1 00:00:06,005 --> 00:00:09,968 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:11,094 --> 00:00:12,011 Précédemment... 3 00:00:12,095 --> 00:00:14,556 - Papa. - Papa, qui est cette femme ? 4 00:00:14,639 --> 00:00:16,766 - Papa ? - Sale Sassenach ! 5 00:00:16,850 --> 00:00:20,395 - Laoghaire ? - C'est mon mari, maintenant. 6 00:00:20,520 --> 00:00:21,563 Que veut Laoghaire ? 7 00:00:21,646 --> 00:00:23,773 Elle peut demander une pension. 8 00:00:23,857 --> 00:00:25,900 D'où viendra l'argent pour la payer ? 9 00:00:26,025 --> 00:00:30,405 Il y a un coffre plein de vieilles pièces sur l'île des selkies. 10 00:00:30,488 --> 00:00:32,657 Tu ne peux pas nager. Pas avec ce bras. 11 00:00:32,741 --> 00:00:33,867 Je peux le faire. 12 00:00:33,950 --> 00:00:36,828 Je ne sais plus si on est faits l'un pour l'autre, finalement. 13 00:00:36,911 --> 00:00:38,038 Comment peux-tu dire ça ? 14 00:00:38,121 --> 00:00:40,373 C'est tellement plus dur que je ne l'avais imaginé. 15 00:00:40,457 --> 00:00:43,460 C'est notre destin. On est unis pour la vie, Sassenach. 16 00:00:43,877 --> 00:00:44,961 Jamie. 17 00:00:46,963 --> 00:00:48,214 Où est Ian ? 18 00:00:48,298 --> 00:00:50,300 - Ian ! - Fais demi-tour ! 19 00:00:51,217 --> 00:00:52,343 Ian ! 20 00:00:57,432 --> 00:00:59,601 Chante-moi une chanson 21 00:00:59,726 --> 00:01:02,479 Sur une jeune femme qui est partie 22 00:01:02,771 --> 00:01:05,356 Dis-moi, cette femme pourrait-elle 23 00:01:05,440 --> 00:01:07,317 Être moi ? 24 00:01:08,318 --> 00:01:10,445 L'âme joyeuse 25 00:01:10,528 --> 00:01:13,531 Elle navigua un jour 26 00:01:13,615 --> 00:01:16,076 Sur la mer 27 00:01:16,159 --> 00:01:18,119 Vers Skye 28 00:01:18,828 --> 00:01:21,331 Nuages et brises 29 00:01:21,414 --> 00:01:23,792 Îles et mers 30 00:01:23,875 --> 00:01:27,879 Montagnes de pluie et de soleil 31 00:01:29,214 --> 00:01:31,841 Tout ce qui était bon 32 00:01:31,925 --> 00:01:34,260 Tout ce qui était juste 33 00:01:34,344 --> 00:01:36,846 Tout ce que j'étais 34 00:01:36,930 --> 00:01:39,390 A disparu 35 00:01:39,474 --> 00:01:42,227 Chante-moi une chanson 36 00:01:42,310 --> 00:01:44,771 Sur une jeune femme qui est partie 37 00:01:44,854 --> 00:01:47,607 Dis-moi, cette femme pourrait-elle 38 00:01:47,690 --> 00:01:49,859 Être moi ? 39 00:01:49,943 --> 00:01:52,529 L'âme joyeuse 40 00:01:52,612 --> 00:01:55,281 Elle navigua un jour 41 00:01:55,365 --> 00:01:59,285 Sur la mer 42 00:01:59,369 --> 00:02:03,790 Vers Skye 43 00:02:38,366 --> 00:02:39,617 C'est décidé. 44 00:02:39,868 --> 00:02:42,745 Tu seras le subrécargue responsable de la cargaison. 45 00:02:42,954 --> 00:02:45,957 Maître Raines est content d'éviter cette responsabilité. 46 00:02:47,542 --> 00:02:50,211 - Ce n'est pas grand-chose, mais... - Il fera l'affaire. 47 00:02:51,504 --> 00:02:53,256 Le temps commence à se gâter. 48 00:02:53,923 --> 00:02:56,301 Même un brick de cette taille chancellera. 49 00:02:57,176 --> 00:02:59,554 Mais au moins, tu auras un médecin à tes côtés 50 00:02:59,929 --> 00:03:01,848 quand tu cracheras tes intestins. 51 00:03:03,516 --> 00:03:04,767 Ça ira. 52 00:03:07,478 --> 00:03:09,939 Ian est la seule chose qui importe en ce moment. 53 00:03:11,900 --> 00:03:15,153 Le capitaine de port n'avait de trace que d'une seule frégate à trois mâts 54 00:03:15,236 --> 00:03:18,281 avec le drapeau portugais, la Bruja. 55 00:03:18,364 --> 00:03:19,908 Son port d'attache est la Jamaïque. 56 00:03:19,991 --> 00:03:21,951 Elle était assez enfoncée dans l'eau. 57 00:03:22,285 --> 00:03:24,037 La cale doit être pleine. 58 00:03:24,162 --> 00:03:26,414 Ils sont sûrement sur le chemin du retour, alors. 59 00:03:27,540 --> 00:03:32,086 Ne vous en faites pas, un homme sain vaut plus de 30 livres en Jamaïque. 60 00:03:32,587 --> 00:03:35,757 Tant qu'il ne cause pas de problèmes, Ian s'en sortira bien. 61 00:03:36,341 --> 00:03:38,384 On doit aller aux Caraïbes, alors. 62 00:03:39,761 --> 00:03:41,054 Merci, Jared. 63 00:03:41,763 --> 00:03:43,014 Pour toute ton aide. 64 00:03:45,850 --> 00:03:47,310 Que Dieu vous accompagne. 65 00:03:47,393 --> 00:03:48,603 Vous et le petit. 66 00:03:55,068 --> 00:03:56,194 C'était mal 67 00:03:56,569 --> 00:03:58,655 d'utiliser l'argent et payer Laoghaire 68 00:03:59,322 --> 00:04:00,782 pour pouvoir être avec toi. 69 00:04:01,866 --> 00:04:04,035 On me punit peut-être d'en vouloir trop. 70 00:04:04,160 --> 00:04:07,038 Jamie, aucun dieu digne de ce nom ne t'enlèverait 71 00:04:07,121 --> 00:04:10,458 ton neveu juste parce que tu veux être heureux. 72 00:04:11,668 --> 00:04:12,961 On le sera ? 73 00:04:13,878 --> 00:04:14,712 Heureux ? 74 00:04:16,923 --> 00:04:18,091 J'étais sérieux. 75 00:04:18,967 --> 00:04:20,301 On est destinés à être ensemble. 76 00:04:21,344 --> 00:04:24,305 Mais si tu veux vraiment partir, je t'emmènerai aux pierres. 77 00:04:25,682 --> 00:04:30,061 Le plus important, là, c'est de retrouver le jeune Ian. 78 00:04:32,063 --> 00:04:35,024 Le capitaine Raines veut larguer les amarres. 79 00:04:35,817 --> 00:04:37,610 Sinon, on n'aura pas la marée. 80 00:04:37,694 --> 00:04:40,280 On devrait peut-être attendre la marée fraîche demain. 81 00:04:40,405 --> 00:04:41,447 La marée fraîche ? 82 00:04:41,614 --> 00:04:43,366 Elles sont toutes pareilles, imbécile. 83 00:04:43,449 --> 00:04:45,576 - Il est tout nerveux. - Je ne suis pas nerveux. 84 00:04:46,411 --> 00:04:47,745 J'ai pris le bateau deux fois. 85 00:04:47,870 --> 00:04:51,207 La première, depuis l'Écosse comme esclave sous contrat d'indenture, 86 00:04:51,332 --> 00:04:52,834 et l'autre, à mon retour. 87 00:04:52,917 --> 00:04:54,502 C'est pour Mac Dubh 88 00:04:54,585 --> 00:04:57,255 que je remets les pieds sur ce tas de merde. 89 00:04:57,338 --> 00:04:59,841 Si ça peut vous consoler, 90 00:04:59,966 --> 00:05:02,552 les voyages en mer ne me plaisent pas non plus. 91 00:05:03,136 --> 00:05:05,013 Mais on est très contents d'avoir votre aide. 92 00:05:05,972 --> 00:05:07,098 Willoughby est arrivé ? 93 00:05:07,223 --> 00:05:08,391 Oui. Il est sur le pont. 94 00:05:08,474 --> 00:05:11,811 Alors dites au capitaine Raines qu'on a assez d'équipage à bord. 95 00:05:12,270 --> 00:05:13,563 On attend Fergus. 96 00:05:13,646 --> 00:05:16,024 La petite grenouille est déjà là, Mac Dubh. Fergus et... 97 00:05:16,107 --> 00:05:19,485 Et les bagages de... Lallybroch. 98 00:05:21,279 --> 00:05:25,116 Le petit t'a apporté des vêtements et des provisions. 99 00:05:27,035 --> 00:05:28,369 Allons-y. 100 00:05:33,374 --> 00:05:36,669 Vu que Jenny et Ian pensent toujours qu'on se dirige vers la France... 