1 00:00:05,016 --> 00:00:06,396 {\an8}Negli episodi precedenti... 2 00:00:05,803 --> 00:00:06,860 Papà. 3 00:00:06,861 --> 00:00:08,461 Papà, chi è quella donna? 4 00:00:08,462 --> 00:00:10,904 - Papà? - La strega sassenach! 5 00:00:10,905 --> 00:00:14,288 - Laoghaire. - E' mio marito, adesso. 6 00:00:14,289 --> 00:00:17,825 - Cosa vuole Laoghaire? - Potrebbe accontentarsi degli alimenti. 7 00:00:17,826 --> 00:00:20,000 Dove hai intenzione di prendere i soldi per pagarla? 8 00:00:20,001 --> 00:00:21,543 C'è uno scrigno... 9 00:00:21,580 --> 00:00:24,357 pieno di monete antiche sull'isola delle foche. 10 00:00:24,358 --> 00:00:26,646 Non puoi nuotare, non finché il braccio non è guarito. 11 00:00:26,647 --> 00:00:27,942 Posso andarci io. 12 00:00:28,010 --> 00:00:30,712 Non sono sicura che ci apparteniamo ancora. 13 00:00:30,713 --> 00:00:34,326 - Come puoi dirlo? - E' più difficile di quanto immaginassi. 14 00:00:34,327 --> 00:00:35,570 Mi appartieni. 15 00:00:35,647 --> 00:00:37,711 Siamo uniti per la vita, Sassenach. 16 00:00:37,773 --> 00:00:38,861 Jamie. 17 00:00:40,958 --> 00:00:42,974 - Dov'è Ian? - Ian! 18 00:00:42,975 --> 00:00:44,561 Torna indietro! 19 00:00:45,102 --> 00:00:46,178 Ian! 20 00:00:51,113 --> 00:00:56,401 Subsfactory e il Time-Travellers Team sono orgogliosi di presentarvi... 21 00:00:56,709 --> 00:01:01,125 Outlander 3x09 - The Doldrums 22 00:01:12,702 --> 00:01:17,475 Traduzione e synch: Linda91, TerryB, Meryjo 23 00:01:17,917 --> 00:01:22,492 Traduzione e synch: tyrnangin, Guendalina95 24 00:01:28,357 --> 00:01:33,124 Revisione: Linda91 25 00:01:59,680 --> 00:02:04,641 www.subsfactory.it 26 00:02:32,165 --> 00:02:33,507 E' tutto deciso. 27 00:02:33,670 --> 00:02:36,936 Sarai tu il rappresentante dell'armatore e ti occuperai del carico. 28 00:02:36,978 --> 00:02:40,003 Mastro Raines è lieto di non avere questa responsabilità. 29 00:02:41,272 --> 00:02:42,786 Non è una gran nave, ma... 30 00:02:42,787 --> 00:02:44,012 Andrà benissimo. 31 00:02:45,644 --> 00:02:47,414 Il tempo sta cambiando. 32 00:02:47,762 --> 00:02:50,485 Anche un brigantino di queste dimensioni sarà sballottato qua è là. 33 00:02:51,399 --> 00:02:53,750 Ma almeno avrai un medico a portata di mano... 34 00:02:53,930 --> 00:02:55,991 quando inizierai a vomitare le budella. 35 00:02:57,514 --> 00:02:58,687 Me la caverò. 36 00:03:01,410 --> 00:03:04,078 L'unica cosa che conta ora è il giovane Ian. 37 00:03:04,472 --> 00:03:05,481 Sì. 38 00:03:05,806 --> 00:03:08,843 Il capitano del porto è a conoscenza di una sola fregata 39 00:03:08,844 --> 00:03:10,865 che batte bandiera portoghese... 40 00:03:10,941 --> 00:03:12,043 la Bruja. 41 00:03:12,168 --> 00:03:15,786 - Il suo porto d'origine è in Giamaica. - E aveva la fonda bassa. 42 00:03:16,219 --> 00:03:17,968 Deve aver avuto la stiva piena. 43 00:03:17,969 --> 00:03:20,312 Allora è probabile che stessero rientrando. 44 00:03:21,502 --> 00:03:26,198 Non preoccupatevi, in Giamaica un uomo sano può essere venduto a più di 30 sterline. 45 00:03:26,482 --> 00:03:28,200 Finché non crea problemi... 46 00:03:28,333 --> 00:03:29,814 Ian starà bene. 47 00:03:30,246 --> 00:03:32,645 Andare nelle Indie Occidentali è la nostra migliore possibilità. 48 00:03:33,801 --> 00:03:35,083 Grazie, Jared. 49 00:03:35,689 --> 00:03:37,171 Il tuo aiuto è stato prezioso. 50 00:03:39,856 --> 00:03:41,214 Che Dio protegga voi... 51 00:03:41,337 --> 00:03:42,448 e il ragazzo. 52 00:03:49,090 --> 00:03:50,435 Ha portato sfortuna... 53 00:03:50,436 --> 00:03:52,642 usare il denaro per pagare Laoghaire... 54 00:03:53,255 --> 00:03:54,817 per poter stare con te. 55 00:03:55,777 --> 00:03:57,925 Forse sono stato punito, per aver desiderato troppo. 56 00:03:57,926 --> 00:04:00,914 Jamie, nessun Dio degno di questo nome... 57 00:04:00,999 --> 00:04:04,312 ti porterebbe via tuo nipote, solo perché volevi essere felice. 58 00:04:05,603 --> 00:04:06,740 Lo saremo? 59 00:04:07,832 --> 00:04:08,901 Felici? 60 00:04:10,837 --> 00:04:12,374 Quello che ho detto è vero... 61 00:04:12,841 --> 00:04:14,286 mi appartieni. 62 00:04:15,175 --> 00:04:18,437 Se vuoi davvero tornare indietro, ti accompagnerò io stesso alle pietre. 63 00:04:19,680 --> 00:04:21,952 Adesso la cosa più importante... 64 00:04:22,533 --> 00:04:24,154 è trovare il giovane Ian. 65 00:04:26,263 --> 00:04:29,371 Il capitano Raines vuole salpare... 66 00:04:29,757 --> 00:04:31,672 altrimenti perderemo la marea. 67 00:04:31,673 --> 00:04:34,371 Magari possiamo salpare domani, con una marea diversa? 68 00:04:34,372 --> 00:04:35,501 Marea diversa? 69 00:04:35,579 --> 00:04:37,253 Sono sempre uguali, idiota. 70 00:04:37,297 --> 00:04:39,754 - E' solo nervoso. - No, non lo sono. 71 00:04:40,356 --> 00:04:45,058 Sono stato due volte su una nave. La prima quando ho lasciato la Scozia da schiavo... 72 00:04:45,160 --> 00:04:46,843 e la seconda quando sono tornato. 73 00:04:46,882 --> 00:04:48,420 Se non fosse per Mac Dubh... 74 00:04:48,502 --> 00:04:51,078 non metterei piede su quella merdosa bagnarola. 75 00:04:51,079 --> 00:04:53,650 Beh, se può consolarti... 76 00:04:53,956 --> 00:04:56,413 neanche a me piace viaggiare in nave. 77 00:04:57,081 --> 00:04:59,142 Ma siamo lieti che tu voglia aiutarci. 78 00:04:59,904 --> 00:05:02,288 - Willoughby è arrivato? - Aye, è già a bordo. 79 00:05:02,289 --> 00:05:05,950 Allora informate il capitano che abbiamo abbastanza uomini. 80 00:05:06,060 --> 00:05:09,500 - Appena arriverà Fergus... - Quel mangia rane è già a bordo. 81 00:05:09,501 --> 00:05:12,185 - Fergus e... - E' il baule arrivato... 82 00:05:12,528 --> 00:05:13,911 da Lallybroch. 83 00:05:15,207 --> 00:05:16,737 Il ragazzo vi ha portato... 84 00:05:16,738 --> 00:05:17,831 dei vestiti... 85 00:05:17,832 --> 00:05:19,269 e delle provviste. 86 00:05:21,240 --> 00:05:22,342 Andiamo. 87 00:05:27,400 --> 00:05:30,599 Dato che Jenny e Ian credono ancora che siamo diretti in Francia... 88 00:05:30,600 --> 00:05:32,730 Non sanno ancora di doversi preoccupare. 89 00:05:32,974 --> 00:05:35,502 Gli ho spedito una lettera per spiegargli l'accaduto. 90 00:05:57,573 --> 00:05:59,202 Cerca di guardare l'orizzonte. 91 00:05:59,517 --> 00:06:01,517 Magari ti farà passare la nausea. 92 00:06:02,662 --> 00:06:05,151 Non mi sono ancora accorto del mal di stomaco, Sassenach. 93 00:06:05,718 --> 00:06:08,527 Vedere la Scozia che si allontana è già abbastanza doloroso. 94 00:06:10,465 --> 00:06:12,623 Non rimetterò piede in Scozia... 95 00:06:12,800 --> 00:06:14,193 senza il giovane Ian. 96 00:06:15,983 --> 00:06:17,411 Lo troveremo. 97 00:06:19,300 --> 00:06:20,303 Aye. 98 00:06:23,331 --> 00:06:25,499 Se questo vento persiste... 99 00:06:25,851 --> 00:06:27,801 guadagneremo vantaggio sulla Bruja. 100 00:06:30,072 --> 00:06:31,172 Buona giornata. 101 00:06:39,254 --> 00:06:40,535 Buongiorno, signore. 102 00:06:47,658 --> 00:06:48,991 Andiamo a sistemarci. 103 00:06:48,992 --> 00:06:49,999 Aye. 104 00:06:51,476 --> 00:06:54,610 Dovresti toccare il ferro di cavallo, Sassenach. 105 00:06:55,258 --> 00:06:56,870 Porta sfortuna non farlo. 106 00:07:00,331 --> 00:07:01,934 Se ti farà stare meglio. 107 00:07:06,989 --> 00:07:08,069 Buona giornata. 108 00:07:09,109 --> 00:07:10,220 Anche a te. 109 00:07:13,754 --> 00:07:15,104 Sono invisibile? 110 00:07:16,001 --> 00:07:18,881 Sai, avere una donna a bordo porta sfortuna, Sassenach. 111 00:07:19,222 --> 00:07:20,766 Anche le persone coi capelli rossi. 112 00:07:21,317 --> 00:07:23,079 - Quindi porti sfortuna? - Aye. 113 00:07:23,167 --> 00:07:26,099 Per questo mi rivolgono la parola, prima che lo faccia io. 114 00:07:26,833 --> 00:07:28,937 E' l'unico modo per evitare la malasorte. 