144
00:10:19,285 --> 00:10:21,788
{\an2}Якщо треба,
можете торкатися хворих, пане Паунд.
145
00:10:22,330 --> 00:10:23,915
{\an2}Але поки Ви тут унизу,
146
00:10:23,998 --> 00:10:26,209
{\an2}ніколи не торкайтеся обличчя,
волосся або навіть одягу,
147
00:10:26,292 --> 00:10:28,086
{\an2}допоки знову не помиєте руки.
148
00:10:28,169 --> 00:10:29,003
{\an2}Так, пані.
149
00:10:31,131 --> 00:10:33,299
{\an2}Скільки Вам років, пане Паунд?
150
00:10:33,383 --> 00:10:34,217
{\an2}Чотирнадцять, пані.
151
00:10:37,887 --> 00:10:39,597
{\an2}І як Вас звати, якщо я можу таке питати?
152
00:10:39,806 --> 00:10:40,640
{\an2}Еліас.
153
00:10:40,723 --> 00:10:41,891
{\an2}Я можу Вас так називати?
154
00:10:41,975 --> 00:10:45,353
{\an2}Капітану це може не сподобатись. Так на
флоті не годиться, Ви хіба не знали?
155
00:10:46,855 --> 00:10:49,023
{\an2}Ну, серед інших я буду дуже офіційною.
156
00:10:49,524 --> 00:10:51,025
{\an2}Але якщо ми будемо працювати разом,
157
00:10:51,109 --> 00:10:53,069
{\an2}мені буде простіше звати тебе на ім'я.
158
00:10:55,196 --> 00:10:57,490
{\an2}Скільки ти вже в морі, Еліасе?
159
00:10:57,782 --> 00:10:59,409
{\an2}Із семи років, пані.
160
00:10:59,492 --> 00:11:02,245
{\an2}Мій дядько - командор на «Тритоні»,
і це дозволяло мені там бувати.
161
00:11:02,954 --> 00:11:04,747
{\an2}Я долучився до «Білухи»
лише на це плавання.
162
00:11:09,127 --> 00:11:11,838
{\an2}Ти дуже вправний юнак.
163
00:11:31,482 --> 00:11:32,734
{\an2}Це Джим Квіглі, пані.
164
00:11:33,985 --> 00:11:35,194
{\an2}Він мій друг.
165
00:11:36,362 --> 00:11:37,739
{\an2}Ми з одного містечка.
166
00:11:40,867 --> 00:11:42,952
{\an2}Ще троє захворіло, пані.
167
00:11:44,287 --> 00:11:45,622
{\an2}Можете розмістити їх там?
168
00:11:49,167 --> 00:11:50,752
{\an2}І як ви зможете лишитись і допомогти...
169
00:11:51,377 --> 00:11:52,545
{\an2}Так, пані.
170
00:11:53,755 --> 00:11:55,214
{\an2}Дайте їм трохи води.
171
00:12:23,034 --> 00:12:24,077
{\an2}Журнал хірурга?
172
00:12:24,953 --> 00:12:28,539
{\an2}Так. Принесли після його смерті. Він тут.
173
00:12:28,623 --> 00:12:31,292
{\an2}Мені треба знати про
перший зареєстрований випадок хвороби.
174
00:12:31,376 --> 00:12:33,378
{\an2}Це було десь чотири тижні тому.
175
00:12:35,880 --> 00:12:37,090
{\an2}Ось тут, Бен Коул.
176
00:12:37,715 --> 00:12:38,716
{\an2}Коул.
177
00:12:39,258 --> 00:12:42,929
{\an2}«Уранці повідомив про недомагання. Біль
голови, у шлунку, кашель і лихоманка».
178
00:12:43,388 --> 00:12:45,014
{\an2}Стівен Корі - те ж саме.
179
00:12:49,018 --> 00:12:50,103
{\an2}Двоє наступного дня.
180
00:12:50,520 --> 00:12:54,232
{\an2}Макморров, Ентвізл, ті ж симптоми, ті ж...
181
00:12:56,359 --> 00:12:59,153
{\an2}А ця примітка біля їх імен - «Т-Е-С-Л» -
що воно...
182
00:12:59,529 --> 00:13:00,571
{\an2}Команда теслярів.
183
00:13:01,739 --> 00:13:03,533
{\an2}Вони їли в одній кімнаті?
184
00:13:05,201 --> 00:13:06,494
{\an2}Капітане, я вже пояснювала,
185
00:13:06,577 --> 00:13:09,539
{\an2}що хвороба передається через дотик і їжу.
Де саме вони їли?
186
00:13:09,622 --> 00:13:11,082
{\an2}У теслярні на кубрику.
187
00:13:11,165 --> 00:13:13,543
{\an2}Тоді мені треба поговорити з тими,
хто теж там їв і вижив.
188
00:13:13,626 --> 00:13:17,338
{\an2}Еге ж. Їх імена будуть тут.
189
00:13:22,635 --> 00:13:24,512
{\an2}А це що таке? ЗС?
190
00:13:26,848 --> 00:13:28,182
{\an2}Звільнено зі служби через смерть.
191
00:13:30,977 --> 00:13:31,978
{\an2}Усіх цих людей?
192
00:13:32,061 --> 00:13:32,895
{\an2}Так.
193
00:13:33,938 --> 00:13:35,565
{\an2}Усіх крім одного. Джо Говарда.
194
00:13:36,149 --> 00:13:37,650
{\an2}Ну, а зараз він хворий?
195
00:13:38,484 --> 00:13:39,819
{\an2}Ні, він так і не захворів.
196
00:13:39,902 --> 00:13:41,696
{\an2}Його перевели через усі ті смерті.
197
00:13:42,030 --> 00:13:44,741
{\an2}Він тепер працює на камбузі
разом із нашим коком.
198
00:13:45,700 --> 00:13:46,659
{\an2}Прекрасно себе почуваю.
199
00:13:47,410 --> 00:13:50,455
{\an2}Як бачите, Говард не захворів.
200
00:13:50,997 --> 00:13:52,623
{\an2}Як він може бути джерелом хвороби?
201
00:13:52,707 --> 00:13:54,083
{\an2}У вас все одно може бути хвороба,
202
00:13:54,167 --> 00:13:56,711
{\an2}навіть якщо не проявляються ознаки,
і ви можете її передавати.
203
00:13:56,794 --> 00:13:58,629
{\an2}Вона дурню якусь меле.
204
00:13:58,713 --> 00:14:01,966
{\an2}Вона вже й так змусила мене
віддати всі горщики під кип'ячену воду.
205
00:14:02,050 --> 00:14:05,178
{\an2}Ми вдвічі скоротили раціони грогу,
бо нам доводиться мити руки спиртом.
206
00:14:05,261 --> 00:14:07,680
{\an2}І навіщо? Люди все одно вмирають.
207
00:14:07,764 --> 00:14:11,142
{\an2}Вони вмирають тому,
що джерело хвороби подає їм їжу.
208
00:14:12,935 --> 00:14:15,897
{\an2}Капітане, я не віддам
свого єдиного помічника
209
00:14:15,980 --> 00:14:19,650
{\an2}через якісь дурні зауваження клятої жінки.
210
00:14:19,942 --> 00:14:21,819
{\an2}Вони не дурні.
211
00:14:22,195 --> 00:14:23,488
{\an2}Справді, капітане?
212
00:14:24,113 --> 00:14:26,449
{\an2}Чоловік або хворий, або здоровий,
як це всім добре помітно.
213
00:14:26,532 --> 00:14:28,910
{\an2}Якщо ми чогось не розуміємо, Козворте,
214
00:14:28,993 --> 00:14:30,328
{\an2}це ще не значить, що це не так.
215
00:14:30,745 --> 00:14:31,746
{\an2}Ми маємо їй повірити.
216
00:14:32,455 --> 00:14:33,289
{\an2}Пане зброяр?
217
00:14:34,957 --> 00:14:36,250
{\an2}Помістіть чоловіка під варту.