101 00:05:36,753 --> 00:05:38,796 Ils ne s'inquiéteront pas. 102 00:05:38,963 --> 00:05:41,382 Je leur ai envoyé une lettre où je leur explique tout. 103 00:06:03,654 --> 00:06:05,031 Essaie de regarder vers l'horizon. 104 00:06:05,490 --> 00:06:07,366 Ça t'aidera à calmer la nausée. 105 00:06:08,659 --> 00:06:10,870 Je n'ai pas encore remarqué mon estomac, Sassenach. 106 00:06:11,662 --> 00:06:14,457 Voir l'Écosse s'éloigner fait déjà assez mal. 107 00:06:16,334 --> 00:06:20,338 Je ne remettrai pas les pieds chez nous sans le jeune Ian. 108 00:06:22,048 --> 00:06:23,341 On le retrouvera. 109 00:06:29,430 --> 00:06:31,307 Si ce bon vent continue, 110 00:06:32,058 --> 00:06:33,726 on devrait rattraper la Bruja. 111 00:06:35,895 --> 00:06:37,230 Bonjour. 112 00:06:45,196 --> 00:06:46,364 Bonjour, monsieur. 113 00:06:53,412 --> 00:06:54,789 Installons-nous. 114 00:06:54,872 --> 00:06:55,957 Oui. 115 00:06:57,583 --> 00:07:00,545 Tu devrais toucher le fer à cheval, Sassenach. 116 00:07:01,295 --> 00:07:02,839 Ça porte malheur de ne pas le faire. 117 00:07:06,175 --> 00:07:07,760 Si ça peut te faire plaisir. 118 00:07:13,057 --> 00:07:14,183 Bonjour. 119 00:07:15,101 --> 00:07:16,269 À vous aussi ! 120 00:07:19,647 --> 00:07:21,232 Je suis invisible ? 121 00:07:22,066 --> 00:07:24,777 Non. Les femmes portent malheur sur un bateau, Sassenach. 122 00:07:25,194 --> 00:07:26,320 Les roux aussi. 123 00:07:27,405 --> 00:07:29,115 - Donc, tu portes malheur. - Oui. 124 00:07:29,198 --> 00:07:32,285 C'est pourquoi ils me parlent avant que je ne le fasse. 125 00:07:32,827 --> 00:07:34,704 C'est la seule manière d'éviter le malheur. 126 00:07:36,247 --> 00:07:39,000 Comment l'Écosse a-t-elle survécu tous ces siècles ? 127 00:07:39,375 --> 00:07:41,377 Ce n'est pas que les Écossais, Sassenach. 128 00:07:42,879 --> 00:07:47,717 Les Anglais, Espagnols, Hollandais, ils ont tous des superstitions en mer. 129 00:07:48,676 --> 00:07:50,761 Tu ne veux pas avoir une banane sur toi 130 00:07:51,220 --> 00:07:52,972 sur une frégate française. 131 00:07:53,055 --> 00:07:54,182 Milord ? 132 00:07:54,307 --> 00:07:55,600 Fergus. 133 00:07:59,562 --> 00:08:00,980 Marsali ? 134 00:08:03,232 --> 00:08:04,484 Qu'est-ce que tu fais là ? 135 00:08:07,445 --> 00:08:09,322 Fergus et moi sommes mariés. 136 00:08:10,865 --> 00:08:12,575 Qu'est-ce que tu veux dire ? 137 00:08:12,700 --> 00:08:14,619 Vous vous connaissez à peine. 138 00:08:14,994 --> 00:08:16,996 On se fréquente depuis fin août, 139 00:08:17,079 --> 00:08:19,040 le handfasting a eu lieu ce matin. 140 00:08:19,165 --> 00:08:20,249 Handfasting ? 141 00:08:20,333 --> 00:08:23,169 Une coutume qui permet à deux personnes de se marier 142 00:08:23,252 --> 00:08:26,756 si elles se donnent la main devant des témoins et disent être mariés. 143 00:08:27,215 --> 00:08:28,257 Pas si... 144 00:08:33,679 --> 00:08:34,931 Tu as couché avec elle ? 145 00:08:35,014 --> 00:08:36,182 Pas encore, milord. 146 00:08:38,184 --> 00:08:39,894 Alors ce n'est pas encore définitif. 147 00:08:41,479 --> 00:08:42,730 Capitaine. 148 00:08:43,731 --> 00:08:45,149 On doit aller vers le rivage. 149 00:08:45,399 --> 00:08:48,069 S'il vous faut quoi que ce soit, on s'arrêtera à St Ives 150 00:08:48,319 --> 00:08:49,779 pour les provisions finales. 151 00:08:49,862 --> 00:08:51,656 Marsali débarquera là. 152 00:08:51,781 --> 00:08:53,366 Je trouverai quelqu'un pour l'accompagner. 153 00:08:53,449 --> 00:08:55,284 Ce voyage est trop dangereux pour une fille. 154 00:08:55,368 --> 00:08:56,577 Elle t'accompagne. 155 00:08:57,537 --> 00:09:00,039 Cela ne te regarde pas. 156 00:09:00,122 --> 00:09:02,959 Tu as quitté ma mère pour cette pute anglaise, 157 00:09:03,084 --> 00:09:06,003 c'est la risée de la ville, et ça ne me regarde pas ? 158 00:09:06,128 --> 00:09:08,589 Et tu oses me dire ce que je dois faire ? 159 00:09:08,673 --> 00:09:12,218 Marsali, ne parle pas de milady comme ça. 160 00:09:15,054 --> 00:09:17,223 - Ta mère est au courant ? - Je lui ai écrit une lettre. 161 00:09:18,391 --> 00:09:21,102 Elle me fera tuer. Tu rentres à la maison. 162 00:09:21,185 --> 00:09:23,062 Je dirai que Fergus a déjà couché avec moi. 163 00:09:24,730 --> 00:09:26,232 Ce n'est pas le cas, mais je le dirai. 164 00:09:27,316 --> 00:09:31,028 Donc, je serai mariée ou fichue. 165 00:09:39,412 --> 00:09:40,454 Très bien. 166 00:09:40,997 --> 00:09:42,582 Tu peux venir en Jamaïque. 167 00:09:43,332 --> 00:09:45,251 Après, je te ramènerai chez toi. 168 00:09:46,961 --> 00:09:48,671 Mais Fergus ne te touchera pas. 169 00:09:49,547 --> 00:09:51,674 On a deux cabines. Fergus dormira avec moi. 170 00:09:51,799 --> 00:09:53,301 Marsali, avec Claire. 171 00:09:53,384 --> 00:09:54,385 - Quoi ? - Quoi ? 172 00:09:58,055 --> 00:10:00,099 Entrons. Tu vas finir par vomir. 173 00:10:01,976 --> 00:10:03,394 Je me sens bien. 174 00:10:03,853 --> 00:10:05,771 Non. 175 00:10:10,818 --> 00:10:12,445 On est séparés depuis 20 ans, 176 00:10:12,528 --> 00:10:14,280 et tu veux que je dorme avec elle ? 177 00:10:15,156 --> 00:10:17,283 Je dois m'occuper de Marsali, que ça te plaise ou pas. 178 00:10:18,200 --> 00:10:20,953 Je dois protéger sa vertu. 179 00:10:21,412 --> 00:10:23,039 La mienne aussi, apparemment. 180 00:10:29,670 --> 00:10:31,422 Là, je vais vomir. 181 00:10:43,726 --> 00:10:45,811 Tu ne peux pas être à l'aise, là. 182 00:10:46,437 --> 00:10:48,022 Essaie un hamac. 183 00:10:49,982 --> 00:10:51,400 Me balancer n'aidera pas. 184 00:10:54,904 --> 00:10:56,113 Tiens. 185 00:10:59,950 --> 00:11:02,244 Qu'est-ce que tu m'obliges à boire ? 186 00:11:02,620 --> 00:11:03,954 Du thé au gingembre. 187 00:11:11,712 --> 00:11:14,215 Je n'arrive pas à croire que Fergus m'ait menti pour Marsali. 188 00:11:15,257 --> 00:11:17,885 Ils se voient depuis août. 189 00:11:18,427 --> 00:11:21,055 Je ne crois pas qu'ils aient réfléchi à ce que ça signifie 190 00:11:21,138 --> 00:11:22,431 de passer leur vie ensemble. 191 00:11:23,224 --> 00:11:25,226 Mais nous non plus, quand on s'est mariés. 192 00:11:26,185 --> 00:11:28,187 Car notre mariage était arrangé. 193 00:11:30,564 --> 00:11:31,649 C'est quoi ? 194 00:11:33,818 --> 00:11:36,320 L'heureux couple a apporté nos affaires de Lallybroch. 195 00:11:37,238 --> 00:11:38,489 Nos affaires ? 196 00:11:45,037 --> 00:11:47,206 Ce sont mes vêtements de Paris. 197 00:11:48,582 --> 00:11:50,042 Tu les as gardés ! 198 00:11:50,918 --> 00:11:53,087 - Pourquoi tu ne les as pas vendus ? - Les vendre ? 