115 00:07:30,371 --> 00:07:33,132 Come ha potuto la Scozia sopravvivere tutti questi secoli? 116 00:07:33,488 --> 00:07:35,461 Non sono solo gli Scozzesi, Sassenach. 117 00:07:36,824 --> 00:07:39,359 Gli Inglesi, gli Spagnoli, gli Olandesi, tutti hanno... 118 00:07:39,360 --> 00:07:41,897 delle superstizioni marinaresche. 119 00:07:42,682 --> 00:07:45,117 Non vuoi che ti provino in possesso di una banana... 120 00:07:45,277 --> 00:07:46,978 su una fregata francese. 121 00:07:46,979 --> 00:07:48,030 Milord. 122 00:07:48,411 --> 00:07:49,455 Fergus. 123 00:07:53,698 --> 00:07:54,778 Marsali? 124 00:07:57,056 --> 00:07:58,528 Cosa diavolo ci fai qui? 125 00:08:01,465 --> 00:08:03,562 Io e Fergus ci siamo sposati. 126 00:08:05,072 --> 00:08:07,301 In nome di Dio, che vuoi dire? 127 00:08:07,302 --> 00:08:08,624 Vi conoscete appena. 128 00:08:09,138 --> 00:08:10,978 Le faccio la corte da agosto... 129 00:08:10,979 --> 00:08:12,978 e stamattina ci siamo uniti con le mani. 130 00:08:12,979 --> 00:08:14,324 Uniti con le mani? 131 00:08:14,577 --> 00:08:17,270 E' un rito che permette a due persone di sposarsi... 132 00:08:17,583 --> 00:08:21,165 se si stringono le mani davanti a testimoni dichiarandosi marito e moglie... 133 00:08:21,225 --> 00:08:22,349 ma non se... 134 00:08:27,563 --> 00:08:28,959 Hai già giaciuto con lei? 135 00:08:29,168 --> 00:08:30,390 Non ancora, milord. 136 00:08:32,229 --> 00:08:34,035 Dunque non è ancora vincolante. 137 00:08:35,630 --> 00:08:36,693 Capitano! 138 00:08:37,731 --> 00:08:39,185 Dobbiamo attraccare. 139 00:08:39,349 --> 00:08:42,149 Se vi serve qualcosa, faremo scalo a Saint Ives... 140 00:08:42,373 --> 00:08:43,676 per le ultime provviste. 141 00:08:43,677 --> 00:08:45,636 Allora Marsali sbarcherà lì. 142 00:08:45,637 --> 00:08:47,337 Qualcuno l'accompagnerà a casa. 143 00:08:47,338 --> 00:08:50,561 - E' un viaggio pericoloso per una donna. - Ma lei la porti. 144 00:08:51,693 --> 00:08:54,042 Quello che fa Claire non ti riguarda. 145 00:08:54,043 --> 00:08:57,049 Hai lasciato mia madre per questa puttana inglese... 146 00:08:57,050 --> 00:09:00,070 facendo di lei uno zimbello e dici che non mi riguarda? 147 00:09:00,114 --> 00:09:02,691 Hai un bel coraggio per dirmi cosa devo fare. 148 00:09:02,692 --> 00:09:03,797 Marsali, chérie... 149 00:09:03,798 --> 00:09:06,438 non devi parlare in questo modo di milady. 150 00:09:09,012 --> 00:09:11,461 - Tua madre lo sa? - Le ho scritto una lettera. 151 00:09:12,402 --> 00:09:13,782 Allora mi farà ammazzare. 152 00:09:13,783 --> 00:09:17,290 - Ti riporto a casa. - Dirò a tutti che ho giaciuto con Fergus. 153 00:09:18,830 --> 00:09:20,555 Non è così, ma lo dirò comunque. 154 00:09:21,414 --> 00:09:22,502 Dunque... 155 00:09:22,503 --> 00:09:24,045 posso essere sposata... 156 00:09:24,121 --> 00:09:25,221 o rovinata. 157 00:09:33,567 --> 00:09:34,668 D'accordo. 158 00:09:35,028 --> 00:09:36,554 Puoi venire in Giamaica. 159 00:09:37,397 --> 00:09:39,300 Dopodiché ti riporterò a casa. 160 00:09:41,148 --> 00:09:43,007 Ma Fergus non deve toccarti. 161 00:09:43,391 --> 00:09:45,707 Abbiamo due cabine, Fergus dormirà con me... 162 00:09:45,837 --> 00:09:47,354 e Marsali con Claire. 163 00:09:47,355 --> 00:09:48,589 - Cosa? - Cosa? 164 00:09:52,050 --> 00:09:54,274 Entriamo, non ti senti molto bene. 165 00:09:55,913 --> 00:09:57,455 Sto benissimo. 166 00:09:57,818 --> 00:09:58,820 No... 167 00:09:58,858 --> 00:09:59,978 per niente. 168 00:10:04,716 --> 00:10:08,326 Siamo stati separati per 20 anni e vuoi che dorma con lei? 169 00:10:09,085 --> 00:10:11,560 Marsali è sotto la mia responsabilità, che ci piaccia o no. 170 00:10:12,266 --> 00:10:13,680 Sono tenuto... 171 00:10:13,681 --> 00:10:15,056 a proteggere la sua virtù. 172 00:10:15,411 --> 00:10:17,067 Anche la mia, a quanto pare. 173 00:10:23,638 --> 00:10:25,365 Ora sì che sto male. 174 00:10:37,767 --> 00:10:40,075 Come fai a starci comodo? 175 00:10:40,539 --> 00:10:42,151 Dovresti provare un'amaca. 176 00:10:43,833 --> 00:10:45,568 Il dondolio non sarebbe d'aiuto. 177 00:10:48,999 --> 00:10:50,044 Ecco. 178 00:10:54,004 --> 00:10:56,462 In nome di Dio, cosa vuoi farmi bere? 179 00:10:56,676 --> 00:10:57,901 Infuso di zenzero. 180 00:11:05,608 --> 00:11:08,165 Non posso credere che Fergus mi abbia mentito su Marsali. 181 00:11:09,361 --> 00:11:10,550 Le fa la corte... 182 00:11:10,717 --> 00:11:11,855 da agosto. 183 00:11:12,418 --> 00:11:14,209 Beh, non credo che abbiano pensato molto 184 00:11:14,210 --> 00:11:16,593 a cosa significhi passare la vita insieme. 185 00:11:17,236 --> 00:11:19,558 Neanche noi l'abbiamo fatto, quando ci siamo sposati. 186 00:11:20,224 --> 00:11:22,232 Perché era un matrimonio combinato. 187 00:11:24,735 --> 00:11:25,799 Cos'è? 188 00:11:27,724 --> 00:11:30,582 La coppietta felice ha portato alcune delle nostre cose da Lallybroch. 189 00:11:31,176 --> 00:11:32,507 "Nostre cose"? 190 00:11:38,954 --> 00:11:41,490 Sono i vestiti che indossavo quando eravamo a Parigi. 191 00:11:42,641 --> 00:11:44,157 Li hai conservati. 192 00:11:45,025 --> 00:11:47,251 - Perché non li hai venduti o... - Vendere... 193 00:11:48,475 --> 00:11:49,894 i ricordi di te? 194 00:11:50,903 --> 00:11:51,916 Mai. 195 00:11:54,198 --> 00:11:56,386 La mantella verde che indossava Marsali... 196 00:11:56,387 --> 00:11:58,565 ecco perché mi sembrava familiare. 197 00:11:59,409 --> 00:12:01,104 Non potevo vendere i tuoi vestiti... 198 00:12:02,038 --> 00:12:04,191 ma quando pensavo che non ti avrei più rivista... 199 00:12:05,055 --> 00:12:07,353 mi è sembrato giusto che Marsali li usasse. 200 00:12:09,116 --> 00:12:10,447 Spero non ti dispiaccia. 201 00:12:10,448 --> 00:12:11,453 No. 202 00:12:12,089 --> 00:12:13,680 Li ha modificati tutti? 203 00:12:16,245 --> 00:12:17,558 Non tutti. 204 00:12:19,117 --> 00:12:20,168 Ecco. 205 00:12:21,816 --> 00:12:23,226 Bevi dell'altro infuso. 206 00:12:23,442 --> 00:12:25,590 Con un po' di fortuna, domani andrà meglio. 207 00:12:26,022 --> 00:12:27,371 Domani sarò già morto. 208 00:12:28,235 --> 00:12:30,198 Fammi seppellire a Lallybroch. 209 00:12:32,974 --> 00:12:35,159 Signora Claire, c'è bisogno di voi. 210 00:12:41,303 --> 00:12:42,688 Eravamo sovracoperta... 211 00:12:42,689 --> 00:12:44,187 vicino all'albero maestro. 212 00:12:44,734 --> 00:12:47,497 Una delle corde si è spezzata e la bigotta gli è caduta in testa. 213 00:12:49,649 --> 00:12:51,135 Come ti chiami? 214 00:12:51,136 --> 00:12:52,282 Manzetti. 215 00:12:55,474 --> 00:12:56,947 Sai dove ti trovi? 216 00:12:56,948 --> 00:12:57,980 Su una nave? 217 00:12:58,231 --> 00:12:59,606 Dove stai andando? 218 00:12:59,782 --> 00:13:01,984 Nelle Indie Occidentali, come voi, giusto? 219 00:13:04,829 --> 00:13:06,940 Non credo che tua abbia una commozione. 220 00:13:06,941 --> 00:13:08,014 Cosa? 221 00:13:08,139 --> 00:13:09,945 Il taglio non è profondo. 222 00:13:10,543 --> 00:13:13,844 E' probabile che ti rimarrà una cicatrice e avrai un brutto mal di testa. 223 00:13:14,015 --> 00:13:16,375 Ho dell'olio di menta piperita che lo allevierà. 224 00:13:18,387 --> 00:13:19,665 Com'è successo? 225 00:13:20,314 --> 00:13:21,719 Non lo so. 226 00:13:21,720 --> 00:13:24,195 All'improvviso, mi è caduta addosso la vela maestra. 227 00:13:24,545 --> 00:13:26,421 Hai toccato il ferro di cavallo? 228 00:13:26,469 --> 00:13:28,627 Sì, signor Warren. L'abbiamo fatto tutti. 229 00:13:28,780 --> 00:13:30,355 Beh, qualcuno non l'ha fatto. 