1
00:00:05,016 --> 00:00:06,396
{\an8}Negli episodi precedenti...
2
00:00:05,803 --> 00:00:06,860
Papà.
3
00:00:06,861 --> 00:00:08,461
Papà, chi è quella donna?
4
00:00:08,462 --> 00:00:10,904
- Papà?
- La strega sassenach!
5
00:00:10,905 --> 00:00:14,288
- Laoghaire.
- E' mio marito, adesso.
6
00:00:14,289 --> 00:00:17,825
- Cosa vuole Laoghaire?
- Potrebbe accontentarsi degli alimenti.
7
00:00:17,826 --> 00:00:20,000
Dove hai intenzione
di prendere i soldi per pagarla?
8
00:00:20,001 --> 00:00:21,543
C'è uno scrigno...
9
00:00:21,580 --> 00:00:24,357
pieno di monete antiche
sull'isola delle foche.
10
00:00:24,358 --> 00:00:26,646
Non puoi nuotare,
non finché il braccio non è guarito.
11
00:00:26,647 --> 00:00:27,942
Posso andarci io.
12
00:00:28,010 --> 00:00:30,712
Non sono sicura
che ci apparteniamo ancora.
13
00:00:30,713 --> 00:00:34,326
- Come puoi dirlo?
- E' più difficile di quanto immaginassi.
14
00:00:34,327 --> 00:00:35,570
Mi appartieni.
15
00:00:35,647 --> 00:00:37,711
Siamo uniti per la vita, Sassenach.
16
00:00:37,773 --> 00:00:38,861
Jamie.
17
00:00:40,958 --> 00:00:42,974
- Dov'è Ian?
- Ian!
18
00:00:42,975 --> 00:00:44,561
Torna indietro!
19
00:00:45,102 --> 00:00:46,178
Ian!
20
00:00:51,113 --> 00:00:56,401
Subsfactory e il Time-Travellers Team
sono orgogliosi di presentarvi...
21
00:00:56,709 --> 00:01:01,125
Outlander 3x09 - The Doldrums
22
00:01:12,702 --> 00:01:17,475
Traduzione e synch:
Linda91, TerryB, Meryjo
23
00:01:17,917 --> 00:01:22,492
Traduzione e synch:
tyrnangin, Guendalina95
24
00:01:28,357 --> 00:01:33,124
Revisione: Linda91
25
00:01:59,680 --> 00:02:04,641
www.subsfactory.it
26
00:02:32,165 --> 00:02:33,507
E' tutto deciso.
27
00:02:33,670 --> 00:02:36,936
Sarai tu il rappresentante dell'armatore
e ti occuperai del carico.
28
00:02:36,978 --> 00:02:40,003
Mastro Raines è lieto
di non avere questa responsabilità.
29
00:02:41,272 --> 00:02:42,786
Non è una gran nave, ma...
30
00:02:42,787 --> 00:02:44,012
Andrà benissimo.
31
00:02:45,644 --> 00:02:47,414
Il tempo sta cambiando.
32
00:02:47,762 --> 00:02:50,485
Anche un brigantino di queste dimensioni
sarà sballottato qua è là.
33
00:02:51,399 --> 00:02:53,750
Ma almeno avrai
un medico a portata di mano...
34
00:02:53,930 --> 00:02:55,991
quando inizierai a vomitare le budella.
35
00:02:57,514 --> 00:02:58,687
Me la caverò.
36
00:03:01,410 --> 00:03:04,078
L'unica cosa che conta ora
è il giovane Ian.
37
00:03:04,472 --> 00:03:05,481
Sì.
38
00:03:05,806 --> 00:03:08,843
Il capitano del porto
è a conoscenza di una sola fregata
39
00:03:08,844 --> 00:03:10,865
che batte bandiera portoghese...
40
00:03:10,941 --> 00:03:12,043
la Bruja.
41
00:03:12,168 --> 00:03:15,786
- Il suo porto d'origine è in Giamaica.
- E aveva la fonda bassa.
42
00:03:16,219 --> 00:03:17,968
Deve aver avuto la stiva piena.
43
00:03:17,969 --> 00:03:20,312
Allora è probabile
che stessero rientrando.
44
00:03:21,502 --> 00:03:26,198
Non preoccupatevi, in Giamaica un uomo sano
può essere venduto a più di 30 sterline.
45
00:03:26,482 --> 00:03:28,200
Finché non crea problemi...
46
00:03:28,333 --> 00:03:29,814
Ian starà bene.
47
00:03:30,246 --> 00:03:32,645
Andare nelle Indie Occidentali
è la nostra migliore possibilità.
48
00:03:33,801 --> 00:03:35,083
Grazie, Jared.
49
00:03:35,689 --> 00:03:37,171
Il tuo aiuto è stato prezioso.
50
00:03:39,856 --> 00:03:41,214
Che Dio protegga voi...
51
00:03:41,337 --> 00:03:42,448
e il ragazzo.
52
00:03:49,090 --> 00:03:50,435
Ha portato sfortuna...
53
00:03:50,436 --> 00:03:52,642
usare il denaro per pagare Laoghaire...
54
00:03:53,255 --> 00:03:54,817
per poter stare con te.
55
00:03:55,777 --> 00:03:57,925
Forse sono stato punito,
per aver desiderato troppo.
56
00:03:57,926 --> 00:04:00,914
Jamie, nessun Dio
degno di questo nome...
57
00:04:00,999 --> 00:04:04,312
ti porterebbe via tuo nipote,
solo perché volevi essere felice.
58
00:04:05,603 --> 00:04:06,740
Lo saremo?
59
00:04:07,832 --> 00:04:08,901
Felici?
60
00:04:10,837 --> 00:04:12,374
Quello che ho detto è vero...
61
00:04:12,841 --> 00:04:14,286
mi appartieni.
62
00:04:15,175 --> 00:04:18,437
Se vuoi davvero tornare indietro,
ti accompagnerò io stesso alle pietre.
63
00:04:19,680 --> 00:04:21,952
Adesso la cosa più importante...
64
00:04:22,533 --> 00:04:24,154
è trovare il giovane Ian.
65
00:04:26,263 --> 00:04:29,371
Il capitano Raines vuole salpare...
66
00:04:29,757 --> 00:04:31,672
altrimenti perderemo la marea.
67
00:04:31,673 --> 00:04:34,371
Magari possiamo salpare domani,
con una marea diversa?
68
00:04:34,372 --> 00:04:35,501
Marea diversa?
69
00:04:35,579 --> 00:04:37,253
Sono sempre uguali, idiota.
70
00:04:37,297 --> 00:04:39,754
- E' solo nervoso.
- No, non lo sono.
71
00:04:40,356 --> 00:04:45,058
Sono stato due volte su una nave. La prima
quando ho lasciato la Scozia da schiavo...
72
00:04:45,160 --> 00:04:46,843
e la seconda quando sono tornato.
73
00:04:46,882 --> 00:04:48,420
Se non fosse per Mac Dubh...
74
00:04:48,502 --> 00:04:51,078
non metterei piede
su quella merdosa bagnarola.
75
00:04:51,079 --> 00:04:53,650
Beh, se può consolarti...
76
00:04:53,956 --> 00:04:56,413
neanche a me piace viaggiare in nave.
77
00:04:57,081 --> 00:04:59,142
Ma siamo lieti che tu voglia aiutarci.
78
00:04:59,904 --> 00:05:02,288
- Willoughby è arrivato?
- Aye, è già a bordo.
79
00:05:02,289 --> 00:05:05,950
Allora informate il capitano
che abbiamo abbastanza uomini.
80
00:05:06,060 --> 00:05:09,500
- Appena arriverà Fergus...
- Quel mangia rane è già a bordo.
81
00:05:09,501 --> 00:05:12,185
- Fergus e...
- E' il baule arrivato...
82
00:05:12,528 --> 00:05:13,911
da Lallybroch.
83
00:05:15,207 --> 00:05:16,737
Il ragazzo vi ha portato...
84
00:05:16,738 --> 00:05:17,831
dei vestiti...
85
00:05:17,832 --> 00:05:19,269
e delle provviste.
86
00:05:21,240 --> 00:05:22,342
Andiamo.
87
00:05:27,400 --> 00:05:30,599
Dato che Jenny e Ian credono ancora
che siamo diretti in Francia...
88
00:05:30,600 --> 00:05:32,730
Non sanno ancora di doversi preoccupare.
89
00:05:32,974 --> 00:05:35,502
Gli ho spedito una lettera
per spiegargli l'accaduto.
90
00:05:57,573 --> 00:05:59,202
Cerca di guardare l'orizzonte.
91
00:05:59,517 --> 00:06:01,517
Magari ti farà passare la nausea.
92
00:06:02,662 --> 00:06:05,151
Non mi sono ancora accorto
del mal di stomaco, Sassenach.
93
00:06:05,718 --> 00:06:08,527
Vedere la Scozia che si allontana
è già abbastanza doloroso.
94
00:06:10,465 --> 00:06:12,623
Non rimetterò piede in Scozia...
95
00:06:12,800 --> 00:06:14,193
senza il giovane Ian.
96
00:06:15,983 --> 00:06:17,411
Lo troveremo.
97
00:06:19,300 --> 00:06:20,303
Aye.
98
00:06:23,331 --> 00:06:25,499
Se questo vento persiste...
99
00:06:25,851 --> 00:06:27,801
guadagneremo vantaggio sulla Bruja.
100
00:06:30,072 --> 00:06:31,172
Buona giornata.
101
00:06:39,254 --> 00:06:40,535
Buongiorno, signore.
102
00:06:47,658 --> 00:06:48,991
Andiamo a sistemarci.
103
00:06:48,992 --> 00:06:49,999
Aye.
104
00:06:51,476 --> 00:06:54,610
Dovresti toccare
il ferro di cavallo, Sassenach.
105
00:06:55,258 --> 00:06:56,870
Porta sfortuna non farlo.
106
00:07:00,331 --> 00:07:01,934
Se ti farà stare meglio.
107
00:07:06,989 --> 00:07:08,069
Buona giornata.
108
00:07:09,109 --> 00:07:10,220
Anche a te.
109
00:07:13,754 --> 00:07:15,104
Sono invisibile?
110
00:07:16,001 --> 00:07:18,881
Sai, avere una donna a bordo
porta sfortuna, Sassenach.
111
00:07:19,222 --> 00:07:20,766
Anche le persone coi capelli rossi.