199 00:11:54,380 --> 00:11:55,923 Des souvenirs de toi ? 200 00:11:56,841 --> 00:11:57,842 Jamais. 201 00:12:00,344 --> 00:12:02,346 La cape verte que Marsali portait. 202 00:12:02,430 --> 00:12:04,223 Je savais qu'elle me disait quelque chose. 203 00:12:05,349 --> 00:12:06,684 Je ne pouvais pas les vendre, 204 00:12:08,018 --> 00:12:09,979 mais après avoir pensé que je ne te verrais plus jamais, 205 00:12:11,063 --> 00:12:12,940 je me suis dit que Marsali pourrait les utiliser. 206 00:12:15,192 --> 00:12:17,278 - J'espère que ça ne te dérange pas. - Non. 207 00:12:18,028 --> 00:12:19,488 Elle les a tous modifiés ? 208 00:12:22,116 --> 00:12:23,451 Pas tous. 209 00:12:24,994 --> 00:12:26,120 Tiens. 210 00:12:27,955 --> 00:12:29,165 Bois plus de thé. 211 00:12:29,415 --> 00:12:31,417 Espérons que ce soit plus calme demain. 212 00:12:31,917 --> 00:12:33,419 Je serai déjà mort. 213 00:12:34,211 --> 00:12:36,172 Qu'on m'enterre à Lallybroch. 214 00:12:38,966 --> 00:12:40,968 Mme Claire, on a besoin de vous. 215 00:12:47,349 --> 00:12:49,894 On était près du mât principal. 216 00:12:50,728 --> 00:12:53,147 Une des cordes s'est cassée, et le cap de mouton l'a frappé. 217 00:12:55,649 --> 00:12:56,901 Comment vous appelez-vous ? 218 00:12:56,984 --> 00:12:58,068 Manzetti. 219 00:13:01,530 --> 00:13:03,616 - Et vous savez où vous êtes ? - Sur un bateau. 220 00:13:04,116 --> 00:13:05,409 Où vous dirigez-vous ? 221 00:13:05,868 --> 00:13:07,912 Vers les Caraïbes. Comme vous, non ? 222 00:13:10,748 --> 00:13:12,917 Vous n'avez pas de commotion cérébrale. 223 00:13:13,042 --> 00:13:14,168 Quoi ? 224 00:13:14,251 --> 00:13:15,878 L'entaille n'est pas profonde. 225 00:13:16,587 --> 00:13:19,798 Vous aurez sûrement une cicatrice et un sale mal de tête. 226 00:13:19,924 --> 00:13:22,134 J'ai de l'huile de menthe poivrée qui vous aidera. 227 00:13:24,386 --> 00:13:25,721 Comment est-ce arrivé ? 228 00:13:26,597 --> 00:13:27,681 Je ne sais pas. 229 00:13:27,765 --> 00:13:30,100 Tout à coup, le hunier principal m'est tombé dessus. 230 00:13:30,559 --> 00:13:32,228 Tu n'avais pas touché le fer à cheval ? 231 00:13:32,436 --> 00:13:34,522 Si, M. Warren. On l'a tous fait. 232 00:13:34,855 --> 00:13:36,190 Quelqu'un ne l'a pas fait. 233 00:13:36,982 --> 00:13:39,735 Un tel incident alors qu'on voit encore la terre est un mauvais présage. 234 00:13:40,194 --> 00:13:41,695 Vous le savez comme moi. 235 00:13:42,071 --> 00:13:44,448 Les accidents, ça arrive, M. Warren. 236 00:13:47,993 --> 00:13:51,789 Oui, madame, mais quand on passe autant de temps que nous en mer, 237 00:13:52,498 --> 00:13:56,919 eh bien : "Il y a plus de choses sur la terre et dans le ciel, Horatio..." 238 00:13:57,002 --> 00:13:59,630 "Qu'il n'en est rêvé dans votre philosophie." 239 00:14:00,881 --> 00:14:02,466 Shakespeare était un homme très sage. 240 00:14:03,717 --> 00:14:04,718 En effet. 241 00:14:05,511 --> 00:14:10,432 Madame, est-ce que votre mari et vous voudriez dîner avec moi ce soir ? 242 00:14:11,559 --> 00:14:12,685 Bien sûr. 243 00:14:13,477 --> 00:14:16,105 Bien que mon mari pourrait trouver l'idée de la nourriture 244 00:14:16,188 --> 00:14:17,773 un peu désagréable en ce moment. 245 00:14:20,109 --> 00:14:21,068 Merci. 246 00:14:25,364 --> 00:14:26,323 Très bien. 247 00:14:29,159 --> 00:14:30,494 Tu la connais à peine. 248 00:14:30,744 --> 00:14:33,622 Vous ne connaissiez pas milady depuis longtemps avant votre mariage. 249 00:14:33,706 --> 00:14:34,957 C'était différent. 250 00:14:37,042 --> 00:14:38,544 On était contraints de se marier. 251 00:14:38,669 --> 00:14:40,212 Milord, vous l'oubliez. 252 00:14:40,296 --> 00:14:41,672 Je connais votre histoire. 253 00:14:41,797 --> 00:14:45,467 Si vous étiez contraint d'épouser Milady, je suis contraint de respirer. 254 00:14:45,968 --> 00:14:47,636 Mon cœur est contraint de battre. 255 00:14:49,013 --> 00:14:51,557 Vous m'avez dit que vous la désiriez plus que la vie 256 00:14:51,640 --> 00:14:53,183 dès que vous l'avez vue. 257 00:14:54,727 --> 00:14:55,978 Vous n'aviez pas besoin de temps. 258 00:14:56,729 --> 00:14:57,855 Moi non plus. 259 00:14:59,106 --> 00:15:01,150 Je croyais que vous seriez heureux pour moi, 260 00:15:01,442 --> 00:15:06,155 je l'espérais, du moins, après votre surprise. 261 00:15:09,158 --> 00:15:11,201 Alors pourquoi m'avoir menti tout ce temps ? 262 00:15:11,660 --> 00:15:14,788 Pour la même raison que vous n'avez pas parlé de Laoghaire à milady. 263 00:15:17,082 --> 00:15:18,125 Par lâcheté. 264 00:15:20,336 --> 00:15:21,795 Tu as aussi menti à Marsali ? 265 00:15:22,338 --> 00:15:24,465 Marsali et moi n'avons aucun secret. 266 00:15:28,469 --> 00:15:30,179 Elle sait pour ton passé, alors ? 267 00:15:30,304 --> 00:15:32,640 Que j'ai grandi dans un bordel ? Oui. 268 00:15:33,098 --> 00:15:34,350 Et que j'étais voleur à la tire. 269 00:15:34,433 --> 00:15:36,185 Et pour tes autres conquêtes ? 270 00:15:37,478 --> 00:15:38,520 Non, mais... 271 00:15:38,604 --> 00:15:40,689 En automne, c'était Aileen, 272 00:15:40,773 --> 00:15:42,107 et en été, c'était... 273 00:15:42,900 --> 00:15:44,151 - Rhona. - Rhona. 274 00:15:44,276 --> 00:15:46,403 Et puis, tu as couché avec Cairstine et... 275 00:15:46,528 --> 00:15:47,863 Je comprends, milord. 276 00:15:47,947 --> 00:15:49,490 Mais je n'ai pas couché avec Marsali. 277 00:15:50,491 --> 00:15:53,202 Ou avec une autre femme depuis qu'on se fréquente. 278 00:15:54,078 --> 00:15:55,454 J'ai attendu. 279 00:15:55,663 --> 00:15:57,331 Ça ne veut rien dire ? 280 00:16:01,251 --> 00:16:03,295 Pas si tu ne peux pas être honnête avec elle. 281 00:16:13,389 --> 00:16:15,683 Navré que votre mari soit trop malade pour se joindre à nous. 282 00:16:17,601 --> 00:16:20,104 Mais c'est avec moi que vous vouliez parler, non ? 283 00:16:20,479 --> 00:16:23,065 J'ai remis en cause votre autorité avec le fer à cheval. 284 00:16:25,275 --> 00:16:27,361 Je veux juste vous aider, Mme Fraser, 285 00:16:28,654 --> 00:16:32,116 à comprendre les rigueurs de la mer et à gagner le respect de l'équipage 286 00:16:32,199 --> 00:16:33,784 comme chirurgienne du bateau. 287 00:16:34,284 --> 00:16:36,412 Vous devez vous mettre à leur place. 288 00:16:36,537 --> 00:16:40,124 Après tout, sur ce bateau, rien que votre présence porte malheur. 289 00:16:41,291 --> 00:16:43,002 Mon mari me l'a dit, oui. 290 00:16:43,127 --> 00:16:47,047 De droit, Mlle MacKimmie et vous devriez être torse nu en ce moment. 291 00:16:48,507 --> 00:16:49,591 Pardon ? 292 00:16:49,675 --> 00:16:52,219 Les seins nus d'une femme calment une mer agitée. 