230 00:13:30,998 --> 00:13:33,983 Un incidente simile quando non si è ancora al largo è un brutto presagio. 231 00:13:34,267 --> 00:13:35,790 Lo sapete bene quanto me. 232 00:13:36,062 --> 00:13:38,607 Gli incidenti capitano, signor Warren. 233 00:13:41,890 --> 00:13:45,831 Sono certo che lo crediate, madam, ma dopo aver passato molti anni in mare come noi... 234 00:13:46,579 --> 00:13:48,012 beh, "Ci sono... 235 00:13:48,013 --> 00:13:50,927 "più cose in cielo e in terra, Orazio..." 236 00:13:51,001 --> 00:13:53,661 "Di quante ne sogni la tua filosofia." 237 00:13:54,863 --> 00:13:56,599 Shakespeare era un uomo saggio. 238 00:13:57,715 --> 00:13:58,760 Certamente. 239 00:13:59,754 --> 00:14:00,821 Madam... 240 00:14:00,939 --> 00:14:03,227 mi domando se voi e vostro marito gradireste... 241 00:14:03,358 --> 00:14:04,856 cenare con me, stasera. 242 00:14:05,626 --> 00:14:06,773 Certo. 243 00:14:07,535 --> 00:14:11,903 Ma credo che il pensiero del cibo non sia molto allettante per mio marito, al momento. 244 00:14:14,074 --> 00:14:15,152 Grazie. 245 00:14:19,371 --> 00:14:20,473 Bene. 246 00:14:23,216 --> 00:14:24,626 La conosci appena. 247 00:14:24,696 --> 00:14:27,621 Neanche voi conoscevate da molto milady, quando l'avete sposata. 248 00:14:27,622 --> 00:14:28,936 Era diverso. 249 00:14:30,963 --> 00:14:34,119 - Siamo stati costretti a sposarci. - Milord, vi siete scordato... 250 00:14:34,294 --> 00:14:35,884 che conosco la vostra storia. 251 00:14:35,885 --> 00:14:39,446 Se siete stato costretto a sposare milady, allora io sono costretto a respirare. 252 00:14:39,910 --> 00:14:41,743 Il mio cuore è costretto a battere. 253 00:14:42,978 --> 00:14:45,572 Voi stesso mi avete detto che la desideravate più della vita, 254 00:14:45,573 --> 00:14:47,511 dal primo momento che l'avete vista. 255 00:14:48,673 --> 00:14:50,303 Non vi è servito del tempo. 256 00:14:50,812 --> 00:14:51,905 E nemmeno a me. 257 00:14:53,196 --> 00:14:55,162 Pensavo che sareste stato felice per me... 258 00:14:55,456 --> 00:14:57,131 o almeno, lo speravo... 259 00:14:57,857 --> 00:15:00,305 una volta superata la sorpresa. 260 00:15:03,384 --> 00:15:05,448 Perché mi hai mentito per tutto questo tempo? 261 00:15:05,707 --> 00:15:08,921 Per lo stesso motivo per cui non avete detto a milady di Laoghaire... 262 00:15:11,042 --> 00:15:12,365 sono stato un codardo. 263 00:15:14,352 --> 00:15:16,003 Hai mentito anche a Marsali? 264 00:15:16,314 --> 00:15:18,667 Non ci sono segreti tra me e Marsali. 265 00:15:22,420 --> 00:15:25,726 - Almeno sa del tuo passato? - Che sono cresciuto in un bordello? 266 00:15:25,963 --> 00:15:26,963 Sì. 267 00:15:27,157 --> 00:15:30,297 - E che ero un ladruncolo. - E di tutte le altre ragazze? 268 00:15:31,496 --> 00:15:34,266 - No, ma... - In primavera, c'era Aileen. 269 00:15:34,267 --> 00:15:36,104 In estate, c'era... 270 00:15:36,902 --> 00:15:38,236 - Rhona - Rhona. 271 00:15:38,317 --> 00:15:40,447 Poi hai giaciuto con Cairstine e poi... 272 00:15:40,448 --> 00:15:41,844 Ho capito, milord. 273 00:15:41,845 --> 00:15:43,810 Ma non ho giaciuto con Marsali... 274 00:15:44,457 --> 00:15:47,333 o con altre donne, da quando ho iniziato a corteggiarla. 275 00:15:48,078 --> 00:15:49,259 Ho aspettato. 276 00:15:49,764 --> 00:15:51,607 Significherà qualcosa? 277 00:15:55,386 --> 00:15:57,569 No, se non riesci a essere sincero con lei. 278 00:16:07,349 --> 00:16:10,020 Mi dispiace che vostro marito stia troppo male per unirsi a noi. 279 00:16:11,437 --> 00:16:14,405 Ma è me che volevate alla vostra tavola, non è così? 280 00:16:14,463 --> 00:16:17,354 Ho messo in dubbio la vostra autorità, riguardo al ferro di cavallo. 281 00:16:19,219 --> 00:16:21,547 Voglio solo aiutarvi, signora Fraser... 282 00:16:22,664 --> 00:16:26,216 a capire le dure leggi del mare e a guadagnarvi il rispetto dell'equipaggio. 283 00:16:26,217 --> 00:16:27,644 Come chirurgo di bordo... 284 00:16:28,311 --> 00:16:30,473 dovete mettervi nei loro panni. 285 00:16:30,474 --> 00:16:34,232 Dopo tutto, su questa nave, la vostra sola presenza porta sfortuna. 286 00:16:35,238 --> 00:16:38,233 - Mio marito mi ha già informata a riguardo. - Secondo la legge... 287 00:16:38,234 --> 00:16:41,437 voi e la signorina MacKimmie dovreste essere a seno nudo, in questo momento. 288 00:16:42,575 --> 00:16:43,500 Prego? 289 00:16:43,501 --> 00:16:46,324 Una donna a seno nudo calma il mare agitato. 290 00:16:46,325 --> 00:16:48,493 Ma non temete, la polena a prua... 291 00:16:48,494 --> 00:16:50,346 mostra i seni al posto vostro... 292 00:16:50,347 --> 00:16:52,982 e ci impedisce di essere soggetti a qualunque maledizione. 293 00:16:53,983 --> 00:16:55,474 Gentile da parte sua. 294 00:16:55,961 --> 00:16:58,170 Il ferro di cavallo è più complicato. 295 00:16:58,249 --> 00:16:59,809 Non ha sostituti. 296 00:17:00,495 --> 00:17:03,692 Non crederete davvero che toccando un pezzo di ferro... 297 00:17:03,693 --> 00:17:05,289 avrete una fortuna migliore? 298 00:17:05,863 --> 00:17:08,091 Ho viaggiato su parecchie navi, madam, e su ognuna, 299 00:17:08,092 --> 00:17:10,417 i marinai avevano le proprie superstizioni. 300 00:17:10,765 --> 00:17:14,464 Qualsiasi cosa li rassicuri, dal mio punto di vista, deve essere incoraggiato. 301 00:17:14,465 --> 00:17:16,594 Per contro... 302 00:17:16,932 --> 00:17:18,855 gli uomini possono perdere speranza... 303 00:17:18,970 --> 00:17:20,871 quando i presagi portano al disastro. 304 00:17:20,872 --> 00:17:22,071 Persino allora... 305 00:17:22,072 --> 00:17:24,207 preferirei che si creassero la propria fortuna... 306 00:17:24,208 --> 00:17:25,697 che perdere ogni speranza. 307 00:17:26,987 --> 00:17:29,096 Non importa se io credo... 308 00:17:29,194 --> 00:17:30,786 che toccare un pezzo di ferro... 309 00:17:30,787 --> 00:17:32,864 porti fortuna. Gli uomini ci credono. 310 00:17:32,997 --> 00:17:34,961 E credono che qualcuno non l'abbia fatto. 311 00:17:36,269 --> 00:17:38,684 Credere in qualcosa non significa che sia reale. 312 00:17:38,685 --> 00:17:40,619 Su questa nave è così. 313 00:17:45,019 --> 00:17:46,698 "Non c'è nulla di buono o cattivo... 314 00:17:46,699 --> 00:17:48,426 "a renderlo tale è il pensiero." 315 00:18:07,912 --> 00:18:11,859 Per quanto ancora continuerete questa sceneggiata? 316 00:18:16,073 --> 00:18:17,949 Devo dare il tempo... 317 00:18:18,554 --> 00:18:20,600 all'infuso di mia moglie di fare effetto. 318 00:18:22,619 --> 00:18:24,776 Questi conati... 319 00:18:25,621 --> 00:18:27,452 possono corrodervi lo stomaco... 320 00:18:27,816 --> 00:18:30,219 lacerarvi i muscoli... 321 00:18:30,541 --> 00:18:32,201 e i vostri testicoli... 322 00:18:32,202 --> 00:18:35,436 possono torcersi. Molto doloroso. 323 00:18:36,609 --> 00:18:37,792 L'unica... 324 00:18:38,004 --> 00:18:39,731 cura è... 325 00:18:39,732 --> 00:18:41,017 la rimozione. 326 00:18:43,043 --> 00:18:45,103 Ma se volete aspettare ancora... 327 00:18:45,605 --> 00:18:47,128 è una vostra scelta. 328 00:19:03,547 --> 00:19:04,871 Quello è più grande. 329 00:19:04,872 --> 00:19:06,688 Non sbatterete la testa, quando vi alzerete. 330 00:19:09,032 --> 00:19:10,132 Marsali... 331 00:19:10,878 --> 00:19:15,175 non devi sforzarti di essere gentile con me solo perché metta una buona parola con Jamie. 332 00:19:15,419 --> 00:19:17,655 Davvero, non sono affari che mi riguardano. 333 00:19:19,523 --> 00:19:22,215 Sbucate fuori all'improvviso... 334 00:19:22,216 --> 00:19:23,880 ficcate il naso dove non dovete, 335 00:19:23,881 --> 00:19:25,864 rovinando la mia famiglia... 336 00:19:25,865 --> 00:19:28,283 e ora vi fate gli affari vostri? 