112
00:07:21,317 --> 00:07:23,079
- Quindi porti sfortuna?
- Aye.
113
00:07:23,167 --> 00:07:26,099
Per questo mi rivolgono la parola,
prima che lo faccia io.
114
00:07:26,833 --> 00:07:28,937
E' l'unico modo
per evitare la malasorte.
115
00:07:30,371 --> 00:07:33,132
Come ha potuto la Scozia
sopravvivere tutti questi secoli?
116
00:07:33,488 --> 00:07:35,461
Non sono solo gli Scozzesi, Sassenach.
117
00:07:36,824 --> 00:07:39,359
Gli Inglesi, gli Spagnoli,
gli Olandesi, tutti hanno...
118
00:07:39,360 --> 00:07:41,897
delle superstizioni marinaresche.
119
00:07:42,682 --> 00:07:45,117
Non vuoi che ti provino
in possesso di una banana...
120
00:07:45,277 --> 00:07:46,978
su una fregata francese.
121
00:07:46,979 --> 00:07:48,030
Milord.
122
00:07:48,411 --> 00:07:49,455
Fergus.
123
00:07:53,698 --> 00:07:54,778
Marsali?
124
00:07:57,056 --> 00:07:58,528
Cosa diavolo ci fai qui?
125
00:08:01,465 --> 00:08:03,562
Io e Fergus ci siamo sposati.
126
00:08:05,072 --> 00:08:07,301
In nome di Dio, che vuoi dire?
127
00:08:07,302 --> 00:08:08,624
Vi conoscete appena.
128
00:08:09,138 --> 00:08:10,978
Le faccio la corte da agosto...
129
00:08:10,979 --> 00:08:12,978
e stamattina ci siamo uniti con le mani.
130
00:08:12,979 --> 00:08:14,324
Uniti con le mani?
131
00:08:14,577 --> 00:08:17,270
E' un rito che permette
a due persone di sposarsi...
132
00:08:17,583 --> 00:08:21,165
se si stringono le mani davanti a testimoni
dichiarandosi marito e moglie...
133
00:08:21,225 --> 00:08:22,349
ma non se...
134
00:08:27,563 --> 00:08:28,959
Hai già giaciuto con lei?
135
00:08:29,168 --> 00:08:30,390
Non ancora, milord.
136
00:08:32,229 --> 00:08:34,035
Dunque non è ancora vincolante.
137
00:08:35,630 --> 00:08:36,693
Capitano!
138
00:08:37,731 --> 00:08:39,185
Dobbiamo attraccare.
139
00:08:39,349 --> 00:08:42,149
Se vi serve qualcosa,
faremo scalo a Saint Ives...
140
00:08:42,373 --> 00:08:43,676
per le ultime provviste.
141
00:08:43,677 --> 00:08:45,636
Allora Marsali sbarcherà lì.
142
00:08:45,637 --> 00:08:47,337
Qualcuno l'accompagnerà a casa.
143
00:08:47,338 --> 00:08:50,561
- E' un viaggio pericoloso per una donna.
- Ma lei la porti.
144
00:08:51,693 --> 00:08:54,042
Quello che fa Claire non ti riguarda.
145
00:08:54,043 --> 00:08:57,049
Hai lasciato mia madre
per questa puttana inglese...
146
00:08:57,050 --> 00:09:00,070
facendo di lei uno zimbello
e dici che non mi riguarda?
147
00:09:00,114 --> 00:09:02,691
Hai un bel coraggio
per dirmi cosa devo fare.
148
00:09:02,692 --> 00:09:03,797
Marsali, chérie...
149
00:09:03,798 --> 00:09:06,438
non devi parlare
in questo modo di milady.
150
00:09:09,012 --> 00:09:11,461
- Tua madre lo sa?
- Le ho scritto una lettera.
151
00:09:12,402 --> 00:09:13,782
Allora mi farà ammazzare.
152
00:09:13,783 --> 00:09:17,290
- Ti riporto a casa.
- Dirò a tutti che ho giaciuto con Fergus.
153
00:09:18,830 --> 00:09:20,555
Non è così, ma lo dirò comunque.
154
00:09:21,414 --> 00:09:22,502
Dunque...
155
00:09:22,503 --> 00:09:24,045
posso essere sposata...
156
00:09:24,121 --> 00:09:25,221
o rovinata.
157
00:09:33,567 --> 00:09:34,668
D'accordo.
158
00:09:35,028 --> 00:09:36,554
Puoi venire in Giamaica.
159
00:09:37,397 --> 00:09:39,300
Dopodiché ti riporterò a casa.
160
00:09:41,148 --> 00:09:43,007
Ma Fergus non deve toccarti.
161
00:09:43,391 --> 00:09:45,707
Abbiamo due cabine,
Fergus dormirà con me...
162
00:09:45,837 --> 00:09:47,354
e Marsali con Claire.
163
00:09:47,355 --> 00:09:48,589
- Cosa?
- Cosa?
164
00:09:52,050 --> 00:09:54,274
Entriamo, non ti senti molto bene.
165
00:09:55,913 --> 00:09:57,455
Sto benissimo.
166
00:09:57,818 --> 00:09:58,820
No...
167
00:09:58,858 --> 00:09:59,978
per niente.
168
00:10:04,716 --> 00:10:08,326
Siamo stati separati per 20 anni
e vuoi che dorma con lei?
169
00:10:09,085 --> 00:10:11,560
Marsali è sotto la mia responsabilità,
che ci piaccia o no.
170
00:10:12,266 --> 00:10:13,680
Sono tenuto...
171
00:10:13,681 --> 00:10:15,056
a proteggere la sua virtù.
172
00:10:15,411 --> 00:10:17,067
Anche la mia, a quanto pare.
173
00:10:23,638 --> 00:10:25,365
Ora sì che sto male.
174
00:10:37,767 --> 00:10:40,075
Come fai a starci comodo?
175
00:10:40,539 --> 00:10:42,151
Dovresti provare un'amaca.
176
00:10:43,833 --> 00:10:45,568
Il dondolio non sarebbe d'aiuto.
177
00:10:48,999 --> 00:10:50,044
Ecco.
178
00:10:54,004 --> 00:10:56,462
In nome di Dio, cosa vuoi farmi bere?
179
00:10:56,676 --> 00:10:57,901
Infuso di zenzero.
180
00:11:05,608 --> 00:11:08,165
Non posso credere che Fergus
mi abbia mentito su Marsali.
181
00:11:09,361 --> 00:11:10,550
Le fa la corte...
182
00:11:10,717 --> 00:11:11,855
da agosto.
183
00:11:12,418 --> 00:11:14,209
Beh, non credo che abbiano pensato molto
184
00:11:14,210 --> 00:11:16,593
a cosa significhi
passare la vita insieme.
185
00:11:17,236 --> 00:11:19,558
Neanche noi l'abbiamo fatto,
quando ci siamo sposati.
186
00:11:20,224 --> 00:11:22,232
Perché era un matrimonio combinato.
187
00:11:24,735 --> 00:11:25,799
Cos'è?
188
00:11:27,724 --> 00:11:30,582
La coppietta felice ha portato
alcune delle nostre cose da Lallybroch.
189
00:11:31,176 --> 00:11:32,507
"Nostre cose"?
190
00:11:38,954 --> 00:11:41,490
Sono i vestiti che indossavo
quando eravamo a Parigi.
191
00:11:42,641 --> 00:11:44,157
Li hai conservati.
192
00:11:45,025 --> 00:11:47,251
- Perché non li hai venduti o...
- Vendere...
193
00:11:48,475 --> 00:11:49,894
i ricordi di te?
194
00:11:50,903 --> 00:11:51,916
Mai.
195
00:11:54,198 --> 00:11:56,386
La mantella verde
che indossava Marsali...
196
00:11:56,387 --> 00:11:58,565
ecco perché mi sembrava familiare.
197
00:11:59,409 --> 00:12:01,104
Non potevo vendere i tuoi vestiti...
198
00:12:02,038 --> 00:12:04,191
ma quando pensavo
che non ti avrei più rivista...
199
00:12:05,055 --> 00:12:07,353
mi è sembrato giusto
che Marsali li usasse.
200
00:12:09,116 --> 00:12:10,447
Spero non ti dispiaccia.
201
00:12:10,448 --> 00:12:11,453
No.
202
00:12:12,089 --> 00:12:13,680
Li ha modificati tutti?
203
00:12:16,245 --> 00:12:17,558
Non tutti.
204
00:12:19,117 --> 00:12:20,168
Ecco.
205
00:12:21,816 --> 00:12:23,226
Bevi dell'altro infuso.
206
00:12:23,442 --> 00:12:25,590
Con un po' di fortuna,
domani andrà meglio.
207
00:12:26,022 --> 00:12:27,371
Domani sarò già morto.
208
00:12:28,235 --> 00:12:30,198
Fammi seppellire a Lallybroch.
209
00:12:32,974 --> 00:12:35,159
Signora Claire, c'è bisogno di voi.
210
00:12:41,303 --> 00:12:42,688
Eravamo sovracoperta...
211
00:12:42,689 --> 00:12:44,187
vicino all'albero maestro.
212
00:12:44,734 --> 00:12:47,497
Una delle corde si è spezzata
e la bigotta gli è caduta in testa.
213
00:12:49,649 --> 00:12:51,135
Come ti chiami?
214
00:12:51,136 --> 00:12:52,282
Manzetti.
215
00:12:55,474 --> 00:12:56,947
Sai dove ti trovi?
216
00:12:56,948 --> 00:12:57,980
Su una nave?
217
00:12:58,231 --> 00:12:59,606
Dove stai andando?
218
00:12:59,782 --> 00:13:01,984
Nelle Indie Occidentali,
come voi, giusto?
219
00:13:04,829 --> 00:13:06,940
Non credo che tua abbia una commozione.
220
00:13:06,941 --> 00:13:08,014
Cosa?
221
00:13:08,139 --> 00:13:09,945
Il taglio non è profondo.
222
00:13:10,543 --> 00:13:13,844
E' probabile che ti rimarrà una cicatrice
e avrai un brutto mal di testa.
223
00:13:14,015 --> 00:13:16,375
Ho dell'olio di menta piperita
che lo allevierà.
224
00:13:18,387 --> 00:13:19,665
Com'è successo?
225
00:13:20,314 --> 00:13:21,719
Non lo so.
226
00:13:21,720 --> 00:13:24,195
All'improvviso, mi è caduta
addosso la vela maestra.
