1 00:00:01,043 --> 00:00:01,877 {\an2}Раніше в серіалі... 2 00:00:01,960 --> 00:00:02,794 {\an2}Йене! 3 00:00:03,212 --> 00:00:06,215 {\an2}Я більше не ступлю на рідні береги без юного Йена. 4 00:00:06,298 --> 00:00:07,341 {\an8}Ми його знайдемо. 5 00:00:08,175 --> 00:00:11,011 {\an2}Фергюсе. Марсалі? Якого дідька ти тут забула? 6 00:00:11,094 --> 00:00:12,804 {\an2}Ми з Фергюсом одружені. 7 00:00:12,888 --> 00:00:13,889 {\an2}Ти їдеш додому. 8 00:00:13,972 --> 00:00:15,599 {\an2}Я всім розповім, що Фергюс спав зі мною. 9 00:00:15,682 --> 00:00:17,142 {\an2}Цього не було, та все одно розповім. 10 00:00:17,226 --> 00:00:19,686 {\an2}Я знаю, що ти причетний до контрабанди твого дядька. 11 00:00:19,770 --> 00:00:21,772 {\an2}Скажи мені, де він ховає спиртне? 12 00:00:25,901 --> 00:00:27,027 {\an2}Вони по нам стріляють. 13 00:00:27,694 --> 00:00:29,446 {\an2}Ні, це сигнал. Хочуть піднятися на борт. 14 00:00:29,530 --> 00:00:31,615 {\an2}Ми постраждали від спалаху інфекційної хвороби. 15 00:00:31,698 --> 00:00:33,867 {\an2}Я знаю, що це може бути. Це тифоїдна лихоманка. 16 00:00:34,284 --> 00:00:36,620 {\an2}Я її не підхоплю. У мене щеплення. 17 00:00:36,703 --> 00:00:39,039 {\an2}Я очей не зведу з того корабля, поки ти не повернешся. 18 00:00:40,624 --> 00:00:43,460 {\an2}Чому ми рухаємося? Ви не можете мене просто так викрасти. 19 00:00:43,543 --> 00:00:45,837 {\an2}Ви можете бути останнім шансом. 20 00:01:16,368 --> 00:01:18,579 {\an2}Що в тебе за справи з коком? 21 00:01:20,205 --> 00:01:24,001 {\an2}Шипшина, гвоздика, лаванда й апельсинова цедра. 22 00:01:24,459 --> 00:01:25,794 {\an2}Це попурі для Марсалі. 23 00:01:26,295 --> 00:01:27,838 {\an2}Може, це Вас здивує, мілорде, 24 00:01:27,921 --> 00:01:30,507 {\an2}але наша каюта починає смердіти, мов трюм. 25 00:01:31,967 --> 00:01:33,552 {\an2}Я думав, це може її вразити. 26 00:01:35,304 --> 00:01:37,806 {\an2}Чому в мене таке враження, що ти хочеш вразити не її, а мене? 27 00:01:42,394 --> 00:01:43,395 {\an2}Мілорде? 28 00:01:58,452 --> 00:01:59,536 {\an2}Агов! Що за... 29 00:01:59,620 --> 00:02:01,204 {\an2}-«Білуха» відпливає. -Еге ж. 30 00:02:01,288 --> 00:02:03,165 {\an2}У них попереду справжній вояж до пекла. 31 00:02:10,047 --> 00:02:11,131 {\an2}У них моя дружина. 32 00:02:12,007 --> 00:02:13,175 {\an2}Хіба ми не попливемо за ними? 33 00:02:13,759 --> 00:02:15,719 {\an2}Марсові! На реї! 34 00:02:16,637 --> 00:02:17,596 {\an2}Підняти вітрила! 35 00:02:17,679 --> 00:02:19,181 {\an2}Відставити той наказ! 36 00:02:19,765 --> 00:02:20,807 {\an2}Вони забрали Клер. 37 00:02:20,891 --> 00:02:23,810 {\an2}Підняти лише основне вітрило. Штурвал до вітру, південний-південний захід. 38 00:02:23,894 --> 00:02:25,270 {\an2}Південь-південь захід, капітане. 39 00:02:25,354 --> 00:02:26,396 {\an2}Одного вітрила не досить. 40 00:02:26,480 --> 00:02:28,815 {\an2}За такого вітру це єдиний безпечний спосіб. 41 00:02:28,899 --> 00:02:30,484 {\an2}Вони тікають, чорт забирай! 42 00:02:31,026 --> 00:02:34,446 {\an2}На «Білусі» 100 хворих, і щодня вмирає ще хтось. 43 00:02:34,529 --> 00:02:37,324 {\an2}Капітану Леонарду потрібен хірург на все плавання, 44 00:02:37,407 --> 00:02:41,995 {\an2}і він під усіма вітрилами буде намагатися йти найкоротшим можливим курсом. 45 00:02:42,079 --> 00:02:45,290 {\an2}Він пообіцяв безпечно доправити її до нас на Ямайку. 46 00:02:45,374 --> 00:02:46,625 {\an2}І Ви на це пристали? 47 00:02:48,001 --> 00:02:49,252 {\an2}Він передав мені повідомлення. 48 00:02:51,213 --> 00:02:54,257 {\an2}Коли капітан судна на 74 гармати просить у когось хірурга, 49 00:02:54,341 --> 00:02:55,509 {\an2}краще дати йому хірурга. 50 00:02:56,927 --> 00:02:59,304 {\an2}Окрім Вашої дружини мені треба думати про інших. 51 00:03:00,180 --> 00:03:01,139 {\an2}Моєї дружини... 52 00:03:02,057 --> 00:03:03,058 {\an2}Моєї дружини! 53 00:03:12,401 --> 00:03:14,694 {\an2}Накажіть своїм вкласти шаблі в піхви. 54 00:03:23,787 --> 00:03:24,746 {\an2}Робіть, що каже, хлопці. 55 00:03:38,677 --> 00:03:40,470 {\an2}Просто тримайте їх у полі зору. 56 00:03:41,138 --> 00:03:44,266 {\an2}Ми будемо йти на власній швидкості, пане Фрейзер, і лише поки це безпечно. 57 00:03:44,975 --> 00:03:48,395 {\an2}Пане Воррен, роззбройте пана Фрейзера і проведіть його на нижню палубу. 58 00:04:10,083 --> 00:04:12,586 {\an2}Заспівай мені пісню 59 00:04:12,669 --> 00:04:15,380 {\an2}Про дівчину, яка зникла 60 00:04:15,672 --> 00:04:18,300 {\an2}Може, ця дівчина 61 00:04:18,383 --> 00:04:20,343 {\an8}Це я? 62 00:04:21,052 --> 00:04:23,180 {\an8}З веселим серцем 63 00:04:23,263 --> 00:04:26,224 {\an8}Одного разу вона відпливла 64 00:04:26,308 --> 00:04:28,518 {\an8}Морем 65 00:04:28,602 --> 00:04:30,270 {\an8}До неба 66 00:04:31,646 --> 00:04:33,982 {\an8}Хвилі й вітер 67 00:04:34,065 --> 00:04:36,735 {\an8}Острови та моря 68 00:04:36,860 --> 00:04:40,864 {\an8}Гори, дощ і сонце 69 00:04:42,073 --> 00:04:44,326 {\an8}Усе, що було добре 70 00:04:44,409 --> 00:04:47,162 {\an8}Усе, що було гарно 71 00:04:47,245 --> 00:04:49,247 {\an8}Усе, що було мною 72 00:04:49,331 --> 00:04:51,875 {\an8}Зникло 73 00:04:52,417 --> 00:04:54,836 {\an8}Заспівай мені пісню 74 00:04:54,920 --> 00:04:57,839 {\an8}Про дівчину, яка зникла 75 00:04:57,923 --> 00:04:59,674 {\an8}Може, ця дівчина 76 00:05:00,175 --> 00:05:01,885 {\an8}Це я? 77 00:05:02,844 --> 00:05:04,930 {\an8}З веселим серцем 78 00:05:05,013 --> 00:05:08,058 {\an8}Одного разу вона відпливла 79 00:05:08,141 --> 00:05:11,686 {\an2}Морем 80 00:05:12,270 --> 00:05:17,359 {\an8}До неба 81 00:06:14,791 --> 00:06:17,252 {\an2}Мені треба більше місця, щоб розмістити інфікованих. 82 00:06:18,420 --> 00:06:21,506 {\an2}Щойно вимиєте цю палубу, хворі можуть одужувати тут. 83 00:06:21,590 --> 00:06:23,174 {\an2}А де тобі спатимуть усі інші? 84 00:06:23,717 --> 00:06:24,801 {\an2}Усюди, де це можливо. 85 00:06:25,218 --> 00:06:26,928 {\an2}Треба використати кожен сантиметр корабля, 86 00:06:27,012 --> 00:06:29,097 {\an2}щоб члени команди спали, не торкаючись один одного, 87 00:06:29,180 --> 00:06:30,181 {\an2}хворі вони чи здорові. 88 00:06:30,849 --> 00:06:32,642 {\an2}Слід вимити кожну поверхню. 89 00:06:32,726 --> 00:06:38,231 {\an2}Лихоманка поширюється через дотик або їжу, забруднену інфікованим калом чи сечею. 90 00:06:38,315 --> 00:06:40,483 {\an2}Тоді ми всі помремо, якщо Ви не помітили. 91 00:06:40,900 --> 00:06:41,943 {\an2}Тут усюди лайно. 92 00:06:42,569 --> 00:06:45,322 {\an2}Нам пощастило, що тут загалом сама блювота, пане Джонс. 93 00:06:46,197 --> 00:06:47,449 {\an2}А тепер до роботи. 94 00:06:48,617 --> 00:06:50,285 {\an2}Мені віддає накази пані лікарка. 95 00:06:50,368 --> 00:06:51,202 {\an2}Що Ви сказали? 