218
00:14:39,295 --> 00:14:40,129
{\an2}Що я зробив?
219
00:14:40,797 --> 00:14:43,216
{\an2}Це не покарання, Говарде,
а лише щоб убезпечити інших.
220
00:14:47,678 --> 00:14:50,098
{\an2}Вам краще в цьому не помилятися,
пані Фрейзер.
221
00:15:15,081 --> 00:15:15,998
{\an2}П'ять хвилин.
222
00:15:22,839 --> 00:15:24,173
{\an2}Як справи, мілорде?
223
00:15:24,632 --> 00:15:26,426
{\an2}Там дуже тісно, так?
224
00:15:33,015 --> 00:15:35,768
{\an2}Я вже добре звик до камер, Фергюсе.
225
00:15:36,811 --> 00:15:37,770
{\an2}Хоча...
226
00:15:38,980 --> 00:15:40,273
{\an2}не до тих, що плавають.
227
00:15:41,107 --> 00:15:43,734
{\an2}З міледі все буде гаразд, мілорде.
Я в цьому переконаний.
228
00:15:44,277 --> 00:15:46,904
{\an2}Ви ж сказали, що вона не може
підхопити хворобу, хіба ні?
229
00:15:47,947 --> 00:15:50,491
{\an2}На тому кораблі є ще дещо
окрім хвороби, хлопче.
230
00:15:53,453 --> 00:15:55,037
{\an2}Там 300 чоловіків екіпажу.
231
00:16:06,591 --> 00:16:08,426
{\an2}Я вже колись її втратив, Фергюсе.
232
00:16:10,761 --> 00:16:12,013
{\an2}Більше не можу того дозволити.
233
00:16:14,265 --> 00:16:15,391
{\an2}Дістань мені ключі.
234
00:16:18,603 --> 00:16:19,437
{\an2}Ключі, мілорде?
235
00:16:20,396 --> 00:16:22,356
{\an2}Ти вже забув, як чистити кишені?
236
00:16:24,775 --> 00:16:26,736
{\an2}Дістань у Рейнса ключі й звільни мене.
237
00:16:27,278 --> 00:16:28,237
{\an2}Ми захопимо корабель.
238
00:16:29,280 --> 00:16:30,281
{\an2}Піднімемо всі вітрила.
239
00:16:32,325 --> 00:16:33,242
{\an2}Тобто, бунт?
240
00:16:34,076 --> 00:16:35,328
{\an2}Це не спрацює, мілорде.
241
00:16:35,828 --> 00:16:37,997
{\an2}Команда не Ваша. Ніхто за Вами не піде.
242
00:16:38,080 --> 00:16:39,582
{\an2}Дехто піде.
243
00:16:40,625 --> 00:16:42,710
{\an2}Думе й Жерар довго працювали на Джареда.
244
00:16:42,793 --> 00:16:45,713
{\an2}У нас також є Вілловбі, Леслі та Гейз.
245
00:16:45,963 --> 00:16:47,882
{\an2}Семеро проти двадцяти. Ми програємо.
246
00:16:47,965 --> 00:16:49,258
{\an2}Переконай когось іще.
247
00:16:53,513 --> 00:16:55,473
{\an2}Манзетті піде з нами.
248
00:16:57,183 --> 00:16:58,392
{\an2}Інші теж.
249
00:16:59,227 --> 00:17:03,064
{\an2}Але в «Білухи» день фори.
Нам їх не наздогнати.
250
00:17:04,232 --> 00:17:06,400
{\an2}Тоді ми скинемо вино Джареда.
251
00:17:07,485 --> 00:17:11,364
{\an2}Пустий корабель пливе швидше.
Ми наздоженемо «Білуху»...
252
00:17:11,447 --> 00:17:12,365
{\an2}А що потім?
253
00:17:12,448 --> 00:17:14,158
{\an2}Я не знаю... поки що.
254
00:17:15,159 --> 00:17:17,286
{\an2}Поговоримо про це, коли наздоженемо їх.
255
00:17:20,122 --> 00:17:20,957
{\an2}Ні.
256
00:17:21,791 --> 00:17:23,084
{\an2}Я теж її люблю, мілорде, але...
257
00:17:24,085 --> 00:17:26,504
{\an2}Яка тоді з тебе користь, клятий дурню?
258
00:17:29,131 --> 00:17:31,509
{\an2}Бачу, що я був правий,
не давши тобі свого благословення.
259
00:17:33,678 --> 00:17:36,138
{\an2}Бо схоже, що ти не знаєш, що таке кохання.
260
00:17:38,140 --> 00:17:39,684
{\an2}Це не Ви кажете, мілорде.
261
00:17:40,685 --> 00:17:42,103
{\an2}Як Ви можете таке казати?
262
00:17:42,436 --> 00:17:43,521
{\an2}Бо якби знав,
263
00:17:44,605 --> 00:17:46,607
{\an2}ти б перевернув би
догори дригом небо й землю.
264
00:17:47,692 --> 00:17:49,569
{\an2}Ти б ризикував арештом і життям.
265
00:17:52,071 --> 00:17:53,239
{\an2}Навіть пеклом.
266
00:18:01,998 --> 00:18:05,376
{\an2}Тобі б це легко вдалося,
немов пальцями клацнути.
267
00:18:08,421 --> 00:18:10,089
{\an2}Ти б звільнив мене з цієї камери,
268
00:18:11,340 --> 00:18:14,719
{\an2}щоб допомогти врятувати жінку,
яку я кохаю, від викрадачів.
269
00:18:15,469 --> 00:18:18,306
{\an2}Допоки не ризикнеш усім,
ти не можеш говорити про кохання.
270
00:18:29,567 --> 00:18:30,776
{\an2}Дістань мені ті ключі.
271
00:18:32,570 --> 00:18:36,616
{\an2}Допоможи мені вийти, і я дам тобі
своє благословення на шлюб із Марсалі.
272
00:19:04,226 --> 00:19:07,813
{\an2}Останній шов має йти через його ніс,
пані, щоб упевнитись, що він помер.
273
00:19:12,151 --> 00:19:13,903
{\an2}Це завжди робить друг померлого.
274
00:19:42,306 --> 00:19:44,642
{\an2}Командо судна, капелюхи додолу.
275
00:19:56,612 --> 00:19:58,781
{\an2}Ми живемо поруч зі смертю.
276
00:20:00,157 --> 00:20:02,410
{\an2}У кого нам шукати допомоги,
як не в тебе, Господи,
277
00:20:02,868 --> 00:20:04,995
{\an2}що карає нас за гріхи наші?
278
00:20:06,580 --> 00:20:08,874
{\an2}Бо відомі тобі,
Господи, усі наші таємниці.
279
00:20:09,834 --> 00:20:12,169
{\an2}Не закривай
милостиві вуха свої від молитов наших,
280
00:20:12,253 --> 00:20:16,382
{\an2}а помилуй нас, Господи всемогутній.
281
00:20:17,466 --> 00:20:21,637
{\an2}У годину нашу останню позбав нас
від болю смертей, що ти нам посилаєш.
282
00:20:22,680 --> 00:20:25,933
{\an2}У непохитній надії та впевненості
у воскресіння та вічне життя,
283
00:20:26,517 --> 00:20:30,563
{\an2}передаємо ми до рук Божих наших братів,
а тіла їх передаємо морській безодні.
284
00:20:33,983 --> 00:20:35,568
{\an2}Зброю до плеча!
285
00:20:36,444 --> 00:20:37,403
{\an2}Готуйсь.
286
00:20:37,987 --> 00:20:38,821
{\an2}Вогонь!
287
00:20:46,454 --> 00:20:48,164
{\an2}Отче наш, що єси на небесах...
288
00:20:48,789 --> 00:20:49,915
{\an2}Нехай святиться ім'я Твоє.
289
00:20:50,875 --> 00:20:56,005
{\an2}Нехай прийде Царство Твоє, нехай буде
воля Твоя, як на небі, так і на землі.