227
00:13:24,545 --> 00:13:26,421
Hai toccato il ferro di cavallo?
228
00:13:26,469 --> 00:13:28,627
Sì, signor Warren.
L'abbiamo fatto tutti.
229
00:13:28,780 --> 00:13:30,355
Beh, qualcuno non l'ha fatto.
230
00:13:30,998 --> 00:13:33,983
Un incidente simile quando non si è
ancora al largo è un brutto presagio.
231
00:13:34,267 --> 00:13:35,790
Lo sapete bene quanto me.
232
00:13:36,062 --> 00:13:38,607
Gli incidenti capitano, signor Warren.
233
00:13:41,890 --> 00:13:45,831
Sono certo che lo crediate, madam, ma dopo
aver passato molti anni in mare come noi...
234
00:13:46,579 --> 00:13:48,012
beh, "Ci sono...
235
00:13:48,013 --> 00:13:50,927
"più cose in cielo
e in terra, Orazio..."
236
00:13:51,001 --> 00:13:53,661
"Di quante ne sogni la tua filosofia."
237
00:13:54,863 --> 00:13:56,599
Shakespeare era un uomo saggio.
238
00:13:57,715 --> 00:13:58,760
Certamente.
239
00:13:59,754 --> 00:14:00,821
Madam...
240
00:14:00,939 --> 00:14:03,227
mi domando se voi
e vostro marito gradireste...
241
00:14:03,358 --> 00:14:04,856
cenare con me, stasera.
242
00:14:05,626 --> 00:14:06,773
Certo.
243
00:14:07,535 --> 00:14:11,903
Ma credo che il pensiero del cibo non sia
molto allettante per mio marito, al momento.
244
00:14:14,074 --> 00:14:15,152
Grazie.
245
00:14:19,371 --> 00:14:20,473
Bene.
246
00:14:23,216 --> 00:14:24,626
La conosci appena.
247
00:14:24,696 --> 00:14:27,621
Neanche voi conoscevate
da molto milady, quando l'avete sposata.
248
00:14:27,622 --> 00:14:28,936
Era diverso.
249
00:14:30,963 --> 00:14:34,119
- Siamo stati costretti a sposarci.
- Milord, vi siete scordato...
250
00:14:34,294 --> 00:14:35,884
che conosco la vostra storia.
251
00:14:35,885 --> 00:14:39,446
Se siete stato costretto a sposare milady,
allora io sono costretto a respirare.
252
00:14:39,910 --> 00:14:41,743
Il mio cuore è costretto a battere.
253
00:14:42,978 --> 00:14:45,572
Voi stesso mi avete detto
che la desideravate più della vita,
254
00:14:45,573 --> 00:14:47,511
dal primo momento che l'avete vista.
255
00:14:48,673 --> 00:14:50,303
Non vi è servito del tempo.
256
00:14:50,812 --> 00:14:51,905
E nemmeno a me.
257
00:14:53,196 --> 00:14:55,162
Pensavo che sareste stato
felice per me...
258
00:14:55,456 --> 00:14:57,131
o almeno, lo speravo...
259
00:14:57,857 --> 00:15:00,305
una volta superata la sorpresa.
260
00:15:03,384 --> 00:15:05,448
Perché mi hai mentito
per tutto questo tempo?
261
00:15:05,707 --> 00:15:08,921
Per lo stesso motivo per cui
non avete detto a milady di Laoghaire...
262
00:15:11,042 --> 00:15:12,365
sono stato un codardo.
263
00:15:14,352 --> 00:15:16,003
Hai mentito anche a Marsali?
264
00:15:16,314 --> 00:15:18,667
Non ci sono segreti tra me e Marsali.
265
00:15:22,420 --> 00:15:25,726
- Almeno sa del tuo passato?
- Che sono cresciuto in un bordello?
266
00:15:25,963 --> 00:15:26,963
Sì.
267
00:15:27,157 --> 00:15:30,297
- E che ero un ladruncolo.
- E di tutte le altre ragazze?
268
00:15:31,496 --> 00:15:34,266
- No, ma...
- In primavera, c'era Aileen.
269
00:15:34,267 --> 00:15:36,104
In estate, c'era...
270
00:15:36,902 --> 00:15:38,236
- Rhona
- Rhona.
271
00:15:38,317 --> 00:15:40,447
Poi hai giaciuto con Cairstine e poi...
272
00:15:40,448 --> 00:15:41,844
Ho capito, milord.
273
00:15:41,845 --> 00:15:43,810
Ma non ho giaciuto con Marsali...
274
00:15:44,457 --> 00:15:47,333
o con altre donne, da quando
ho iniziato a corteggiarla.
275
00:15:48,078 --> 00:15:49,259
Ho aspettato.
276
00:15:49,764 --> 00:15:51,607
Significherà qualcosa?
277
00:15:55,386 --> 00:15:57,569
No, se non riesci
a essere sincero con lei.
278
00:16:07,349 --> 00:16:10,020
Mi dispiace che vostro marito
stia troppo male per unirsi a noi.
279
00:16:11,437 --> 00:16:14,405
Ma è me che volevate
alla vostra tavola, non è così?
280
00:16:14,463 --> 00:16:17,354
Ho messo in dubbio la vostra autorità,
riguardo al ferro di cavallo.
281
00:16:19,219 --> 00:16:21,547
Voglio solo aiutarvi, signora Fraser...
282
00:16:22,664 --> 00:16:26,216
a capire le dure leggi del mare
e a guadagnarvi il rispetto dell'equipaggio.
283
00:16:26,217 --> 00:16:27,644
Come chirurgo di bordo...
284
00:16:28,311 --> 00:16:30,473
dovete mettervi nei loro panni.
285
00:16:30,474 --> 00:16:34,232
Dopo tutto, su questa nave,
la vostra sola presenza porta sfortuna.
286
00:16:35,238 --> 00:16:38,233
- Mio marito mi ha già informata a riguardo.
- Secondo la legge...
287
00:16:38,234 --> 00:16:41,437
voi e la signorina MacKimmie dovreste essere
a seno nudo, in questo momento.
288
00:16:42,575 --> 00:16:43,500
Prego?
289
00:16:43,501 --> 00:16:46,324
Una donna a seno nudo
calma il mare agitato.
290
00:16:46,325 --> 00:16:48,493
Ma non temete, la polena a prua...
291
00:16:48,494 --> 00:16:50,346
mostra i seni al posto vostro...
292
00:16:50,347 --> 00:16:52,982
e ci impedisce di essere soggetti
a qualunque maledizione.
293
00:16:53,983 --> 00:16:55,474
Gentile da parte sua.
294
00:16:55,961 --> 00:16:58,170
Il ferro di cavallo è più complicato.
295
00:16:58,249 --> 00:16:59,809
Non ha sostituti.
296
00:17:00,495 --> 00:17:03,692
Non crederete davvero
che toccando un pezzo di ferro...
297
00:17:03,693 --> 00:17:05,289
avrete una fortuna migliore?
298
00:17:05,863 --> 00:17:08,091
Ho viaggiato su parecchie navi,
madam, e su ognuna,
299
00:17:08,092 --> 00:17:10,417
i marinai avevano
le proprie superstizioni.
300
00:17:10,765 --> 00:17:14,464
Qualsiasi cosa li rassicuri, dal mio punto
di vista, deve essere incoraggiato.
301
00:17:14,465 --> 00:17:16,594
Per contro...
302
00:17:16,932 --> 00:17:18,855
gli uomini possono perdere speranza...
303
00:17:18,970 --> 00:17:20,871
quando i presagi portano al disastro.
304
00:17:20,872 --> 00:17:22,071
Persino allora...
305
00:17:22,072 --> 00:17:24,207
preferirei che si creassero
la propria fortuna...
306
00:17:24,208 --> 00:17:25,697
che perdere ogni speranza.
307
00:17:26,987 --> 00:17:29,096
Non importa se io credo...
308
00:17:29,194 --> 00:17:30,786
che toccare un pezzo di ferro...
309
00:17:30,787 --> 00:17:32,864
porti fortuna. Gli uomini ci credono.
310
00:17:32,997 --> 00:17:34,961
E credono che qualcuno
non l'abbia fatto.
311
00:17:36,269 --> 00:17:38,684
Credere in qualcosa
non significa che sia reale.
312
00:17:38,685 --> 00:17:40,619
Su questa nave è così.
313
00:17:45,019 --> 00:17:46,698
"Non c'è nulla di buono o cattivo...
314
00:17:46,699 --> 00:17:48,426
"a renderlo tale è il pensiero."
315
00:18:07,912 --> 00:18:11,859
Per quanto ancora continuerete
questa sceneggiata?
316
00:18:16,073 --> 00:18:17,949
Devo dare il tempo...
317
00:18:18,554 --> 00:18:20,600
all'infuso di mia moglie
di fare effetto.
318
00:18:22,619 --> 00:18:24,776
Questi conati...
319
00:18:25,621 --> 00:18:27,452
possono corrodervi lo stomaco...
320
00:18:27,816 --> 00:18:30,219
lacerarvi i muscoli...
321
00:18:30,541 --> 00:18:32,201
e i vostri testicoli...
322
00:18:32,202 --> 00:18:35,436
possono torcersi. Molto doloroso.
323
00:18:36,609 --> 00:18:37,792
L'unica...
324
00:18:38,004 --> 00:18:39,731
cura è...
325
00:18:39,732 --> 00:18:41,017
la rimozione.
326
00:18:43,043 --> 00:18:45,103
Ma se volete aspettare ancora...
327
00:18:45,605 --> 00:18:47,128
è una vostra scelta.
328
00:19:03,547 --> 00:19:04,871
Quello è più grande.
329
00:19:04,872 --> 00:19:06,688
Non sbatterete la testa,
quando vi alzerete.
330
00:19:09,032 --> 00:19:10,132
Marsali...
331
00:19:10,878 --> 00:19:15,175
non devi sforzarti di essere gentile con me
solo perché metta una buona parola con Jamie.
332
00:19:15,419 --> 00:19:17,655
Davvero, non sono affari
che mi riguardano.
333
00:19:19,523 --> 00:19:22,215
Sbucate fuori all'improvviso...
334
00:19:22,216 --> 00:19:23,880
ficcate il naso dove non dovete,
335
00:19:23,881 --> 00:19:25,864
rovinando la mia famiglia...
336
00:19:25,865 --> 00:19:28,283
e ora vi fate gli affari vostri?
337
00:19:29,206 --> 00:19:30,540
Bene.