96 00:06:54,039 --> 00:06:55,206 {\an2}Нічого, пане. 97 00:06:55,498 --> 00:06:56,875 {\an2}Це накази капітана, Джонсе. 98 00:06:56,958 --> 00:06:59,878 {\an2}Ви робитимете те, що наказує пані лікарка, і ставитиметесь із повагою. 99 00:07:01,129 --> 00:07:02,047 {\an2}Так, пане. 100 00:07:08,094 --> 00:07:10,555 {\an2}Тут потрібно більше повітря. Воно заражене. 101 00:07:12,098 --> 00:07:13,391 {\an2}Дякую, пане Салліван. 102 00:07:13,850 --> 00:07:17,354 {\an2}Звідси ніхто не повинен виходити або заходити сюди, не помивши рук. 103 00:07:17,687 --> 00:07:19,189 {\an2}А чому ми миємо руки грогом? 104 00:07:19,940 --> 00:07:21,775 {\an2}Бо чистого спирту в нас немає. 105 00:07:26,571 --> 00:07:27,864 {\an2}Що це Ви щойно зробили? 106 00:07:27,948 --> 00:07:30,659 {\an2}Просто скуштував грогу, пані. Не міг дивитися, як його марнують. 107 00:07:32,619 --> 00:07:35,872 {\an2}Спирт убиває забрудників, які поширюють хворобу, пане Паунд. 108 00:07:35,956 --> 00:07:37,707 {\an2}Миючи руки грогом, Ви їх чистите. 109 00:07:37,791 --> 00:07:40,085 {\an2}А пхаючи їх до рота, Ви їх знову брудните. 110 00:07:41,127 --> 00:07:44,339 {\an2}Слухайте, якби Ви були хворі, ви могли б легко заразити інших, 111 00:07:44,422 --> 00:07:47,425 {\an2}просто торкнувшись їх самих або їх їжі. 112 00:07:48,843 --> 00:07:51,888 {\an2}Послухайте, вимийте їх ще раз, будь ласка. 113 00:08:08,113 --> 00:08:10,991 {\an2}На «Білусі» я пробула не більше дня. 114 00:08:11,074 --> 00:08:14,786 {\an2}Усього за якихось 50 миль від Джеймі. 115 00:08:15,704 --> 00:08:19,040 {\an2}А відчуття було таким, ніби між нами знову було 200 років. 116 00:08:19,457 --> 00:08:22,127 {\an2}Хоча я все одно була рада, що його тут не було, 117 00:08:22,460 --> 00:08:26,006 {\an2}знаючи, що він не був би в безпеці на зараженому тифом кораблі. 118 00:08:26,631 --> 00:08:28,466 {\an2}Мені вдалося дістати Вам капелюха, пані. 119 00:08:29,426 --> 00:08:30,844 {\an2}Сонце може бути безжальним. 120 00:08:32,387 --> 00:08:33,221 {\an2}Дякую. 121 00:08:33,304 --> 00:08:34,973 {\an2}А чи не корисно нам було б знайти когось, 122 00:08:35,056 --> 00:08:37,559 {\an2}хто міг би вигнати чистий спирт із рому, пані? 123 00:08:39,561 --> 00:08:41,354 {\an2}Ви хапаєте все на льоту, пане Паунд. 124 00:08:41,855 --> 00:08:45,150 {\an2}У нас є двоє завербованих матросів із Старого Толбута, що в Единбурзі. 125 00:08:45,400 --> 00:08:47,068 {\an2}Ув'язнених за незаконний самогон віскі. 126 00:08:47,569 --> 00:08:49,404 {\an2}Може, мені приставити їх до такої роботи? 127 00:08:50,113 --> 00:08:53,324 {\an2}Думаю, слід так і зробити. Хоча рішення буде непопулярним. 128 00:08:54,117 --> 00:08:57,829 {\an2}Я поговорю з помічником капітана, щоб удвічі скоротити раціони грогу. 129 00:09:07,672 --> 00:09:08,882 {\an2}Команді це не сподобається. 130 00:09:09,591 --> 00:09:10,925 {\an2}Може, вони тоді хочуть померти? 131 00:09:12,010 --> 00:09:15,388 {\an2}Ті ароматичні кульки не зупинять лихоманки, пане Оверхолт. 132 00:09:15,764 --> 00:09:17,307 {\an2}А от спирт може. 133 00:09:17,390 --> 00:09:20,060 {\an2}А як змусити цих двох лайдаків не сьорбати власний продукт? 134 00:09:21,186 --> 00:09:23,605 {\an2}Можемо приставити до них охорону - рядових морської піхоти. 135 00:09:23,688 --> 00:09:26,691 {\an2}Це наказ капітана. Лікарка повинна мати все, що їй потрібно. 136 00:09:26,775 --> 00:09:30,278 {\an2}Але я гадаю, що ми зараз за якихось 250 ліг від Ямайки, 137 00:09:30,779 --> 00:09:31,613 {\an2}і можемо це зробити. 138 00:09:33,698 --> 00:09:35,408 {\an2}Скільки діжок Вам знадобиться? 139 00:09:36,785 --> 00:09:38,703 {\an2}Скількох Ви хотіли б урятувати? 140 00:09:40,997 --> 00:09:43,500 {\an2}А тепер щодо їжі... 141 00:10:09,567 --> 00:10:11,027 {\an2}Гадаю, Ви зможете це перетравити. 142 00:10:11,111 --> 00:10:13,822 {\an2}Це каша з відварного козиного молока і печиво зі збитого тіста. 143 00:10:15,198 --> 00:10:16,574 {\an2}Вам краще, пане Овенс? 144 00:10:19,285 --> 00:10:21,788 {\an2}Якщо треба, можете торкатися хворих, пане Паунд. 145 00:10:22,330 --> 00:10:23,915 {\an2}Але поки Ви тут унизу, 146 00:10:23,998 --> 00:10:26,209 {\an2}ніколи не торкайтеся обличчя, волосся або навіть одягу, 147 00:10:26,292 --> 00:10:28,086 {\an2}допоки знову не помиєте руки. 148 00:10:28,169 --> 00:10:29,003 {\an2}Так, пані. 149 00:10:31,131 --> 00:10:33,299 {\an2}Скільки Вам років, пане Паунд? 150 00:10:33,383 --> 00:10:34,217 {\an2}Чотирнадцять, пані. 151 00:10:37,887 --> 00:10:39,597 {\an2}І як Вас звати, якщо я можу таке питати? 152 00:10:39,806 --> 00:10:40,640 {\an2}Еліас. 153 00:10:40,723 --> 00:10:41,891 {\an2}Я можу Вас так називати? 154 00:10:41,975 --> 00:10:45,353 {\an2}Капітану це може не сподобатись. Так на флоті не годиться, Ви хіба не знали? 155 00:10:46,855 --> 00:10:49,023 {\an2}Ну, серед інших я буду дуже офіційною. 156 00:10:49,524 --> 00:10:51,025 {\an2}Але якщо ми будемо працювати разом, 157 00:10:51,109 --> 00:10:53,069 {\an2}мені буде простіше звати тебе на ім'я. 158 00:10:55,196 --> 00:10:57,490 {\an2}Скільки ти вже в морі, Еліасе? 159 00:10:57,782 --> 00:10:59,409 {\an2}Із семи років, пані. 160 00:10:59,492 --> 00:11:02,245 {\an2}Мій дядько - командор на «Тритоні», і це дозволяло мені там бувати. 161 00:11:02,954 --> 00:11:04,747 {\an2}Я долучився до «Білухи» лише на це плавання. 162 00:11:09,127 --> 00:11:11,838 {\an2}Ти дуже вправний юнак. 163 00:11:31,482 --> 00:11:32,734 {\an2}Це Джим Квіглі, пані. 164 00:11:33,985 --> 00:11:35,194 {\an2}Він мій друг. 165 00:11:36,362 --> 00:11:37,739 {\an2}Ми з одного містечка. 166 00:11:40,867 --> 00:11:42,952 {\an2}Ще троє захворіло, пані. 167 00:11:44,287 --> 00:11:45,622 {\an2}Можете розмістити їх там? 168 00:11:49,167 --> 00:11:50,752 {\an2}І як ви зможете лишитись і допомогти... 169 00:11:51,377 --> 00:11:52,545 {\an2}Так, пані. 170 00:11:53,755 --> 00:11:55,214 {\an2}Дайте їм трохи води. 171 00:12:23,034 --> 00:12:24,077 {\an2}Журнал хірурга? 172 00:12:24,953 --> 00:12:28,539 {\an2}Так. Принесли після його смерті. Він тут. 173 00:12:28,623 --> 00:12:31,292 {\an2}Мені треба знати про перший зареєстрований випадок хвороби. 174 00:12:31,376 --> 00:12:33,378 {\an2}Це було десь чотири тижні тому. 175 00:12:35,880 --> 00:12:37,090 {\an2}Ось тут, Бен Коул. 176 00:12:37,715 --> 00:12:38,716 {\an2}Коул. 177 00:12:39,258 --> 00:12:42,929 {\an2}«Уранці повідомив про недомагання. Біль голови, у шлунку, кашель і лихоманка». 178 00:12:43,388 --> 00:12:45,014 {\an2}Стівен Корі - те ж саме. 179 00:12:49,018 --> 00:12:50,103 {\an2}Двоє наступного дня. 180 00:12:50,520 --> 00:12:54,232 {\an2}Макморров, Ентвізл, ті ж симптоми, ті ж... 181 00:12:56,359 --> 00:12:59,153 {\an2}А ця примітка біля їх імен - «Т-Е-С-Л» - що воно... 182 00:12:59,529 --> 00:13:00,571 {\an2}Команда теслярів. 