290
00:20:58,758 --> 00:21:00,843
{\an2}Хліба нашого щоденного дай нам сьогодні.
291
00:21:01,719 --> 00:21:03,471
{\an2}І відпусти нам провини наші,
292
00:21:03,554 --> 00:21:06,098
{\an2}як і ми відпускаємо винуватцям нашим.
293
00:21:06,724 --> 00:21:10,311
{\an2}І відведи нас від спокуси,
але визволи нас від лукавого,
294
00:21:10,811 --> 00:21:16,108
{\an2}бо Твоє є Царство, і сила, і слава навіки.
295
00:21:16,776 --> 00:21:17,651
{\an2}Амінь.
296
00:21:38,088 --> 00:21:39,298
{\an2}Одинадцять мертвих.
297
00:21:40,508 --> 00:21:41,967
{\an2}Це більше ніж учора.
298
00:21:42,593 --> 00:21:44,637
{\an2}І більше ніж позавчора.
299
00:21:50,476 --> 00:21:52,186
{\an2}А як Ви можете цьому зарадити?
300
00:21:53,771 --> 00:21:58,108
{\an2}Кип'ятити воду і мити руки.
301
00:22:00,277 --> 00:22:03,447
{\an2}Краще б наступними
днями їх було менше, інакше...
302
00:22:04,448 --> 00:22:05,407
{\an2}Лікарко.
303
00:22:05,783 --> 00:22:07,409
{\an2}Займіться ділом, пане Козворт.
304
00:22:20,005 --> 00:22:22,216
{\an2}Кок завжди з усіма свариться.
305
00:22:24,802 --> 00:22:26,220
{\an2}У Вас є якийсь секрет?
306
00:22:27,555 --> 00:22:28,681
{\an2}Секрет?
307
00:22:29,974 --> 00:22:32,476
{\an2}Коли Ви так спокійно
дивитесь в обличчя смерті.
308
00:22:34,395 --> 00:22:35,563
{\an2}Власне, є один.
309
00:22:36,689 --> 00:22:38,357
{\an2}Є навіть тому назва.
310
00:22:38,857 --> 00:22:40,359
{\an2}«Пріоритезація».
311
00:22:41,235 --> 00:22:42,528
{\an2}Що значить...
312
00:22:43,696 --> 00:22:47,032
{\an2}розділяти певні сфери свого життя, щоб...
313
00:22:48,909 --> 00:22:50,286
{\an2}Щоб можна було працювати.
314
00:22:51,328 --> 00:22:54,540
{\an2}Якщо дозволити собі
переживати за кожну смерть,
315
00:22:55,291 --> 00:22:56,625
{\an2}життя тобі ніколи не врятувати.
316
00:22:59,962 --> 00:23:01,005
{\an2}Та все ж таки,
317
00:23:02,047 --> 00:23:04,133
{\an2}Джим Квіглі не був моїм другом.
318
00:23:06,135 --> 00:23:07,177
{\an2}Думаю, я розумію.
319
00:23:10,806 --> 00:23:14,351
{\an2}Це не останні морські похорони
на борту «Білухи», Еліасе.
320
00:23:15,352 --> 00:23:18,272
{\an2}Але якщо нам пощастить, ми впораємося.
321
00:23:19,231 --> 00:23:20,482
{\an2}Прошу мене пробачити, пані,
322
00:23:20,941 --> 00:23:22,818
{\an2}та за три дні спостереження
за Вашою роботою
323
00:23:23,193 --> 00:23:25,112
{\an2}мені здається,
що від щастя тут мало що залежить.
324
00:23:26,488 --> 00:23:28,616
{\an2}Та як воно Вам потрібне, візьміть ось це.
325
00:23:31,785 --> 00:23:34,622
{\an2}Моя мама дала мені її ще до того,
як я хлопчиськом поплив на «Тритоні».
326
00:23:35,331 --> 00:23:36,790
{\an2}«На щастя й удачу», - сказала вона.
327
00:23:37,625 --> 00:23:40,127
{\an2}Ну, саме це нам і потрібно.
328
00:23:45,883 --> 00:23:47,301
{\an2}Дякую, Еліасе.
329
00:23:50,304 --> 00:23:52,097
{\an2}Коли ти востаннє бачив маму?
330
00:23:53,599 --> 00:23:57,186
{\an2}Вона померла, пані.
Най упокоїть Господь її душу.
331
00:23:59,480 --> 00:24:02,608
{\an2}Прошу мене пробачити, пані.
Ще один захворів.
332
00:24:03,275 --> 00:24:05,110
{\an2}Це чоловік пані Йогансен.
333
00:24:05,194 --> 00:24:06,528
{\an2}Пані Йогансен?
334
00:24:06,612 --> 00:24:09,198
{\an2}Пані, яка порає кіз
і дає молоко для команди.
335
00:24:10,532 --> 00:24:11,367
{\an2}Гаразд.
336
00:24:12,034 --> 00:24:13,118
{\an2}Відведіть мене до нього.
337
00:24:25,756 --> 00:24:26,840
{\an2}Не дихати.
338
00:24:31,053 --> 00:24:33,764
{\an2}Дихає. Просто дуже повільно.
339
00:24:36,141 --> 00:24:37,559
{\an2}Холодний мов лід.
340
00:24:38,185 --> 00:24:40,562
{\an2}Це не лихоманка. Коли цей симптом...
341
00:24:42,940 --> 00:24:45,317
{\an2}З усіх тупих і дурних речей...
342
00:24:45,401 --> 00:24:46,235
{\an2}Пані?
343
00:24:48,070 --> 00:24:50,155
{\an2}Половина команди сраного корабля
помирає від тифу,
344
00:24:50,239 --> 00:24:52,533
{\an2}а цей клятий йолоп мало не в смерть упився
345
00:24:52,616 --> 00:24:55,494
{\an2}спиртом, який мені потрібен,
щоб спинити поширення клятої лихоманки.
346
00:25:01,875 --> 00:25:03,127
{\an2}Пробачте, пане Паунд.
347
00:25:03,836 --> 00:25:05,963
{\an2}Я не хотіла образити Ваш ніжний слух.
348
00:25:06,046 --> 00:25:09,717
{\an2}Я вже багато такого чув, пані,
але не від доброчесної жінки.
349
00:25:10,300 --> 00:25:12,052
{\an2}Я не доброчесна жінка, пане Паунд.
350
00:25:13,137 --> 00:25:14,930
{\an2}Пані Йогансен, Ви англійською говорите?
351
00:25:15,639 --> 00:25:16,724
{\an2}Трохи.
352
00:25:16,807 --> 00:25:19,476
{\an2}У Вашого чоловіка алкогольне отруєння.
353
00:25:20,394 --> 00:25:22,896
{\an2}З ним усе буде добре.
Він прокинеться, зрозуміло?
354
00:25:25,107 --> 00:25:27,943
{\an2}Пане Паунд,
залишайтесь із капралом Йогансеном.
355
00:25:29,319 --> 00:25:30,696
{\an2}Дивіться, щоб він лежав на боці.
356
00:25:31,155 --> 00:25:32,698
{\an2}І щоб не захлинувся власною блювотою.
357
00:25:32,781 --> 00:25:33,949
{\an2}Так, пані.
358
00:25:35,367 --> 00:25:36,535
{\an2}Пані Йогансен...
359
00:25:36,618 --> 00:25:38,746
{\an2}Аннеке. Мене звати.
360
00:25:39,204 --> 00:25:40,122
{\an2}Аннеке...
361
00:25:41,874 --> 00:25:45,043
{\an2}Дякую Вам за Вашу роботу й молоко.
362
00:25:45,377 --> 00:25:46,795
{\an2}Воно підтримує життя команди.
363
00:25:47,671 --> 00:25:48,756
{\an2}Я продовжувати робота?
364
00:25:50,007 --> 00:25:52,509
{\an2}Так. Будь ласка. Продовжуйте.