337 00:19:29,206 --> 00:19:30,540 Bene. 338 00:19:30,775 --> 00:19:33,903 Papà vi crederà una donna intelligente, ma per me siete solo una puttana. 339 00:19:35,367 --> 00:19:36,816 Bene, allora... 340 00:19:36,817 --> 00:19:39,302 la puttana dovrebbe prendersi il letto più grande, giusto? 341 00:20:16,647 --> 00:20:18,929 Non è una bella giornata, Sassenach? 342 00:20:19,515 --> 00:20:20,952 Sì, infatti. 343 00:20:21,215 --> 00:20:23,126 Vedo che ti senti molto meglio. 344 00:20:33,431 --> 00:20:34,909 Fergus mi ha detto tutto. 345 00:20:35,394 --> 00:20:38,138 Non sono così ingenua da pensare che non abbia avuto altre ragazze. 346 00:20:38,989 --> 00:20:41,192 Ora, vogliamo solo stare insieme. 347 00:20:41,616 --> 00:20:43,647 Speriamo di avere la vostra benedizione. 348 00:20:45,900 --> 00:20:48,071 Potremmo dargli una possibilità. 349 00:20:53,234 --> 00:20:54,924 Sto cercando di aiutarti. 350 00:20:55,616 --> 00:20:57,934 Se lasci che portino avanti la loro infatuazione... 351 00:20:57,935 --> 00:20:59,797 potrebbe rivelarsi un fiasco. 352 00:21:01,518 --> 00:21:03,535 Non so cosa sia un "fiasco", ma... 353 00:21:04,017 --> 00:21:05,815 capisco cosa vuoi dire. 354 00:21:06,845 --> 00:21:09,706 E un fiasco è proprio quello che temo. 355 00:21:11,669 --> 00:21:12,801 Mi dispiace. 356 00:21:13,582 --> 00:21:14,938 Non posso permetterlo. 357 00:22:13,404 --> 00:22:14,684 Che cos'è? 358 00:22:17,994 --> 00:22:19,101 E'... 359 00:22:19,582 --> 00:22:20,690 una poesia. 360 00:22:26,354 --> 00:22:27,786 Sono altre poesie? 361 00:22:27,858 --> 00:22:28,858 No. 362 00:22:29,610 --> 00:22:30,907 Ho scritto... 363 00:22:31,055 --> 00:22:34,146 la storia della mia vita in Cina, così che... 364 00:22:34,503 --> 00:22:36,025 non venga dimenticata. 365 00:22:39,455 --> 00:22:41,057 Una storia raccontata... 366 00:22:41,214 --> 00:22:42,416 è... 367 00:22:43,157 --> 00:22:44,467 una vita vissuta. 368 00:22:46,494 --> 00:22:47,936 Me la racconteresti? 369 00:22:47,937 --> 00:22:49,060 Non ancora. 370 00:22:50,329 --> 00:22:51,685 Una volta raccontata... 371 00:22:51,847 --> 00:22:53,281 devo separarmene. 372 00:23:17,733 --> 00:23:20,305 I giorni trascorrevano tutti uguali. 373 00:23:21,856 --> 00:23:25,510 Per me, significava occuparmi di piccoli infortuni... 374 00:23:27,571 --> 00:23:29,345 e creare medicinali. 375 00:23:34,082 --> 00:23:38,143 Trovarsi su una nave in mare, con orizzonti sconfinati, era allettante per me. 376 00:23:39,785 --> 00:23:42,433 Mi ricordava di tempi più semplici. 377 00:23:46,316 --> 00:23:49,652 # Portai a casa un'aragosta, ma non trovavo un piatto. # 378 00:23:49,653 --> 00:23:53,480 # Così, la misi nel vaso dove mia moglie piscia la notte. # 379 00:23:53,481 --> 00:23:55,766 # Cantando, aye, piccino, aye! # 380 00:23:55,799 --> 00:23:57,723 # Aye, piccino! # 381 00:23:57,768 --> 00:24:01,592 # Aye, piccino! Aye, piccino! Aye, piccino! # 382 00:24:03,584 --> 00:24:07,282 # Presto la mattina, si svegliò la vecchia... # 383 00:24:07,283 --> 00:24:10,818 # per la stanza saltellava, con l'aragosta sulla fica. # 384 00:24:10,819 --> 00:24:13,183 # Cantando, aye, piccino, aye! # 385 00:24:13,215 --> 00:24:15,042 # Aye, piccino! # 386 00:24:15,043 --> 00:24:19,163 # Aye, piccino! Aye, piccino! Aye, piccino! # 387 00:24:20,823 --> 00:24:24,644 # Marito mio! Marito mio! Così lei mi chiamò... # 388 00:24:26,383 --> 00:24:28,078 Jamie, dovresti ascoltare la... 389 00:24:29,145 --> 00:24:30,206 Claire. 390 00:24:31,324 --> 00:24:32,514 Le mie... 391 00:24:32,515 --> 00:24:33,555 scuse. 392 00:24:33,671 --> 00:24:35,162 Non voleva farlo... 393 00:24:35,701 --> 00:24:37,191 ma ho insistito. 394 00:24:37,192 --> 00:24:38,968 Non voleva fare cosa? 395 00:24:40,006 --> 00:24:41,278 Zam gau... 396 00:24:42,005 --> 00:24:43,411 per la nausea. 397 00:24:43,589 --> 00:24:45,504 - Agopuntura. - E' colpa mia. 398 00:24:45,505 --> 00:24:47,816 - Non avrei dovuto... - Va tutto bene, Willoughby. 399 00:24:48,566 --> 00:24:49,782 Puoi andare. 400 00:24:55,350 --> 00:24:58,199 Quindi è questo che ha curato il tuo mal di mare. 401 00:24:59,630 --> 00:25:02,991 E non l'infuso che ti ho preparato due volte al giorno, per tre settimane? 402 00:25:04,923 --> 00:25:06,452 Perché non me l'hai detto? 403 00:25:07,061 --> 00:25:08,875 Non volevo offenderti. 404 00:25:10,037 --> 00:25:11,382 Secondo te... 405 00:25:11,383 --> 00:25:13,673 voglio che tu soffra per salvare il mio orgoglio? 406 00:25:13,674 --> 00:25:16,941 Non so più cosa pensare, Sassenach. 407 00:25:16,942 --> 00:25:19,391 Non volevo che la prendessi come una prova... 408 00:25:19,392 --> 00:25:20,960 che questo non è il tuo posto. 409 00:25:22,382 --> 00:25:23,573 Jamie... 410 00:25:25,335 --> 00:25:27,465 il mio ritorno è stato... 411 00:25:27,577 --> 00:25:30,281 confuso e frustrante. 412 00:25:31,210 --> 00:25:34,074 Ma il mio amore per te non è mai stato in discussione. 413 00:25:39,686 --> 00:25:41,576 Avrei dovuto dirtelo subito. 414 00:25:45,240 --> 00:25:47,064 Sembri un puntaspilli. 415 00:25:47,956 --> 00:25:52,048 Mi sento un maledetto puntaspilli, ma non vomito da settimane. 416 00:25:58,038 --> 00:25:59,138 Che c'è? 417 00:26:00,417 --> 00:26:01,670 Non ci stiamo muovendo. 418 00:26:18,326 --> 00:26:21,050 Non me lo spiego, capitano. Siamo sulla rotta. 419 00:26:27,508 --> 00:26:28,608 Capitano. 420 00:26:29,826 --> 00:26:30,926 Che succede? 421 00:26:31,115 --> 00:26:32,286 Perché non ci muoviamo? 422 00:26:32,287 --> 00:26:34,452 Abbiamo perso il vento, signor Fraser. 423 00:26:38,788 --> 00:26:40,313 Cosa avete sulla faccia? 424 00:26:41,002 --> 00:26:42,906 E' un rimedio cinese per... 425 00:26:42,910 --> 00:26:44,135 il mal di mare. 426 00:26:44,294 --> 00:26:45,401 Molto salutare. 427 00:26:50,709 --> 00:26:52,450 E' comune... 428 00:26:53,051 --> 00:26:55,003 perdere il vento a queste latitudini? 429 00:26:55,104 --> 00:26:56,581 No, è sfortuna. 430 00:26:56,679 --> 00:26:59,220 Qualcuno l'ha attirata su di noi a causa della sua negligenza. 431 00:26:59,422 --> 00:27:01,617 E' un po' insolito in questa stagione, ma... 432 00:27:02,192 --> 00:27:05,369 - non c'è motivo di preoccuparsi. - Io dico che è il cinese. 433 00:27:07,429 --> 00:27:08,529 Non è lui. 434 00:27:08,532 --> 00:27:10,512 L'ho visto toccare il ferro di cavallo. 435 00:27:13,677 --> 00:27:16,646 Perché non ci mettiamo in fila e tocchiamo tutti il ferro di cavallo? 436 00:27:16,698 --> 00:27:19,639 Così saremo sicuri che tutti abbiano rispettato le leggi della nave. 437 00:27:19,649 --> 00:27:21,253 Aye, buona idea. 438 00:27:21,370 --> 00:27:22,675 Ormai è troppo tardi. 439 00:27:22,866 --> 00:27:25,114 Dev'essere fatto all'inizio del viaggio. 440 00:27:25,777 --> 00:27:28,032 Non temete, il vento tornerà. 441 00:27:29,263 --> 00:27:31,613 Dobbiamo solo tenerci pronti per quando accadrà. 442 00:28:01,791 --> 00:28:04,373 Siamo davvero solo io e te? 443 00:28:06,854 --> 00:28:08,270 Io e te. 444 00:28:11,425 --> 00:28:12,956 E l'uomo della Luna. 445 00:28:21,298 --> 00:28:22,398 Sai... 446 00:28:24,013 --> 00:28:25,869 prima che lasciassi Boston... 447 00:28:27,008 --> 00:28:29,283 alcuni uomini erano partiti per arrivare sulla Luna. 448 00:28:31,899 --> 00:28:33,830 Mi chiedo come sia... 449 00:28:34,441 --> 00:28:35,670 lassù. 450 00:28:36,010 --> 00:28:37,702 Ho visto delle immagini. 451 00:28:38,716 --> 00:28:40,076 Delle fotografie. 452 00:28:42,090 --> 00:28:44,684 Il paesaggio è roccioso e arido... 453 00:28:45,220 --> 00:28:46,783 e non ci sono forme di vita. 454 00:28:48,518 --> 00:28:50,015 Era bellissimo. 