1
00:00:04,943 --> 00:00:08,321
- Tidligere:
- Pappa, hvem er den kvinnen?
2
00:00:08,488 --> 00:00:11,408
- Den engelske heksa!
- Laoghaire?
3
00:00:11,574 --> 00:00:14,285
Han er min ektemann nå.
4
00:00:14,452 --> 00:00:17,580
- Hva vil Laoghaire ha?
- Et underholdsbidrag.
5
00:00:17,747 --> 00:00:19,666
Hvor skal du få pengene fra?
6
00:00:19,833 --> 00:00:24,170
Det er et skrin
med gamle mynter på Selkie-øya.
7
00:00:24,337 --> 00:00:27,674
- Du kan ikke svømme nå.
- Jeg kan.
8
00:00:27,841 --> 00:00:30,385
Jeg vet ikke om vi hører sammen mer.
9
00:00:30,552 --> 00:00:34,139
Alt har vært
vanskeligere enn jeg forestilte meg.
10
00:00:34,305 --> 00:00:38,393
Du hører til hos meg.
Vi hører sammen resten av livet.
11
00:00:40,728 --> 00:00:42,897
- Hvor er Ian?
- Ian!
12
00:00:43,064 --> 00:00:45,942
- Gå tilbake!
- Ian!
13
00:02:31,965 --> 00:02:36,761
Alt er ordnet.
Du er oppsynsmann for skipslasten.
14
00:02:36,928 --> 00:02:40,473
Raines er glad for å slippe ansvaret.
15
00:02:40,640 --> 00:02:43,977
- Hun er ikke stor, men...
- Hun duger.
16
00:02:45,520 --> 00:02:51,109
Været snur. Selv en så stor brigg
vil gynge som en kork.
17
00:02:51,276 --> 00:02:57,115
Men du har en lege tilgjengelig
når du begynner å kaste opp.
18
00:02:57,282 --> 00:02:58,950
Jeg klarer meg.
19
00:03:01,161 --> 00:03:04,205
Det viktigste nå er unge Ian.
20
00:03:04,372 --> 00:03:10,670
Ja. Havnesjefen noterte bare én tre-
mastet fregatt med portugisisk flagg:
21
00:03:10,837 --> 00:03:13,506
Bruja. Hjemmehørende på Jamaica.
22
00:03:13,673 --> 00:03:17,427
Hun lå lavt i vannet.
Hun må ha vært fullastet.
23
00:03:17,594 --> 00:03:20,180
Da var de nok på vei hjem.
24
00:03:21,473 --> 00:03:26,227
En frisk mann kan bli solgt for
over 30 pund på Jamaica.
25
00:03:26,394 --> 00:03:29,981
Så lenge han ikke lager bråk,
går det bra.
26
00:03:30,148 --> 00:03:33,526
Da er Vestindia vår beste sjanse.
27
00:03:33,693 --> 00:03:36,613
Takk, Jared.
Du har vært til stor hjelp.
28
00:03:38,031 --> 00:03:42,911
God reise.
Må Gud være med dere og gutten.
29
00:03:48,166 --> 00:03:53,004
Det var uheldig at jeg
måtte gi pengene til Laoghaire.
30
00:03:53,171 --> 00:03:58,468
For å få være med deg. Kanskje jeg
blir straffet for å ønske for mye.
31
00:03:58,635 --> 00:04:05,391
Ingen gud ville ta nevøen din fra deg
fordi du ønsket å være lykkelig.
32
00:04:05,558 --> 00:04:08,353
Blir vi det? Lykkelige?
33
00:04:10,480 --> 00:04:14,818
Jeg mente det jeg sa.
Du hører til hos meg.
34
00:04:14,984 --> 00:04:18,154
Men vil du hjem,
følger jeg deg til steinene.
35
00:04:19,614 --> 00:04:24,994
Det viktigste nå er å finne unge Ian.
36
00:04:25,161 --> 00:04:31,167
Kaptein Raines vil kaste loss.
Ellers når vi ikke tidevannet.
37
00:04:31,334 --> 00:04:36,673
- Vi kan dra i morgen på et ferskt et.
- Alle er det samme, din tosk.
38
00:04:36,840 --> 00:04:41,469
- Han er nervøs.
- Nei da! Jeg har seilt to ganger.