183 00:13:01,739 --> 00:13:03,533 {\an2}Вони їли в одній кімнаті? 184 00:13:05,201 --> 00:13:06,494 {\an2}Капітане, я вже пояснювала, 185 00:13:06,577 --> 00:13:09,539 {\an2}що хвороба передається через дотик і їжу. Де саме вони їли? 186 00:13:09,622 --> 00:13:11,082 {\an2}У теслярні на кубрику. 187 00:13:11,165 --> 00:13:13,543 {\an2}Тоді мені треба поговорити з тими, хто теж там їв і вижив. 188 00:13:13,626 --> 00:13:17,338 {\an2}Еге ж. Їх імена будуть тут. 189 00:13:22,635 --> 00:13:24,512 {\an2}А це що таке? ЗС? 190 00:13:26,848 --> 00:13:28,182 {\an2}Звільнено зі служби через смерть. 191 00:13:30,977 --> 00:13:31,978 {\an2}Усіх цих людей? 192 00:13:32,061 --> 00:13:32,895 {\an2}Так. 193 00:13:33,938 --> 00:13:35,565 {\an2}Усіх крім одного. Джо Говарда. 194 00:13:36,149 --> 00:13:37,650 {\an2}Ну, а зараз він хворий? 195 00:13:38,484 --> 00:13:39,819 {\an2}Ні, він так і не захворів. 196 00:13:39,902 --> 00:13:41,696 {\an2}Його перевели через усі ті смерті. 197 00:13:42,030 --> 00:13:44,741 {\an2}Він тепер працює на камбузі разом із нашим коком. 198 00:13:45,700 --> 00:13:46,659 {\an2}Прекрасно себе почуваю. 199 00:13:47,410 --> 00:13:50,455 {\an2}Як бачите, Говард не захворів. 200 00:13:50,997 --> 00:13:52,623 {\an2}Як він може бути джерелом хвороби? 201 00:13:52,707 --> 00:13:54,083 {\an2}У вас все одно може бути хвороба, 202 00:13:54,167 --> 00:13:56,711 {\an2}навіть якщо не проявляються ознаки, і ви можете її передавати. 203 00:13:56,794 --> 00:13:58,629 {\an2}Вона дурню якусь меле. 204 00:13:58,713 --> 00:14:01,966 {\an2}Вона вже й так змусила мене віддати всі горщики під кип'ячену воду. 205 00:14:02,050 --> 00:14:05,178 {\an2}Ми вдвічі скоротили раціони грогу, бо нам доводиться мити руки спиртом. 206 00:14:05,261 --> 00:14:07,680 {\an2}І навіщо? Люди все одно вмирають. 207 00:14:07,764 --> 00:14:11,142 {\an2}Вони вмирають тому, що джерело хвороби подає їм їжу. 208 00:14:12,935 --> 00:14:15,897 {\an2}Капітане, я не віддам свого єдиного помічника 209 00:14:15,980 --> 00:14:19,650 {\an2}через якісь дурні зауваження клятої жінки. 210 00:14:19,942 --> 00:14:21,819 {\an2}Вони не дурні. 211 00:14:22,195 --> 00:14:23,488 {\an2}Справді, капітане? 212 00:14:24,113 --> 00:14:26,449 {\an2}Чоловік або хворий, або здоровий, як це всім добре помітно. 213 00:14:26,532 --> 00:14:28,910 {\an2}Якщо ми чогось не розуміємо, Козворте, 214 00:14:28,993 --> 00:14:30,328 {\an2}це ще не значить, що це не так. 215 00:14:30,745 --> 00:14:31,746 {\an2}Ми маємо їй повірити. 216 00:14:32,455 --> 00:14:33,289 {\an2}Пане зброяр? 217 00:14:34,957 --> 00:14:36,250 {\an2}Помістіть чоловіка під варту. 218 00:14:39,295 --> 00:14:40,129 {\an2}Що я зробив? 219 00:14:40,797 --> 00:14:43,216 {\an2}Це не покарання, Говарде, а лише щоб убезпечити інших. 220 00:14:47,678 --> 00:14:50,098 {\an2}Вам краще в цьому не помилятися, пані Фрейзер. 221 00:15:15,081 --> 00:15:15,998 {\an2}П'ять хвилин. 222 00:15:22,839 --> 00:15:24,173 {\an2}Як справи, мілорде? 223 00:15:24,632 --> 00:15:26,426 {\an2}Там дуже тісно, так? 224 00:15:33,015 --> 00:15:35,768 {\an2}Я вже добре звик до камер, Фергюсе. 225 00:15:36,811 --> 00:15:37,770 {\an2}Хоча... 226 00:15:38,980 --> 00:15:40,273 {\an2}не до тих, що плавають. 227 00:15:41,107 --> 00:15:43,734 {\an2}З міледі все буде гаразд, мілорде. Я в цьому переконаний. 228 00:15:44,277 --> 00:15:46,904 {\an2}Ви ж сказали, що вона не може підхопити хворобу, хіба ні? 229 00:15:47,947 --> 00:15:50,491 {\an2}На тому кораблі є ще дещо окрім хвороби, хлопче. 230 00:15:53,453 --> 00:15:55,037 {\an2}Там 300 чоловіків екіпажу. 231 00:16:06,591 --> 00:16:08,426 {\an2}Я вже колись її втратив, Фергюсе. 232 00:16:10,761 --> 00:16:12,013 {\an2}Більше не можу того дозволити. 233 00:16:14,265 --> 00:16:15,391 {\an2}Дістань мені ключі. 234 00:16:18,603 --> 00:16:19,437 {\an2}Ключі, мілорде? 235 00:16:20,396 --> 00:16:22,356 {\an2}Ти вже забув, як чистити кишені? 236 00:16:24,775 --> 00:16:26,736 {\an2}Дістань у Рейнса ключі й звільни мене. 237 00:16:27,278 --> 00:16:28,237 {\an2}Ми захопимо корабель. 238 00:16:29,280 --> 00:16:30,281 {\an2}Піднімемо всі вітрила. 239 00:16:32,325 --> 00:16:33,242 {\an2}Тобто, бунт? 240 00:16:34,076 --> 00:16:35,328 {\an2}Це не спрацює, мілорде. 241 00:16:35,828 --> 00:16:37,997 {\an2}Команда не Ваша. Ніхто за Вами не піде. 242 00:16:38,080 --> 00:16:39,582 {\an2}Дехто піде. 243 00:16:40,625 --> 00:16:42,710 {\an2}Думе й Жерар довго працювали на Джареда. 244 00:16:42,793 --> 00:16:45,713 {\an2}У нас також є Вілловбі, Леслі та Гейз. 245 00:16:45,963 --> 00:16:47,882 {\an2}Семеро проти двадцяти. Ми програємо. 246 00:16:47,965 --> 00:16:49,258 {\an2}Переконай когось іще. 247 00:16:53,513 --> 00:16:55,473 {\an2}Манзетті піде з нами. 248 00:16:57,183 --> 00:16:58,392 {\an2}Інші теж. 249 00:16:59,227 --> 00:17:03,064 {\an2}Але в «Білухи» день фори. Нам їх не наздогнати. 250 00:17:04,232 --> 00:17:06,400 {\an2}Тоді ми скинемо вино Джареда. 251 00:17:07,485 --> 00:17:11,364 {\an2}Пустий корабель пливе швидше. Ми наздоженемо «Білуху»... 252 00:17:11,447 --> 00:17:12,365 {\an2}А що потім? 253 00:17:12,448 --> 00:17:14,158 {\an2}Я не знаю... поки що. 254 00:17:15,159 --> 00:17:17,286 {\an2}Поговоримо про це, коли наздоженемо їх. 255 00:17:20,122 --> 00:17:20,957 {\an2}Ні. 256 00:17:21,791 --> 00:17:23,084 {\an2}Я теж її люблю, мілорде, але... 257 00:17:24,085 --> 00:17:26,504 {\an2}Яка тоді з тебе користь, клятий дурню? 258 00:17:29,131 --> 00:17:31,509 {\an2}Бачу, що я був правий, не давши тобі свого благословення. 259 00:17:33,678 --> 00:17:36,138 {\an2}Бо схоже, що ти не знаєш, що таке кохання. 260 00:17:38,140 --> 00:17:39,684 {\an2}Це не Ви кажете, мілорде. 261 00:17:40,685 --> 00:17:42,103 {\an2}Як Ви можете таке казати? 262 00:17:42,436 --> 00:17:43,521 {\an2}Бо якби знав, 263 00:17:44,605 --> 00:17:46,607 {\an2}ти б перевернув би догори дригом небо й землю. 264 00:17:47,692 --> 00:17:49,569 {\an2}Ти б ризикував арештом і життям. 265 00:17:52,071 --> 00:17:53,239 {\an2}Навіть пеклом. 266 00:18:01,998 --> 00:18:05,376 {\an2}Тобі б це легко вдалося, немов пальцями клацнути. 267 00:18:08,421 --> 00:18:10,089 {\an2}Ти б звільнив мене з цієї камери, 268 00:18:11,340 --> 00:18:14,719 {\an2}щоб допомогти врятувати жінку, яку я кохаю, від викрадачів. 269 00:18:15,469 --> 00:18:18,306 {\an2}Допоки не ризикнеш усім, ти не можеш говорити про кохання. 270 00:18:29,567 --> 00:18:30,776 {\an2}Дістань мені ті ключі. 271 00:18:32,570 --> 00:18:36,616 {\an2}Допоможи мені вийти, і я дам тобі своє благословення на шлюб із Марсалі. 272 00:19:04,226 --> 00:19:07,813 {\an2}Останній шов має йти через його ніс, пані, щоб упевнитись, що він помер. 