293 00:16:52,428 --> 00:16:56,265 Mais la figure de proue est dénudée pour vous, 294 00:16:56,348 --> 00:16:58,642 et nous évite toute malédiction. 295 00:16:59,977 --> 00:17:01,270 C'est très gentil de sa part. 296 00:17:02,021 --> 00:17:04,106 Le fer à cheval est plus compliqué. 297 00:17:04,189 --> 00:17:05,441 Rien ne le remplace. 298 00:17:06,442 --> 00:17:09,653 Vous ne croyez sûrement pas que toucher un morceau de fer 299 00:17:09,737 --> 00:17:11,196 nous apportera plus de chance ? 300 00:17:11,989 --> 00:17:13,323 J'ai navigué sur bien des navires, madame, 301 00:17:13,449 --> 00:17:16,160 et chacun avait ses superstitions. 302 00:17:16,618 --> 00:17:18,787 Tout ce qui leur donne une sensation de sécurité, 303 00:17:18,871 --> 00:17:20,289 pour moi, doit être encouragé. 304 00:17:20,372 --> 00:17:24,585 Le problème, c'est que les hommes peuvent perdre la foi 305 00:17:24,960 --> 00:17:26,920 quand les présages signifient l'arrivée d'un désastre. 306 00:17:27,004 --> 00:17:30,299 Même là, je préférerais qu'ils croient à la chance 307 00:17:30,382 --> 00:17:31,717 au lieu d'abandonner tout espoir. 308 00:17:33,135 --> 00:17:37,598 Peu importe si je crois que toucher du fer apporte de la chance. 309 00:17:37,681 --> 00:17:38,891 Les hommes y croient. 310 00:17:38,974 --> 00:17:40,601 Et ils croient que quelqu'un ne l'a pas fait. 311 00:17:42,311 --> 00:17:44,646 Croire quelque chose ne signifie pas que ce soit réel. 312 00:17:44,730 --> 00:17:46,482 Sur ce bateau, oui. 313 00:17:50,944 --> 00:17:54,198 Rien n'est bon ou mauvais, mais y croire le rend réel. 314 00:18:13,842 --> 00:18:17,638 Combien de temps comptez-vous continuer cette mascarade ? 315 00:18:22,392 --> 00:18:26,105 Je dois attendre que le thé de ma femme fasse son effet. 316 00:18:28,565 --> 00:18:30,609 Ces vomissements. 317 00:18:31,568 --> 00:18:33,195 Ça peut vous manger l'estomac, 318 00:18:33,737 --> 00:18:37,991 vous détruire les muscles et les testicules, 319 00:18:38,075 --> 00:18:41,620 ils peuvent se torde, ça fait très mal. 320 00:18:42,663 --> 00:18:46,875 Le seul remède, c'est de les retirer. 321 00:18:49,044 --> 00:18:51,130 Mais si vous voulez attendre, 322 00:18:51,588 --> 00:18:52,840 c'est votre choix. 323 00:19:09,481 --> 00:19:10,774 Celui-là est plus grand. 324 00:19:10,899 --> 00:19:12,484 Vous ne vous ferez pas mal en vous levant. 325 00:19:14,945 --> 00:19:18,949 Marsali, tu n'as pas à essayer de m'amadouer 326 00:19:19,074 --> 00:19:20,868 pour que je t'aide avec Jamie. 327 00:19:21,410 --> 00:19:23,453 Ce ne sont pas mes affaires. 328 00:19:25,622 --> 00:19:28,125 Donc, vous sortez de nulle part, 329 00:19:28,292 --> 00:19:30,043 vous fourrez votre nez partout, 330 00:19:30,127 --> 00:19:31,795 vous détruisez ma famille, 331 00:19:31,920 --> 00:19:34,047 et là, vous vous occupez de vos affaires. 332 00:19:35,174 --> 00:19:39,845 Papa vous trouve sage, mais je pense toujours que vous êtes une prostituée. 333 00:19:41,180 --> 00:19:45,100 Bon. La prostituée devrait avoir le plus grand lit, alors, non ? 334 00:20:22,638 --> 00:20:25,140 C'est une belle journée, n'est-ce pas, Sassenach ? 335 00:20:25,474 --> 00:20:26,767 Oui, en effet. 336 00:20:27,226 --> 00:20:29,019 Tu te sens clairement mieux. 337 00:20:39,488 --> 00:20:40,822 Fergus m'a tout dit. 338 00:20:41,490 --> 00:20:43,867 Je ne suis pas si naïve, je me doute qu'il n'est pas vierge. 339 00:20:44,910 --> 00:20:46,787 Et là, on veut juste être ensemble. 340 00:20:47,663 --> 00:20:49,248 On espère que vous bénirez notre union. 341 00:20:51,917 --> 00:20:54,002 Tu devrais peut-être leur donner une chance. 342 00:20:59,341 --> 00:21:00,926 J'essaie de t'aider. 343 00:21:01,718 --> 00:21:03,762 Si tu les laisses poursuivre leur engouement, 344 00:21:03,845 --> 00:21:05,514 il pourrait se tarir. 345 00:21:07,557 --> 00:21:11,770 Je ne sais pas ce que "tarir" signifie, mais je vois ce que tu veux dire. 346 00:21:12,896 --> 00:21:15,649 Et qu'il "tarisse", c'est ce qui m'inquiète. 347 00:21:17,651 --> 00:21:18,652 Désolé. 348 00:21:19,653 --> 00:21:20,737 Je ne peux l'autoriser. 349 00:22:19,421 --> 00:22:20,505 C'est quoi ? 350 00:22:24,134 --> 00:22:26,470 C'est un poème. 351 00:22:32,350 --> 00:22:33,643 Encore de la poésie ? 352 00:22:35,604 --> 00:22:41,693 J'écris l'histoire de ma vie en Chine pour qu'on ne l'oublie pas. 353 00:22:45,489 --> 00:22:50,410 Une histoire racontée est une vie vécue. 354 00:22:52,412 --> 00:22:55,123 - Vous me la racontez ? - Pas encore. 355 00:22:56,374 --> 00:22:59,169 Une fois que je la raconterai, je dois la laisser partir. 356 00:23:23,777 --> 00:23:26,279 Les jours commencèrent à tous se ressembler. 357 00:23:28,073 --> 00:23:31,159 Pour moi, c'était m'occuper de blessures mineures. 358 00:23:33,495 --> 00:23:35,080 Et préparer des médicaments. 359 00:23:40,127 --> 00:23:44,089 Être sur le bateau en mer avec des horizons sans fin me plaisait. 360 00:23:45,757 --> 00:23:48,426 Ça me rappelait des jours plus simples. 361 00:23:52,055 --> 00:23:54,015 J'ai ramené le homard chez moi 362 00:23:54,141 --> 00:23:57,561 Et je ne trouvais pas d'assiette Donc, il a fini dans le pot 363 00:23:57,644 --> 00:23:59,521 Où madame pisse 364 00:23:59,646 --> 00:24:01,815 Et on chante 365 00:24:09,531 --> 00:24:13,160 Le lendemain matin La vieille se réveilla 366 00:24:13,243 --> 00:24:16,913 Elle courut dans la chambre Avec le homard sur la chatte 367 00:24:16,997 --> 00:24:19,207 Et on chante 368 00:24:26,798 --> 00:24:30,385 Mon mari, mon mari Elle me dit 369 00:24:32,429 --> 00:24:34,014 Jamie, tu devrais entendre... 370 00:24:34,890 --> 00:24:36,016 Claire. 371 00:24:37,392 --> 00:24:39,644 Je m'excuse. 372 00:24:39,728 --> 00:24:42,981 Il ne voulait pas, mais j'ai insisté. 373 00:24:43,231 --> 00:24:44,941 Il ne voulait pas quoi ? 374 00:24:48,236 --> 00:24:49,529 Pour les vomissements. 375 00:24:49,613 --> 00:24:50,614 De l'acupuncture. 376 00:24:50,697 --> 00:24:52,324 C'est ma faute, je n'aurais pas dû... 377 00:24:52,407 --> 00:24:53,825 C'est bon, Willoughby. 378 00:24:54,534 --> 00:24:55,827 Tu peux y aller. 379 00:25:01,499 --> 00:25:04,002 C'est ça qui a soigné ton mal de mer. 380 00:25:05,587 --> 00:25:08,715 Et pas le thé que je prépare deux fois par jour depuis trois semaines ? 381 00:25:11,009 --> 00:25:12,219 Pourquoi ne pas me l'avoir dit ? 382 00:25:13,053 --> 00:25:14,679 Je ne voulais pas te vexer. 383 00:25:16,014 --> 00:25:19,643 Tu crois que je voudrais que tu souffres pour sauver mon amour-propre ? 