39
00:04:41,636 --> 00:04:46,724
Da de tok meg fra Skottland som
kontraktsslave, og da jeg dro hjem.
40
00:04:46,891 --> 00:04:50,854
Det er for MacDubhs skyld
jeg går om bord i den balja.
41
00:04:51,020 --> 00:04:56,818
Om det er til noen trøst, er
heller ikke jeg så glad i sjøreiser.
42
00:04:56,985 --> 00:04:59,487
Vi er veldig glad for din hjelp.
43
00:04:59,654 --> 00:05:02,115
- Er Willoughby her?
- Han er på dekk.
44
00:05:02,282 --> 00:05:06,870
Informer Raines at vi har nok
mannskap. Vi mangler bare Fergus.
45
00:05:07,036 --> 00:05:13,752
- Franskmannen er alt om bord.
- Og bagasjen fra Lallybroch.
46
00:05:15,253 --> 00:05:19,174
Gutten tok med
litt klær og forsyninger.
47
00:05:21,134 --> 00:05:23,428
Kom nå.
48
00:05:27,140 --> 00:05:30,435
Siden Jenny og Ian
tror vi skal til Frankrike...
49
00:05:30,602 --> 00:05:35,482
De er ikke urolige ennå.
Jeg sendte et brev og forklarte alt.
50
00:05:57,378 --> 00:06:02,300
Se mot horisonten.
Det kan hjelpe mot kvalmen.
51
00:06:02,467 --> 00:06:05,470
Jeg har ikke lagt merke til magen ennå.
52
00:06:05,637 --> 00:06:08,640
Det er ille nok
å se Skottland forsvinne.
53
00:06:10,225 --> 00:06:15,688
Jeg kommer ikke tilbake hit
uten unge Ian.
54
00:06:15,855 --> 00:06:20,944
- Vi skal finne ham.
- Ja.
55
00:06:23,238 --> 00:06:27,575
Hvis denne vinden holder seg,
tar vi innpå Bruja.
56
00:06:30,036 --> 00:06:32,163
God dag.
57
00:06:39,087 --> 00:06:41,798
Morn, sir.
58
00:06:47,220 --> 00:06:51,933
- La oss komme oss i orden.
- Ja.
59
00:06:52,100 --> 00:06:57,939
Du burde berøre hesteskoen.
Det betyr uhell å ikke gjøre det.
60
00:06:59,899 --> 00:07:01,985
Om det gjør deg glad, så.
61
00:07:06,906 --> 00:07:10,660
- God dag.
- I like måte.
62
00:07:13,496 --> 00:07:18,960
- Er jeg usynlig?
- Kvinner betyr uhell på skip.
63
00:07:19,127 --> 00:07:22,839
- Rødtopper også.
- Så du betyr uhell?
64
00:07:23,006 --> 00:07:28,553
De snakker til meg før jeg
snakker til dem for å unngå uhell.
65
00:07:28,720 --> 00:07:32,557
Hvordan har Skottland
bestått så mange århundrer?
66
00:07:32,724 --> 00:07:36,644
Det er ikke bare skottene, englender.
67
00:07:36,811 --> 00:07:42,358
Engelskmenn, spanjoler, hollendere...
Alle har overtro til sjøs.
68
00:07:42,525 --> 00:07:47,197
Du vil ikke bli tatt med en banan
på en fransk fregatt.
69
00:07:47,363 --> 00:07:49,866
- Mylord!
- Fergus.
70
00:07:52,827 --> 00:07:58,541
Marsali? Hva i huleste gjør du her?
71
00:08:01,252 --> 00:08:03,713
Fergus og jeg er gift.
72
00:08:04,839 --> 00:08:08,009
Hva mener du?
Dere kjenner knapt hverandre.
73
00:08:08,176 --> 00:08:13,765
Vi har møttes siden august
og ga hverandre hånden i morges.
74
00:08:13,932 --> 00:08:17,268
En skikk der man blir gift -
75
00:08:17,435 --> 00:08:23,316
- om man holder hender foran vitner
og erklærer seg for gift, men...
76
00:08:27,612 --> 00:08:31,991
- Har du ligget med henne?
- Ikke ennå, mylord.
77
00:08:32,158 --> 00:08:35,286
Da er det ikke bindende ennå.