455 00:28:52,562 --> 00:28:54,609 E puoi vedere i crateri da qui. 456 00:28:54,866 --> 00:28:56,623 - Le zone scure. - Aye. 457 00:28:57,726 --> 00:28:59,434 Quella è la sua faccia. 458 00:29:01,757 --> 00:29:04,410 Sembra così vicino da poterci parlare. 459 00:29:08,574 --> 00:29:09,947 "Buonanotte, Luna. 460 00:29:11,858 --> 00:29:14,293 "Buonanotte, mucca bianca che scavalca quella Luna. 461 00:29:16,635 --> 00:29:18,057 "Buonanotte, luce gialla... 462 00:29:19,284 --> 00:29:20,700 "orsacchiotti, palloncino". 463 00:29:26,716 --> 00:29:28,339 E' tratta da un libro... 464 00:29:29,245 --> 00:29:31,630 che leggevo a Brianna quando era piccola. 465 00:29:35,816 --> 00:29:38,680 Sapeva recitarla tutta prima che imparasse a leggere. 466 00:29:40,234 --> 00:29:42,800 La diceva al suo coniglietto preferito. 467 00:29:46,137 --> 00:29:47,624 Amava i conigli. 468 00:29:55,649 --> 00:29:56,749 Ti manca. 469 00:30:01,008 --> 00:30:02,108 Terribilmente. 470 00:30:21,647 --> 00:30:23,779 I giorni diventarono settimane... 471 00:30:23,780 --> 00:30:26,041 e il vento non tornava. 472 00:30:27,250 --> 00:30:30,423 Eravamo fermi in mezzo all'oceano... 473 00:30:30,630 --> 00:30:33,177 a centinaia di miglia dalla costa più vicina. 474 00:30:34,114 --> 00:30:37,788 Anche i marinai più esperti si stavano agitando... 475 00:30:38,214 --> 00:30:40,461 e iniziavano a temere il peggio. 476 00:30:40,941 --> 00:30:43,186 Dannazione! Per tutti i diavoli dell'inferno! 477 00:30:43,451 --> 00:30:45,855 Quello schifoso, sudicio figlio di troia. 478 00:30:46,697 --> 00:30:48,162 L'acqua è andata a male... 479 00:30:48,163 --> 00:30:50,303 è maleodorante in tutti i barili. 480 00:30:51,277 --> 00:30:53,799 - Ci è andata a finire l'acqua di sentina. - No! 481 00:30:54,650 --> 00:30:56,722 Sarà piena di malattie. 482 00:30:57,962 --> 00:30:59,353 Gesù. 483 00:30:59,798 --> 00:31:03,373 Recuperate quello che potete. Quelli in alto saranno intatti, bollite il resto. 484 00:31:03,699 --> 00:31:05,236 E dimezzate le razioni... 485 00:31:05,359 --> 00:31:06,622 a tutti gli uomini. 486 00:31:07,757 --> 00:31:09,113 Pregate che piova. 487 00:31:16,374 --> 00:31:18,199 Ho un'altra idea. 488 00:31:18,823 --> 00:31:21,554 Troviamo lo iettatore che ci ha portato sfortuna... 489 00:31:21,958 --> 00:31:23,757 e buttiamolo in mare. 490 00:31:23,790 --> 00:31:24,790 Aye. 491 00:31:25,292 --> 00:31:26,292 Aye. 492 00:31:35,354 --> 00:31:38,418 Cinque barili intatti. Non basteranno. 493 00:31:40,058 --> 00:31:43,108 Perdere il vento succede, certo. Possiamo aspettare che torni... 494 00:31:43,213 --> 00:31:45,201 ma non senza acqua o birra. 495 00:31:47,644 --> 00:31:51,318 - Allora, chi dovremmo accusare? - L'acqua di sentina ha contaminato i barili. 496 00:31:51,427 --> 00:31:53,750 - Non è colpa di nessuno. - Non ho parlato di colpa, madam. 497 00:31:53,751 --> 00:31:55,495 Ho chiesto chi dovremmo accusare. 498 00:31:55,744 --> 00:31:58,037 Siamo da settimane senza vento. 499 00:31:58,766 --> 00:32:00,360 Cosa intendete dire, signore? 500 00:32:01,529 --> 00:32:03,355 Gli uomini reclamano uno iettatore. 501 00:32:05,875 --> 00:32:08,136 Gli uomini vogliono buttare qualcuno in mare? 502 00:32:11,624 --> 00:32:14,619 - E glielo permetterete? - Potrei non essere in grado di fermarli. 503 00:32:16,105 --> 00:32:17,419 Ma è una follia. 504 00:32:17,428 --> 00:32:19,746 Ho uomini sufficienti solo a mantenere l'ordine. 505 00:32:19,758 --> 00:32:21,430 Non è una nave della marina, madam. 506 00:32:21,441 --> 00:32:24,237 Non posso frustare gli uomini che ignorano la mia autorità. 507 00:32:24,251 --> 00:32:25,650 Devono credere... 508 00:32:26,423 --> 00:32:29,593 che faccio tutto il necessario per loro, altrimenti avremo un ammutinamento. 509 00:32:34,505 --> 00:32:38,025 Non getterete in mare nessuno dei miei uomini... 510 00:32:38,752 --> 00:32:39,852 capitano. 511 00:32:51,733 --> 00:32:54,500 Ho visto la ragazza del mangia rane toccare il ferro di cavallo. 512 00:32:54,501 --> 00:32:55,601 Anch'io. 513 00:32:56,180 --> 00:32:57,535 E anche il mangia rane. 514 00:32:58,253 --> 00:33:01,157 L'hanno toccato tutti quelli che hanno portato a bordo il carico... 515 00:33:01,367 --> 00:33:02,511 tranne uno. 516 00:33:03,112 --> 00:33:05,235 - Iettatore. - Lasciateci in pace. 517 00:33:05,356 --> 00:33:06,746 Tu non hai nulla da temere... 518 00:33:06,747 --> 00:33:09,343 - è il tuo amico che dovrebbe preoccuparsi. - Non ho paura. 519 00:33:10,174 --> 00:33:11,920 Non temo quelli come voi. 520 00:33:26,354 --> 00:33:28,613 Ti rimane poco da vivere, iettatore. 521 00:33:36,479 --> 00:33:38,089 Non credo di averlo toccato. 522 00:33:43,738 --> 00:33:46,578 - Buttati, stupido cane di uno scozzese! - Lanciatelo giù dalla fiancata! 523 00:33:46,582 --> 00:33:48,037 Liberiamoci della maledizione! 524 00:33:48,038 --> 00:33:50,006 Lasciatemi stare, bastardi! 525 00:33:50,013 --> 00:33:51,887 - Buttati! - Stai per andare al Creatore! 526 00:33:51,888 --> 00:33:53,268 Forza! Buttati! 527 00:33:53,287 --> 00:33:54,969 E' lassù, Mac Dubh. 528 00:33:55,254 --> 00:33:57,285 - State indietro! - Buttati! Buttati! 529 00:33:57,307 --> 00:34:00,534 Se devo morire, mi ucciderò con le mie mani! 530 00:34:00,649 --> 00:34:01,849 E' ubriaco. 531 00:34:01,970 --> 00:34:05,134 Per la ciurma è lui lo iettatore. Dicono che non ha toccato il ferro di cavallo... 532 00:34:05,149 --> 00:34:06,937 e non riesce a ricordare se l'ha fatto o no. 533 00:34:06,943 --> 00:34:08,384 Vogliono gettarlo in mare. 534 00:34:08,396 --> 00:34:10,813 E' salito là sopra per cercare di allontanarsi dalla folla... 535 00:34:10,814 --> 00:34:13,036 - ma ora pensa che hanno ragione. - Gesù. 536 00:34:13,303 --> 00:34:14,906 - Hayes! - Buttati! 537 00:34:18,245 --> 00:34:20,839 - Non ci hai maledetti, Hayes. - Anche se fosse... 538 00:34:21,229 --> 00:34:23,012 finiremo l'acqua e moriremo! 539 00:34:23,022 --> 00:34:24,022 No! 540 00:34:24,670 --> 00:34:25,803 Te lo prometto. 541 00:34:26,848 --> 00:34:28,230 Lasciatelo stare! 542 00:34:29,125 --> 00:34:30,763 Non ti ho sempre detto la verità? 543 00:34:30,764 --> 00:34:32,950 Lanciatelo giù dalla fiancata! Buttati, iettatore! 544 00:34:32,951 --> 00:34:34,655 Risparmiati la salita, Mac Dubh. 545 00:34:34,708 --> 00:34:36,329 - Se non ti butti... - Buttati! 546 00:34:36,330 --> 00:34:37,852 ci finiremo tutti! 547 00:34:37,853 --> 00:34:38,978 Buttati! 548 00:34:39,689 --> 00:34:41,221 Dovete fermarli! 549 00:34:41,222 --> 00:34:42,953 Non se evito l'ammutinamento. 550 00:34:42,954 --> 00:34:44,759 - Buttati! - Buttati, iettatore! 551 00:34:44,760 --> 00:34:46,802 Ti ricordi ad Ardsmuir? 552 00:34:47,482 --> 00:34:49,044 Eravamo noi contro loro. 553 00:34:49,509 --> 00:34:50,659 Proprio come adesso. 554 00:34:50,660 --> 00:34:53,947 - Ti faremo saltare dal ponte! - Lascialo fare! 555 00:34:54,492 --> 00:34:55,948 Non dargli retta. 556 00:34:57,044 --> 00:34:59,266 - Ascoltami. - Forza, buttati! Buttati! 557 00:34:59,267 --> 00:35:01,305 - Buttati giù! - Lascialo andare! 558 00:35:01,580 --> 00:35:02,635 Hayes. 559 00:35:03,106 --> 00:35:04,428 Lascialo andare! 560 00:35:05,330 --> 00:35:08,012 - Buttalo giù! - Le balene ti aspettano, iettatore! 561 00:35:10,017 --> 00:35:11,534 Andiamo, buttati! 562 00:35:12,645 --> 00:35:14,482 Se vogliono gettarti in mare, allora... 563 00:35:14,867 --> 00:35:17,188 dovranno gettare prima me. 564 00:35:17,189 --> 00:35:19,323 - E Lesley. - Togliti dai piedi! 565 00:35:19,324 --> 00:35:20,400 Fergus... 566 00:35:20,878 --> 00:35:22,097 e anche Willoughby. 567 00:35:35,238 --> 00:35:37,371 Fatti da parte. Devo farlo. 