365
00:25:57,806 --> 00:25:59,516
{\an2}Чорти б його взяли, пані Фрейзер.
366
00:26:00,267 --> 00:26:02,144
{\an2}Моряки питимуть практично все.
367
00:26:02,227 --> 00:26:06,023
{\an2}Зіпсовану сливовку, персиковий сік,
який забродив у чоботі.
368
00:26:06,106 --> 00:26:09,359
{\an2}Ну, я навіть знаю моряка, що якось заснув
із головою в пустій діжці з-під рому...
369
00:26:09,443 --> 00:26:12,196
{\an2}У начальника порту є записи
лише про один трищогловий фрегат
370
00:26:12,279 --> 00:26:14,948
{\an2}під португальським прапором - «Бруша».
371
00:26:15,199 --> 00:26:16,325
{\an2}Пане Джонс?
372
00:26:17,201 --> 00:26:18,494
{\an2}Це португальський прапор?
373
00:26:18,869 --> 00:26:19,828
{\an2}Еге ж.
374
00:26:20,871 --> 00:26:21,872
{\an2}А звідки він?
375
00:26:22,623 --> 00:26:23,916
{\an2}Ну, два тижні тому
376
00:26:23,999 --> 00:26:26,251
{\an2}ми зайшли на португальський фрегат
у пошуках хірурга.
377
00:26:26,335 --> 00:26:29,213
{\an2}А як називався той корабель?
Чи не «Бруша»?
378
00:26:29,922 --> 00:26:33,592
{\an2}Та поняття не маю.
Гадаю, капітан міг запам'ятати.
379
00:26:40,224 --> 00:26:41,266
{\an2}Капітане Леонард?
380
00:26:44,269 --> 00:26:45,229
{\an2}Капітане?
381
00:27:09,837 --> 00:27:11,129
{\an2}Португальський фрегат...
382
00:27:15,384 --> 00:27:16,677
{\an2}«КАСАДОР»
383
00:27:16,760 --> 00:27:17,970
{\an2}«Касадор».
384
00:27:18,846 --> 00:27:19,763
{\an2}Прокляття.
385
00:27:29,439 --> 00:27:30,274
{\an2}Джеймі.
386
00:27:30,357 --> 00:27:31,275
{\an2}ДЖЕЙМІ ФРЕЙЗЕР
387
00:27:33,026 --> 00:27:34,778
{\an2}«Гаррі Томпкінс, здібний моряк,
388
00:27:34,862 --> 00:27:37,364
{\an2}каже, що Александра Малкольма,
крамольника в розшуку,
389
00:27:37,447 --> 00:27:38,824
{\an2}бачили на борту «Артеміди».
390
00:27:39,533 --> 00:27:42,077
{\an2}Я припустив, що він має на увазі чоловіка,
якого я зустрів,
391
00:27:42,160 --> 00:27:45,622
{\an2}Джеймі Фрейзера,
що очевидно використовує вигадане ім'я».
392
00:27:48,250 --> 00:27:49,293
{\an2}Капітане Леонард...
393
00:27:53,714 --> 00:27:55,924
{\an2}Пане Козворт, я шукала капітана.
394
00:27:57,926 --> 00:28:00,345
{\an2}І зайшли, навіть коли побачили,
що його тут немає.
395
00:28:01,430 --> 00:28:03,348
{\an2}Так. Прошу мене вибачити.
396
00:28:05,267 --> 00:28:07,060
{\an2}Ви порушуєте правила, пані.
397
00:28:08,228 --> 00:28:10,105
{\an2}Схоже, що й Ви теж.
398
00:28:10,564 --> 00:28:11,398
{\an2}Ні.
399
00:28:11,773 --> 00:28:13,650
{\an2}Я тут, щоб узяти люльку
капітана Леонарда...
400
00:28:14,318 --> 00:28:15,819
{\an2}за його проханням.
401
00:28:15,903 --> 00:28:17,613
{\an2}Ну, то він, певно, Вас уже зачекався.
402
00:28:20,949 --> 00:28:23,410
{\an2}Ви мені не подобаєтесь, пані.
403
00:28:24,870 --> 00:28:26,455
{\an2}І я Вам не довіряю.
404
00:28:29,207 --> 00:28:31,501
{\an2}Я працюю в інтересах капітана.
405
00:28:32,419 --> 00:28:34,338
{\an2}І я дізнаюся, навіщо Ви тут.
406
00:28:34,796 --> 00:28:37,341
{\an2}Може, Ви й працюєте в його інтересах,
але він мені довіряє.
407
00:28:37,424 --> 00:28:38,759
{\an2}А що, на Вашу думку, станеться,
408
00:28:38,842 --> 00:28:42,137
{\an2}якщо я скажу йому, що Ви намагалися
збезчестити мене на його власному столі?
409
00:28:42,221 --> 00:28:43,513
{\an2}Я такого не робив.
410
00:28:43,597 --> 00:28:45,390
{\an2}А кому, Ви гадаєте, він повірить?
411
00:28:45,474 --> 00:28:48,268
{\an2}Він Вас заарештує так швидко,
що й оком змигнути не встигнете.
412
00:28:50,062 --> 00:28:51,855
{\an2}А тепер - геть з дороги...
413
00:28:53,315 --> 00:28:55,025
{\an2}або я закричу.
414
00:29:18,340 --> 00:29:21,510
{\an2}Кок та його підозри
менш за все мене хвилювали.
415
00:29:22,386 --> 00:29:25,264
{\an2}Хтось на цьому судні впізнав Джеймі.
416
00:29:26,390 --> 00:29:28,850
{\an2}Я маю знайти цього Гаррі Томпкінса.
417
00:29:40,237 --> 00:29:41,488
{\an2}Він дозволить нам одружитись?
418
00:29:42,364 --> 00:29:46,076
{\an2}Як я допоможу йому вийти
й захопити корабель, так.
419
00:29:48,203 --> 00:29:49,246
{\an2}А як ні?
420
00:29:52,332 --> 00:29:53,834
{\an2}Тоді сяду поряд із ним у ланцюгах.
421
00:29:57,546 --> 00:29:59,172
{\an2}Це ризик, мон кор.
422
00:29:59,256 --> 00:30:01,008
{\an2}Але я з радістю піду на нього заради тебе.
423
00:30:07,681 --> 00:30:09,433
{\an2}Ти ризикуєш узагалі зі мною не бути.
424
00:30:10,475 --> 00:30:13,353
{\an2}Я на судні лишуся сама й без захисту.
425
00:30:50,599 --> 00:30:52,934
{\an2}Ні-ні. Ні, пробач. Ми не можемо.
426
00:30:53,143 --> 00:30:54,644
{\an2}Тато в камері в трюмі,
427
00:30:54,728 --> 00:30:57,022
{\an2}а та його жінка на іншому кораблі.
428
00:30:57,105 --> 00:31:00,108
{\an2}Якщо ти не помітив,
за нами ніхто вже не наглядає.
429
00:31:00,192 --> 00:31:01,151
{\an2}А з тим, що ти...
430
00:31:01,818 --> 00:31:02,944
{\an2}збираєшся ризикувати життям,
431
00:31:03,904 --> 00:31:08,075
{\an2}іншого шансу в нас може не бути.
432
00:31:09,451 --> 00:31:11,328
{\an2}Ми маємо зачекати, поки не одружимось.
433
00:31:12,829 --> 00:31:14,081
{\an2}Я пообіцяв мілорду.
434
00:31:17,084 --> 00:31:18,752
{\an2}У нас тепер є справжня надія.
435
00:31:21,171 --> 00:31:22,381
{\an2}Ти такий, як і він, так?
436
00:31:23,340 --> 00:31:24,549
{\an2}Упертий.
437
00:31:25,592 --> 00:31:27,511
{\an2}Як даєш слово, ніколи його не порушуєш.
438
00:31:57,082 --> 00:31:59,084
{\an2}Чоловікові пані Йогансен уже краще.