78
00:08:35,453 --> 00:08:39,082
Kaptein! Vi må dra i land.
79
00:08:39,249 --> 00:08:43,503
Om du trenger noe,
så skaffer vi det i St. Ives.
80
00:08:43,670 --> 00:08:47,590
Da går Marsali i land der.
Jeg ber noen følge henne hjem.
81
00:08:47,757 --> 00:08:51,344
- Reisen er for farlig for henne.
- Du tar med henne!
82
00:08:51,511 --> 00:08:53,638
Claire angår ikke deg.
83
00:08:53,805 --> 00:08:59,769
Du forlot mor for den engelske hora.
Angår ikke det meg?
84
00:08:59,936 --> 00:09:07,235
- Du er jaggu frekk som refser meg.
- Marsali, ikke snakk slik om mylady.
85
00:09:08,862 --> 00:09:12,157
- Vet moren din dette?
- Jeg sendte et brev.
86
00:09:12,323 --> 00:09:14,993
Da dreper hun meg.
Jeg sender deg hjem.
87
00:09:15,160 --> 00:09:18,371
Jeg sier til alle
at Fergus har ligget med meg.
88
00:09:18,538 --> 00:09:25,211
Det er ikke sant, men jeg sier det.
Så jeg blir enten gift eller ødelagt.
89
00:09:33,303 --> 00:09:39,809
Greit. Du kan bli med til Jamaica.
Så tar jeg dere med hjem.
90
00:09:40,852 --> 00:09:44,189
Men Fergus rører deg ikke.
Vi har to lugarer.
91
00:09:44,355 --> 00:09:48,651
Fergus sover hos meg,
Marsali hos Claire.
92
00:09:51,571 --> 00:09:55,075
La oss gå inn. Du blir syk.
93
00:09:55,241 --> 00:10:00,497
- Jeg føler meg bra.
- Nei, det gjør du ikke.
94
00:10:04,542 --> 00:10:08,838
Vi har vært atskilt i 20 år,
og nå må jeg dele rom med henne?
95
00:10:09,005 --> 00:10:11,966
Marsali er mitt ansvar,
lik det eller ei.
96
00:10:12,133 --> 00:10:17,764
- Jeg må beskytte hennes dyd.
- Min også, virker det som.
97
00:10:23,436 --> 00:10:26,606
Nå blir jeg syk.
98
00:10:37,867 --> 00:10:42,080
Det kan umulig være bekvemt.
Legg deg i hengekøya.
99
00:10:42,247 --> 00:10:45,458
Nei, det hjelper ikke å svinge.
100
00:10:48,878 --> 00:10:50,964
Her.
101
00:10:54,008 --> 00:10:57,554
- Hva er det du tvinger i meg?
- Ingefær-te.
102
00:11:05,270 --> 00:11:11,651
Jeg fatter ikke at Fergus løy for meg
om Marsali. Beilet siden august...
103
00:11:11,818 --> 00:11:16,990
De har neppe tenkt over hva det
vil si å leve et helt liv sammen.
104
00:11:17,157 --> 00:11:22,162
- Det hadde ikke vi heller.
- Vårt ekteskap var arrangert.
105
00:11:24,581 --> 00:11:27,375
Hva er det?
106
00:11:27,542 --> 00:11:32,380
Det lykkelige paret tok med
noen av tingene våre fra Lallybroch.
107
00:11:38,762 --> 00:11:43,641
Det er klærne mine fra
da vi var i Paris. Du beholdt dem!
108
00:11:45,018 --> 00:11:51,399
- Hvorfor solgte du dem ikke...
- Selge dem? Minner om deg? Aldri.
109
00:11:53,985 --> 00:11:59,115
Den grønne kappa til Marsali...
Jeg visste at jeg hadde sett den før.
110
00:11:59,282 --> 00:12:04,746
Jeg kunne ikke selge klærne dine,
men jeg trodde ikke du kom tilbake-
111
00:12:04,913 --> 00:12:10,210
- så det virket riktig å la Marsali
bruke dem. Har du noe imot det?
112
00:12:10,376 --> 00:12:17,050
- Nei. Har hun sydd om alle?
- Ikke alle.
113
00:12:19,094 --> 00:12:25,475
Her. Drikk litt mer te.
Vi får håpe det er roligere i morgen.