568 00:35:37,372 --> 00:35:38,968 Aspetta, se salti tu... 569 00:35:39,212 --> 00:35:41,118 - Lasciati andare! - Buttati! 570 00:35:41,119 --> 00:35:42,163 Allora... 571 00:35:43,697 --> 00:35:45,592 dovrò saltare anche io... 572 00:35:46,092 --> 00:35:47,614 e se me lo fai fare, poi... 573 00:35:48,231 --> 00:35:50,344 mia moglie ci ucciderà entrambi. 574 00:35:50,345 --> 00:35:51,853 Hayes, buttati! 575 00:35:51,854 --> 00:35:53,375 E' lo iettatore! 576 00:35:53,750 --> 00:35:55,672 Non permetterò che ti facciano del male. 577 00:35:57,772 --> 00:35:58,829 Vieni. 578 00:35:59,669 --> 00:36:00,850 Buttati! 579 00:36:00,851 --> 00:36:02,194 Hai la mia parola. 580 00:36:04,500 --> 00:36:05,790 Ci siamo! 581 00:36:06,639 --> 00:36:08,628 - Andiamo! - Buttati! 582 00:36:10,514 --> 00:36:11,514 Aye. 583 00:36:15,422 --> 00:36:16,743 Ti tengo. 584 00:36:17,684 --> 00:36:19,345 - Resisti! - Mac Dubh! 585 00:36:19,588 --> 00:36:21,280 Lascialo andare! 586 00:36:28,468 --> 00:36:29,525 Buttati! 587 00:36:39,837 --> 00:36:42,400 Andate al diavolo, tutti e due! 588 00:36:48,358 --> 00:36:49,516 Ben fatto, Hayes. 589 00:36:51,388 --> 00:36:53,767 - Ecco fatto. - Gettati in mare! 590 00:37:09,029 --> 00:37:10,162 Iettatore! 591 00:37:10,533 --> 00:37:12,123 - A mare! - Gettatelo in mare! 592 00:37:12,124 --> 00:37:14,637 - Non potete fare una cosa del genere! - E' uno iettatore. 593 00:37:14,810 --> 00:37:16,222 Gettatelo in mare! 594 00:37:16,223 --> 00:37:19,062 Iettatore! Iettatore! Iettatore! 595 00:37:19,063 --> 00:37:21,832 Iettatore! Iettatore! Iettatore! 596 00:37:21,833 --> 00:37:24,131 - Iettatore! Iettatore! - Non c'è nessun iettatore! 597 00:37:24,132 --> 00:37:25,155 Indietro! 598 00:37:25,156 --> 00:37:27,917 - O vi porto con me! - Iettatore! Iettatore! 599 00:37:29,234 --> 00:37:30,266 Maledetti! 600 00:37:37,814 --> 00:37:39,966 Sta' zitto, cinese! 601 00:37:40,326 --> 00:37:43,817 - Mi chiamo Yi Tien Cho. - Tienitelo per te, cinese! 602 00:37:43,818 --> 00:37:45,217 Sono nato a Guangzhou... 603 00:37:45,793 --> 00:37:48,134 la Città degli Arieti. 604 00:37:48,626 --> 00:37:50,674 In tenera età, scoprirono in me... 605 00:37:50,675 --> 00:37:53,176 il dono della composizione. 606 00:37:53,420 --> 00:37:57,006 Con il pennello, riuscivo a dare forma alle idee 607 00:37:57,007 --> 00:38:00,512 che danzavano nella mia mente, come gru. 608 00:38:01,066 --> 00:38:02,713 Sono diventato famoso... 609 00:38:02,714 --> 00:38:04,422 come Fung Wong... 610 00:38:04,423 --> 00:38:06,567 l'Uccello del Fuoco. 611 00:38:06,568 --> 00:38:08,017 Ma di che sta parlando? 612 00:38:08,018 --> 00:38:09,673 La mia poesia... 613 00:38:09,886 --> 00:38:12,490 è giunta fino agli occhi... 614 00:38:12,491 --> 00:38:14,332 di Wan-Mei... 615 00:38:14,333 --> 00:38:16,045 la seconda moglie... 616 00:38:16,046 --> 00:38:17,601 dell'imperatore. 617 00:38:18,104 --> 00:38:19,462 Mi ha offerto... 618 00:38:19,463 --> 00:38:22,765 di entrare a far parte della sua corte, a Pechino... 619 00:38:23,183 --> 00:38:26,114 - la città dell'imperatore. - Signor Willoughby... 620 00:38:26,115 --> 00:38:28,776 - fatevi da parte. - Lasciate che parli... 621 00:38:29,305 --> 00:38:30,337 capitano. 622 00:38:38,025 --> 00:38:40,335 Era un grande onore. 623 00:38:40,855 --> 00:38:44,077 Il mio nome sarebbe stato inciso nel Libro di Meriti. 624 00:38:44,265 --> 00:38:45,868 Ma c'era una condizione. 625 00:38:47,324 --> 00:38:50,827 Tutti i servitori delle mogli reali... 626 00:38:51,208 --> 00:38:53,102 devono essere... 627 00:38:53,796 --> 00:38:55,501 eunuchi! 628 00:38:59,622 --> 00:39:01,755 - Che vuol dire eunuchi? - Te lo spiego dopo. 629 00:39:01,756 --> 00:39:03,106 E' stato un grande... 630 00:39:03,107 --> 00:39:06,127 disonore rifiutare il dono dell'imperatore. 631 00:39:07,522 --> 00:39:08,834 E' stata... 632 00:39:10,166 --> 00:39:11,424 una condanna... 633 00:39:11,425 --> 00:39:12,574 a morte. 634 00:39:14,375 --> 00:39:15,398 Eppure... 635 00:39:16,884 --> 00:39:18,534 mi ero... 636 00:39:18,880 --> 00:39:19,953 innamorato... 637 00:39:21,223 --> 00:39:22,305 della... 638 00:39:24,163 --> 00:39:25,264 donna. 639 00:39:25,948 --> 00:39:28,627 - La moglie dell'imperatore? - Non una donna. 640 00:39:30,126 --> 00:39:32,238 Di tutte le donne. 641 00:39:32,814 --> 00:39:36,371 La loro bellezza, raggiante come un fiore di loto. 642 00:39:36,372 --> 00:39:40,211 Il sapore di albicocca dei loro seni... 643 00:39:40,467 --> 00:39:43,699 il profumo del loro ombelico, in inverno. 644 00:39:43,880 --> 00:39:45,354 Il tepore... 645 00:39:45,355 --> 00:39:48,709 della collinetta che ti riempie la mano... 646 00:39:48,710 --> 00:39:51,185 come una pesca matura. 647 00:39:55,807 --> 00:39:57,856 Sono scappato... 648 00:39:59,286 --> 00:40:02,207 nella Notte delle Lanterne. 649 00:40:03,425 --> 00:40:06,856 Mentre i fuochi d'artificio venivano sparati dal tetto del palazzo... 650 00:40:07,642 --> 00:40:09,186 ho lasciato la mia casa... 651 00:40:10,304 --> 00:40:11,523 e sono arrivato... 652 00:40:11,524 --> 00:40:15,265 in un luogo dove le auree parole delle mie poesie... 653 00:40:15,266 --> 00:40:18,263 vengono scambiate per il chiocciare di una gallina... 654 00:40:18,264 --> 00:40:21,246 e i tratti del mio pennello per le impronte delle sue zampe. 655 00:40:21,477 --> 00:40:22,698 Per amore della donna... 656 00:40:22,699 --> 00:40:26,388 sono giunto in un luogo dove nessuna donna è degna d'amore. 657 00:40:26,389 --> 00:40:30,294 In un luogo di donne rozze e volgari come orsi... 658 00:40:30,295 --> 00:40:31,912 creature prive di grazia. 659 00:40:31,913 --> 00:40:34,930 Eppure, queste donne mi disdegnano come fossi un verme giallo... 660 00:40:34,931 --> 00:40:37,062 al punto che persino le peggiori puttane... 661 00:40:37,063 --> 00:40:39,043 si rifiutano di giacere con me! 662 00:40:51,353 --> 00:40:52,519 Per non... 663 00:40:53,802 --> 00:40:55,241 rinunciare... 664 00:40:55,923 --> 00:40:57,205 alla mia virilità... 665 00:40:58,892 --> 00:41:00,715 ho perso tutto il resto. 666 00:41:02,434 --> 00:41:03,587 Il mio onore... 667 00:41:04,959 --> 00:41:06,102 il mio mestiere.. 668 00:41:07,657 --> 00:41:08,764 il mio Paese. 669 00:41:12,479 --> 00:41:13,746 A volte... 670 00:41:14,761 --> 00:41:16,342 penso... 671 00:41:20,359 --> 00:41:21,913 che non ne è valsa la pena. 672 00:41:47,687 --> 00:41:49,133 Abbiamo il vento! 673 00:41:50,992 --> 00:41:52,518 Rinforzate le scotte, signori! 674 00:41:52,519 --> 00:41:53,811 Arrampicatevi, gabbieri! 675 00:41:53,812 --> 00:41:55,350 Mettete la prua al massimo! 676 00:41:55,351 --> 00:41:57,177 Rinforzate le drizze e le scotte! 677 00:41:57,732 --> 00:41:59,168 Prendete il vento! 678 00:41:59,169 --> 00:42:01,194 Predente il vento! 679 00:42:01,770 --> 00:42:04,059 - Fermate le vele! - Signor Warren. 680 00:42:05,528 --> 00:42:07,692 La tua storia è stata... 681 00:42:09,782 --> 00:42:10,990 Beh, ho... 682 00:42:10,991 --> 00:42:12,252 sentito di peggio. 683 00:42:16,091 --> 00:42:17,569 Come facevi a saperlo? 684 00:42:17,911 --> 00:42:20,537 Quando i seon tin jung... 685 00:42:20,538 --> 00:42:23,596 volano in alto, vuol dire che l'aria è leggera... 686 00:42:23,597 --> 00:42:25,490 asciutta, priva di pioggia. 687 00:42:26,526 --> 00:42:28,070 Quando volano basso... 688 00:42:28,585 --> 00:42:30,540 - vuol dire... - Che l'aria è pesante. 689 00:42:32,854 --> 00:42:34,056 Sta per piovere. 690 00:42:38,598 --> 00:42:40,050 Yi Tien Cho. 691 00:42:42,843 --> 00:42:43,887 Grazie. 692 00:42:55,640 --> 00:42:56,947 Allentate le scotte! 693 00:42:56,948 --> 00:42:58,862 Avvolgete le drizze! 