273 00:19:12,151 --> 00:19:13,903 {\an2}Це завжди робить друг померлого. 274 00:19:42,306 --> 00:19:44,642 {\an2}Командо судна, капелюхи додолу. 275 00:19:56,612 --> 00:19:58,781 {\an2}Ми живемо поруч зі смертю. 276 00:20:00,157 --> 00:20:02,410 {\an2}У кого нам шукати допомоги, як не в тебе, Господи, 277 00:20:02,868 --> 00:20:04,995 {\an2}що карає нас за гріхи наші? 278 00:20:06,580 --> 00:20:08,874 {\an2}Бо відомі тобі, Господи, усі наші таємниці. 279 00:20:09,834 --> 00:20:12,169 {\an2}Не закривай милостиві вуха свої від молитов наших, 280 00:20:12,253 --> 00:20:16,382 {\an2}а помилуй нас, Господи всемогутній. 281 00:20:17,466 --> 00:20:21,637 {\an2}У годину нашу останню позбав нас від болю смертей, що ти нам посилаєш. 282 00:20:22,680 --> 00:20:25,933 {\an2}У непохитній надії та впевненості у воскресіння та вічне життя, 283 00:20:26,517 --> 00:20:30,563 {\an2}передаємо ми до рук Божих наших братів, а тіла їх передаємо морській безодні. 284 00:20:33,983 --> 00:20:35,568 {\an2}Зброю до плеча! 285 00:20:36,444 --> 00:20:37,403 {\an2}Готуйсь. 286 00:20:37,987 --> 00:20:38,821 {\an2}Вогонь! 287 00:20:46,454 --> 00:20:48,164 {\an2}Отче наш, що єси на небесах... 288 00:20:48,789 --> 00:20:49,915 {\an2}Нехай святиться ім'я Твоє. 289 00:20:50,875 --> 00:20:56,005 {\an2}Нехай прийде Царство Твоє, нехай буде воля Твоя, як на небі, так і на землі. 290 00:20:58,758 --> 00:21:00,843 {\an2}Хліба нашого щоденного дай нам сьогодні. 291 00:21:01,719 --> 00:21:03,471 {\an2}І відпусти нам провини наші, 292 00:21:03,554 --> 00:21:06,098 {\an2}як і ми відпускаємо винуватцям нашим. 293 00:21:06,724 --> 00:21:10,311 {\an2}І відведи нас від спокуси, але визволи нас від лукавого, 294 00:21:10,811 --> 00:21:16,108 {\an2}бо Твоє є Царство, і сила, і слава навіки. 295 00:21:16,776 --> 00:21:17,651 {\an2}Амінь. 296 00:21:38,088 --> 00:21:39,298 {\an2}Одинадцять мертвих. 297 00:21:40,508 --> 00:21:41,967 {\an2}Це більше ніж учора. 298 00:21:42,593 --> 00:21:44,637 {\an2}І більше ніж позавчора. 299 00:21:50,476 --> 00:21:52,186 {\an2}А як Ви можете цьому зарадити? 300 00:21:53,771 --> 00:21:58,108 {\an2}Кип'ятити воду і мити руки. 301 00:22:00,277 --> 00:22:03,447 {\an2}Краще б наступними днями їх було менше, інакше... 302 00:22:04,448 --> 00:22:05,407 {\an2}Лікарко. 303 00:22:05,783 --> 00:22:07,409 {\an2}Займіться ділом, пане Козворт. 304 00:22:20,005 --> 00:22:22,216 {\an2}Кок завжди з усіма свариться. 305 00:22:24,802 --> 00:22:26,220 {\an2}У Вас є якийсь секрет? 306 00:22:27,555 --> 00:22:28,681 {\an2}Секрет? 307 00:22:29,974 --> 00:22:32,476 {\an2}Коли Ви так спокійно дивитесь в обличчя смерті. 308 00:22:34,395 --> 00:22:35,563 {\an2}Власне, є один. 309 00:22:36,689 --> 00:22:38,357 {\an2}Є навіть тому назва. 310 00:22:38,857 --> 00:22:40,359 {\an2}«Пріоритезація». 311 00:22:41,235 --> 00:22:42,528 {\an2}Що значить... 312 00:22:43,696 --> 00:22:47,032 {\an2}розділяти певні сфери свого життя, щоб... 313 00:22:48,909 --> 00:22:50,286 {\an2}Щоб можна було працювати. 314 00:22:51,328 --> 00:22:54,540 {\an2}Якщо дозволити собі переживати за кожну смерть, 315 00:22:55,291 --> 00:22:56,625 {\an2}життя тобі ніколи не врятувати. 316 00:22:59,962 --> 00:23:01,005 {\an2}Та все ж таки, 317 00:23:02,047 --> 00:23:04,133 {\an2}Джим Квіглі не був моїм другом. 318 00:23:06,135 --> 00:23:07,177 {\an2}Думаю, я розумію. 319 00:23:10,806 --> 00:23:14,351 {\an2}Це не останні морські похорони на борту «Білухи», Еліасе. 320 00:23:15,352 --> 00:23:18,272 {\an2}Але якщо нам пощастить, ми впораємося. 321 00:23:19,231 --> 00:23:20,482 {\an2}Прошу мене пробачити, пані, 322 00:23:20,941 --> 00:23:22,818 {\an2}та за три дні спостереження за Вашою роботою 323 00:23:23,193 --> 00:23:25,112 {\an2}мені здається, що від щастя тут мало що залежить. 324 00:23:26,488 --> 00:23:28,616 {\an2}Та як воно Вам потрібне, візьміть ось це. 325 00:23:31,785 --> 00:23:34,622 {\an2}Моя мама дала мені її ще до того, як я хлопчиськом поплив на «Тритоні». 326 00:23:35,331 --> 00:23:36,790 {\an2}«На щастя й удачу», - сказала вона. 327 00:23:37,625 --> 00:23:40,127 {\an2}Ну, саме це нам і потрібно. 328 00:23:45,883 --> 00:23:47,301 {\an2}Дякую, Еліасе. 329 00:23:50,304 --> 00:23:52,097 {\an2}Коли ти востаннє бачив маму? 330 00:23:53,599 --> 00:23:57,186 {\an2}Вона померла, пані. Най упокоїть Господь її душу. 331 00:23:59,480 --> 00:24:02,608 {\an2}Прошу мене пробачити, пані. Ще один захворів. 332 00:24:03,275 --> 00:24:05,110 {\an2}Це чоловік пані Йогансен. 333 00:24:05,194 --> 00:24:06,528 {\an2}Пані Йогансен? 334 00:24:06,612 --> 00:24:09,198 {\an2}Пані, яка порає кіз і дає молоко для команди. 335 00:24:10,532 --> 00:24:11,367 {\an2}Гаразд. 336 00:24:12,034 --> 00:24:13,118 {\an2}Відведіть мене до нього. 337 00:24:25,756 --> 00:24:26,840 {\an2}Не дихати. 338 00:24:31,053 --> 00:24:33,764 {\an2}Дихає. Просто дуже повільно. 339 00:24:36,141 --> 00:24:37,559 {\an2}Холодний мов лід. 340 00:24:38,185 --> 00:24:40,562 {\an2}Це не лихоманка. Коли цей симптом... 341 00:24:42,940 --> 00:24:45,317 {\an2}З усіх тупих і дурних речей... 342 00:24:45,401 --> 00:24:46,235 {\an2}Пані? 343 00:24:48,070 --> 00:24:50,155 {\an2}Половина команди сраного корабля помирає від тифу, 344 00:24:50,239 --> 00:24:52,533 {\an2}а цей клятий йолоп мало не в смерть упився 345 00:24:52,616 --> 00:24:55,494 {\an2}спиртом, який мені потрібен, щоб спинити поширення клятої лихоманки. 346 00:25:01,875 --> 00:25:03,127 {\an2}Пробачте, пане Паунд. 347 00:25:03,836 --> 00:25:05,963 {\an2}Я не хотіла образити Ваш ніжний слух. 348 00:25:06,046 --> 00:25:09,717 {\an2}Я вже багато такого чув, пані, але не від доброчесної жінки. 349 00:25:10,300 --> 00:25:12,052 {\an2}Я не доброчесна жінка, пане Паунд. 350 00:25:13,137 --> 00:25:14,930 {\an2}Пані Йогансен, Ви англійською говорите? 351 00:25:15,639 --> 00:25:16,724 {\an2}Трохи. 352 00:25:16,807 --> 00:25:19,476 {\an2}У Вашого чоловіка алкогольне отруєння. 353 00:25:20,394 --> 00:25:22,896 {\an2}З ним усе буде добре. Він прокинеться, зрозуміло? 354 00:25:25,107 --> 00:25:27,943 {\an2}Пане Паунд, залишайтесь із капралом Йогансеном. 355 00:25:29,319 --> 00:25:30,696 {\an2}Дивіться, щоб він лежав на боці. 356 00:25:31,155 --> 00:25:32,698 {\an2}І щоб не захлинувся власною блювотою. 357 00:25:32,781 --> 00:25:33,949 {\an2}Так, пані. 358 00:25:35,367 --> 00:25:36,535 {\an2}Пані Йогансен... 359 00:25:36,618 --> 00:25:38,746 {\an2}Аннеке. Мене звати. 360 00:25:39,204 --> 00:25:40,122 {\an2}Аннеке... 361 00:25:41,874 --> 00:25:45,043 {\an2}Дякую Вам за Вашу роботу й молоко. 362 00:25:45,377 --> 00:25:46,795 {\an2}Воно підтримує життя команди. 363 00:25:47,671 --> 00:25:48,756 {\an2}Я продовжувати робота? 364 00:25:50,007 --> 00:25:52,509 {\an2}Так. Будь ласка. Продовжуйте. 