338
00:19:30,775 --> 00:19:33,903
Papà vi crederà una donna intelligente,
ma per me siete solo una puttana.
339
00:19:35,367 --> 00:19:36,816
Bene, allora...
340
00:19:36,817 --> 00:19:39,302
la puttana dovrebbe prendersi
il letto più grande, giusto?
341
00:20:16,647 --> 00:20:18,929
Non è una bella giornata, Sassenach?
342
00:20:19,515 --> 00:20:20,952
Sì, infatti.
343
00:20:21,215 --> 00:20:23,126
Vedo che ti senti molto meglio.
344
00:20:33,431 --> 00:20:34,909
Fergus mi ha detto tutto.
345
00:20:35,394 --> 00:20:38,138
Non sono così ingenua da pensare
che non abbia avuto altre ragazze.
346
00:20:38,989 --> 00:20:41,192
Ora, vogliamo solo stare insieme.
347
00:20:41,616 --> 00:20:43,647
Speriamo di avere la vostra benedizione.
348
00:20:45,900 --> 00:20:48,071
Potremmo dargli una possibilità.
349
00:20:53,234 --> 00:20:54,924
Sto cercando di aiutarti.
350
00:20:55,616 --> 00:20:57,934
Se lasci che portino avanti
la loro infatuazione...
351
00:20:57,935 --> 00:20:59,797
potrebbe rivelarsi un fiasco.
352
00:21:01,518 --> 00:21:03,535
Non so cosa sia un "fiasco", ma...
353
00:21:04,017 --> 00:21:05,815
capisco cosa vuoi dire.
354
00:21:06,845 --> 00:21:09,706
E un fiasco è proprio quello che temo.
355
00:21:11,669 --> 00:21:12,801
Mi dispiace.
356
00:21:13,582 --> 00:21:14,938
Non posso permetterlo.
357
00:22:13,404 --> 00:22:14,684
Che cos'è?
358
00:22:17,994 --> 00:22:19,101
E'...
359
00:22:19,582 --> 00:22:20,690
una poesia.
360
00:22:26,354 --> 00:22:27,786
Sono altre poesie?
361
00:22:27,858 --> 00:22:28,858
No.
362
00:22:29,610 --> 00:22:30,907
Ho scritto...
363
00:22:31,055 --> 00:22:34,146
la storia della mia vita
in Cina, così che...
364
00:22:34,503 --> 00:22:36,025
non venga dimenticata.
365
00:22:39,455 --> 00:22:41,057
Una storia raccontata...
366
00:22:41,214 --> 00:22:42,416
è...
367
00:22:43,157 --> 00:22:44,467
una vita vissuta.
368
00:22:46,494 --> 00:22:47,936
Me la racconteresti?
369
00:22:47,937 --> 00:22:49,060
Non ancora.
370
00:22:50,329 --> 00:22:51,685
Una volta raccontata...
371
00:22:51,847 --> 00:22:53,281
devo separarmene.
372
00:23:17,733 --> 00:23:20,305
I giorni trascorrevano tutti uguali.
373
00:23:21,856 --> 00:23:25,510
Per me, significava occuparmi
di piccoli infortuni...
374
00:23:27,571 --> 00:23:29,345
e creare medicinali.
375
00:23:34,082 --> 00:23:38,143
Trovarsi su una nave in mare, con orizzonti
sconfinati, era allettante per me.
376
00:23:39,785 --> 00:23:42,433
Mi ricordava di tempi più semplici.
377
00:23:46,316 --> 00:23:49,652
# Portai a casa un'aragosta,
ma non trovavo un piatto. #
378
00:23:49,653 --> 00:23:53,480
# Così, la misi nel vaso
dove mia moglie piscia la notte. #
379
00:23:53,481 --> 00:23:55,766
# Cantando, aye, piccino, aye! #
380
00:23:55,799 --> 00:23:57,723
# Aye, piccino! #
381
00:23:57,768 --> 00:24:01,592
# Aye, piccino!
Aye, piccino! Aye, piccino! #
382
00:24:03,584 --> 00:24:07,282
# Presto la mattina,
si svegliò la vecchia... #
383
00:24:07,283 --> 00:24:10,818
# per la stanza saltellava,
con l'aragosta sulla fica. #
384
00:24:10,819 --> 00:24:13,183
# Cantando, aye, piccino, aye! #
385
00:24:13,215 --> 00:24:15,042
# Aye, piccino! #
386
00:24:15,043 --> 00:24:19,163
# Aye, piccino!
Aye, piccino! Aye, piccino! #
387
00:24:20,823 --> 00:24:24,644
# Marito mio! Marito mio!
Così lei mi chiamò... #
388
00:24:26,383 --> 00:24:28,078
Jamie, dovresti ascoltare la...
389
00:24:29,145 --> 00:24:30,206
Claire.
390
00:24:31,324 --> 00:24:32,514
Le mie...
391
00:24:32,515 --> 00:24:33,555
scuse.
392
00:24:33,671 --> 00:24:35,162
Non voleva farlo...
393
00:24:35,701 --> 00:24:37,191
ma ho insistito.
394
00:24:37,192 --> 00:24:38,968
Non voleva fare cosa?
395
00:24:40,006 --> 00:24:41,278
Zam gau...
396
00:24:42,005 --> 00:24:43,411
per la nausea.
397
00:24:43,589 --> 00:24:45,504
- Agopuntura.
- E' colpa mia.
398
00:24:45,505 --> 00:24:47,816
- Non avrei dovuto...
- Va tutto bene, Willoughby.
399
00:24:48,566 --> 00:24:49,782
Puoi andare.
400
00:24:55,350 --> 00:24:58,199
Quindi è questo
che ha curato il tuo mal di mare.
401
00:24:59,630 --> 00:25:02,991
E non l'infuso che ti ho preparato
due volte al giorno, per tre settimane?
402
00:25:04,923 --> 00:25:06,452
Perché non me l'hai detto?
403
00:25:07,061 --> 00:25:08,875
Non volevo offenderti.
404
00:25:10,037 --> 00:25:11,382
Secondo te...
405
00:25:11,383 --> 00:25:13,673
voglio che tu soffra
per salvare il mio orgoglio?
406
00:25:13,674 --> 00:25:16,941
Non so più cosa pensare, Sassenach.
407
00:25:16,942 --> 00:25:19,391
Non volevo che la prendessi
come una prova...
408
00:25:19,392 --> 00:25:20,960
che questo non è il tuo posto.
409
00:25:22,382 --> 00:25:23,573
Jamie...
410
00:25:25,335 --> 00:25:27,465
il mio ritorno è stato...
411
00:25:27,577 --> 00:25:30,281
confuso e frustrante.
412
00:25:31,210 --> 00:25:34,074
Ma il mio amore per te
non è mai stato in discussione.
413
00:25:39,686 --> 00:25:41,576
Avrei dovuto dirtelo subito.
414
00:25:45,240 --> 00:25:47,064
Sembri un puntaspilli.
415
00:25:47,956 --> 00:25:52,048
Mi sento un maledetto puntaspilli,
ma non vomito da settimane.
416
00:25:58,038 --> 00:25:59,138
Che c'è?
417
00:26:00,417 --> 00:26:01,670
Non ci stiamo muovendo.
418
00:26:18,326 --> 00:26:21,050
Non me lo spiego, capitano.
Siamo sulla rotta.
419
00:26:27,508 --> 00:26:28,608
Capitano.
420
00:26:29,826 --> 00:26:30,926
Che succede?
421
00:26:31,115 --> 00:26:32,286
Perché non ci muoviamo?
422
00:26:32,287 --> 00:26:34,452
Abbiamo perso il vento, signor Fraser.
423
00:26:38,788 --> 00:26:40,313
Cosa avete sulla faccia?
424
00:26:41,002 --> 00:26:42,906
E' un rimedio cinese per...
425
00:26:42,910 --> 00:26:44,135
il mal di mare.
426
00:26:44,294 --> 00:26:45,401
Molto salutare.
427
00:26:50,709 --> 00:26:52,450
E' comune...
428
00:26:53,051 --> 00:26:55,003
perdere il vento a queste latitudini?
429
00:26:55,104 --> 00:26:56,581
No, è sfortuna.
430
00:26:56,679 --> 00:26:59,220
Qualcuno l'ha attirata su di noi
a causa della sua negligenza.
431
00:26:59,422 --> 00:27:01,617
E' un po' insolito
in questa stagione, ma...
432
00:27:02,192 --> 00:27:05,369
- non c'è motivo di preoccuparsi.
- Io dico che è il cinese.
433
00:27:07,429 --> 00:27:08,529
Non è lui.
434
00:27:08,532 --> 00:27:10,512
L'ho visto toccare il ferro di cavallo.
435
00:27:13,677 --> 00:27:16,646
Perché non ci mettiamo in fila
e tocchiamo tutti il ferro di cavallo?
436
00:27:16,698 --> 00:27:19,639
Così saremo sicuri che tutti
abbiano rispettato le leggi della nave.
437
00:27:19,649 --> 00:27:21,253
Aye, buona idea.
438
00:27:21,370 --> 00:27:22,675
Ormai è troppo tardi.
439
00:27:22,866 --> 00:27:25,114
Dev'essere fatto all'inizio del viaggio.
440
00:27:25,777 --> 00:27:28,032
Non temete, il vento tornerà.
441
00:27:29,263 --> 00:27:31,613
Dobbiamo solo tenerci pronti
per quando accadrà.
442
00:28:01,791 --> 00:28:04,373
Siamo davvero solo io e te?
443
00:28:06,854 --> 00:28:08,270
Io e te.
444
00:28:11,425 --> 00:28:12,956
E l'uomo della Luna.
445
00:28:21,298 --> 00:28:22,398
Sai...
446
00:28:24,013 --> 00:28:25,869
prima che lasciassi Boston...
447
00:28:27,008 --> 00:28:29,283
alcuni uomini erano partiti
per arrivare sulla Luna.
448
00:28:31,899 --> 00:28:33,830
Mi chiedo come sia...
449
00:28:34,441 --> 00:28:35,670
lassù.
450
00:28:36,010 --> 00:28:37,702
Ho visto delle immagini.
451
00:28:38,716 --> 00:28:40,076
Delle fotografie.
452
00:28:42,090 --> 00:28:44,684
Il paesaggio è roccioso e arido...
453
00:28:45,220 --> 00:28:46,783
e non ci sono forme di vita.