384 00:25:19,726 --> 00:25:22,979 Notre relation n'est pas très stable, non, Sassenach ? 385 00:25:23,104 --> 00:25:25,357 Je ne voulais pas que tu y voies une autre preuve 386 00:25:25,440 --> 00:25:26,775 qui t'encouragerait à partir. 387 00:25:28,235 --> 00:25:29,527 Jamie... 388 00:25:31,571 --> 00:25:36,034 Mon retour a été déroutant et frustrant. 389 00:25:37,369 --> 00:25:39,829 Mais je n'ai jamais douté du fait que je t'aime. 390 00:25:45,669 --> 00:25:47,420 J'aurais dû te le dire directement. 391 00:25:51,174 --> 00:25:52,926 Tu ressembles à une pelote à épingles. 392 00:25:53,009 --> 00:25:55,887 Oui. Je me sens comme une pelote à épingles. 393 00:25:55,971 --> 00:25:57,681 Mais je n'ai pas vomi depuis des semaines. 394 00:26:03,979 --> 00:26:05,146 Qu'y a-t-il ? 395 00:26:06,273 --> 00:26:07,482 On ne bouge pas. 396 00:26:24,332 --> 00:26:26,876 Je ne comprends pas, capitaine. On est dans la bonne direction. 397 00:26:33,425 --> 00:26:34,592 Capitaine. 398 00:26:35,885 --> 00:26:37,012 Qu'est-ce qui ne va pas ? 399 00:26:37,095 --> 00:26:38,388 Pourquoi on ne bouge pas ? 400 00:26:38,471 --> 00:26:40,348 On a perdu le vent, M. Fraser. 401 00:26:44,686 --> 00:26:46,438 C'est quoi ça, sur votre visage ? 402 00:26:46,855 --> 00:26:49,858 C'est un traitement chinois contre le mal de mer. 403 00:26:50,275 --> 00:26:51,609 C'est très sain. 404 00:26:56,823 --> 00:27:00,744 C'est habituel de perdre le vent à ces latitudes ? 405 00:27:01,161 --> 00:27:02,662 Non, c'est un manque de chance. 406 00:27:02,746 --> 00:27:04,789 Quelqu'un a provoqué ça par négligence. 407 00:27:05,373 --> 00:27:09,919 C'est un peu bizarre pour cette saison, mais ce n'est pas grave. 408 00:27:10,003 --> 00:27:11,421 Je dirais que c'est le Chinois. 409 00:27:13,506 --> 00:27:16,176 Ce n'est pas lui. J'ai vu le Chinois toucher le fer à cheval. 410 00:27:19,679 --> 00:27:22,599 Pourquoi ne pas toucher le fer à cheval maintenant, l'un après l'autre ? 411 00:27:22,682 --> 00:27:24,225 Comme ça, on peut s'assurer 412 00:27:24,309 --> 00:27:25,602 d'avoir tous suivi les règles du bateau. 413 00:27:25,727 --> 00:27:27,187 Oui. Bonne idée. 414 00:27:27,270 --> 00:27:30,565 C'est trop tard. Il faut le faire au début du voyage. 415 00:27:31,816 --> 00:27:33,985 N'ayez crainte. Le vent reviendra. 416 00:27:35,195 --> 00:27:37,447 On doit se préparer. 417 00:28:07,977 --> 00:28:10,146 On est vraiment seuls ? 418 00:28:12,816 --> 00:28:14,150 Juste toi et moi. 419 00:28:17,404 --> 00:28:18,988 Et l'homme sur la lune. 420 00:28:27,330 --> 00:28:28,456 Tu sais, 421 00:28:29,999 --> 00:28:31,918 avant de quitter Boston, 422 00:28:33,044 --> 00:28:35,130 des hommes venaient de marcher sur la lune. 423 00:28:37,799 --> 00:28:39,634 Je me demande à quoi ça ressemble. 424 00:28:40,468 --> 00:28:41,636 Là-haut. 425 00:28:42,011 --> 00:28:43,513 J'ai vu des images. 426 00:28:44,681 --> 00:28:45,890 Des photographies. 427 00:28:48,184 --> 00:28:52,731 C'était rocheux et aride, et il n'y avait pas de vie du tout. 428 00:28:54,607 --> 00:28:55,900 C'était magnifique. 429 00:28:58,695 --> 00:29:00,405 On peut voir les cratères d'ici. 430 00:29:00,905 --> 00:29:02,407 Les taches noires. 431 00:29:03,616 --> 00:29:05,368 Oui, c'est son visage. 432 00:29:07,912 --> 00:29:10,290 S'il s'approche assez, on peut lui parler. 433 00:29:14,669 --> 00:29:15,879 "Bonsoir, lune. 434 00:29:17,964 --> 00:29:20,133 Bonsoir, vache sautant par-dessus la lune. 435 00:29:22,469 --> 00:29:23,762 Bonsoir, la lumière. 436 00:29:25,263 --> 00:29:26,473 Et le ballon rouge." 437 00:29:32,687 --> 00:29:34,022 Ça vient d'un livre 438 00:29:35,356 --> 00:29:37,609 que je lisais à Brianna quand elle était petite. 439 00:29:41,863 --> 00:29:44,574 Elle pouvait le réciter en entier avant même de savoir lire. 440 00:29:46,367 --> 00:29:48,661 Elle le racontait à son lapin préféré. 441 00:29:52,165 --> 00:29:53,583 Elle adorait les lapins. 442 00:30:01,674 --> 00:30:02,759 Elle te manque ? 443 00:30:07,055 --> 00:30:08,223 Terriblement. 444 00:30:27,408 --> 00:30:29,702 Les jours se changèrent en mois. 445 00:30:29,786 --> 00:30:31,788 Et le vent ne revint pas. 446 00:30:33,289 --> 00:30:36,084 On était encalminés en plein milieu d'un immense océan. 447 00:30:36,584 --> 00:30:39,003 À des centaines de kilomètres de la côte la plus proche. 448 00:30:40,213 --> 00:30:43,925 Même les marins les plus expérimentés commençaient à s'inquiéter 449 00:30:44,133 --> 00:30:46,261 et à craindre le pire. 450 00:30:46,928 --> 00:30:49,472 Bordel, sales Enfers ! 451 00:30:49,556 --> 00:30:51,891 Nom d'un pet de cochon. 452 00:30:52,600 --> 00:30:54,185 L'eau est pourrie. 453 00:30:54,269 --> 00:30:56,145 Tout le monde pue. 454 00:30:57,272 --> 00:30:58,731 L'eau de cale s'est infiltrée. 455 00:30:58,857 --> 00:31:02,443 Non ! Elle sera pleine de maladies. 456 00:31:03,945 --> 00:31:04,988 Bon sang. 457 00:31:05,822 --> 00:31:09,033 Récupérez le maximum. Le haut pourrait être intact. Faites bouillir le reste. 458 00:31:09,576 --> 00:31:12,370 Et on passe aux demi-rations, pour tous. 459 00:31:13,788 --> 00:31:15,206 Priez pour qu'il pleuve. 460 00:31:22,297 --> 00:31:23,798 J'ai une autre idée. 461 00:31:24,883 --> 00:31:27,176 On trouve le Jonas qui nous porte malheur, 462 00:31:28,011 --> 00:31:29,762 et on le jette par-dessus bord. 463 00:31:41,399 --> 00:31:44,152 Cinq tonneaux intacts ne suffiront pas. 464 00:31:46,029 --> 00:31:47,488 Perdre le vent, ça arrive, bien sûr. 465 00:31:47,572 --> 00:31:51,159 On peut attendre qu'il revienne, mais pas sans eau ou bière. 466 00:31:53,536 --> 00:31:54,954 Alors, on fait porter le chapeau à qui ? 467 00:31:55,038 --> 00:31:57,123 L'eau de cale a gâché les tonneaux. 468 00:31:57,540 --> 00:31:58,583 Personne n'est fautif. 469 00:31:58,708 --> 00:32:01,210 Je n'ai pas demandé un fautif, mais à qui faire porter le chapeau. 470 00:32:01,753 --> 00:32:03,713 Ça fait des semaines qu'on n'a pas de vent. 471 00:32:04,714 --> 00:32:06,132 Que voulez-vous dire, monsieur ? 472 00:32:07,550 --> 00:32:09,135 Les hommes veulent un Jonas. 473 00:32:11,888 --> 00:32:13,973 Les hommes veulent jeter quelqu'un par-dessus bord ? 474 00:32:17,685 --> 00:32:20,313 - Et vous allez les laisser faire. - Je risque de ne pas pouvoir les arrêter. 475 00:32:22,148 --> 00:32:23,524 C'est de la folie. 476 00:32:23,608 --> 00:32:25,777 Je n'ai pas beaucoup d'options pour maintenir l'ordre. 477 00:32:25,860 --> 00:32:27,487 Ce n'est pas un vaisseau de la Marine royale, madame. 478 00:32:27,570 --> 00:32:30,114 Je ne peux pas les fouetter s'ils ignorent mon autorité. 