439
00:32:00,085 --> 00:32:02,045
{\an2}Добре. Ти ще не лягав?
440
00:32:05,465 --> 00:32:07,592
{\an2}Знаєш, можеш сісти. Я не проти.
441
00:32:15,100 --> 00:32:15,976
{\an2}Еліасе...
442
00:32:17,436 --> 00:32:20,397
{\an2}тобі не відомий на борту
моряк на ім'я Гаррі Томпкінс?
443
00:32:20,939 --> 00:32:21,940
{\an2}Ні.
444
00:32:22,023 --> 00:32:25,485
{\an2}Але я можу й не знати всіх імен. На
початку плавання з нами було 400 чоловік.
445
00:32:27,487 --> 00:32:29,614
{\an2}Зрозуміло. Дякую.
446
00:32:30,490 --> 00:32:31,908
{\an2}Сьогодні чотири нові випадки.
447
00:32:32,409 --> 00:32:34,453
{\an2}Я думав, що коли ми знайшли носія,
усе скінчиться.
448
00:32:34,995 --> 00:32:37,414
{\an2}Нам слід зважати на період інкубації...
449
00:32:39,708 --> 00:32:40,542
{\an2}Пані?
450
00:32:42,544 --> 00:32:46,047
{\an2}Причина, з якої я згадала про Томпкінса...
451
00:32:47,215 --> 00:32:48,717
{\an2}у тому, що він може теж бути носієм.
452
00:32:48,800 --> 00:32:50,385
{\an2}-Мені сповістити капітана?
-Ні.
453
00:32:50,635 --> 00:32:54,055
{\an2}Я не хочу нових неприємностей,
як того разу з Говардом на камбузі.
454
00:32:54,639 --> 00:32:56,683
{\an2}Але як ти міг би пустити чутку командою,
455
00:32:56,766 --> 00:32:58,727
{\an2}що я хотіла б
негайно побачити Томпкінса...
456
00:32:59,269 --> 00:33:02,063
{\an2}Просто поки що не кажи їм навіщо.
457
00:33:02,272 --> 00:33:03,190
{\an2}Звісно.
458
00:33:04,983 --> 00:33:05,817
{\an2}Дякую.
459
00:33:08,695 --> 00:33:09,988
{\an2}А потім трохи поспи.
460
00:33:23,418 --> 00:33:25,879
{\an2}Я йому не вірю, навіть як він під замком.
461
00:33:25,962 --> 00:33:29,007
{\an2}Не забувай, що саме його люди
стали причиною всіх наших невдач.
462
00:33:29,216 --> 00:33:30,300
{\an2}Це правда.
463
00:33:31,301 --> 00:33:32,219
{\an2}Де він зараз?
464
00:33:33,220 --> 00:33:34,513
{\an2}На складі камбузу.
465
00:33:35,096 --> 00:33:36,056
{\an2}Ви його звільните?
466
00:33:36,306 --> 00:33:37,349
{\an2}Ні, не звільню.
467
00:33:37,432 --> 00:33:39,434
{\an2}Суперкарго тепер сам вантаж.
468
00:33:40,018 --> 00:33:42,062
{\an2}Йому пощастило,
що ми не викинули його за борт.
469
00:33:42,771 --> 00:33:44,397
{\an2}Той французик усе ще вештається довкола.
470
00:33:44,898 --> 00:33:46,858
{\an2}Хто? Каліка? Від нього проблем не буде.
471
00:33:47,234 --> 00:33:48,360
{\an2}Не проблем, ні.
472
00:33:48,443 --> 00:33:50,195
{\an2}Я не проти спробувати його дівку.
473
00:33:50,278 --> 00:33:52,155
{\an2}Б'юсь об заклад, що вона не незаймана.
474
00:33:52,239 --> 00:33:53,782
{\an2}Уже не після того, як я з нею закінчу.
475
00:33:53,865 --> 00:33:56,201
{\an2}Дівки - погана прикмета на морі.
476
00:33:56,284 --> 00:33:58,745
{\an2}Досить уже. До роботи.
477
00:34:04,709 --> 00:34:06,962
{\an2}Прошу, Макгрегоре,
я тобі казав, я казав тобі!
478
00:34:07,045 --> 00:34:07,879
{\an2}Заводьте його!
479
00:34:15,595 --> 00:34:17,264
{\an2}Ось Ваш Гаррі Томпкінс, пані.
480
00:34:17,514 --> 00:34:20,559
{\an2}Я наказав їм не бити його, пані Фрейзер,
але він намагався сховатися.
481
00:34:20,642 --> 00:34:23,228
{\an2}Бо я не маю відношення
до цієї клятої пошесті.
482
00:34:30,902 --> 00:34:32,070
{\an2}Дякую, панове. Можете йти.
483
00:34:32,696 --> 00:34:33,572
{\an2}Пані.
484
00:34:33,989 --> 00:34:36,241
{\an2}Ви теж, пане Паунд. Ви вже на ходу спите.
485
00:34:36,324 --> 00:34:37,284
{\an2}Відпочиньте трохи.
486
00:34:45,875 --> 00:34:48,003
{\an2}Гаразд, пане Томпкінс.
487
00:34:51,298 --> 00:34:53,341
{\an2}Я знаю, хто Ви, пані.
488
00:34:54,092 --> 00:34:57,220
{\an2}Я бачив пана Малкольма з човна,
коли сидів на веслах і віз туди капітана.
489
00:34:58,680 --> 00:34:59,681
{\an2}Ви його дружина.
490
00:35:01,683 --> 00:35:02,601
{\an2}Так.
491
00:35:03,476 --> 00:35:04,352
{\an2}Так і є.
492
00:35:17,699 --> 00:35:21,828
{\an2}А зараз Ви мені розповісте все,
що Вам відомо про мого чоловіка.
493
00:35:23,246 --> 00:35:24,080
{\an2}Або що?
494
00:35:25,206 --> 00:35:26,416
{\an2}Ви мені руку відрубаєте?
495
00:35:27,042 --> 00:35:27,876
{\an2}То давайте вже.
496
00:35:29,336 --> 00:35:31,921
{\an2}Зрештою, убийте мене.
497
00:35:32,797 --> 00:35:34,174
{\an2}Я Вам лише подякую.
498
00:35:34,257 --> 00:35:35,342
{\an2}Після місяця тут
499
00:35:35,425 --> 00:35:37,969
{\an2}я буду невимовно радий опинитися в труні.
500
00:35:40,055 --> 00:35:42,724
{\an2}Три місяці тому я стояв
обома ногами на твердій землі,
501
00:35:42,807 --> 00:35:47,520
{\an2}працюючи на акцизника його Величності,
пана Персіваля Тернера.
502
00:35:48,521 --> 00:35:51,858
{\an2}Я прослідкував за хлопцем
до друкарні пана Малкольма
503
00:35:51,941 --> 00:35:54,778
{\an2}і розкрив його зрадливий план, хіба ні?
504
00:35:55,612 --> 00:35:58,031
{\an2}Та малий лайнюк вилив
мені в обличчя розпечений свинець,
505
00:35:58,114 --> 00:35:59,908
{\an2}і я мало не згорів там живцем.
506
00:36:01,576 --> 00:36:02,952
{\an2}Мені вдалося втекти...
507
00:36:04,162 --> 00:36:06,665
{\an2}спотвореним до кінця життя.
508
00:36:07,290 --> 00:36:09,793
{\an2}І я розповів про все пану Персівалю.
509
00:36:10,502 --> 00:36:12,420
{\an2}Я думав, що мене за це підвищать.
510
00:36:13,630 --> 00:36:17,342
{\an2}А замість того мене запхали
на службу на чумному кораблі.
511
00:36:18,093 --> 00:36:19,386
{\an2}Тож, уперед, гаразд?
512
00:36:19,844 --> 00:36:20,804
{\an2}Ось Вам моя шия.