365 00:25:57,806 --> 00:25:59,516 {\an2}Чорти б його взяли, пані Фрейзер. 366 00:26:00,267 --> 00:26:02,144 {\an2}Моряки питимуть практично все. 367 00:26:02,227 --> 00:26:06,023 {\an2}Зіпсовану сливовку, персиковий сік, який забродив у чоботі. 368 00:26:06,106 --> 00:26:09,359 {\an2}Ну, я навіть знаю моряка, що якось заснув із головою в пустій діжці з-під рому... 369 00:26:09,443 --> 00:26:12,196 {\an2}У начальника порту є записи лише про один трищогловий фрегат 370 00:26:12,279 --> 00:26:14,948 {\an2}під португальським прапором - «Бруша». 371 00:26:15,199 --> 00:26:16,325 {\an2}Пане Джонс? 372 00:26:17,201 --> 00:26:18,494 {\an2}Це португальський прапор? 373 00:26:18,869 --> 00:26:19,828 {\an2}Еге ж. 374 00:26:20,871 --> 00:26:21,872 {\an2}А звідки він? 375 00:26:22,623 --> 00:26:23,916 {\an2}Ну, два тижні тому 376 00:26:23,999 --> 00:26:26,251 {\an2}ми зайшли на португальський фрегат у пошуках хірурга. 377 00:26:26,335 --> 00:26:29,213 {\an2}А як називався той корабель? Чи не «Бруша»? 378 00:26:29,922 --> 00:26:33,592 {\an2}Та поняття не маю. Гадаю, капітан міг запам'ятати. 379 00:26:40,224 --> 00:26:41,266 {\an2}Капітане Леонард? 380 00:26:44,269 --> 00:26:45,229 {\an2}Капітане? 381 00:27:09,837 --> 00:27:11,129 {\an2}Португальський фрегат... 382 00:27:15,384 --> 00:27:16,677 {\an2}«КАСАДОР» 383 00:27:16,760 --> 00:27:17,970 {\an2}«Касадор». 384 00:27:18,846 --> 00:27:19,763 {\an2}Прокляття. 385 00:27:29,439 --> 00:27:30,274 {\an2}Джеймі. 386 00:27:30,357 --> 00:27:31,275 {\an2}ДЖЕЙМІ ФРЕЙЗЕР 387 00:27:33,026 --> 00:27:34,778 {\an2}«Гаррі Томпкінс, здібний моряк, 388 00:27:34,862 --> 00:27:37,364 {\an2}каже, що Александра Малкольма, крамольника в розшуку, 389 00:27:37,447 --> 00:27:38,824 {\an2}бачили на борту «Артеміди». 390 00:27:39,533 --> 00:27:42,077 {\an2}Я припустив, що він має на увазі чоловіка, якого я зустрів, 391 00:27:42,160 --> 00:27:45,622 {\an2}Джеймі Фрейзера, що очевидно використовує вигадане ім'я». 392 00:27:48,250 --> 00:27:49,293 {\an2}Капітане Леонард... 393 00:27:53,714 --> 00:27:55,924 {\an2}Пане Козворт, я шукала капітана. 394 00:27:57,926 --> 00:28:00,345 {\an2}І зайшли, навіть коли побачили, що його тут немає. 395 00:28:01,430 --> 00:28:03,348 {\an2}Так. Прошу мене вибачити. 396 00:28:05,267 --> 00:28:07,060 {\an2}Ви порушуєте правила, пані. 397 00:28:08,228 --> 00:28:10,105 {\an2}Схоже, що й Ви теж. 398 00:28:10,564 --> 00:28:11,398 {\an2}Ні. 399 00:28:11,773 --> 00:28:13,650 {\an2}Я тут, щоб узяти люльку капітана Леонарда... 400 00:28:14,318 --> 00:28:15,819 {\an2}за його проханням. 401 00:28:15,903 --> 00:28:17,613 {\an2}Ну, то він, певно, Вас уже зачекався. 402 00:28:20,949 --> 00:28:23,410 {\an2}Ви мені не подобаєтесь, пані. 403 00:28:24,870 --> 00:28:26,455 {\an2}І я Вам не довіряю. 404 00:28:29,207 --> 00:28:31,501 {\an2}Я працюю в інтересах капітана. 405 00:28:32,419 --> 00:28:34,338 {\an2}І я дізнаюся, навіщо Ви тут. 406 00:28:34,796 --> 00:28:37,341 {\an2}Може, Ви й працюєте в його інтересах, але він мені довіряє. 407 00:28:37,424 --> 00:28:38,759 {\an2}А що, на Вашу думку, станеться, 408 00:28:38,842 --> 00:28:42,137 {\an2}якщо я скажу йому, що Ви намагалися збезчестити мене на його власному столі? 409 00:28:42,221 --> 00:28:43,513 {\an2}Я такого не робив. 410 00:28:43,597 --> 00:28:45,390 {\an2}А кому, Ви гадаєте, він повірить? 411 00:28:45,474 --> 00:28:48,268 {\an2}Він Вас заарештує так швидко, що й оком змигнути не встигнете. 412 00:28:50,062 --> 00:28:51,855 {\an2}А тепер - геть з дороги... 413 00:28:53,315 --> 00:28:55,025 {\an2}або я закричу. 414 00:29:18,340 --> 00:29:21,510 {\an2}Кок та його підозри менш за все мене хвилювали. 415 00:29:22,386 --> 00:29:25,264 {\an2}Хтось на цьому судні впізнав Джеймі. 416 00:29:26,390 --> 00:29:28,850 {\an2}Я маю знайти цього Гаррі Томпкінса. 417 00:29:40,237 --> 00:29:41,488 {\an2}Він дозволить нам одружитись? 418 00:29:42,364 --> 00:29:46,076 {\an2}Як я допоможу йому вийти й захопити корабель, так. 419 00:29:48,203 --> 00:29:49,246 {\an2}А як ні? 420 00:29:52,332 --> 00:29:53,834 {\an2}Тоді сяду поряд із ним у ланцюгах. 421 00:29:57,546 --> 00:29:59,172 {\an2}Це ризик, мон кор. 422 00:29:59,256 --> 00:30:01,008 {\an2}Але я з радістю піду на нього заради тебе. 423 00:30:07,681 --> 00:30:09,433 {\an2}Ти ризикуєш узагалі зі мною не бути. 424 00:30:10,475 --> 00:30:13,353 {\an2}Я на судні лишуся сама й без захисту. 425 00:30:50,599 --> 00:30:52,934 {\an2}Ні-ні. Ні, пробач. Ми не можемо. 426 00:30:53,143 --> 00:30:54,644 {\an2}Тато в камері в трюмі, 427 00:30:54,728 --> 00:30:57,022 {\an2}а та його жінка на іншому кораблі. 428 00:30:57,105 --> 00:31:00,108 {\an2}Якщо ти не помітив, за нами ніхто вже не наглядає. 429 00:31:00,192 --> 00:31:01,151 {\an2}А з тим, що ти... 430 00:31:01,818 --> 00:31:02,944 {\an2}збираєшся ризикувати життям, 431 00:31:03,904 --> 00:31:08,075 {\an2}іншого шансу в нас може не бути. 432 00:31:09,451 --> 00:31:11,328 {\an2}Ми маємо зачекати, поки не одружимось. 433 00:31:12,829 --> 00:31:14,081 {\an2}Я пообіцяв мілорду. 434 00:31:17,084 --> 00:31:18,752 {\an2}У нас тепер є справжня надія. 435 00:31:21,171 --> 00:31:22,381 {\an2}Ти такий, як і він, так? 436 00:31:23,340 --> 00:31:24,549 {\an2}Упертий. 437 00:31:25,592 --> 00:31:27,511 {\an2}Як даєш слово, ніколи його не порушуєш. 438 00:31:57,082 --> 00:31:59,084 {\an2}Чоловікові пані Йогансен уже краще. 439 00:32:00,085 --> 00:32:02,045 {\an2}Добре. Ти ще не лягав? 440 00:32:05,465 --> 00:32:07,592 {\an2}Знаєш, можеш сісти. Я не проти. 441 00:32:15,100 --> 00:32:15,976 {\an2}Еліасе... 442 00:32:17,436 --> 00:32:20,397 {\an2}тобі не відомий на борту моряк на ім'я Гаррі Томпкінс? 443 00:32:20,939 --> 00:32:21,940 {\an2}Ні. 444 00:32:22,023 --> 00:32:25,485 {\an2}Але я можу й не знати всіх імен. На початку плавання з нами було 400 чоловік. 445 00:32:27,487 --> 00:32:29,614 {\an2}Зрозуміло. Дякую. 446 00:32:30,490 --> 00:32:31,908 {\an2}Сьогодні чотири нові випадки. 447 00:32:32,409 --> 00:32:34,453 {\an2}Я думав, що коли ми знайшли носія, усе скінчиться. 448 00:32:34,995 --> 00:32:37,414 {\an2}Нам слід зважати на період інкубації... 449 00:32:39,708 --> 00:32:40,542 {\an2}Пані? 450 00:32:42,544 --> 00:32:46,047 {\an2}Причина, з якої я згадала про Томпкінса... 451 00:32:47,215 --> 00:32:48,717 {\an2}у тому, що він може теж бути носієм. 452 00:32:48,800 --> 00:32:50,385 {\an2}-Мені сповістити капітана? -Ні. 453 00:32:50,635 --> 00:32:54,055 {\an2}Я не хочу нових неприємностей, як того разу з Говардом на камбузі. 454 00:32:54,639 --> 00:32:56,683 {\an2}Але як ти міг би пустити чутку командою, 455 00:32:56,766 --> 00:32:58,727 {\an2}що я хотіла б негайно побачити Томпкінса... 