479 00:32:30,406 --> 00:32:31,449 Ils doivent croire 480 00:32:32,283 --> 00:32:35,328 que je fais tout ce que je peux pour eux, ou ce sera une mutinerie. 481 00:32:40,416 --> 00:32:45,296 Vous ne jetterez aucun de mes hommes par-dessus bord, capitaine. 482 00:32:57,809 --> 00:33:00,311 J'ai vu la copine de la grenouille toucher le fer à cheval. 483 00:33:00,395 --> 00:33:01,688 Moi aussi. 484 00:33:02,230 --> 00:33:03,398 La grenouille l'a touché aussi. 485 00:33:04,315 --> 00:33:06,985 Tous ceux qui accompagnaient le subrécargue l'ont touché. 486 00:33:07,235 --> 00:33:08,486 Sauf un. 487 00:33:09,028 --> 00:33:11,030 - Jonas ? - Laissez-nous tranquilles. 488 00:33:11,406 --> 00:33:12,573 Ne t'inquiète pas. 489 00:33:12,782 --> 00:33:13,950 C'est ton ami qui devrait avoir peur. 490 00:33:14,033 --> 00:33:15,368 Je ne suis pas inquiet. 491 00:33:16,160 --> 00:33:17,829 Je n'ai pas peur de vous. 492 00:33:32,343 --> 00:33:34,345 Tu n'en as plus pour longtemps, Jonas. 493 00:33:42,478 --> 00:33:43,938 Je crois que je ne l'ai pas touché. 494 00:33:49,819 --> 00:33:51,904 Saute, sale ordure ! 495 00:33:51,988 --> 00:33:54,032 - Par-dessus bord. - Débarrasse-nous de cette malédiction ! 496 00:33:54,157 --> 00:33:55,908 Laissez-moi tranquille, salauds ! 497 00:33:57,994 --> 00:33:59,370 Allez ! Saute ! 498 00:33:59,495 --> 00:34:00,788 Il est là-haut, Mac Dubh. 499 00:34:00,872 --> 00:34:02,290 Reculez ! 500 00:34:03,374 --> 00:34:06,169 Si je dois mourir, je le ferai moi-même. 501 00:34:06,627 --> 00:34:09,338 Il est soûl. L'équipage dit que c'est le Jonas. 502 00:34:09,422 --> 00:34:11,174 Ils disent qu'il n'a pas touché le fer. 503 00:34:11,257 --> 00:34:12,967 Et il ne s'en souvient pas. 504 00:34:13,051 --> 00:34:14,427 Ils veulent le jeter par-dessus bord. 505 00:34:14,510 --> 00:34:16,471 Il a détalé là-haut pour leur échapper. 506 00:34:16,763 --> 00:34:18,306 Et là, il pense qu'ils ont raison. 507 00:34:18,389 --> 00:34:20,224 Bon sang ! Hayes ! 508 00:34:24,145 --> 00:34:25,730 Tu ne nous as pas maudits, Hayes. 509 00:34:25,813 --> 00:34:28,983 Quoi qu'il en soit, on va être à court d'eau et mourir. 510 00:34:29,067 --> 00:34:30,401 Non ! 511 00:34:30,818 --> 00:34:31,819 Je te le promets. 512 00:34:32,987 --> 00:34:34,238 Laissez-le tranquille. 513 00:34:34,989 --> 00:34:36,866 Ne t'ai-je pas toujours dit la vérité ? 514 00:34:37,867 --> 00:34:38,993 Saute, Jonas ! 515 00:34:39,118 --> 00:34:40,620 Ne te fatigue pas, Mac Dubh ! 516 00:34:40,745 --> 00:34:42,246 - C'est toi... - Saute ! 517 00:34:42,330 --> 00:34:43,498 Ou nous tous. 518 00:34:43,581 --> 00:34:44,832 Saute ! 519 00:34:45,625 --> 00:34:47,126 Vous devez arrêter ça ! 520 00:34:47,210 --> 00:34:49,003 Pas si ça évite une mutinerie. 521 00:34:49,087 --> 00:34:50,755 - Saute ! - Saute, Jonas ! 522 00:34:50,880 --> 00:34:52,757 Souviens-toi d'Ardsmuir... 523 00:34:53,674 --> 00:34:54,842 C'était nous contre eux. 524 00:34:55,510 --> 00:34:56,677 C'est la même chose, là. 525 00:34:56,761 --> 00:34:58,096 On te fera sauter du pont ! 526 00:34:58,179 --> 00:34:59,222 Qu'il saute ! 527 00:35:00,431 --> 00:35:01,432 Ne les écoute pas. 528 00:35:03,059 --> 00:35:04,143 Écoute-moi. 529 00:35:04,268 --> 00:35:05,228 Saute, vas-y. 530 00:35:05,311 --> 00:35:06,395 Lance-toi ! 531 00:35:06,521 --> 00:35:07,522 Laissez-le faire ! 532 00:35:07,688 --> 00:35:08,606 Hayes. 533 00:35:09,190 --> 00:35:10,608 Laissez-le faire ! 534 00:35:18,616 --> 00:35:22,912 S'ils veulent te jeter par-dessus bord, ils devront d'abord me jeter moi. 535 00:35:23,037 --> 00:35:24,580 Et Lesley. 536 00:35:25,164 --> 00:35:26,457 Fergus. 537 00:35:26,874 --> 00:35:28,084 Même Willoughby. 538 00:35:41,305 --> 00:35:43,224 Recule. Je dois le faire. 539 00:35:43,307 --> 00:35:44,892 Et si tu sautes... 540 00:35:47,103 --> 00:35:48,437 Eh bien... 541 00:35:49,730 --> 00:35:51,232 Je devrais sauter après toi. 542 00:35:52,024 --> 00:35:53,401 Si tu m'obliges à faire ça, 543 00:35:54,235 --> 00:35:55,820 tu sais que ma femme nous tuera tous les deux. 544 00:35:59,657 --> 00:36:01,117 Je ne permettrai pas qu'il t'arrive quoi que ce soit. 545 00:36:03,703 --> 00:36:04,704 Viens. 546 00:36:06,747 --> 00:36:07,957 Je te donne ma parole. 547 00:36:10,418 --> 00:36:11,669 Il y est. 548 00:36:16,507 --> 00:36:17,466 D'accord. 549 00:36:23,639 --> 00:36:25,099 - Tiens bon ! - Mac Dubh ! 550 00:36:46,913 --> 00:36:48,164 Au diable. 551 00:36:54,337 --> 00:36:55,421 Bien joué, Hayes. 552 00:37:14,899 --> 00:37:15,900 Jonas ! 553 00:37:16,525 --> 00:37:18,027 - Donnez-le à la mer ! - Jetez-le ! 554 00:37:18,110 --> 00:37:19,528 Vous ne ferez pas ça ! 555 00:37:19,612 --> 00:37:21,989 C'est le Jonas. Par-dessus bord ! 556 00:37:22,198 --> 00:37:24,867 Jonas ! 557 00:37:27,870 --> 00:37:29,497 Il n'y a pas de Jonas ! 558 00:37:30,331 --> 00:37:32,625 Arrière ! Je vous emporterai avec moi. 559 00:37:44,095 --> 00:37:45,554 Épargne-nous, le Chinois. 560 00:37:46,305 --> 00:37:51,185 Je suis né Yi Tien Cho à Canton, 561 00:37:51,644 --> 00:37:53,729 la cité des Béliers. 562 00:37:54,647 --> 00:37:56,482 Très tôt, on a découvert 563 00:37:56,774 --> 00:37:58,901 que j'étais très habile 564 00:37:59,360 --> 00:38:01,529 pour créer des images avec mon pinceau 565 00:38:01,612 --> 00:38:05,825 qui ressemblaient aux idées qui dansent comme les grues dans mon esprit. 566 00:38:07,034 --> 00:38:10,413 On me connaissait comme le fung-wong, 567 00:38:10,496 --> 00:38:12,581 un oiseau de feu. 568 00:38:12,665 --> 00:38:13,958 De quoi il parle ? 569 00:38:14,041 --> 00:38:20,006 Ma poésie arriva devant les yeux de Wan-Mei, 570 00:38:20,256 --> 00:38:23,342 la deuxième femme de l'Empereur. 571 00:38:24,093 --> 00:38:28,597 Elle demanda que je rejoigne sa demeure à Pékin, 572 00:38:29,223 --> 00:38:30,933 la Cité impériale. 573 00:38:31,017 --> 00:38:33,060 M. Willoughby, arrêtez. 574 00:38:33,144 --> 00:38:34,812 Laissez-le parler. 575 00:38:35,229 --> 00:38:36,355 Capitaine. 576 00:38:44,071 --> 00:38:45,948 C'était un grand honneur, 577 00:38:46,907 --> 00:38:49,869 mon nom serait inscrit dans le livre du mérite. 578 00:38:50,244 --> 00:38:51,787 Mais il y a une condition. 579 00:38:53,289 --> 00:38:56,250 Tous les serviteurs des femmes royales 580 00:38:57,209 --> 00:39:01,339 doivent être eunuques. 581 00:39:05,551 --> 00:39:07,636 - C'est quoi, un eunuque ? - Je te le dirai plus tard. 582 00:39:07,720 --> 00:39:11,766 C'était très déshonorant de refuser le cadeau de l'Empereur. 