513
00:36:21,763 --> 00:36:24,265
{\an2}Покінчить із моїм жалюгідним існуванням!
514
00:36:26,017 --> 00:36:27,185
{\an2}Може, я так і зроблю.
515
00:36:28,228 --> 00:36:31,189
{\an2}Мого чоловіка не можуть заарештувати
лише зі слів капітана...
516
00:36:31,898 --> 00:36:33,274
{\an2}або пана Персіваля.
517
00:36:37,112 --> 00:36:39,906
{\an2}Ваш чоловік тепер у них, пані,
518
00:36:40,532 --> 00:36:43,785
{\an2}як і ордер на його арешт
за вбивство й державну зраду.
519
00:36:45,412 --> 00:36:46,246
{\an2}Убивство?
520
00:36:46,913 --> 00:36:50,542
{\an2}Вгадайте, що ми знайшли за день до того,
як до мене дісталися вербувальники?
521
00:36:51,042 --> 00:36:53,545
{\an2}У діжці з «крем-де-ментом».
522
00:37:08,393 --> 00:37:12,021
{\an2}Мій чоловік його не вбивав.
523
00:37:12,355 --> 00:37:13,982
{\an2}У ордері інше написано.
524
00:37:14,441 --> 00:37:15,567
{\an2}Я сказав капітану.
525
00:37:15,650 --> 00:37:18,278
{\an2}Він подасть звіт,
щойно ми зійдемо на берег на Ямайці.
526
00:37:19,279 --> 00:37:20,488
{\an2}Ну, то я його відмовлю.
527
00:37:20,989 --> 00:37:23,241
{\an2}Капітан Леонард - амбіційна людина.
528
00:37:24,617 --> 00:37:28,830
{\an2}Бачите, він хоче, щоб адмірал передав
під його командування власний корабель.
529
00:37:29,164 --> 00:37:31,958
{\an2}Це, звісно, малоймовірно.
530
00:37:33,084 --> 00:37:36,421
{\an2}Та як він приведе крамольника в розшуку,
531
00:37:36,838 --> 00:37:38,798
{\an2}усе може статися.
532
00:37:39,215 --> 00:37:41,926
{\an2}Я б сказав, що відмовити його не вдасться.
533
00:37:44,137 --> 00:37:46,806
{\an2}Влада чекатиме
Вашого чоловіка в Кінгстоні,
534
00:37:46,890 --> 00:37:49,142
{\an2}коли він з'явиться за Вами.
535
00:37:49,851 --> 00:37:51,394
{\an2}А тоді його повісять.
536
00:38:00,236 --> 00:38:02,071
{\an2}Він - другий носій хвороби.
537
00:38:20,298 --> 00:38:22,884
{\an2}Знаєте, я б на Вашому місці
не надто наближалася до Говарда,
538
00:38:23,384 --> 00:38:25,261
{\an2}якщо Ви, звісно, не хочете захворіти.
539
00:38:26,513 --> 00:38:27,680
{\an2}Бо справжній носій - це він.
540
00:38:47,200 --> 00:38:49,828
{\an2}Я чула, що Вашому чоловікові вже краще.
541
00:38:50,495 --> 00:38:52,330
{\an2}Йа. Дякувати.
542
00:39:01,047 --> 00:39:03,007
{\an2}Сир. Кози.
543
00:39:04,050 --> 00:39:04,884
{\an2}Дякую Вам.
544
00:39:13,643 --> 00:39:14,978
{\an2}Пахне дивовижно.
545
00:39:22,902 --> 00:39:24,988
{\an2}Чому такі сумно?
546
00:39:26,114 --> 00:39:29,117
{\an2}Ні, я в порядку. Просто...
547
00:39:32,829 --> 00:39:33,913
{\an2}Це через мого чоловіка.
548
00:39:35,915 --> 00:39:38,585
{\an2}Боюся, що по прибуттю
на Ямайку в нього будуть неприємності,
549
00:39:38,668 --> 00:39:39,544
{\an2}а я...
550
00:39:40,545 --> 00:39:41,713
{\an2}ніяк не можу його попередити.
551
00:39:43,047 --> 00:39:45,341
{\an2}Зрештою, думаю,
мене спробують використати, як приманку.
552
00:39:47,093 --> 00:39:48,344
{\an2}Я не знаю, що робити.
553
00:39:50,847 --> 00:39:51,764
{\an2}Я допомогти.
554
00:39:55,351 --> 00:39:56,477
{\an2}Дуже мило з Вашого боку,
555
00:39:57,812 --> 00:39:59,230
{\an2}але я не знаю як.
556
00:40:01,357 --> 00:40:03,276
{\an2}Мої кози потрібна трава.
557
00:40:06,487 --> 00:40:08,364
{\an2}Я не впевнена, що розумію, про що Ви.
558
00:40:09,115 --> 00:40:11,409
{\an2}Мої кози потрібна трава, тож...
559
00:40:17,206 --> 00:40:18,458
{\an2}Ну, дякую.
560
00:40:37,852 --> 00:40:38,686
{\an2}Фергюсе.
561
00:40:40,980 --> 00:40:42,190
{\an2}Ти ключі приніс?
562
00:40:44,108 --> 00:40:45,318
{\an2}Їх у мене немає.
563
00:40:55,745 --> 00:40:56,829
{\an2}Ти не зміг їх дістати?
564
00:40:58,164 --> 00:40:59,207
{\an2}Я й не намагався.
565
00:41:03,002 --> 00:41:04,671
{\an2}Що, в ім'я Господа нашого, ти таке кажеш?
566
00:41:05,755 --> 00:41:07,173
{\an2}Ви не були на палубі, мілорде.
567
00:41:07,548 --> 00:41:10,051
{\an2}Ви не бачили тих чоловіків
і не чули, про що вони торочать.
568
00:41:10,843 --> 00:41:12,929
{\an2}Якщо я звільню Вас,
і в нас нічого не вийде...
569
00:41:13,888 --> 00:41:15,306
{\an2}вони обох нас кинуть у море.
570
00:41:15,390 --> 00:41:17,058
{\an2}У нас усе вийде.
571
00:41:18,309 --> 00:41:19,394
{\an2}Не вийде.
572
00:41:20,186 --> 00:41:22,730
{\an2}Вони нас уб'ють, а Марсалі лишиться сама.
573
00:41:23,439 --> 00:41:24,816
{\an2}Я не лишу її саму.
574
00:41:26,442 --> 00:41:27,944
{\an2}І Вас я не смерть посилати не буду.
575
00:41:30,113 --> 00:41:32,699
{\an2}Знаю, що Вашого благословення
нам тепер не отримати, але...
576
00:41:35,952 --> 00:41:38,663
{\an2}Ви питали, чи перевернув би я дригом
небо й землю заради коханої,
577
00:41:38,746 --> 00:41:39,914
{\an2}і я саме так і зроблю...
578
00:41:41,082 --> 00:41:42,917
{\an2}навіть коли це значить,
що ми не одружимось.
579
00:41:45,837 --> 00:41:48,339
{\an2}Я це й для Вас також роблю, мілорде.
580
00:41:50,633 --> 00:41:52,635
{\an2}Фергюсе. Фергюсе.
581
00:41:54,345 --> 00:41:55,471
{\an2}Може, я надто сильно кохаю.
582
00:41:58,266 --> 00:41:59,100
{\an2}Фергюсе!
583
00:42:02,186 --> 00:42:03,021
{\an2}Фергюсе!
584
00:42:07,817 --> 00:42:09,485
{\an2}Приємний звук, чи не так?
585
00:42:11,654 --> 00:42:12,613
{\an2}Тиша.
586
00:42:13,114 --> 00:42:13,948
{\an2}Еге ж.
587
00:42:14,115 --> 00:42:16,784
{\an2}Уже три дні жодних стогонів або криків.
588
00:42:17,660 --> 00:42:20,413
{\an2}Або умовлянь до Ісуса
послати комусь швидку смерть.
589
00:42:20,747 --> 00:42:21,998
{\an2}Лише сонна команда.