694 00:43:49,827 --> 00:43:51,169 - Sbrigati. - Aye. 695 00:43:51,170 --> 00:43:53,250 Cristo, fa caldissimo. Mi sto sciogliendo. 696 00:43:53,251 --> 00:43:54,776 Mi sto sciogliendo con te. 697 00:44:05,867 --> 00:44:07,683 Qualcuno ci sentirà. 698 00:44:08,273 --> 00:44:09,396 Che ascoltino. 699 00:44:26,339 --> 00:44:27,764 Mi piace il grigio. 700 00:44:33,745 --> 00:44:35,590 Il modo in cui la luce lo colpisce. 701 00:44:36,777 --> 00:44:38,022 Come se fosse... 702 00:44:38,702 --> 00:44:40,760 la luce argentea della Luna. 703 00:44:43,561 --> 00:44:46,933 Come potrei non amare un uomo che dice cose simili? 704 00:44:49,009 --> 00:44:52,075 Se dicessi una cosa del genere nel ventesimo secolo... 705 00:44:52,100 --> 00:44:54,476 saresti il re di tutti gli uomini. 706 00:45:04,775 --> 00:45:07,971 Sai, quando pensavo a tornare qui... 707 00:45:11,150 --> 00:45:14,225 sapevo che ci saremmo dovuti riabituare l'una all'altro. 708 00:45:17,904 --> 00:45:19,846 Non importa quello che succede... 709 00:45:20,127 --> 00:45:22,127 attorno a noi, Sassenach... 710 00:45:25,149 --> 00:45:26,210 questo... 711 00:45:27,425 --> 00:45:29,084 quello che c'è tra di noi... 712 00:45:30,423 --> 00:45:31,839 non cambierà mai. 713 00:45:32,616 --> 00:45:33,804 E' vero. 714 00:45:51,112 --> 00:45:52,170 Capitano... 715 00:45:52,370 --> 00:45:53,573 che cos'è? 716 00:45:53,751 --> 00:45:55,253 Una nave da guerra inglese. 717 00:45:55,709 --> 00:45:57,940 Si trova a poppa da più di cinque ore. 718 00:45:57,941 --> 00:45:59,134 E si avvicina. 719 00:46:03,874 --> 00:46:06,375 - Ci stanno sparando contro. - No, è un segnale. 720 00:46:06,748 --> 00:46:08,143 Vogliono arrembarci. 721 00:46:08,144 --> 00:46:10,169 Vogliono salire a bordo, maledizione. 722 00:46:11,381 --> 00:46:14,235 Si capisce dagli spazi di manovra che sono a corto di uomini. 723 00:46:14,291 --> 00:46:15,593 Potrebbero servirgli. 724 00:46:16,956 --> 00:46:18,762 Ricambiate il saluto e attraccate. 725 00:46:18,763 --> 00:46:21,754 - Aye, capitano. Ricambiate il saluto. - Mettiamoci sottovento. 726 00:46:24,226 --> 00:46:26,668 Cosa vuol dire che potrebbero servigli degli uomini? 727 00:46:26,669 --> 00:46:30,373 Secondo la legge, possono arruolare con la forza ogni suddito inglese. 728 00:46:31,148 --> 00:46:32,800 Quindi metà dell'equipaggio... 729 00:46:33,273 --> 00:46:34,514 te compreso. 730 00:46:34,927 --> 00:46:35,927 Aye. 731 00:46:37,334 --> 00:46:38,700 Se mi prendono... 732 00:46:39,453 --> 00:46:41,591 devi arrivare in Giamaica... 733 00:46:41,714 --> 00:46:43,433 e trovare il giovane Ian. 734 00:46:47,001 --> 00:46:48,555 Certo, hai la mia parola. 735 00:47:07,681 --> 00:47:11,244 Sono il capitano Thomas Leonard della nave di Sua Maestà, la Focena. 736 00:47:11,756 --> 00:47:13,046 Siete il capitano? 737 00:47:13,249 --> 00:47:15,830 Sostituto capitano, in precedenza sottotenente. 738 00:47:15,933 --> 00:47:17,236 Per l'amor di Dio... 739 00:47:17,307 --> 00:47:19,088 c'è un chirurgo a bordo? 740 00:47:23,328 --> 00:47:26,089 Siamo stati colpiti da un'epidemia di pestilenza. 741 00:47:26,319 --> 00:47:27,508 Tifo esantematico. 742 00:47:27,910 --> 00:47:29,560 Sono il medico dell'Artemis. 743 00:47:29,561 --> 00:47:32,115 Non dovete toccare nessuno a bordo, per nessun motivo. 744 00:47:32,254 --> 00:47:35,394 - Non sareste dovuto venire. - Non avevo scelta, madam. 745 00:47:36,309 --> 00:47:38,975 Il capitano e i due tenenti di vascello sono morti. 746 00:47:39,097 --> 00:47:41,536 Così come il medico e il suo assistente. 747 00:47:43,040 --> 00:47:44,988 Dei 400 uomini del nostro equipaggio... 748 00:47:45,076 --> 00:47:48,254 100 si sono ammalati, e 80 hanno lasciato questo mondo. 749 00:47:49,153 --> 00:47:51,624 Avete accusato qualche sintomo? 750 00:47:51,716 --> 00:47:54,487 - Per fortuna, no. - Siete qui per portare via degli uomini? 751 00:47:54,508 --> 00:47:56,903 L'ultima cosa che mi serve sono altre bocche da sfamare. 752 00:47:57,479 --> 00:47:59,717 Ma se poteste fornirci assistenza medica... 753 00:47:59,718 --> 00:48:00,736 Sì. 754 00:48:00,879 --> 00:48:03,181 Quali sintomi manifestano i vostri uomini? 755 00:48:03,609 --> 00:48:07,200 Inizia con un forte mal di pancia e molto vomito. 756 00:48:07,201 --> 00:48:08,961 I malati soffrono di febbre. 757 00:48:08,962 --> 00:48:11,522 Hanno anche uno sfogo sulla pancia? 758 00:48:11,930 --> 00:48:12,930 Sì. 759 00:48:13,413 --> 00:48:15,952 E c'è anche chi perde sangue dal culo. 760 00:48:16,996 --> 00:48:19,762 - Chiedo scusa, madam. - So cosa potrebbe essere. 761 00:48:19,818 --> 00:48:22,203 Ma prima devo visitarli, per esserne certa. 762 00:48:22,267 --> 00:48:23,401 Potete venire? 763 00:48:23,402 --> 00:48:24,816 - Sì, certo. - No. 764 00:48:29,041 --> 00:48:30,452 Scusateci... 765 00:48:30,453 --> 00:48:31,557 signori. 766 00:48:47,535 --> 00:48:48,723 Sei impazzita? 767 00:48:48,993 --> 00:48:51,277 Non puoi salire su una nave dove è in corso un'epidemia. 768 00:48:51,278 --> 00:48:53,069 E' febbre tifoidea. 769 00:48:54,157 --> 00:48:55,590 Cioè, tifo? 770 00:48:55,657 --> 00:48:58,409 No, non quello che intendi tu, almeno. 771 00:48:58,410 --> 00:49:00,525 E' una cosa non è ancora conosciuta. 772 00:49:01,398 --> 00:49:04,577 Non sapranno come curarla, ma posso fargli vedere come farlo. 773 00:49:05,133 --> 00:49:06,594 Non posso contrarla. 774 00:49:06,644 --> 00:49:08,326 Sono stata vaccinata. 775 00:49:09,537 --> 00:49:11,712 Jamie, ho l'obbligo di aiutare. 776 00:49:11,982 --> 00:49:14,382 Ho fatto un giuramento, quando sono diventata medico. 777 00:49:16,659 --> 00:49:19,164 Anch'io ho fatto qualche giuramento, ogni tanto... 778 00:49:21,864 --> 00:49:23,586 e non li ho presi mai alla leggera. 779 00:49:25,790 --> 00:49:27,084 Non serve a niente... 780 00:49:27,197 --> 00:49:29,787 cercare di convincerti a non farlo, vero, Sassenach? 781 00:49:31,488 --> 00:49:34,603 A quanto pare sei più vecchio, ma anche più saggio. 782 00:49:35,467 --> 00:49:36,474 Beh... 783 00:49:37,081 --> 00:49:40,341 non perderò di vista quella nave, finché non sarai tornata. 784 00:50:27,494 --> 00:50:28,952 Tutto l'equipaggio a poppa! 785 00:50:39,339 --> 00:50:40,895 I malati sono sottocoperta. 786 00:51:12,386 --> 00:51:13,440 Madam. 787 00:51:57,105 --> 00:51:58,657 Potrebbe fare luce lì in fondo? 788 00:52:07,491 --> 00:52:09,363 Posso darvi un'occhiata alla pancia? 789 00:52:09,772 --> 00:52:11,053 Sì, signora. 790 00:52:27,287 --> 00:52:28,370 Grazie. 791 00:52:39,331 --> 00:52:41,271 Si chiama febbre tifoidea. 792 00:52:41,339 --> 00:52:43,198 Il nostro medico parlava di tifo esantematico. 793 00:52:43,199 --> 00:52:44,457 Beh, è simile... 794 00:52:44,458 --> 00:52:46,882 ma il modo di contenerla è diverso. 795 00:52:46,995 --> 00:52:48,400 E voi sapete cosa fare... 796 00:52:48,401 --> 00:52:49,570 per contenerla? 797 00:52:49,609 --> 00:52:50,609 Sì. 798 00:52:50,950 --> 00:52:53,985 I malati devono essere lavati e devono respirare aria fresca. 799 00:52:53,994 --> 00:52:57,541 Hanno bisogno di una dieta a base di liquidi. Tanta acqua bollita. 800 00:52:57,637 --> 00:53:00,767 E dovete raggiungere la terra ferma il più presto possibile. 801 00:53:01,050 --> 00:53:03,434 E' probabile che finirete l'acqua potabile. 802 00:53:05,854 --> 00:53:07,871 La maggior parte dei malati morirà... 803 00:53:07,923 --> 00:53:09,563 solo pochi fortunati vivranno. 804 00:53:10,405 --> 00:53:12,657 La speranza è di poter contenere il contagio. 805 00:53:13,953 --> 00:53:15,763 Dovete prepararvi. 806 00:53:16,465 --> 00:53:18,990 Le cose andranno molto peggio, prima che migliorino. 