454
00:28:48,518 --> 00:28:50,015
Era bellissimo.
455
00:28:52,562 --> 00:28:54,609
E puoi vedere i crateri da qui.
456
00:28:54,866 --> 00:28:56,623
- Le zone scure.
- Aye.
457
00:28:57,726 --> 00:28:59,434
Quella è la sua faccia.
458
00:29:01,757 --> 00:29:04,410
Sembra così vicino da poterci parlare.
459
00:29:08,574 --> 00:29:09,947
"Buonanotte, Luna.
460
00:29:11,858 --> 00:29:14,293
"Buonanotte, mucca bianca
che scavalca quella Luna.
461
00:29:16,635 --> 00:29:18,057
"Buonanotte, luce gialla...
462
00:29:19,284 --> 00:29:20,700
"orsacchiotti, palloncino".
463
00:29:26,716 --> 00:29:28,339
E' tratta da un libro...
464
00:29:29,245 --> 00:29:31,630
che leggevo a Brianna
quando era piccola.
465
00:29:35,816 --> 00:29:38,680
Sapeva recitarla tutta
prima che imparasse a leggere.
466
00:29:40,234 --> 00:29:42,800
La diceva al suo coniglietto preferito.
467
00:29:46,137 --> 00:29:47,624
Amava i conigli.
468
00:29:55,649 --> 00:29:56,749
Ti manca.
469
00:30:01,008 --> 00:30:02,108
Terribilmente.
470
00:30:21,647 --> 00:30:23,779
I giorni diventarono settimane...
471
00:30:23,780 --> 00:30:26,041
e il vento non tornava.
472
00:30:27,250 --> 00:30:30,423
Eravamo fermi in mezzo all'oceano...
473
00:30:30,630 --> 00:30:33,177
a centinaia di miglia
dalla costa più vicina.
474
00:30:34,114 --> 00:30:37,788
Anche i marinai più esperti
si stavano agitando...
475
00:30:38,214 --> 00:30:40,461
e iniziavano a temere il peggio.
476
00:30:40,941 --> 00:30:43,186
Dannazione!
Per tutti i diavoli dell'inferno!
477
00:30:43,451 --> 00:30:45,855
Quello schifoso,
sudicio figlio di troia.
478
00:30:46,697 --> 00:30:48,162
L'acqua è andata a male...
479
00:30:48,163 --> 00:30:50,303
è maleodorante in tutti i barili.
480
00:30:51,277 --> 00:30:53,799
- Ci è andata a finire l'acqua di sentina.
- No!
481
00:30:54,650 --> 00:30:56,722
Sarà piena di malattie.
482
00:30:57,962 --> 00:30:59,353
Gesù.
483
00:30:59,798 --> 00:31:03,373
Recuperate quello che potete. Quelli in alto
saranno intatti, bollite il resto.
484
00:31:03,699 --> 00:31:05,236
E dimezzate le razioni...
485
00:31:05,359 --> 00:31:06,622
a tutti gli uomini.
486
00:31:07,757 --> 00:31:09,113
Pregate che piova.
487
00:31:16,374 --> 00:31:18,199
Ho un'altra idea.
488
00:31:18,823 --> 00:31:21,554
Troviamo lo iettatore
che ci ha portato sfortuna...
489
00:31:21,958 --> 00:31:23,757
e buttiamolo in mare.
490
00:31:23,790 --> 00:31:24,790
Aye.
491
00:31:25,292 --> 00:31:26,292
Aye.
492
00:31:35,354 --> 00:31:38,418
Cinque barili intatti. Non basteranno.
493
00:31:40,058 --> 00:31:43,108
Perdere il vento succede, certo.
Possiamo aspettare che torni...
494
00:31:43,213 --> 00:31:45,201
ma non senza acqua o birra.
495
00:31:47,644 --> 00:31:51,318
- Allora, chi dovremmo accusare?
- L'acqua di sentina ha contaminato i barili.
496
00:31:51,427 --> 00:31:53,750
- Non è colpa di nessuno.
- Non ho parlato di colpa, madam.
497
00:31:53,751 --> 00:31:55,495
Ho chiesto chi dovremmo accusare.
498
00:31:55,744 --> 00:31:58,037
Siamo da settimane senza vento.
499
00:31:58,766 --> 00:32:00,360
Cosa intendete dire, signore?
500
00:32:01,529 --> 00:32:03,355
Gli uomini reclamano uno iettatore.
501
00:32:05,875 --> 00:32:08,136
Gli uomini vogliono
buttare qualcuno in mare?
502
00:32:11,624 --> 00:32:14,619
- E glielo permetterete?
- Potrei non essere in grado di fermarli.
503
00:32:16,105 --> 00:32:17,419
Ma è una follia.
504
00:32:17,428 --> 00:32:19,746
Ho uomini sufficienti solo
a mantenere l'ordine.
505
00:32:19,758 --> 00:32:21,430
Non è una nave della marina, madam.
506
00:32:21,441 --> 00:32:24,237
Non posso frustare gli uomini
che ignorano la mia autorità.
507
00:32:24,251 --> 00:32:25,650
Devono credere...
508
00:32:26,423 --> 00:32:29,593
che faccio tutto il necessario per loro,
altrimenti avremo un ammutinamento.
509
00:32:34,505 --> 00:32:38,025
Non getterete in mare
nessuno dei miei uomini...
510
00:32:38,752 --> 00:32:39,852
capitano.
511
00:32:51,733 --> 00:32:54,500
Ho visto la ragazza del mangia rane
toccare il ferro di cavallo.
512
00:32:54,501 --> 00:32:55,601
Anch'io.
513
00:32:56,180 --> 00:32:57,535
E anche il mangia rane.
514
00:32:58,253 --> 00:33:01,157
L'hanno toccato tutti quelli
che hanno portato a bordo il carico...
515
00:33:01,367 --> 00:33:02,511
tranne uno.
516
00:33:03,112 --> 00:33:05,235
- Iettatore.
- Lasciateci in pace.
517
00:33:05,356 --> 00:33:06,746
Tu non hai nulla da temere...
518
00:33:06,747 --> 00:33:09,343
- è il tuo amico che dovrebbe preoccuparsi.
- Non ho paura.
519
00:33:10,174 --> 00:33:11,920
Non temo quelli come voi.
520
00:33:26,354 --> 00:33:28,613
Ti rimane poco da vivere, iettatore.
521
00:33:36,479 --> 00:33:38,089
Non credo di averlo toccato.
522
00:33:43,738 --> 00:33:46,578
- Buttati, stupido cane di uno scozzese!
- Lanciatelo giù dalla fiancata!
523
00:33:46,582 --> 00:33:48,037
Liberiamoci della maledizione!
524
00:33:48,038 --> 00:33:50,006
Lasciatemi stare, bastardi!
525
00:33:50,013 --> 00:33:51,887
- Buttati!
- Stai per andare al Creatore!
526
00:33:51,888 --> 00:33:53,268
Forza! Buttati!
527
00:33:53,287 --> 00:33:54,969
E' lassù, Mac Dubh.
528
00:33:55,254 --> 00:33:57,285
- State indietro!
- Buttati! Buttati!
529
00:33:57,307 --> 00:34:00,534
Se devo morire,
mi ucciderò con le mie mani!
530
00:34:00,649 --> 00:34:01,849
E' ubriaco.
531
00:34:01,970 --> 00:34:05,134
Per la ciurma è lui lo iettatore. Dicono
che non ha toccato il ferro di cavallo...
532
00:34:05,149 --> 00:34:06,937
e non riesce a ricordare
se l'ha fatto o no.
533
00:34:06,943 --> 00:34:08,384
Vogliono gettarlo in mare.
534
00:34:08,396 --> 00:34:10,813
E' salito là sopra per cercare
di allontanarsi dalla folla...
535
00:34:10,814 --> 00:34:13,036
- ma ora pensa che hanno ragione.
- Gesù.
536
00:34:13,303 --> 00:34:14,906
- Hayes!
- Buttati!
537
00:34:18,245 --> 00:34:20,839
- Non ci hai maledetti, Hayes.
- Anche se fosse...
538
00:34:21,229 --> 00:34:23,012
finiremo l'acqua e moriremo!
539
00:34:23,022 --> 00:34:24,022
No!
540
00:34:24,670 --> 00:34:25,803
Te lo prometto.
541
00:34:26,848 --> 00:34:28,230
Lasciatelo stare!
542
00:34:29,125 --> 00:34:30,763
Non ti ho sempre detto la verità?
543
00:34:30,764 --> 00:34:32,950
Lanciatelo giù dalla fiancata!
Buttati, iettatore!
544
00:34:32,951 --> 00:34:34,655
Risparmiati la salita, Mac Dubh.
545
00:34:34,708 --> 00:34:36,329
- Se non ti butti...
- Buttati!
546
00:34:36,330 --> 00:34:37,852
ci finiremo tutti!
547
00:34:37,853 --> 00:34:38,978
Buttati!
548
00:34:39,689 --> 00:34:41,221
Dovete fermarli!
549
00:34:41,222 --> 00:34:42,953
Non se evito l'ammutinamento.
550
00:34:42,954 --> 00:34:44,759
- Buttati!
- Buttati, iettatore!
551
00:34:44,760 --> 00:34:46,802
Ti ricordi ad Ardsmuir?
552
00:34:47,482 --> 00:34:49,044
Eravamo noi contro loro.
553
00:34:49,509 --> 00:34:50,659
Proprio come adesso.
554
00:34:50,660 --> 00:34:53,947
- Ti faremo saltare dal ponte!
- Lascialo fare!
555
00:34:54,492 --> 00:34:55,948
Non dargli retta.
556
00:34:57,044 --> 00:34:59,266
- Ascoltami.
- Forza, buttati! Buttati!
557
00:34:59,267 --> 00:35:01,305
- Buttati giù!
- Lascialo andare!
558
00:35:01,580 --> 00:35:02,635
Hayes.
559
00:35:03,106 --> 00:35:04,428
Lascialo andare!
560
00:35:05,330 --> 00:35:08,012
- Buttalo giù!
- Le balene ti aspettano, iettatore!
561
00:35:10,017 --> 00:35:11,534
Andiamo, buttati!
562
00:35:12,645 --> 00:35:14,482
Se vogliono gettarti in mare, allora...
563
00:35:14,867 --> 00:35:17,188
dovranno gettare prima me.
564
00:35:17,189 --> 00:35:19,323
- E Lesley.
- Togliti dai piedi!