583 00:39:13,476 --> 00:39:18,439 C'était une condamnation à mort. 584 00:39:20,232 --> 00:39:21,567 Et pourtant, 585 00:39:22,902 --> 00:39:25,654 j'étais tombé amoureux... 586 00:39:27,073 --> 00:39:28,199 de... 587 00:39:30,117 --> 00:39:31,160 la femme. 588 00:39:31,869 --> 00:39:34,497 - La femme de l'Empereur ? - Pas une femme. 589 00:39:35,998 --> 00:39:37,833 Toutes les femmes. 590 00:39:38,626 --> 00:39:42,296 Leur beauté qui fleurit comme des fleurs de lotus, 591 00:39:42,380 --> 00:39:46,258 le goût d'abricot de leur poitrine, 592 00:39:46,342 --> 00:39:49,136 l'odeur d'un nombril en hiver, 593 00:39:50,012 --> 00:39:56,769 la chaleur d'un mont qui remplit votre main comme une pêche mûre... 594 00:40:01,732 --> 00:40:03,317 Je me suis enfui 595 00:40:05,277 --> 00:40:07,988 la nuit des lanternes. 596 00:40:09,407 --> 00:40:12,576 Alors que les feux d'artifices quittaient le toit du palais, 597 00:40:13,661 --> 00:40:15,204 j'ai quitté ma maison 598 00:40:16,330 --> 00:40:21,168 et suis arrivé dans un endroit où les mots dorés de mes poèmes 599 00:40:21,252 --> 00:40:24,088 sont comme le gloussement des poules, 600 00:40:24,255 --> 00:40:26,882 et mes coups de pinceau sont leurs griffures. 601 00:40:27,341 --> 00:40:30,052 Pour l'amour de la femme, je suis arrivé dans un endroit 602 00:40:30,136 --> 00:40:31,971 où aucune femme ne mérite l'amour. 603 00:40:32,346 --> 00:40:36,225 Un endroit où les femmes sont grossières et puent comme les ours, 604 00:40:36,308 --> 00:40:41,021 des créatures sans grâce, et ces femmes me méprisent tel un ver jaune, 605 00:40:41,105 --> 00:40:44,859 au point que même la pire des prostituées ne veut coucher avec moi. 606 00:40:57,163 --> 00:41:02,793 Pour conserver ma masculinité, 607 00:41:04,879 --> 00:41:06,672 j'ai perdu tout le reste. 608 00:41:08,382 --> 00:41:14,346 Mon honneur, mon gagne-pain, mon pays. 609 00:41:18,309 --> 00:41:19,894 Parfois, 610 00:41:20,519 --> 00:41:22,354 je pense : 611 00:41:26,275 --> 00:41:27,776 "Ça n'en vaut pas la peine." 612 00:41:53,636 --> 00:41:55,763 On a du vent ! 613 00:41:56,931 --> 00:41:58,390 Occupez-vous des voiles ! 614 00:41:58,474 --> 00:41:59,683 Dans la mâture, moussaillons ! 615 00:41:59,767 --> 00:42:01,268 Lâchez le hunier ! 616 00:42:01,393 --> 00:42:02,770 Aux drisses et aux voiles. 617 00:42:03,687 --> 00:42:05,189 Prenons le vent ! 618 00:42:05,314 --> 00:42:06,607 Tout le vent ! 619 00:42:09,068 --> 00:42:10,319 M. Warren ! 620 00:42:11,695 --> 00:42:13,656 Votre histoire, c'était... 621 00:42:15,699 --> 00:42:18,035 J'ai entendu pire. 622 00:42:21,997 --> 00:42:23,207 Comment avez-vous su ? 623 00:42:23,916 --> 00:42:25,918 Quand le seon tin jung 624 00:42:26,752 --> 00:42:29,129 vole haut, c'est que l'air est léger. 625 00:42:29,713 --> 00:42:31,048 Sec, pas de pluie. 626 00:42:32,508 --> 00:42:35,302 Quand ils volent bas, ça signifie... 627 00:42:35,386 --> 00:42:36,554 Que l'air est lourd. 628 00:42:38,681 --> 00:42:39,932 Il va pleuvoir. 629 00:42:44,436 --> 00:42:45,563 Yi Tien Cho. 630 00:42:48,857 --> 00:42:49,984 Merci. 631 00:43:01,954 --> 00:43:04,832 Vite ! Tous sur le pont ! 632 00:43:06,917 --> 00:43:08,252 Tout le monde sur le pont ! 633 00:43:55,674 --> 00:43:56,967 - Dépêche-toi. - Oui. 634 00:43:57,051 --> 00:43:59,136 Bon sang, il fait tellement chaud ici, je fonds. 635 00:43:59,261 --> 00:44:00,846 Je fonds avec toi. 636 00:44:11,148 --> 00:44:13,108 Quelqu'un va nous entendre. 637 00:44:13,567 --> 00:44:14,735 Qu'ils nous entendent. 638 00:44:32,378 --> 00:44:33,671 Le gris me plaît. 639 00:44:39,885 --> 00:44:41,220 Sa façon de capter la lumière. 640 00:44:42,846 --> 00:44:46,308 Comme un clair de lune argenté. 641 00:44:49,186 --> 00:44:52,398 Comment pourrais-je ne pas aimer un homme qui dit ces choses ? 642 00:44:55,150 --> 00:44:57,903 Si tu disais ça au XXe siècle, 643 00:44:57,986 --> 00:45:00,114 tu serais le roi de tous les hommes. 644 00:45:10,791 --> 00:45:13,710 Tu sais, quand je pensais à revenir ici... 645 00:45:17,089 --> 00:45:20,092 je savais qu'on devrait se réhabituer l'un à l'autre. 646 00:45:23,887 --> 00:45:27,933 Peu importe ce qui arrive autour de nous, Sassenach, 647 00:45:31,061 --> 00:45:32,187 ça, 648 00:45:33,355 --> 00:45:35,065 ce qu'il y a entre nous, 649 00:45:36,442 --> 00:45:37,651 ne change jamais. 650 00:45:38,569 --> 00:45:39,653 C'est vrai. 651 00:45:57,171 --> 00:45:59,256 Capitaine. Qu'y a-t-il ? 652 00:45:59,715 --> 00:46:01,091 Un navire de guerre anglais. 653 00:46:01,633 --> 00:46:03,802 Il nous suit depuis plus de cinq heures. 654 00:46:03,886 --> 00:46:05,012 Et il gagne du terrain. 655 00:46:09,725 --> 00:46:11,101 Ils nous tirent dessus. 656 00:46:11,185 --> 00:46:12,436 Non, c'est un signal. 657 00:46:12,728 --> 00:46:15,147 Ils veulent qu'on s'amarre. Ils doivent nous aborder. 658 00:46:15,230 --> 00:46:16,231 Bordel ! 659 00:46:17,357 --> 00:46:19,735 Vu son gréement, ils manquent de bras. 660 00:46:20,068 --> 00:46:21,403 Ils pourraient avoir besoin d'hommes. 661 00:46:22,988 --> 00:46:24,656 Rendez le salut et larguez les amarres. 662 00:46:24,740 --> 00:46:26,241 Oui, capitaine. Rendez le salut. 663 00:46:26,325 --> 00:46:27,743 Tournez la proue vers le vent ! 664 00:46:30,287 --> 00:46:31,955 Comment ça, des hommes ? 665 00:46:32,539 --> 00:46:35,876 La loi dit qu'ils peuvent réquisitionner tout citoyen britannique. 666 00:46:37,085 --> 00:46:38,545 C'est plus de la moitié de l'équipage... 667 00:46:39,171 --> 00:46:40,547 Toi inclus. 668 00:46:43,342 --> 00:46:44,468 S'ils m'emmènent, 669 00:46:45,427 --> 00:46:48,972 tu dois continuer vers la Jamaïque et trouver le jeune Ian. 670 00:46:53,060 --> 00:46:54,520 Oui. Tu as ma parole. 671 00:47:13,622 --> 00:47:17,251 Je suis le capitaine Thomas Leonard, du bateau de Sa Majesté, le Marsouin. 672 00:47:17,668 --> 00:47:19,002 Vous êtes le capitaine ? 673 00:47:19,086 --> 00:47:21,505 Le capitaine suppléant. J'étais le troisième lieutenant. 674 00:47:21,880 --> 00:47:24,591 Pour l'amour de Dieu, avez-vous un chirurgien à bord ? 675 00:47:29,388 --> 00:47:31,807 On a contracté une épidémie infectieuse. 676 00:47:32,140 --> 00:47:33,684 La fièvre du navire. 677 00:47:33,767 --> 00:47:35,519 Je suis la chirurgienne de l' Artémis. 678 00:47:35,602 --> 00:47:38,021 Vous ne pouvez toucher personne tant que vous êtes à bord. 679 00:47:38,146 --> 00:47:39,565 Vous n'auriez pas dû venir ici. 680 00:47:39,648 --> 00:47:41,275 Je n'avais pas le choix, madame. 681 00:47:42,317 --> 00:47:44,528 Le capitaine et les deux lieutenants sont morts. 682 00:47:45,028 --> 00:47:47,030 Tout comme le chirurgien et son second. 