807 00:53:21,613 --> 00:53:24,781 Se volete, sono disposta a restare per qualche ora... 808 00:53:24,782 --> 00:53:26,760 per aiutarvi nell'organizzazione. 809 00:53:27,737 --> 00:53:31,028 Vi sarei eternamente grato per qualsiasi assistenza possiate offrirci. 810 00:53:31,828 --> 00:53:34,955 Mi servono una dozzina di uomini forti. 811 00:53:35,259 --> 00:53:36,373 Signor Pound! 812 00:53:37,176 --> 00:53:38,932 Potete iniziare con il signor Pound. 813 00:53:46,965 --> 00:53:49,524 Salve, sono Claire Fraser. 814 00:53:49,694 --> 00:53:51,334 La signora Fraser è un medico. 815 00:53:51,434 --> 00:53:54,222 Agisce sotto la mia autorità, datele quello che le serve. 816 00:53:54,223 --> 00:53:55,311 Sissignore. 817 00:53:55,478 --> 00:53:58,428 Il ponte principale deve essere sgomberato, per sistemarci i malati. 818 00:53:58,429 --> 00:54:00,420 - Potete occuparvene? - Certo, madam. 819 00:54:06,245 --> 00:54:07,551 Farò in fretta. 820 00:54:07,552 --> 00:54:10,642 Il capitano Raines sarà ansioso di rimettersi in viaggio, così come mio marito. 821 00:54:10,649 --> 00:54:13,139 Li avvertirò che rimarrete un po' più del previsto. 822 00:54:14,299 --> 00:54:15,790 Da che parte è la cucina? 823 00:54:15,799 --> 00:54:17,583 Vi accompagnerà il signor Brisker. 824 00:54:31,197 --> 00:54:33,626 Mi serve dell'acqua bollita. Molta. 825 00:54:33,870 --> 00:54:36,500 Sto preparando il pranzo del capitano. 826 00:54:38,064 --> 00:54:40,699 Sono ordini del capitano. 827 00:54:44,523 --> 00:54:46,094 Perché ci stiamo muovendo? 828 00:54:53,712 --> 00:54:55,707 Issate le vele! 829 00:54:55,764 --> 00:54:57,250 Tirate la drizza! 830 00:54:57,286 --> 00:54:58,533 Caricate la bolina! 831 00:54:58,571 --> 00:54:59,805 Che state facendo? 832 00:54:59,874 --> 00:55:01,794 Mi serve urgentemente il vostro aiuto. 833 00:55:02,545 --> 00:55:03,873 Tornate indietro. 834 00:55:03,882 --> 00:55:04,925 Immediatamente. 835 00:55:04,939 --> 00:55:06,774 L'avete detto voi, dobbiamo fare in fretta. 836 00:55:06,775 --> 00:55:08,966 Ma non potete rapirmi in questo modo. 837 00:55:08,967 --> 00:55:10,701 La verità è che sono disperato. 838 00:55:11,265 --> 00:55:13,980 Siete la nostra unica speranza. Devo sfruttarla. 839 00:55:14,335 --> 00:55:16,577 Entrambe le nostre navi sono dirette in Giamaica. 840 00:55:16,604 --> 00:55:21,041 Ho promesso al capitano Raines che la marina di Sua Maestà si occuperà di voi... 841 00:55:21,055 --> 00:55:23,175 finché non potrete tornare sull'Artemis. 842 00:55:23,982 --> 00:55:25,986 Calate! Virate di bordo. 843 00:55:26,019 --> 00:55:28,291 - Allentate le scotte. - Aye, signore! 844 00:55:30,715 --> 00:55:31,749 Madam... 845 00:55:31,890 --> 00:55:33,530 siamo pronti a spostare gli uomini. 846 00:55:42,316 --> 00:55:48,310 NON PERDEVI IL PROMO E UNA SORPRESA SUBITO DOPO I TITOLI DI CODA! 847 00:56:58,574 --> 00:57:00,224 La Focena si sta allontanando. 848 00:57:00,225 --> 00:57:01,555 Hanno mia moglie. 849 00:57:01,708 --> 00:57:03,121 Hanno preso Claire. 850 00:57:03,122 --> 00:57:06,106 Ha promesso di riconsegnarcela sana e salva, in Giamaica. 851 00:57:06,107 --> 00:57:07,157 Avete acconsentito. 852 00:57:07,158 --> 00:57:10,104 Stanno morendo, perché chi gli serve da mangiare ha la malattia. 853 00:57:10,105 --> 00:57:12,136 Vi conviene avere ragione, signora Fraser. 854 00:57:12,137 --> 00:57:14,975 Immobilizzate il signor Fraser e portatelo sottocoperta. 855 00:57:14,997 --> 00:57:16,504 Non mi piacete. 856 00:57:16,505 --> 00:57:18,157 Toglietevi di mezzo. 857 00:57:18,158 --> 00:57:22,260 Aiutami a liberarmi e acconsentirò al matrimonio con Marsali. 858 00:57:33,169 --> 00:57:35,984 Il motivo per cui l'episodio si intitola "La bonaccia"... 859 00:57:35,985 --> 00:57:39,814 è che non solo la nave si trova in un mare in bonaccia... 860 00:57:39,815 --> 00:57:43,067 ma anche i personaggi smettono di andare avanti. 861 00:57:43,068 --> 00:57:46,639 C'è un momento di stallo per Jaime a causa di Fergus e Marsali. 862 00:57:46,640 --> 00:57:48,313 Insomma, non si procede... 863 00:57:48,478 --> 00:57:50,293 - metaforicamente. - In mare... 864 00:57:50,294 --> 00:57:53,455 - e nelle storie, giusto. - In mare e con le storie. 865 00:57:53,939 --> 00:57:56,880 Questo è stato un grande momento. Abbiamo finito... 866 00:57:56,881 --> 00:57:59,276 di girare in Scozia... 867 00:57:59,277 --> 00:58:01,854 abbiamo preso tutto, spostando la produzione... 868 00:58:01,855 --> 00:58:03,706 dall'altra parte del mondo... 869 00:58:03,707 --> 00:58:05,007 in Sud Africa. 870 00:58:05,008 --> 00:58:07,903 Abbiamo iniziato a parlarne molto tempo fa. 871 00:58:07,904 --> 00:58:09,511 Scherzavamo... 872 00:58:09,512 --> 00:58:11,913 sul set, già durante la prima stagione... 873 00:58:11,914 --> 00:58:15,836 dicendo che arrivati alla parte con le navi dovevamo rubare quelle di "Black Sails". 874 00:58:15,837 --> 00:58:18,830 - Quante navi avevano? - Tre. 875 00:58:18,865 --> 00:58:21,892 Le abbiamo usate tutte quante... 876 00:58:21,893 --> 00:58:24,244 le abbiamo modificate, cambiando anche il design... 877 00:58:24,245 --> 00:58:26,816 ma non hanno mai usato l'Artemis, quella è solo nostra. 878 00:58:26,817 --> 00:58:28,745 E' praticamente impossibile girare... 879 00:58:28,746 --> 00:58:30,103 su una nave in movimento. 880 00:58:30,104 --> 00:58:33,006 Ci sono troppe variabili, bisogna avere la troupe a bordo... 881 00:58:33,007 --> 00:58:37,445 non si può prevenire il vento e le condizioni del mare, troppe cose possono andare storte. 882 00:58:37,446 --> 00:58:40,820 Quindi, si utilizzano delle navi che non si muovono... 883 00:58:40,821 --> 00:58:43,104 posizionate in dei bacini artificiali... 884 00:58:43,105 --> 00:58:44,962 e circondate da schermi verdi... 885 00:58:44,963 --> 00:58:47,251 in modo da poter inserire l'orizzonte. 886 00:58:47,252 --> 00:58:50,506 A volte vengono portate in degli studi coperti, 887 00:58:50,507 --> 00:58:55,478 e posizionate su un macchinario che permette di ruotarle in svariate direzioni. 888 00:58:56,065 --> 00:58:57,350 La superstizione... 889 00:58:57,351 --> 00:59:00,258 sulle navi è presente ancora oggi. 890 00:59:00,259 --> 00:59:02,910 Esistevano diversi tipi di superstizioni, all'epoca. 891 00:59:02,911 --> 00:59:05,539 Su navi diverse, si avevano delle superstizioni diverse. 892 00:59:05,540 --> 00:59:07,827 Lo abbiamo detto. Avremmo potuto... 893 00:59:07,828 --> 00:59:11,163 fare un intero episodio, usando tutte le superstizioni che esistono... 894 00:59:11,164 --> 00:59:12,846 abbiamo dovuto sceglierne alcune. 895 00:59:12,847 --> 00:59:16,613 Claire litiga col capitano dicendo che sono delle cose ridicole, 896 00:59:16,614 --> 00:59:19,730 ma il capitano le risponde, giustamente, 897 00:59:19,731 --> 00:59:22,958 che non importa se siano vere o no, ma che gli uomini ci credono. 898 00:59:22,959 --> 00:59:26,685 In un certo senso, le superstizioni erano usate per controllare.... 899 00:59:26,686 --> 00:59:28,837 cosa accadeva. Se un capitano diceva... 900 00:59:28,838 --> 00:59:31,371 che le donne a bordo portano sfortuna... 901 00:59:31,372 --> 00:59:33,941 non voleva che ci fossero donne sulla nave, perché... 902 00:59:33,942 --> 00:59:37,552 questo avrebbe creato dissapori nella ciurma, quindi trovava un modo... 903 00:59:37,553 --> 00:59:40,936 per evitarlo. Credo che molte superstizioni... 904 00:59:40,937 --> 00:59:42,452 siano nate così. 905 00:59:42,453 --> 00:59:47,038 La ciurma doveva essere controllata o ci sarebbe stato un ammutinamento. 906 00:59:47,729 --> 00:59:52,531 www.subsfactory.it