590
00:42:23,583 --> 00:42:25,043
{\an2}Найгірше вже позаду.
591
00:42:47,148 --> 00:42:50,234
{\an2}З усіх міських дівчат
592
00:42:50,318 --> 00:42:53,488
{\an2}Червоних і чорних, мов той шоколад
593
00:42:53,738 --> 00:42:56,657
{\an2}З усіх, хто танцює навкруг в унісон
594
00:42:56,741 --> 00:42:59,744
{\an2}Ніхто не зрівняється з Ненсі Довсон
595
00:43:00,119 --> 00:43:03,331
{\an2}З її милим личком і легкою вдачею
596
00:43:03,414 --> 00:43:06,375
{\an2}Стрункими ногами і формами гарячими
597
00:43:06,459 --> 00:43:09,462
{\an2}І рухами її, не побитими невдачами
598
00:43:09,545 --> 00:43:12,381
{\an2}Життя б я віддав за Ненсі Довсон
599
00:43:15,468 --> 00:43:18,721
{\an2}Дивись, як вона пливе, мов та пава
600
00:43:18,805 --> 00:43:21,724
{\an2}І колір в очах, мов та мелена кава
601
00:43:21,808 --> 00:43:24,644
{\an2}Завжди усміхнена й ласкава
602
00:43:24,727 --> 00:43:27,730
{\an2}От що таке - бути Ненсі Довсон
603
00:43:27,814 --> 00:43:30,691
{\an2}Ніхто не міг би встоять на шляху
604
00:43:30,775 --> 00:43:33,236
{\an2}Старий, молодий і з рильцем у пуху...
605
00:43:37,490 --> 00:43:38,449
{\an2}Еліасе?
606
00:43:47,959 --> 00:43:48,835
{\an2}Мамо?
607
00:43:54,674 --> 00:43:55,967
{\an2}Так, Еліасе.
608
00:43:57,510 --> 00:43:58,594
{\an2}Це мама.
609
00:44:02,098 --> 00:44:03,766
{\an2}Час уже тобі повертатися додому.
610
00:44:51,480 --> 00:44:53,441
{\an2}Твоя мама так би тобою пишалася.
611
00:45:11,918 --> 00:45:13,753
{\an2}Це має робити друг.
612
00:46:22,613 --> 00:46:23,864
{\an2}Я не помітила симптомів.
613
00:46:24,323 --> 00:46:27,493
{\an2}Подумала, що він просто втомився.
614
00:46:28,619 --> 00:46:30,079
{\an2}Ви доклали героїчних зусиль.
615
00:46:31,247 --> 00:46:34,750
{\an2}Сьогодні помер лише один,
як би сумно це не було...
616
00:46:36,127 --> 00:46:37,336
{\an2}І жодного нового випадку.
617
00:46:38,337 --> 00:46:40,464
{\an2}У нас по троє було вчора.
І ще більше за день до того.
618
00:46:40,548 --> 00:46:41,882
{\an2}Це не має значення.
619
00:46:43,259 --> 00:46:46,262
{\an2}Ваш помічник каже, що в нас
практично не лишилося питної води.
620
00:46:46,929 --> 00:46:50,516
{\an2}Хворі просто не виживуть
без постійного прийому рідини,
621
00:46:50,808 --> 00:46:52,351
{\an2}не кажучи вже про здорових.
622
00:46:53,477 --> 00:46:54,603
{\an2}Ви зробите все, що можете.
623
00:46:55,438 --> 00:46:56,439
{\an2}Як і я.
624
00:46:57,273 --> 00:46:58,983
{\an2}І разом ми безпечно дістанемось Ямайки.
625
00:47:01,652 --> 00:47:03,654
{\an2}Мені шкода Вашої втрати, пані Фрейзер.
626
00:47:04,572 --> 00:47:05,614
{\an2}І я Вам дуже вдячний.
627
00:47:15,249 --> 00:47:16,333
{\an2}Пані Фрейзер?
628
00:47:17,543 --> 00:47:18,544
{\an2}Пані Фрейзер.
629
00:47:18,836 --> 00:47:19,670
{\an2}Що таке?
630
00:47:19,879 --> 00:47:20,963
{\an2}Вони відчули подих.
631
00:47:23,758 --> 00:47:24,592
{\an2}Це земля.
632
00:47:24,884 --> 00:47:26,969
{\an2}Її запах відчуваєш
задовго до того, як побачиш.
633
00:47:27,219 --> 00:47:28,095
{\an2}Ямайка?
634
00:47:28,179 --> 00:47:29,221
{\an2}Ні, пані.
635
00:47:29,305 --> 00:47:32,141
{\an2}Але до завтрашнього полудня
ми дістанемося Гранд-Терка.
636
00:47:32,224 --> 00:47:33,851
{\an2}У нас буде вода для команди.
637
00:47:33,934 --> 00:47:36,353
{\an2}І трава для моїх кіз.
638
00:47:37,229 --> 00:47:39,774
{\an2}І тоді я зрозуміла,
що мала на увазі Аннеке.
639
00:47:40,274 --> 00:47:41,192
{\an2}Ходімо.
640
00:47:43,444 --> 00:47:46,113
{\an2}Вона могла й справді
допомогти мені втекти й знайти Джеймі.
641
00:47:47,698 --> 00:47:49,241
{\an2}І тепер я зрозуміла як.
642
00:47:51,285 --> 00:47:52,745
{\an2}Ми були в карантині,
643
00:47:52,828 --> 00:47:53,746
{\an2}і тому встали на якір
644
00:47:53,829 --> 00:47:56,707
{\an2}біля незаселеної частини
острова Гранд-Терк.
645
00:47:59,210 --> 00:48:00,586
{\an2}У Аннеке був план.
646
00:48:01,921 --> 00:48:03,380
{\an2}Її козам була потрібна трава.
647
00:48:06,258 --> 00:48:09,386
{\an2}А зважаючи на те, що їх молоко було
чи не єдиним, що підтримувало команду,
648
00:48:09,970 --> 00:48:13,224
{\an2}її мали б відпустити на берег
для випасання разом із шукачами води.
649
00:48:13,682 --> 00:48:14,517
{\an2}Давай.
650
00:48:14,600 --> 00:48:15,976
{\an2}А я пішла б з нею.
651
00:48:18,062 --> 00:48:19,688
{\an2}Не йдіть далеко. Наказ капітана.
652
00:48:21,941 --> 00:48:24,193
{\an2}Капітан наказав залишатися на пляжі!
653
00:48:28,614 --> 00:48:29,865
{\an2}Іти зараз.
654
00:48:30,908 --> 00:48:31,951
{\an2}Попередити чоловік.
655
00:48:32,535 --> 00:48:35,287
{\an2}Я дбати про них. Я годувати хворі.
656
00:48:37,456 --> 00:48:38,374
{\an2}Гаразд.
657
00:48:39,500 --> 00:48:40,751
{\an2}Дякую, Вам, подруго.
658
00:49:12,825 --> 00:49:13,826
{\an2}Капітане Леонард.
659
00:49:14,451 --> 00:49:15,452
{\an2}Пані Фрейзер.
660
00:49:15,911 --> 00:49:17,454
{\an2}Гадаю, кози добре попоїли.
661
00:49:18,205 --> 00:49:19,081
{\an2}Так, звісно.
662
00:49:20,040 --> 00:49:21,458
{\an2}-Що Ви...
-Стою на чатах.
663
00:49:21,834 --> 00:49:22,918
{\an2}Мені здалося, що декому
664
00:49:23,002 --> 00:49:25,880
{\an2}буде дуже важко опиратися
такій близькості до борделів.
665
00:49:26,839 --> 00:49:30,634
{\an2}Я не думав, що саме Вам, нашій лікарці,
спаде на думку не послухатись мого наказу.
666
00:49:31,635 --> 00:49:34,471
{\an2}Ні, я шукала лікувальні трави.