456 00:32:59,269 --> 00:33:02,063 {\an2}Просто поки що не кажи їм навіщо. 457 00:33:02,272 --> 00:33:03,190 {\an2}Звісно. 458 00:33:04,983 --> 00:33:05,817 {\an2}Дякую. 459 00:33:08,695 --> 00:33:09,988 {\an2}А потім трохи поспи. 460 00:33:23,418 --> 00:33:25,879 {\an2}Я йому не вірю, навіть як він під замком. 461 00:33:25,962 --> 00:33:29,007 {\an2}Не забувай, що саме його люди стали причиною всіх наших невдач. 462 00:33:29,216 --> 00:33:30,300 {\an2}Це правда. 463 00:33:31,301 --> 00:33:32,219 {\an2}Де він зараз? 464 00:33:33,220 --> 00:33:34,513 {\an2}На складі камбузу. 465 00:33:35,096 --> 00:33:36,056 {\an2}Ви його звільните? 466 00:33:36,306 --> 00:33:37,349 {\an2}Ні, не звільню. 467 00:33:37,432 --> 00:33:39,434 {\an2}Суперкарго тепер сам вантаж. 468 00:33:40,018 --> 00:33:42,062 {\an2}Йому пощастило, що ми не викинули його за борт. 469 00:33:42,771 --> 00:33:44,397 {\an2}Той французик усе ще вештається довкола. 470 00:33:44,898 --> 00:33:46,858 {\an2}Хто? Каліка? Від нього проблем не буде. 471 00:33:47,234 --> 00:33:48,360 {\an2}Не проблем, ні. 472 00:33:48,443 --> 00:33:50,195 {\an2}Я не проти спробувати його дівку. 473 00:33:50,278 --> 00:33:52,155 {\an2}Б'юсь об заклад, що вона не незаймана. 474 00:33:52,239 --> 00:33:53,782 {\an2}Уже не після того, як я з нею закінчу. 475 00:33:53,865 --> 00:33:56,201 {\an2}Дівки - погана прикмета на морі. 476 00:33:56,284 --> 00:33:58,745 {\an2}Досить уже. До роботи. 477 00:34:04,709 --> 00:34:06,962 {\an2}Прошу, Макгрегоре, я тобі казав, я казав тобі! 478 00:34:07,045 --> 00:34:07,879 {\an2}Заводьте його! 479 00:34:15,595 --> 00:34:17,264 {\an2}Ось Ваш Гаррі Томпкінс, пані. 480 00:34:17,514 --> 00:34:20,559 {\an2}Я наказав їм не бити його, пані Фрейзер, але він намагався сховатися. 481 00:34:20,642 --> 00:34:23,228 {\an2}Бо я не маю відношення до цієї клятої пошесті. 482 00:34:30,902 --> 00:34:32,070 {\an2}Дякую, панове. Можете йти. 483 00:34:32,696 --> 00:34:33,572 {\an2}Пані. 484 00:34:33,989 --> 00:34:36,241 {\an2}Ви теж, пане Паунд. Ви вже на ходу спите. 485 00:34:36,324 --> 00:34:37,284 {\an2}Відпочиньте трохи. 486 00:34:45,875 --> 00:34:48,003 {\an2}Гаразд, пане Томпкінс. 487 00:34:51,298 --> 00:34:53,341 {\an2}Я знаю, хто Ви, пані. 488 00:34:54,092 --> 00:34:57,220 {\an2}Я бачив пана Малкольма з човна, коли сидів на веслах і віз туди капітана. 489 00:34:58,680 --> 00:34:59,681 {\an2}Ви його дружина. 490 00:35:01,683 --> 00:35:02,601 {\an2}Так. 491 00:35:03,476 --> 00:35:04,352 {\an2}Так і є. 492 00:35:17,699 --> 00:35:21,828 {\an2}А зараз Ви мені розповісте все, що Вам відомо про мого чоловіка. 493 00:35:23,246 --> 00:35:24,080 {\an2}Або що? 494 00:35:25,206 --> 00:35:26,416 {\an2}Ви мені руку відрубаєте? 495 00:35:27,042 --> 00:35:27,876 {\an2}То давайте вже. 496 00:35:29,336 --> 00:35:31,921 {\an2}Зрештою, убийте мене. 497 00:35:32,797 --> 00:35:34,174 {\an2}Я Вам лише подякую. 498 00:35:34,257 --> 00:35:35,342 {\an2}Після місяця тут 499 00:35:35,425 --> 00:35:37,969 {\an2}я буду невимовно радий опинитися в труні. 500 00:35:40,055 --> 00:35:42,724 {\an2}Три місяці тому я стояв обома ногами на твердій землі, 501 00:35:42,807 --> 00:35:47,520 {\an2}працюючи на акцизника його Величності, пана Персіваля Тернера. 502 00:35:48,521 --> 00:35:51,858 {\an2}Я прослідкував за хлопцем до друкарні пана Малкольма 503 00:35:51,941 --> 00:35:54,778 {\an2}і розкрив його зрадливий план, хіба ні? 504 00:35:55,612 --> 00:35:58,031 {\an2}Та малий лайнюк вилив мені в обличчя розпечений свинець, 505 00:35:58,114 --> 00:35:59,908 {\an2}і я мало не згорів там живцем. 506 00:36:01,576 --> 00:36:02,952 {\an2}Мені вдалося втекти... 507 00:36:04,162 --> 00:36:06,665 {\an2}спотвореним до кінця життя. 508 00:36:07,290 --> 00:36:09,793 {\an2}І я розповів про все пану Персівалю. 509 00:36:10,502 --> 00:36:12,420 {\an2}Я думав, що мене за це підвищать. 510 00:36:13,630 --> 00:36:17,342 {\an2}А замість того мене запхали на службу на чумному кораблі. 511 00:36:18,093 --> 00:36:19,386 {\an2}Тож, уперед, гаразд? 512 00:36:19,844 --> 00:36:20,804 {\an2}Ось Вам моя шия. 513 00:36:21,763 --> 00:36:24,265 {\an2}Покінчить із моїм жалюгідним існуванням! 514 00:36:26,017 --> 00:36:27,185 {\an2}Може, я так і зроблю. 515 00:36:28,228 --> 00:36:31,189 {\an2}Мого чоловіка не можуть заарештувати лише зі слів капітана... 516 00:36:31,898 --> 00:36:33,274 {\an2}або пана Персіваля. 517 00:36:37,112 --> 00:36:39,906 {\an2}Ваш чоловік тепер у них, пані, 518 00:36:40,532 --> 00:36:43,785 {\an2}як і ордер на його арешт за вбивство й державну зраду. 519 00:36:45,412 --> 00:36:46,246 {\an2}Убивство? 520 00:36:46,913 --> 00:36:50,542 {\an2}Вгадайте, що ми знайшли за день до того, як до мене дісталися вербувальники? 521 00:36:51,042 --> 00:36:53,545 {\an2}У діжці з «крем-де-ментом». 522 00:37:08,393 --> 00:37:12,021 {\an2}Мій чоловік його не вбивав. 523 00:37:12,355 --> 00:37:13,982 {\an2}У ордері інше написано. 524 00:37:14,441 --> 00:37:15,567 {\an2}Я сказав капітану. 525 00:37:15,650 --> 00:37:18,278 {\an2}Він подасть звіт, щойно ми зійдемо на берег на Ямайці. 526 00:37:19,279 --> 00:37:20,488 {\an2}Ну, то я його відмовлю. 527 00:37:20,989 --> 00:37:23,241 {\an2}Капітан Леонард - амбіційна людина. 528 00:37:24,617 --> 00:37:28,830 {\an2}Бачите, він хоче, щоб адмірал передав під його командування власний корабель. 529 00:37:29,164 --> 00:37:31,958 {\an2}Це, звісно, малоймовірно. 530 00:37:33,084 --> 00:37:36,421 {\an2}Та як він приведе крамольника в розшуку, 531 00:37:36,838 --> 00:37:38,798 {\an2}усе може статися. 532 00:37:39,215 --> 00:37:41,926 {\an2}Я б сказав, що відмовити його не вдасться. 533 00:37:44,137 --> 00:37:46,806 {\an2}Влада чекатиме Вашого чоловіка в Кінгстоні, 534 00:37:46,890 --> 00:37:49,142 {\an2}коли він з'явиться за Вами. 535 00:37:49,851 --> 00:37:51,394 {\an2}А тоді його повісять. 536 00:38:00,236 --> 00:38:02,071 {\an2}Він - другий носій хвороби. 537 00:38:20,298 --> 00:38:22,884 {\an2}Знаєте, я б на Вашому місці не надто наближалася до Говарда, 538 00:38:23,384 --> 00:38:25,261 {\an2}якщо Ви, звісно, не хочете захворіти. 539 00:38:26,513 --> 00:38:27,680 {\an2}Бо справжній носій - це він. 540 00:38:47,200 --> 00:38:49,828 {\an2}Я чула, що Вашому чоловікові вже краще. 541 00:38:50,495 --> 00:38:52,330 {\an2}Йа. Дякувати. 542 00:39:01,047 --> 00:39:03,007 {\an2}Сир. Кози. 543 00:39:04,050 --> 00:39:04,884 {\an2}Дякую Вам. 544 00:39:13,643 --> 00:39:14,978 {\an2}Пахне дивовижно. 545 00:39:22,902 --> 00:39:24,988 {\an2}Чому такі сумно? 546 00:39:26,114 --> 00:39:29,117 {\an2}Ні, я в порядку. Просто... 547 00:39:32,829 --> 00:39:33,913 {\an2}Це через мого чоловіка. 