565
00:35:19,324 --> 00:35:20,400
Fergus...
566
00:35:20,878 --> 00:35:22,097
e anche Willoughby.
567
00:35:35,238 --> 00:35:37,371
Fatti da parte. Devo farlo.
568
00:35:37,372 --> 00:35:38,968
Aspetta, se salti tu...
569
00:35:39,212 --> 00:35:41,118
- Lasciati andare!
- Buttati!
570
00:35:41,119 --> 00:35:42,163
Allora...
571
00:35:43,697 --> 00:35:45,592
dovrò saltare anche io...
572
00:35:46,092 --> 00:35:47,614
e se me lo fai fare, poi...
573
00:35:48,231 --> 00:35:50,344
mia moglie ci ucciderà entrambi.
574
00:35:50,345 --> 00:35:51,853
Hayes, buttati!
575
00:35:51,854 --> 00:35:53,375
E' lo iettatore!
576
00:35:53,750 --> 00:35:55,672
Non permetterò che ti facciano del male.
577
00:35:57,772 --> 00:35:58,829
Vieni.
578
00:35:59,669 --> 00:36:00,850
Buttati!
579
00:36:00,851 --> 00:36:02,194
Hai la mia parola.
580
00:36:04,500 --> 00:36:05,790
Ci siamo!
581
00:36:06,639 --> 00:36:08,628
- Andiamo!
- Buttati!
582
00:36:10,514 --> 00:36:11,514
Aye.
583
00:36:15,422 --> 00:36:16,743
Ti tengo.
584
00:36:17,684 --> 00:36:19,345
- Resisti!
- Mac Dubh!
585
00:36:19,588 --> 00:36:21,280
Lascialo andare!
586
00:36:28,468 --> 00:36:29,525
Buttati!
587
00:36:39,837 --> 00:36:42,400
Andate al diavolo, tutti e due!
588
00:36:48,358 --> 00:36:49,516
Ben fatto, Hayes.
589
00:36:51,388 --> 00:36:53,767
- Ecco fatto.
- Gettati in mare!
590
00:37:09,029 --> 00:37:10,162
Iettatore!
591
00:37:10,533 --> 00:37:12,123
- A mare!
- Gettatelo in mare!
592
00:37:12,124 --> 00:37:14,637
- Non potete fare una cosa del genere!
- E' uno iettatore.
593
00:37:14,810 --> 00:37:16,222
Gettatelo in mare!
594
00:37:16,223 --> 00:37:19,062
Iettatore! Iettatore! Iettatore!
595
00:37:19,063 --> 00:37:21,832
Iettatore! Iettatore! Iettatore!
596
00:37:21,833 --> 00:37:24,131
- Iettatore! Iettatore!
- Non c'è nessun iettatore!
597
00:37:24,132 --> 00:37:25,155
Indietro!
598
00:37:25,156 --> 00:37:27,917
- O vi porto con me!
- Iettatore! Iettatore!
599
00:37:29,234 --> 00:37:30,266
Maledetti!
600
00:37:37,814 --> 00:37:39,966
Sta' zitto, cinese!
601
00:37:40,326 --> 00:37:43,817
- Mi chiamo Yi Tien Cho.
- Tienitelo per te, cinese!
602
00:37:43,818 --> 00:37:45,217
Sono nato a Guangzhou...
603
00:37:45,793 --> 00:37:48,134
la Città degli Arieti.
604
00:37:48,626 --> 00:37:50,674
In tenera età, scoprirono in me...
605
00:37:50,675 --> 00:37:53,176
il dono della composizione.
606
00:37:53,420 --> 00:37:57,006
Con il pennello, riuscivo
a dare forma alle idee
607
00:37:57,007 --> 00:38:00,512
che danzavano nella mia mente, come gru.
608
00:38:01,066 --> 00:38:02,713
Sono diventato famoso...
609
00:38:02,714 --> 00:38:04,422
come Fung Wong...
610
00:38:04,423 --> 00:38:06,567
l'Uccello del Fuoco.
611
00:38:06,568 --> 00:38:08,017
Ma di che sta parlando?
612
00:38:08,018 --> 00:38:09,673
La mia poesia...
613
00:38:09,886 --> 00:38:12,490
è giunta fino agli occhi...
614
00:38:12,491 --> 00:38:14,332
di Wan-Mei...
615
00:38:14,333 --> 00:38:16,045
la seconda moglie...
616
00:38:16,046 --> 00:38:17,601
dell'imperatore.
617
00:38:18,104 --> 00:38:19,462
Mi ha offerto...
618
00:38:19,463 --> 00:38:22,765
di entrare a far parte
della sua corte, a Pechino...
619
00:38:23,183 --> 00:38:26,114
- la città dell'imperatore.
- Signor Willoughby...
620
00:38:26,115 --> 00:38:28,776
- fatevi da parte.
- Lasciate che parli...
621
00:38:29,305 --> 00:38:30,337
capitano.
622
00:38:38,025 --> 00:38:40,335
Era un grande onore.
623
00:38:40,855 --> 00:38:44,077
Il mio nome sarebbe stato
inciso nel Libro di Meriti.
624
00:38:44,265 --> 00:38:45,868
Ma c'era una condizione.
625
00:38:47,324 --> 00:38:50,827
Tutti i servitori delle mogli reali...
626
00:38:51,208 --> 00:38:53,102
devono essere...
627
00:38:53,796 --> 00:38:55,501
eunuchi!
628
00:38:59,622 --> 00:39:01,755
- Che vuol dire eunuchi?
- Te lo spiego dopo.
629
00:39:01,756 --> 00:39:03,106
E' stato un grande...
630
00:39:03,107 --> 00:39:06,127
disonore rifiutare
il dono dell'imperatore.
631
00:39:07,522 --> 00:39:08,834
E' stata...
632
00:39:10,166 --> 00:39:11,424
una condanna...
633
00:39:11,425 --> 00:39:12,574
a morte.
634
00:39:14,375 --> 00:39:15,398
Eppure...
635
00:39:16,884 --> 00:39:18,534
mi ero...
636
00:39:18,880 --> 00:39:19,953
innamorato...
637
00:39:21,223 --> 00:39:22,305
della...
638
00:39:24,163 --> 00:39:25,264
donna.
639
00:39:25,948 --> 00:39:28,627
- La moglie dell'imperatore?
- Non una donna.
640
00:39:30,126 --> 00:39:32,238
Di tutte le donne.
641
00:39:32,814 --> 00:39:36,371
La loro bellezza, raggiante
come un fiore di loto.
642
00:39:36,372 --> 00:39:40,211
Il sapore di albicocca dei loro seni...
643
00:39:40,467 --> 00:39:43,699
il profumo
del loro ombelico, in inverno.
644
00:39:43,880 --> 00:39:45,354
Il tepore...
645
00:39:45,355 --> 00:39:48,709
della collinetta
che ti riempie la mano...
646
00:39:48,710 --> 00:39:51,185
come una pesca matura.
647
00:39:55,807 --> 00:39:57,856
Sono scappato...
648
00:39:59,286 --> 00:40:02,207
nella Notte delle Lanterne.
649
00:40:03,425 --> 00:40:06,856
Mentre i fuochi d'artificio
venivano sparati dal tetto del palazzo...
650
00:40:07,642 --> 00:40:09,186
ho lasciato la mia casa...
651
00:40:10,304 --> 00:40:11,523
e sono arrivato...
652
00:40:11,524 --> 00:40:15,265
in un luogo dove
le auree parole delle mie poesie...
653
00:40:15,266 --> 00:40:18,263
vengono scambiate
per il chiocciare di una gallina...
654
00:40:18,264 --> 00:40:21,246
e i tratti del mio pennello
per le impronte delle sue zampe.
655
00:40:21,477 --> 00:40:22,698
Per amore della donna...
656
00:40:22,699 --> 00:40:26,388
sono giunto in un luogo
dove nessuna donna è degna d'amore.
657
00:40:26,389 --> 00:40:30,294
In un luogo di donne
rozze e volgari come orsi...
658
00:40:30,295 --> 00:40:31,912
creature prive di grazia.
659
00:40:31,913 --> 00:40:34,930
Eppure, queste donne mi disdegnano
come fossi un verme giallo...
660
00:40:34,931 --> 00:40:37,062
al punto che persino
le peggiori puttane...
661
00:40:37,063 --> 00:40:39,043
si rifiutano di giacere con me!
662
00:40:51,353 --> 00:40:52,519
Per non...
663
00:40:53,802 --> 00:40:55,241
rinunciare...
664
00:40:55,923 --> 00:40:57,205
alla mia virilità...
665
00:40:58,892 --> 00:41:00,715
ho perso tutto il resto.
666
00:41:02,434 --> 00:41:03,587
Il mio onore...
667
00:41:04,959 --> 00:41:06,102
il mio mestiere..
668
00:41:07,657 --> 00:41:08,764
il mio Paese.
669
00:41:12,479 --> 00:41:13,746
A volte...
670
00:41:14,761 --> 00:41:16,342
penso...
671
00:41:20,359 --> 00:41:21,913
che non ne è valsa la pena.
672
00:41:47,687 --> 00:41:49,133
Abbiamo il vento!
673
00:41:50,992 --> 00:41:52,518
Rinforzate le scotte, signori!
674
00:41:52,519 --> 00:41:53,811
Arrampicatevi, gabbieri!
675
00:41:53,812 --> 00:41:55,350
Mettete la prua al massimo!
676
00:41:55,351 --> 00:41:57,177
Rinforzate le drizze e le scotte!
677
00:41:57,732 --> 00:41:59,168
Prendete il vento!
678
00:41:59,169 --> 00:42:01,194
Predente il vento!
679
00:42:01,770 --> 00:42:04,059
- Fermate le vele!
- Signor Warren.
680
00:42:05,528 --> 00:42:07,692
La tua storia è stata...
681
00:42:09,782 --> 00:42:10,990
Beh, ho...
682
00:42:10,991 --> 00:42:12,252
sentito di peggio.
683
00:42:16,091 --> 00:42:17,569
Come facevi a saperlo?
684
00:42:17,911 --> 00:42:20,537
Quando i seon tin jung...
685
00:42:20,538 --> 00:42:23,596
volano in alto, vuol dire
che l'aria è leggera...
686
00:42:23,597 --> 00:42:25,490
asciutta, priva di pioggia.
687
00:42:26,526 --> 00:42:28,070
Quando volano basso...