667
00:49:35,055 --> 00:49:36,265
{\an2}У напрямку порту?
668
00:49:38,267 --> 00:49:39,393
{\an2}Хіба?
669
00:49:41,562 --> 00:49:44,315
{\an2}Те, що ми дісталися землі,
така ж Ваша заслуга, як і моя.
670
00:49:44,648 --> 00:49:46,525
{\an2}І я не брешу, коли кажу,
що перед Вами в боргу.
671
00:49:48,152 --> 00:49:49,862
{\an2}Та я не можу
дозволити попередити чоловіка.
672
00:49:53,032 --> 00:49:54,533
{\an2}Я знаю, що Ви бачили в моєму журналі.
673
00:49:57,244 --> 00:49:58,621
{\an2}Я від цього не в захопленні,
674
00:49:59,455 --> 00:50:00,456
{\an2}але я зобов'язаний
675
00:50:00,539 --> 00:50:03,167
{\an2}повідомити про злочини Вашого чоловіка
органам влади на Ямайці.
676
00:50:04,335 --> 00:50:05,628
{\an2}І використати мене, як приманку.
677
00:50:06,795 --> 00:50:09,048
{\an2}Я б порушив закон, якби вчинив інакше.
678
00:50:09,882 --> 00:50:12,426
{\an2}Можливо, навіть важливіше,
що я порушив би присягу.
679
00:50:13,427 --> 00:50:14,386
{\an2}Прошу Вас,
680
00:50:15,721 --> 00:50:17,181
{\an2}чому б Вам просто не відвернутися?
681
00:50:21,560 --> 00:50:22,436
{\an2}Морська піхото,
682
00:50:23,687 --> 00:50:25,022
{\an2}проведіть лікарку на корабель.
683
00:50:25,689 --> 00:50:26,941
{\an2}Схоже, вона заблукала.
684
00:51:06,188 --> 00:51:08,399
{\an2}Я сподіваюся до світанку побачити берег.
685
00:51:11,777 --> 00:51:13,195
{\an2}А мені що до того?
686
00:51:15,781 --> 00:51:18,909
{\an2}Прохід між островами
небезпечний протягом усього року,
687
00:51:18,993 --> 00:51:20,286
{\an2}та аж надто - узимку.
688
00:51:21,745 --> 00:51:25,416
{\an2}Мені потрібні всі сильні й навчені люди,
якщо я хочу пройти між мілинами.
689
00:51:27,084 --> 00:51:29,962
{\an2}Тож я тепер сильний і навчений, ге?
690
00:51:39,638 --> 00:51:40,556
{\an2}А вона що тут робить?
691
00:51:41,348 --> 00:51:43,350
{\an2}Вона переконала мене,
що Ви не будете бунтувати.
692
00:51:43,642 --> 00:51:44,476
{\an2}Еге ж.
693
00:51:45,436 --> 00:51:46,812
{\an2}Попросіть його дати Вам слово.
694
00:51:48,063 --> 00:51:49,857
{\an2}Він ніколи не порушує свого слова.
695
00:51:50,858 --> 00:51:51,942
{\an2}Ти що таке робиш, дівчино?
696
00:51:52,901 --> 00:51:53,736
{\an2}Просто...
697
00:51:54,820 --> 00:51:57,698
{\an2}дай йому слово й він тебе звільнить.
698
00:52:00,284 --> 00:52:02,369
{\an2}Хіба не бачиш, що він для тебе зробив?
699
00:52:03,120 --> 00:52:04,038
{\an2}Рейнс?
700
00:52:04,371 --> 00:52:05,372
{\an2}Ні...
701
00:52:05,664 --> 00:52:06,582
{\an2}Фергюс.
702
00:52:08,250 --> 00:52:10,252
{\an2}Фергюс зробив це для тебе.
703
00:52:10,753 --> 00:52:11,879
{\an2}Якщо ти в це віриш,
704
00:52:12,546 --> 00:52:14,506
{\an2}то не заслуговуєш звідси вийти.
705
00:52:32,149 --> 00:52:33,275
{\an2}Ви можете побалакати.
706
00:52:33,359 --> 00:52:34,985
{\an2}Але як я вже казав,
707
00:52:36,195 --> 00:52:37,321
{\an2}потрібні всі вільні руки.
708
00:52:39,990 --> 00:52:40,866
{\an2}За маркою.
709
00:52:40,949 --> 00:52:43,077
{\an2}Сім фатомів.
710
00:52:44,787 --> 00:52:45,704
{\an2}Тепер тримати рівно.
711
00:52:47,831 --> 00:52:49,208
{\an2}Маєте моє благословення.
712
00:52:49,666 --> 00:52:51,043
{\an2}Можете побратися на Ямайці.
713
00:52:52,252 --> 00:52:53,295
{\an2}У священника.
714
00:52:54,421 --> 00:52:56,090
{\an2}Ти маєш довести свою відданість їй...
715
00:52:56,632 --> 00:52:59,259
{\an2}як і мені. А потім...
716
00:52:59,343 --> 00:53:01,470
{\an2}Спершу треба дістатися Ямайки.
717
00:53:05,516 --> 00:53:06,433
{\an2}Дякую,
718
00:53:07,601 --> 00:53:08,644
{\an2}мон фіс.
719
00:53:09,478 --> 00:53:10,479
{\an2}Фрейзере!
720
00:53:11,939 --> 00:53:14,525
{\an2}За глибиною. Шість із половиною фатомів.
721
00:53:25,744 --> 00:53:26,703
{\an2}Іти!
722
00:53:27,204 --> 00:53:28,038
{\an2}Зараз!
723
00:53:28,789 --> 00:53:29,623
{\an2}Що?
724
00:53:33,210 --> 00:53:34,169
{\an2}Ко-Берн.
725
00:53:35,629 --> 00:53:36,588
{\an2}Ти стрибати.
726
00:53:38,590 --> 00:53:39,425
{\an2}Стрибати?
727
00:53:46,098 --> 00:53:48,475
{\an2}Я не можу серед ночі стрибнути в океан.
728
00:53:49,017 --> 00:53:49,852
{\an2}Я потону.
729
00:53:51,353 --> 00:53:54,022
{\an2}Ні-ні-ні. Не тонути. Не потонути.
730
00:53:58,610 --> 00:53:59,736
{\an2}Я знати вода.
731
00:54:00,112 --> 00:54:01,738
{\an2}Вода тебе носити.
732
00:54:02,948 --> 00:54:05,075
{\an2}Носити до Ко-Берну. До Ко-Берну.
733
00:54:05,159 --> 00:54:08,537
{\an2}Корабель недалеко. Іти зараз. Іти.
734
00:54:12,124 --> 00:54:13,041
{\an2}Пліт?
735
00:54:14,668 --> 00:54:15,502
{\an2}Вибачте.
736
00:54:16,170 --> 00:54:18,005
{\an2}Це божевілля. Я не можу.
737
00:54:18,755 --> 00:54:20,924
{\an2}Восьмий дзвін, удачу несе він.
738
00:54:27,055 --> 00:54:28,015
{\an2}Я чути речі.
739
00:54:28,098 --> 00:54:29,475
{\an2}Твого чоловіка повісити.
740
00:54:29,975 --> 00:54:31,977
{\an2}Тепер єдиний шанс. Прошу!
741
00:54:33,979 --> 00:54:36,482
{\an2}Візьми себе в руки, Джеку.
У каюті тобі дадуть теплу вечерю.
742
00:54:40,694 --> 00:54:41,528
{\an2}Гроші.
743
00:54:42,070 --> 00:54:44,114
{\an2}Ти платити корабель.
744
00:54:49,369 --> 00:54:50,829
{\an2}Гаразд, добре.
745
00:54:50,913 --> 00:54:51,788
{\an2}Іти.
746
00:55:42,130 --> 00:55:43,549
{\an2}Господи-божечки.
747
00:57:01,418 --> 00:57:03,420
{\an8}Переклад: Олег Овсієнко