683 00:47:49,157 --> 00:47:53,912 De notre équipage de 400 hommes, 100 sont tombés malade et 80 sont morts. 684 00:47:55,205 --> 00:47:57,624 Vous avez des symptômes ? 685 00:47:57,708 --> 00:48:00,460 - Heureusement, non. - Vous voulez des hommes, monsieur ? 686 00:48:00,544 --> 00:48:02,629 Je n'ai pas besoin de plus de bouches à nourrir. 687 00:48:03,422 --> 00:48:05,757 Mais si vous pouviez nous fournir une assistance médicale... 688 00:48:06,925 --> 00:48:09,052 Quels sont les symptômes ? 689 00:48:09,636 --> 00:48:13,223 Ça commence par d'horribles douleurs au ventre et des vomissements. 690 00:48:13,307 --> 00:48:14,933 Les malades se plaignent de fièvre. 691 00:48:15,017 --> 00:48:17,436 Ils ont aussi des rougeurs sur l'estomac ? 692 00:48:19,271 --> 00:48:21,565 Et la plupart chient du feu. 693 00:48:22,983 --> 00:48:24,318 Je m'excuse, madame. 694 00:48:24,401 --> 00:48:27,946 Je sais ce que ça pourrait être, mais je dois les examiner pour être sûre. 695 00:48:28,030 --> 00:48:29,406 Vous viendrez, alors ? 696 00:48:29,489 --> 00:48:30,699 - Oui, bien sûr. - Non. 697 00:48:34,995 --> 00:48:37,164 Excusez-nous, messieurs. 698 00:48:53,639 --> 00:48:54,765 Tu es folle ? 699 00:48:54,848 --> 00:48:57,017 Tu ne peux pas monter dans un bateau pestiféré. 700 00:48:57,225 --> 00:48:58,935 C'est la fièvre typhoïde. 701 00:49:00,103 --> 00:49:01,647 Le typhus ? 702 00:49:01,730 --> 00:49:04,274 Non, enfin, pas ce que tu penses que c'est. 703 00:49:04,399 --> 00:49:06,526 C'est quelque chose que vous ne connaissez pas encore. 704 00:49:07,402 --> 00:49:10,489 Ils ne savent pas comment l'arrêter, mais je peux leur montrer. 705 00:49:11,323 --> 00:49:14,117 Je ne peux pas l'attraper, je suis vaccinée. 706 00:49:15,535 --> 00:49:17,788 Jamie, je dois les aider. 707 00:49:18,038 --> 00:49:19,915 J'ai prêté serment quand je suis devenue docteur. 708 00:49:22,668 --> 00:49:25,045 Moi aussi, j'ai prêté serment. 709 00:49:27,964 --> 00:49:29,299 Et je ne l'ai pas fait à la légère. 710 00:49:31,510 --> 00:49:35,305 Je ne vais pas pouvoir t'en dissuader, pas vrai, Sassenach ? 711 00:49:37,516 --> 00:49:40,185 On dirait que tu es plus vieux, et aussi plus sage. 712 00:49:43,021 --> 00:49:45,899 Je ne quitterai pas ce navire des yeux jusqu'à ton retour. 713 00:50:33,655 --> 00:50:34,781 Tous vers la poupe ! 714 00:50:45,375 --> 00:50:46,585 Les malades sont en bas. 715 00:51:18,241 --> 00:51:19,242 Madame. 716 00:52:03,078 --> 00:52:04,371 Mettez votre lampe là-bas. 717 00:52:13,463 --> 00:52:15,006 Je peux regarder votre estomac ? 718 00:52:15,632 --> 00:52:16,800 Oui, madame. 719 00:52:33,191 --> 00:52:34,359 Merci. 720 00:52:45,287 --> 00:52:46,913 Ça s'appelle la typhoïde. 721 00:52:47,372 --> 00:52:49,165 Notre chirurgien a dit que c'était la fièvre du navire. 722 00:52:49,249 --> 00:52:50,500 C'est similaire, 723 00:52:50,584 --> 00:52:52,752 mais on l'enraie différemment. 724 00:52:52,961 --> 00:52:55,338 Et vous savez comment faire ? Pour la contrôler ? 725 00:52:56,965 --> 00:52:59,926 Les malades doivent être lavés et doivent respirer de l'air frais. 726 00:53:00,051 --> 00:53:01,553 Il leur faut une diète liquide. 727 00:53:01,720 --> 00:53:03,346 Beaucoup d'eau bouillie. 728 00:53:03,513 --> 00:53:06,683 Et vous devez atteindre la terre ferme au plus vite. 729 00:53:07,058 --> 00:53:09,144 Vous allez manquer d'eau potable. 730 00:53:11,897 --> 00:53:13,440 La plupart des malades mourront. 731 00:53:13,899 --> 00:53:15,233 Sauf certains chanceux. 732 00:53:16,276 --> 00:53:18,528 L'espoir, c'est d'éviter que ça se répande. 733 00:53:19,946 --> 00:53:21,531 Vous devez vous préparer. 734 00:53:22,407 --> 00:53:24,826 Ça va empirer avant d'aller mieux. 735 00:53:27,662 --> 00:53:30,582 Si vous voulez, je peux rester un peu. 736 00:53:30,665 --> 00:53:32,375 Pour vous aider à vous organiser. 737 00:53:33,793 --> 00:53:36,755 Je serai éternellement reconnaissant pour l'aide que vous pouvez apporter. 738 00:53:37,839 --> 00:53:40,842 Il me faudra une dizaine de vos hommes en bonne santé. 739 00:53:41,134 --> 00:53:42,469 M. Pound. 740 00:53:43,136 --> 00:53:44,638 Commencez avec M. Pound. 741 00:53:53,021 --> 00:53:55,357 Bonjour. Je suis Claire Fraser. 742 00:53:55,523 --> 00:53:57,025 Mme Fraser est chirurgienne. 743 00:53:57,233 --> 00:54:00,153 Elle agit sous mon autorité. Assurez-vous qu'elle ait ce qu'elle veut. 744 00:54:00,236 --> 00:54:01,279 Oui, monsieur. 745 00:54:01,446 --> 00:54:04,366 Le pont principal doit être dégagé pour qu'on puisse monter les malades. 746 00:54:04,449 --> 00:54:06,242 - Vous pouvez vous en occuper ? - Bien sûr, madame. 747 00:54:12,248 --> 00:54:13,541 Je ferai vite. 748 00:54:13,625 --> 00:54:16,544 Le capitaine Raines aura hâte de partir, mon mari aussi. 749 00:54:16,628 --> 00:54:18,922 Je les préviendrai de votre retard. 750 00:54:20,423 --> 00:54:21,633 C'est par où, la galère ? 751 00:54:21,758 --> 00:54:23,176 M. Brisker vous escortera. 752 00:54:37,107 --> 00:54:39,567 Il me faut beaucoup d'eau bouillie. 753 00:54:39,859 --> 00:54:42,153 Je m'occupe du repas du capitaine, là. 754 00:54:44,072 --> 00:54:46,533 Ce sont les ordres du capitaine. 755 00:54:50,370 --> 00:54:51,788 Pourquoi on bouge ? 756 00:54:59,587 --> 00:55:01,339 Matelots, dans la mâture et mettez le cap. 757 00:55:01,589 --> 00:55:02,924 Levez l'ancre. 758 00:55:03,008 --> 00:55:04,509 Lâchez les points d'écoute ! 759 00:55:04,592 --> 00:55:05,885 Que faites-vous ? 760 00:55:05,969 --> 00:55:07,554 J'ai besoin de vos services. 761 00:55:08,513 --> 00:55:10,724 Faites demi-tour immédiatement ! 762 00:55:10,974 --> 00:55:12,517 Vous l'avez dit, on doit se dépêcher. 763 00:55:12,642 --> 00:55:14,936 Vous ne pouvez pas m'enlever comme ça. 764 00:55:15,020 --> 00:55:16,688 En vérité, je suis désespéré. 765 00:55:17,313 --> 00:55:19,691 Vous êtes notre seule chance. Je dois la saisir. 766 00:55:20,275 --> 00:55:22,152 Nos deux navires vont vers la Jamaïque. 767 00:55:22,527 --> 00:55:24,738 J'ai envoyé un message au capitaine Raines en lui promettant 768 00:55:24,821 --> 00:55:26,865 que la marine de Sa Majesté s'occupera de vous 769 00:55:26,990 --> 00:55:28,742 jusqu'à ce que vous puissiez regagner l' Artémis. 770 00:55:29,993 --> 00:55:31,911 Allez. Prenons le cap. 771 00:55:31,995 --> 00:55:33,121 Déployez la voile. 772 00:55:33,204 --> 00:55:34,372 Oui, monsieur ! 773 00:55:36,666 --> 00:55:39,127 Madame, on est prêts à déplacer les hommes. 774 00:56:56,371 --> 00:56:58,373 Traduit par: Diana Mira Navarro