688
00:42:28,585 --> 00:42:30,540
- vuol dire...
- Che l'aria è pesante.
689
00:42:32,854 --> 00:42:34,056
Sta per piovere.
690
00:42:38,598 --> 00:42:40,050
Yi Tien Cho.
691
00:42:42,843 --> 00:42:43,887
Grazie.
692
00:42:55,640 --> 00:42:56,947
Allentate le scotte!
693
00:42:56,948 --> 00:42:58,862
Avvolgete le drizze!
694
00:43:49,827 --> 00:43:51,169
- Sbrigati.
- Aye.
695
00:43:51,170 --> 00:43:53,250
Cristo, fa caldissimo.
Mi sto sciogliendo.
696
00:43:53,251 --> 00:43:54,776
Mi sto sciogliendo con te.
697
00:44:05,867 --> 00:44:07,683
Qualcuno ci sentirà.
698
00:44:08,273 --> 00:44:09,396
Che ascoltino.
699
00:44:26,339 --> 00:44:27,764
Mi piace il grigio.
700
00:44:33,745 --> 00:44:35,590
Il modo in cui la luce lo colpisce.
701
00:44:36,777 --> 00:44:38,022
Come se fosse...
702
00:44:38,702 --> 00:44:40,760
la luce argentea della Luna.
703
00:44:43,561 --> 00:44:46,933
Come potrei non amare un uomo
che dice cose simili?
704
00:44:49,009 --> 00:44:52,075
Se dicessi una cosa del genere
nel ventesimo secolo...
705
00:44:52,100 --> 00:44:54,476
saresti il re di tutti gli uomini.
706
00:45:04,775 --> 00:45:07,971
Sai, quando pensavo a tornare qui...
707
00:45:11,150 --> 00:45:14,225
sapevo che ci saremmo dovuti
riabituare l'una all'altro.
708
00:45:17,904 --> 00:45:19,846
Non importa quello che succede...
709
00:45:20,127 --> 00:45:22,127
attorno a noi, Sassenach...
710
00:45:25,149 --> 00:45:26,210
questo...
711
00:45:27,425 --> 00:45:29,084
quello che c'è tra di noi...
712
00:45:30,423 --> 00:45:31,839
non cambierà mai.
713
00:45:32,616 --> 00:45:33,804
E' vero.
714
00:45:51,112 --> 00:45:52,170
Capitano...
715
00:45:52,370 --> 00:45:53,573
che cos'è?
716
00:45:53,751 --> 00:45:55,253
Una nave da guerra inglese.
717
00:45:55,709 --> 00:45:57,940
Si trova a poppa da più di cinque ore.
718
00:45:57,941 --> 00:45:59,134
E si avvicina.
719
00:46:03,874 --> 00:46:06,375
- Ci stanno sparando contro.
- No, è un segnale.
720
00:46:06,748 --> 00:46:08,143
Vogliono arrembarci.
721
00:46:08,144 --> 00:46:10,169
Vogliono salire a bordo, maledizione.
722
00:46:11,381 --> 00:46:14,235
Si capisce dagli spazi di manovra
che sono a corto di uomini.
723
00:46:14,291 --> 00:46:15,593
Potrebbero servirgli.
724
00:46:16,956 --> 00:46:18,762
Ricambiate il saluto e attraccate.
725
00:46:18,763 --> 00:46:21,754
- Aye, capitano. Ricambiate il saluto.
- Mettiamoci sottovento.
726
00:46:24,226 --> 00:46:26,668
Cosa vuol dire che potrebbero
servigli degli uomini?
727
00:46:26,669 --> 00:46:30,373
Secondo la legge, possono arruolare
con la forza ogni suddito inglese.
728
00:46:31,148 --> 00:46:32,800
Quindi metà dell'equipaggio...
729
00:46:33,273 --> 00:46:34,514
te compreso.
730
00:46:34,927 --> 00:46:35,927
Aye.
731
00:46:37,334 --> 00:46:38,700
Se mi prendono...
732
00:46:39,453 --> 00:46:41,591
devi arrivare in Giamaica...
733
00:46:41,714 --> 00:46:43,433
e trovare il giovane Ian.
734
00:46:47,001 --> 00:46:48,555
Certo, hai la mia parola.
735
00:47:07,681 --> 00:47:11,244
Sono il capitano Thomas Leonard
della nave di Sua Maestà, la Focena.
736
00:47:11,756 --> 00:47:13,046
Siete il capitano?
737
00:47:13,249 --> 00:47:15,830
Sostituto capitano,
in precedenza sottotenente.
738
00:47:15,933 --> 00:47:17,236
Per l'amor di Dio...
739
00:47:17,307 --> 00:47:19,088
c'è un chirurgo a bordo?
740
00:47:23,328 --> 00:47:26,089
Siamo stati colpiti
da un'epidemia di pestilenza.
741
00:47:26,319 --> 00:47:27,508
Tifo esantematico.
742
00:47:27,910 --> 00:47:29,560
Sono il medico dell'Artemis.
743
00:47:29,561 --> 00:47:32,115
Non dovete toccare nessuno
a bordo, per nessun motivo.
744
00:47:32,254 --> 00:47:35,394
- Non sareste dovuto venire.
- Non avevo scelta, madam.
745
00:47:36,309 --> 00:47:38,975
Il capitano e i due tenenti
di vascello sono morti.
746
00:47:39,097 --> 00:47:41,536
Così come il medico e il suo assistente.
747
00:47:43,040 --> 00:47:44,988
Dei 400 uomini del nostro equipaggio...
748
00:47:45,076 --> 00:47:48,254
100 si sono ammalati,
e 80 hanno lasciato questo mondo.
749
00:47:49,153 --> 00:47:51,624
Avete accusato qualche sintomo?
750
00:47:51,716 --> 00:47:54,487
- Per fortuna, no.
- Siete qui per portare via degli uomini?
751
00:47:54,508 --> 00:47:56,903
L'ultima cosa che mi serve
sono altre bocche da sfamare.
752
00:47:57,479 --> 00:47:59,717
Ma se poteste fornirci
assistenza medica...
753
00:47:59,718 --> 00:48:00,736
Sì.
754
00:48:00,879 --> 00:48:03,181
Quali sintomi
manifestano i vostri uomini?
755
00:48:03,609 --> 00:48:07,200
Inizia con un forte
mal di pancia e molto vomito.
756
00:48:07,201 --> 00:48:08,961
I malati soffrono di febbre.
757
00:48:08,962 --> 00:48:11,522
Hanno anche uno sfogo sulla pancia?
758
00:48:11,930 --> 00:48:12,930
Sì.
759
00:48:13,413 --> 00:48:15,952
E c'è anche chi perde sangue dal culo.
760
00:48:16,996 --> 00:48:19,762
- Chiedo scusa, madam.
- So cosa potrebbe essere.
761
00:48:19,818 --> 00:48:22,203
Ma prima devo visitarli,
per esserne certa.
762
00:48:22,267 --> 00:48:23,401
Potete venire?
763
00:48:23,402 --> 00:48:24,816
- Sì, certo.
- No.
764
00:48:29,041 --> 00:48:30,452
Scusateci...
765
00:48:30,453 --> 00:48:31,557
signori.
766
00:48:47,535 --> 00:48:48,723
Sei impazzita?
767
00:48:48,993 --> 00:48:51,277
Non puoi salire su una nave
dove è in corso un'epidemia.
768
00:48:51,278 --> 00:48:53,069
E' febbre tifoidea.
769
00:48:54,157 --> 00:48:55,590
Cioè, tifo?
770
00:48:55,657 --> 00:48:58,409
No, non quello che intendi tu, almeno.
771
00:48:58,410 --> 00:49:00,525
E' una cosa non è ancora conosciuta.
772
00:49:01,398 --> 00:49:04,577
Non sapranno come curarla,
ma posso fargli vedere come farlo.
773
00:49:05,133 --> 00:49:06,594
Non posso contrarla.
774
00:49:06,644 --> 00:49:08,326
Sono stata vaccinata.
775
00:49:09,537 --> 00:49:11,712
Jamie, ho l'obbligo di aiutare.
776
00:49:11,982 --> 00:49:14,382
Ho fatto un giuramento,
quando sono diventata medico.
777
00:49:16,659 --> 00:49:19,164
Anch'io ho fatto
qualche giuramento, ogni tanto...
778
00:49:21,864 --> 00:49:23,586
e non li ho presi mai alla leggera.
779
00:49:25,790 --> 00:49:27,084
Non serve a niente...
780
00:49:27,197 --> 00:49:29,787
cercare di convincerti
a non farlo, vero, Sassenach?
781
00:49:31,488 --> 00:49:34,603
A quanto pare sei
più vecchio, ma anche più saggio.
782
00:49:35,467 --> 00:49:36,474
Beh...
783
00:49:37,081 --> 00:49:40,341
non perderò di vista quella nave,
finché non sarai tornata.
784
00:50:27,494 --> 00:50:28,952
Tutto l'equipaggio a poppa!
785
00:50:39,339 --> 00:50:40,895
I malati sono sottocoperta.
786
00:51:12,386 --> 00:51:13,440
Madam.
787
00:51:57,105 --> 00:51:58,657
Potrebbe fare luce lì in fondo?
788
00:52:07,491 --> 00:52:09,363
Posso darvi un'occhiata alla pancia?
789
00:52:09,772 --> 00:52:11,053
Sì, signora.
790
00:52:27,287 --> 00:52:28,370
Grazie.
791
00:52:39,331 --> 00:52:41,271
Si chiama febbre tifoidea.
792
00:52:41,339 --> 00:52:43,198
Il nostro medico
parlava di tifo esantematico.
793
00:52:43,199 --> 00:52:44,457
Beh, è simile...
794
00:52:44,458 --> 00:52:46,882
ma il modo di contenerla è diverso.
795
00:52:46,995 --> 00:52:48,400
E voi sapete cosa fare...
796
00:52:48,401 --> 00:52:49,570
per contenerla?
797
00:52:49,609 --> 00:52:50,609
Sì.
798
00:52:50,950 --> 00:52:53,985
I malati devono essere lavati
e devono respirare aria fresca.
799
00:52:53,994 --> 00:52:57,541
Hanno bisogno di una dieta
a base di liquidi. Tanta acqua bollita.
800
00:52:57,637 --> 00:53:00,767
E dovete raggiungere la terra ferma
il più presto possibile.
801
00:53:01,050 --> 00:53:03,434
E' probabile
che finirete l'acqua potabile.