548 00:39:35,915 --> 00:39:38,585 {\an2}Боюся, що по прибуттю на Ямайку в нього будуть неприємності, 549 00:39:38,668 --> 00:39:39,544 {\an2}а я... 550 00:39:40,545 --> 00:39:41,713 {\an2}ніяк не можу його попередити. 551 00:39:43,047 --> 00:39:45,341 {\an2}Зрештою, думаю, мене спробують використати, як приманку. 552 00:39:47,093 --> 00:39:48,344 {\an2}Я не знаю, що робити. 553 00:39:50,847 --> 00:39:51,764 {\an2}Я допомогти. 554 00:39:55,351 --> 00:39:56,477 {\an2}Дуже мило з Вашого боку, 555 00:39:57,812 --> 00:39:59,230 {\an2}але я не знаю як. 556 00:40:01,357 --> 00:40:03,276 {\an2}Мої кози потрібна трава. 557 00:40:06,487 --> 00:40:08,364 {\an2}Я не впевнена, що розумію, про що Ви. 558 00:40:09,115 --> 00:40:11,409 {\an2}Мої кози потрібна трава, тож... 559 00:40:17,206 --> 00:40:18,458 {\an2}Ну, дякую. 560 00:40:37,852 --> 00:40:38,686 {\an2}Фергюсе. 561 00:40:40,980 --> 00:40:42,190 {\an2}Ти ключі приніс? 562 00:40:44,108 --> 00:40:45,318 {\an2}Їх у мене немає. 563 00:40:55,745 --> 00:40:56,829 {\an2}Ти не зміг їх дістати? 564 00:40:58,164 --> 00:40:59,207 {\an2}Я й не намагався. 565 00:41:03,002 --> 00:41:04,671 {\an2}Що, в ім'я Господа нашого, ти таке кажеш? 566 00:41:05,755 --> 00:41:07,173 {\an2}Ви не були на палубі, мілорде. 567 00:41:07,548 --> 00:41:10,051 {\an2}Ви не бачили тих чоловіків і не чули, про що вони торочать. 568 00:41:10,843 --> 00:41:12,929 {\an2}Якщо я звільню Вас, і в нас нічого не вийде... 569 00:41:13,888 --> 00:41:15,306 {\an2}вони обох нас кинуть у море. 570 00:41:15,390 --> 00:41:17,058 {\an2}У нас усе вийде. 571 00:41:18,309 --> 00:41:19,394 {\an2}Не вийде. 572 00:41:20,186 --> 00:41:22,730 {\an2}Вони нас уб'ють, а Марсалі лишиться сама. 573 00:41:23,439 --> 00:41:24,816 {\an2}Я не лишу її саму. 574 00:41:26,442 --> 00:41:27,944 {\an2}І Вас я не смерть посилати не буду. 575 00:41:30,113 --> 00:41:32,699 {\an2}Знаю, що Вашого благословення нам тепер не отримати, але... 576 00:41:35,952 --> 00:41:38,663 {\an2}Ви питали, чи перевернув би я дригом небо й землю заради коханої, 577 00:41:38,746 --> 00:41:39,914 {\an2}і я саме так і зроблю... 578 00:41:41,082 --> 00:41:42,917 {\an2}навіть коли це значить, що ми не одружимось. 579 00:41:45,837 --> 00:41:48,339 {\an2}Я це й для Вас також роблю, мілорде. 580 00:41:50,633 --> 00:41:52,635 {\an2}Фергюсе. Фергюсе. 581 00:41:54,345 --> 00:41:55,471 {\an2}Може, я надто сильно кохаю. 582 00:41:58,266 --> 00:41:59,100 {\an2}Фергюсе! 583 00:42:02,186 --> 00:42:03,021 {\an2}Фергюсе! 584 00:42:07,817 --> 00:42:09,485 {\an2}Приємний звук, чи не так? 585 00:42:11,654 --> 00:42:12,613 {\an2}Тиша. 586 00:42:13,114 --> 00:42:13,948 {\an2}Еге ж. 587 00:42:14,115 --> 00:42:16,784 {\an2}Уже три дні жодних стогонів або криків. 588 00:42:17,660 --> 00:42:20,413 {\an2}Або умовлянь до Ісуса послати комусь швидку смерть. 589 00:42:20,747 --> 00:42:21,998 {\an2}Лише сонна команда. 590 00:42:23,583 --> 00:42:25,043 {\an2}Найгірше вже позаду. 591 00:42:47,148 --> 00:42:50,234 {\an2}З усіх міських дівчат 592 00:42:50,318 --> 00:42:53,488 {\an2}Червоних і чорних, мов той шоколад 593 00:42:53,738 --> 00:42:56,657 {\an2}З усіх, хто танцює навкруг в унісон 594 00:42:56,741 --> 00:42:59,744 {\an2}Ніхто не зрівняється з Ненсі Довсон 595 00:43:00,119 --> 00:43:03,331 {\an2}З її милим личком і легкою вдачею 596 00:43:03,414 --> 00:43:06,375 {\an2}Стрункими ногами і формами гарячими 597 00:43:06,459 --> 00:43:09,462 {\an2}І рухами її, не побитими невдачами 598 00:43:09,545 --> 00:43:12,381 {\an2}Життя б я віддав за Ненсі Довсон 599 00:43:15,468 --> 00:43:18,721 {\an2}Дивись, як вона пливе, мов та пава 600 00:43:18,805 --> 00:43:21,724 {\an2}І колір в очах, мов та мелена кава 601 00:43:21,808 --> 00:43:24,644 {\an2}Завжди усміхнена й ласкава 602 00:43:24,727 --> 00:43:27,730 {\an2}От що таке - бути Ненсі Довсон 603 00:43:27,814 --> 00:43:30,691 {\an2}Ніхто не міг би встоять на шляху 604 00:43:30,775 --> 00:43:33,236 {\an2}Старий, молодий і з рильцем у пуху... 605 00:43:37,490 --> 00:43:38,449 {\an2}Еліасе? 606 00:43:47,959 --> 00:43:48,835 {\an2}Мамо? 607 00:43:54,674 --> 00:43:55,967 {\an2}Так, Еліасе. 608 00:43:57,510 --> 00:43:58,594 {\an2}Це мама. 609 00:44:02,098 --> 00:44:03,766 {\an2}Час уже тобі повертатися додому. 610 00:44:51,480 --> 00:44:53,441 {\an2}Твоя мама так би тобою пишалася. 611 00:45:11,918 --> 00:45:13,753 {\an2}Це має робити друг. 612 00:46:22,613 --> 00:46:23,864 {\an2}Я не помітила симптомів. 613 00:46:24,323 --> 00:46:27,493 {\an2}Подумала, що він просто втомився. 614 00:46:28,619 --> 00:46:30,079 {\an2}Ви доклали героїчних зусиль. 615 00:46:31,247 --> 00:46:34,750 {\an2}Сьогодні помер лише один, як би сумно це не було... 616 00:46:36,127 --> 00:46:37,336 {\an2}І жодного нового випадку. 617 00:46:38,337 --> 00:46:40,464 {\an2}У нас по троє було вчора. І ще більше за день до того. 618 00:46:40,548 --> 00:46:41,882 {\an2}Це не має значення. 619 00:46:43,259 --> 00:46:46,262 {\an2}Ваш помічник каже, що в нас практично не лишилося питної води. 620 00:46:46,929 --> 00:46:50,516 {\an2}Хворі просто не виживуть без постійного прийому рідини, 621 00:46:50,808 --> 00:46:52,351 {\an2}не кажучи вже про здорових. 622 00:46:53,477 --> 00:46:54,603 {\an2}Ви зробите все, що можете. 623 00:46:55,438 --> 00:46:56,439 {\an2}Як і я. 624 00:46:57,273 --> 00:46:58,983 {\an2}І разом ми безпечно дістанемось Ямайки. 625 00:47:01,652 --> 00:47:03,654 {\an2}Мені шкода Вашої втрати, пані Фрейзер. 626 00:47:04,572 --> 00:47:05,614 {\an2}І я Вам дуже вдячний. 627 00:47:15,249 --> 00:47:16,333 {\an2}Пані Фрейзер? 628 00:47:17,543 --> 00:47:18,544 {\an2}Пані Фрейзер. 629 00:47:18,836 --> 00:47:19,670 {\an2}Що таке? 630 00:47:19,879 --> 00:47:20,963 {\an2}Вони відчули подих. 631 00:47:23,758 --> 00:47:24,592 {\an2}Це земля. 632 00:47:24,884 --> 00:47:26,969 {\an2}Її запах відчуваєш задовго до того, як побачиш. 633 00:47:27,219 --> 00:47:28,095 {\an2}Ямайка? 634 00:47:28,179 --> 00:47:29,221 {\an2}Ні, пані. 635 00:47:29,305 --> 00:47:32,141 {\an2}Але до завтрашнього полудня ми дістанемося Гранд-Терка. 636 00:47:32,224 --> 00:47:33,851 {\an2}У нас буде вода для команди. 637 00:47:33,934 --> 00:47:36,353 {\an2}І трава для моїх кіз. 638 00:47:37,229 --> 00:47:39,774 {\an2}І тоді я зрозуміла, що мала на увазі Аннеке. 639 00:47:40,274 --> 00:47:41,192 {\an2}Ходімо. 640 00:47:43,444 --> 00:47:46,113 {\an2}Вона могла й справді допомогти мені втекти й знайти Джеймі. 641 00:47:47,698 --> 00:47:49,241 {\an2}І тепер я зрозуміла як. 642 00:47:51,285 --> 00:47:52,745 {\an2}Ми були в карантині, 643 00:47:52,828 --> 00:47:53,746 {\an2}і тому встали на якір 644 00:47:53,829 --> 00:47:56,707 {\an2}біля незаселеної частини острова Гранд-Терк. 645 00:47:59,210 --> 00:48:00,586 {\an2}У Аннеке був план. 646 00:48:01,921 --> 00:48:03,380 {\an2}Її козам була потрібна трава. 