802
00:53:05,854 --> 00:53:07,871
La maggior parte dei malati morirà...
803
00:53:07,923 --> 00:53:09,563
solo pochi fortunati vivranno.
804
00:53:10,405 --> 00:53:12,657
La speranza è di poter
contenere il contagio.
805
00:53:13,953 --> 00:53:15,763
Dovete prepararvi.
806
00:53:16,465 --> 00:53:18,990
Le cose andranno molto peggio,
prima che migliorino.
807
00:53:21,613 --> 00:53:24,781
Se volete, sono disposta
a restare per qualche ora...
808
00:53:24,782 --> 00:53:26,760
per aiutarvi nell'organizzazione.
809
00:53:27,737 --> 00:53:31,028
Vi sarei eternamente grato
per qualsiasi assistenza possiate offrirci.
810
00:53:31,828 --> 00:53:34,955
Mi servono una dozzina di uomini forti.
811
00:53:35,259 --> 00:53:36,373
Signor Pound!
812
00:53:37,176 --> 00:53:38,932
Potete iniziare con il signor Pound.
813
00:53:46,965 --> 00:53:49,524
Salve, sono Claire Fraser.
814
00:53:49,694 --> 00:53:51,334
La signora Fraser è un medico.
815
00:53:51,434 --> 00:53:54,222
Agisce sotto la mia autorità,
datele quello che le serve.
816
00:53:54,223 --> 00:53:55,311
Sissignore.
817
00:53:55,478 --> 00:53:58,428
Il ponte principale deve essere
sgomberato, per sistemarci i malati.
818
00:53:58,429 --> 00:54:00,420
- Potete occuparvene?
- Certo, madam.
819
00:54:06,245 --> 00:54:07,551
Farò in fretta.
820
00:54:07,552 --> 00:54:10,642
Il capitano Raines sarà ansioso di rimettersi
in viaggio, così come mio marito.
821
00:54:10,649 --> 00:54:13,139
Li avvertirò che rimarrete
un po' più del previsto.
822
00:54:14,299 --> 00:54:15,790
Da che parte è la cucina?
823
00:54:15,799 --> 00:54:17,583
Vi accompagnerà il signor Brisker.
824
00:54:31,197 --> 00:54:33,626
Mi serve dell'acqua bollita. Molta.
825
00:54:33,870 --> 00:54:36,500
Sto preparando il pranzo del capitano.
826
00:54:38,064 --> 00:54:40,699
Sono ordini del capitano.
827
00:54:44,523 --> 00:54:46,094
Perché ci stiamo muovendo?
828
00:54:53,712 --> 00:54:55,707
Issate le vele!
829
00:54:55,764 --> 00:54:57,250
Tirate la drizza!
830
00:54:57,286 --> 00:54:58,533
Caricate la bolina!
831
00:54:58,571 --> 00:54:59,805
Che state facendo?
832
00:54:59,874 --> 00:55:01,794
Mi serve urgentemente il vostro aiuto.
833
00:55:02,545 --> 00:55:03,873
Tornate indietro.
834
00:55:03,882 --> 00:55:04,925
Immediatamente.
835
00:55:04,939 --> 00:55:06,774
L'avete detto voi,
dobbiamo fare in fretta.
836
00:55:06,775 --> 00:55:08,966
Ma non potete rapirmi in questo modo.
837
00:55:08,967 --> 00:55:10,701
La verità è che sono disperato.
838
00:55:11,265 --> 00:55:13,980
Siete la nostra unica speranza.
Devo sfruttarla.
839
00:55:14,335 --> 00:55:16,577
Entrambe le nostre
navi sono dirette in Giamaica.
840
00:55:16,604 --> 00:55:21,041
Ho promesso al capitano Raines che la marina
di Sua Maestà si occuperà di voi...
841
00:55:21,055 --> 00:55:23,175
finché non potrete tornare sull'Artemis.
842
00:55:23,982 --> 00:55:25,986
Calate! Virate di bordo.
843
00:55:26,019 --> 00:55:28,291
- Allentate le scotte.
- Aye, signore!
844
00:55:30,715 --> 00:55:31,749
Madam...
845
00:55:31,890 --> 00:55:33,530
siamo pronti a spostare gli uomini.
846
00:55:42,316 --> 00:55:48,310
NON PERDEVI IL PROMO E UNA SORPRESA
SUBITO DOPO I TITOLI DI CODA!
847
00:56:58,574 --> 00:57:00,224
La Focena si sta allontanando.
848
00:57:00,225 --> 00:57:01,555
Hanno mia moglie.
849
00:57:01,708 --> 00:57:03,121
Hanno preso Claire.
850
00:57:03,122 --> 00:57:06,106
Ha promesso di riconsegnarcela
sana e salva, in Giamaica.
851
00:57:06,107 --> 00:57:07,157
Avete acconsentito.
852
00:57:07,158 --> 00:57:10,104
Stanno morendo, perché chi gli serve
da mangiare ha la malattia.
853
00:57:10,105 --> 00:57:12,136
Vi conviene avere ragione, signora Fraser.
854
00:57:12,137 --> 00:57:14,975
Immobilizzate il signor Fraser
e portatelo sottocoperta.
855
00:57:14,997 --> 00:57:16,504
Non mi piacete.
856
00:57:16,505 --> 00:57:18,157
Toglietevi di mezzo.
857
00:57:18,158 --> 00:57:22,260
Aiutami a liberarmi e acconsentirò
al matrimonio con Marsali.
858
00:57:33,169 --> 00:57:35,984
Il motivo per cui l'episodio
si intitola "La bonaccia"...
859
00:57:35,985 --> 00:57:39,814
è che non solo la nave
si trova in un mare in bonaccia...
860
00:57:39,815 --> 00:57:43,067
ma anche i personaggi
smettono di andare avanti.
861
00:57:43,068 --> 00:57:46,639
C'è un momento di stallo per Jaime
a causa di Fergus e Marsali.
862
00:57:46,640 --> 00:57:48,313
Insomma, non si procede...
863
00:57:48,478 --> 00:57:50,293
- metaforicamente.
- In mare...
864
00:57:50,294 --> 00:57:53,455
- e nelle storie, giusto.
- In mare e con le storie.
865
00:57:53,939 --> 00:57:56,880
Questo è stato un grande
momento. Abbiamo finito...
866
00:57:56,881 --> 00:57:59,276
di girare in Scozia...
867
00:57:59,277 --> 00:58:01,854
abbiamo preso tutto,
spostando la produzione...
868
00:58:01,855 --> 00:58:03,706
dall'altra parte del mondo...
869
00:58:03,707 --> 00:58:05,007
in Sud Africa.
870
00:58:05,008 --> 00:58:07,903
Abbiamo iniziato
a parlarne molto tempo fa.
871
00:58:07,904 --> 00:58:09,511
Scherzavamo...
872
00:58:09,512 --> 00:58:11,913
sul set, già durante
la prima stagione...
873
00:58:11,914 --> 00:58:15,836
dicendo che arrivati alla parte con le navi
dovevamo rubare quelle di "Black Sails".
874
00:58:15,837 --> 00:58:18,830
- Quante navi avevano?
- Tre.
875
00:58:18,865 --> 00:58:21,892
Le abbiamo usate tutte quante...
876
00:58:21,893 --> 00:58:24,244
le abbiamo modificate,
cambiando anche il design...
877
00:58:24,245 --> 00:58:26,816
ma non hanno mai usato l'Artemis,
quella è solo nostra.
878
00:58:26,817 --> 00:58:28,745
E' praticamente impossibile girare...
879
00:58:28,746 --> 00:58:30,103
su una nave in movimento.
880
00:58:30,104 --> 00:58:33,006
Ci sono troppe variabili,
bisogna avere la troupe a bordo...
881
00:58:33,007 --> 00:58:37,445
non si può prevenire il vento e le condizioni
del mare, troppe cose possono andare storte.
882
00:58:37,446 --> 00:58:40,820
Quindi, si utilizzano delle navi
che non si muovono...
883
00:58:40,821 --> 00:58:43,104
posizionate in dei bacini artificiali...
884
00:58:43,105 --> 00:58:44,962
e circondate da schermi verdi...
885
00:58:44,963 --> 00:58:47,251
in modo da poter inserire l'orizzonte.
886
00:58:47,252 --> 00:58:50,506
A volte vengono portate
in degli studi coperti,
887
00:58:50,507 --> 00:58:55,478
e posizionate su un macchinario che permette
di ruotarle in svariate direzioni.
888
00:58:56,065 --> 00:58:57,350
La superstizione...
889
00:58:57,351 --> 00:59:00,258
sulle navi è presente ancora oggi.
890
00:59:00,259 --> 00:59:02,910
Esistevano diversi
tipi di superstizioni, all'epoca.
891
00:59:02,911 --> 00:59:05,539
Su navi diverse, si avevano
delle superstizioni diverse.
892
00:59:05,540 --> 00:59:07,827
Lo abbiamo detto. Avremmo potuto...
893
00:59:07,828 --> 00:59:11,163
fare un intero episodio,
usando tutte le superstizioni che esistono...
894
00:59:11,164 --> 00:59:12,846
abbiamo dovuto sceglierne alcune.
895
00:59:12,847 --> 00:59:16,613
Claire litiga col capitano
dicendo che sono delle cose ridicole,
896
00:59:16,614 --> 00:59:19,730
ma il capitano le risponde, giustamente,
897
00:59:19,731 --> 00:59:22,958
che non importa se siano vere o no,
ma che gli uomini ci credono.
898
00:59:22,959 --> 00:59:26,685
In un certo senso, le superstizioni
erano usate per controllare....
899
00:59:26,686 --> 00:59:28,837
cosa accadeva. Se un capitano diceva...
900
00:59:28,838 --> 00:59:31,371
che le donne a bordo portano sfortuna...
901
00:59:31,372 --> 00:59:33,941
non voleva che ci fossero
donne sulla nave, perché...
902
00:59:33,942 --> 00:59:37,552
questo avrebbe creato dissapori
nella ciurma, quindi trovava un modo...
903
00:59:37,553 --> 00:59:40,936
per evitarlo.
Credo che molte superstizioni...
904
00:59:40,937 --> 00:59:42,452
siano nate così.
905
00:59:42,453 --> 00:59:47,038
La ciurma doveva essere controllata
o ci sarebbe stato un ammutinamento.
906
00:59:47,729 --> 00:59:52,531
www.subsfactory.it