647 00:48:06,258 --> 00:48:09,386 {\an2}А зважаючи на те, що їх молоко було чи не єдиним, що підтримувало команду, 648 00:48:09,970 --> 00:48:13,224 {\an2}її мали б відпустити на берег для випасання разом із шукачами води. 649 00:48:13,682 --> 00:48:14,517 {\an2}Давай. 650 00:48:14,600 --> 00:48:15,976 {\an2}А я пішла б з нею. 651 00:48:18,062 --> 00:48:19,688 {\an2}Не йдіть далеко. Наказ капітана. 652 00:48:21,941 --> 00:48:24,193 {\an2}Капітан наказав залишатися на пляжі! 653 00:48:28,614 --> 00:48:29,865 {\an2}Іти зараз. 654 00:48:30,908 --> 00:48:31,951 {\an2}Попередити чоловік. 655 00:48:32,535 --> 00:48:35,287 {\an2}Я дбати про них. Я годувати хворі. 656 00:48:37,456 --> 00:48:38,374 {\an2}Гаразд. 657 00:48:39,500 --> 00:48:40,751 {\an2}Дякую, Вам, подруго. 658 00:49:12,825 --> 00:49:13,826 {\an2}Капітане Леонард. 659 00:49:14,451 --> 00:49:15,452 {\an2}Пані Фрейзер. 660 00:49:15,911 --> 00:49:17,454 {\an2}Гадаю, кози добре попоїли. 661 00:49:18,205 --> 00:49:19,081 {\an2}Так, звісно. 662 00:49:20,040 --> 00:49:21,458 {\an2}-Що Ви... -Стою на чатах. 663 00:49:21,834 --> 00:49:22,918 {\an2}Мені здалося, що декому 664 00:49:23,002 --> 00:49:25,880 {\an2}буде дуже важко опиратися такій близькості до борделів. 665 00:49:26,839 --> 00:49:30,634 {\an2}Я не думав, що саме Вам, нашій лікарці, спаде на думку не послухатись мого наказу. 666 00:49:31,635 --> 00:49:34,471 {\an2}Ні, я шукала лікувальні трави. 667 00:49:35,055 --> 00:49:36,265 {\an2}У напрямку порту? 668 00:49:38,267 --> 00:49:39,393 {\an2}Хіба? 669 00:49:41,562 --> 00:49:44,315 {\an2}Те, що ми дісталися землі, така ж Ваша заслуга, як і моя. 670 00:49:44,648 --> 00:49:46,525 {\an2}І я не брешу, коли кажу, що перед Вами в боргу. 671 00:49:48,152 --> 00:49:49,862 {\an2}Та я не можу дозволити попередити чоловіка. 672 00:49:53,032 --> 00:49:54,533 {\an2}Я знаю, що Ви бачили в моєму журналі. 673 00:49:57,244 --> 00:49:58,621 {\an2}Я від цього не в захопленні, 674 00:49:59,455 --> 00:50:00,456 {\an2}але я зобов'язаний 675 00:50:00,539 --> 00:50:03,167 {\an2}повідомити про злочини Вашого чоловіка органам влади на Ямайці. 676 00:50:04,335 --> 00:50:05,628 {\an2}І використати мене, як приманку. 677 00:50:06,795 --> 00:50:09,048 {\an2}Я б порушив закон, якби вчинив інакше. 678 00:50:09,882 --> 00:50:12,426 {\an2}Можливо, навіть важливіше, що я порушив би присягу. 679 00:50:13,427 --> 00:50:14,386 {\an2}Прошу Вас, 680 00:50:15,721 --> 00:50:17,181 {\an2}чому б Вам просто не відвернутися? 681 00:50:21,560 --> 00:50:22,436 {\an2}Морська піхото, 682 00:50:23,687 --> 00:50:25,022 {\an2}проведіть лікарку на корабель. 683 00:50:25,689 --> 00:50:26,941 {\an2}Схоже, вона заблукала. 684 00:51:06,188 --> 00:51:08,399 {\an2}Я сподіваюся до світанку побачити берег. 685 00:51:11,777 --> 00:51:13,195 {\an2}А мені що до того? 686 00:51:15,781 --> 00:51:18,909 {\an2}Прохід між островами небезпечний протягом усього року, 687 00:51:18,993 --> 00:51:20,286 {\an2}та аж надто - узимку. 688 00:51:21,745 --> 00:51:25,416 {\an2}Мені потрібні всі сильні й навчені люди, якщо я хочу пройти між мілинами. 689 00:51:27,084 --> 00:51:29,962 {\an2}Тож я тепер сильний і навчений, ге? 690 00:51:39,638 --> 00:51:40,556 {\an2}А вона що тут робить? 691 00:51:41,348 --> 00:51:43,350 {\an2}Вона переконала мене, що Ви не будете бунтувати. 692 00:51:43,642 --> 00:51:44,476 {\an2}Еге ж. 693 00:51:45,436 --> 00:51:46,812 {\an2}Попросіть його дати Вам слово. 694 00:51:48,063 --> 00:51:49,857 {\an2}Він ніколи не порушує свого слова. 695 00:51:50,858 --> 00:51:51,942 {\an2}Ти що таке робиш, дівчино? 696 00:51:52,901 --> 00:51:53,736 {\an2}Просто... 697 00:51:54,820 --> 00:51:57,698 {\an2}дай йому слово й він тебе звільнить. 698 00:52:00,284 --> 00:52:02,369 {\an2}Хіба не бачиш, що він для тебе зробив? 699 00:52:03,120 --> 00:52:04,038 {\an2}Рейнс? 700 00:52:04,371 --> 00:52:05,372 {\an2}Ні... 701 00:52:05,664 --> 00:52:06,582 {\an2}Фергюс. 702 00:52:08,250 --> 00:52:10,252 {\an2}Фергюс зробив це для тебе. 703 00:52:10,753 --> 00:52:11,879 {\an2}Якщо ти в це віриш, 704 00:52:12,546 --> 00:52:14,506 {\an2}то не заслуговуєш звідси вийти. 705 00:52:32,149 --> 00:52:33,275 {\an2}Ви можете побалакати. 706 00:52:33,359 --> 00:52:34,985 {\an2}Але як я вже казав, 707 00:52:36,195 --> 00:52:37,321 {\an2}потрібні всі вільні руки. 708 00:52:39,990 --> 00:52:40,866 {\an2}За маркою. 709 00:52:40,949 --> 00:52:43,077 {\an2}Сім фатомів. 710 00:52:44,787 --> 00:52:45,704 {\an2}Тепер тримати рівно. 711 00:52:47,831 --> 00:52:49,208 {\an2}Маєте моє благословення. 712 00:52:49,666 --> 00:52:51,043 {\an2}Можете побратися на Ямайці. 713 00:52:52,252 --> 00:52:53,295 {\an2}У священника. 714 00:52:54,421 --> 00:52:56,090 {\an2}Ти маєш довести свою відданість їй... 715 00:52:56,632 --> 00:52:59,259 {\an2}як і мені. А потім... 716 00:52:59,343 --> 00:53:01,470 {\an2}Спершу треба дістатися Ямайки. 717 00:53:05,516 --> 00:53:06,433 {\an2}Дякую, 718 00:53:07,601 --> 00:53:08,644 {\an2}мон фіс. 719 00:53:09,478 --> 00:53:10,479 {\an2}Фрейзере! 720 00:53:11,939 --> 00:53:14,525 {\an2}За глибиною. Шість із половиною фатомів. 721 00:53:25,744 --> 00:53:26,703 {\an2}Іти! 722 00:53:27,204 --> 00:53:28,038 {\an2}Зараз! 723 00:53:28,789 --> 00:53:29,623 {\an2}Що? 724 00:53:33,210 --> 00:53:34,169 {\an2}Ко-Берн. 725 00:53:35,629 --> 00:53:36,588 {\an2}Ти стрибати. 726 00:53:38,590 --> 00:53:39,425 {\an2}Стрибати? 727 00:53:46,098 --> 00:53:48,475 {\an2}Я не можу серед ночі стрибнути в океан. 728 00:53:49,017 --> 00:53:49,852 {\an2}Я потону. 729 00:53:51,353 --> 00:53:54,022 {\an2}Ні-ні-ні. Не тонути. Не потонути. 730 00:53:58,610 --> 00:53:59,736 {\an2}Я знати вода. 731 00:54:00,112 --> 00:54:01,738 {\an2}Вода тебе носити. 732 00:54:02,948 --> 00:54:05,075 {\an2}Носити до Ко-Берну. До Ко-Берну. 733 00:54:05,159 --> 00:54:08,537 {\an2}Корабель недалеко. Іти зараз. Іти. 734 00:54:12,124 --> 00:54:13,041 {\an2}Пліт? 735 00:54:14,668 --> 00:54:15,502 {\an2}Вибачте. 736 00:54:16,170 --> 00:54:18,005 {\an2}Це божевілля. Я не можу. 737 00:54:18,755 --> 00:54:20,924 {\an2}Восьмий дзвін, удачу несе він. 738 00:54:27,055 --> 00:54:28,015 {\an2}Я чути речі. 739 00:54:28,098 --> 00:54:29,475 {\an2}Твого чоловіка повісити. 740 00:54:29,975 --> 00:54:31,977 {\an2}Тепер єдиний шанс. Прошу! 741 00:54:33,979 --> 00:54:36,482 {\an2}Візьми себе в руки, Джеку. У каюті тобі дадуть теплу вечерю. 742 00:54:40,694 --> 00:54:41,528 {\an2}Гроші. 743 00:54:42,070 --> 00:54:44,114 {\an2}Ти платити корабель. 744 00:54:49,369 --> 00:54:50,829 {\an2}Гаразд, добре. 745 00:54:50,913 --> 00:54:51,788 {\an2}Іти. 746 00:55:42,130 --> 00:55:43,549 {\an2}Господи-божечки. 747 00:57:01,418 --> 00:57:03,420 {\an8}Переклад: Олег Овсієнко