114
00:12:25,642 --> 00:12:29,646
Da er jeg død. Se til
at jeg gravlegges på Lallybroch.
115
00:12:32,816 --> 00:12:36,027
Fru Claire, du er ønsket.
116
00:12:40,532 --> 00:12:47,038
Vi sto oppe, nær stormasten.
Et tau røk, og kausen traff ham.
117
00:12:49,457 --> 00:12:52,419
- Hva heter du?
- Manzetti.
118
00:12:55,213 --> 00:12:57,674
- Hvor er du?
- På et skip?
119
00:12:57,841 --> 00:13:01,970
- Hvor skal du?
- Til Vestindia, akkurat som du.
120
00:13:04,722 --> 00:13:09,769
Jeg tror ikke du har hjernerystelse.
Kuttet er ikke dypt.
121
00:13:09,936 --> 00:13:16,151
Men du får nok et arr og hodepine.
Jeg har peppermynteolje mot det.
122
00:13:18,236 --> 00:13:23,867
- Hvordan skjedde det?
- Jeg vet ikke. Toppseilet falt ned.
123
00:13:24,033 --> 00:13:29,205
- Rørte du ikke hesteskoen?
- Jo, det gjorde vi alle.
124
00:13:29,372 --> 00:13:36,045
Noen gjorde det ikke. Et uhell mens
vi ennå ser land, er et dårlig tegn.
125
00:13:36,212 --> 00:13:38,673
Uhell skjer, Mr. Warren.
126
00:13:41,718 --> 00:13:46,473
Du tror nok det, men når man
har vært så lenge til sjøs som vi...
127
00:13:46,639 --> 00:13:50,685
"Det fins mer
mellom himmel og jord, Horatio..."
128
00:13:50,852 --> 00:13:54,814
"...enn vitenskapen kan drømme om."
129
00:13:54,981 --> 00:13:59,527
- Shakespeare var en klok mann.
- Det var han.
130
00:13:59,694 --> 00:14:05,366
Frue, vil du og mannen din
spise med meg i kveld?
131
00:14:05,533 --> 00:14:12,665
Klart det. Men jeg tror ikke
mannen min har lyst på mat nå.
132
00:14:14,000 --> 00:14:15,752
Takk.
133
00:14:19,130 --> 00:14:21,216
Greit...
134
00:14:23,051 --> 00:14:28,556
- Du kjenner henne knapt.
- Du kjente ikke mylady godt heller.
135
00:14:30,892 --> 00:14:36,022
- Vi ble tvunget til å gifte oss.
- Du glemmer at jeg vet alt om dere.
136
00:14:36,189 --> 00:14:41,403
Om dere ble tvunget, tvinges jeg til
å puste. Hjertet tvinges til å slå.
137
00:14:42,779 --> 00:14:48,368
Du har sagt at du ville ha henne
mer enn livet selv fra første blikk.
138
00:14:48,535 --> 00:14:52,956
Du trengte ingen tid.
Det gjør ikke jeg heller.
139
00:14:53,123 --> 00:14:57,502
Jeg trodde
at du ville bli glad på mine vegne.
140
00:14:57,669 --> 00:15:01,047
Når du hadde kommet over overraskelsen.
141
00:15:03,133 --> 00:15:05,927
Så hvorfor løy du for meg?
142
00:15:06,094 --> 00:15:12,183
Av samme grunn som du ikke fortalte
mylady om Laoghaire. Jeg var feig.
143
00:15:14,185 --> 00:15:19,441
- Løy du for Marsali også?
- Vi har ikke hemmeligheter.
144
00:15:22,152 --> 00:15:26,489
- Vet hun om fortiden din?
- At jeg vokste opp på bordell? Ja.
145
00:15:26,656 --> 00:15:31,119
- Og at jeg var lommetyv.
- Hva med de andre damene dine?
146
00:15:31,286 --> 00:15:35,832
- Nei, men...
- I vår var det Aileen. I sommer...
147
00:15:35,999 --> 00:15:40,211
- Rhona.
- Så lå du med Cairstine, og så...
148
00:15:40,378 --> 00:15:44,215
Jeg forstår,
men jeg har ikke ligget med Marsali.
149
00:15:44,382 --> 00:15:49,596
Eller noen annen siden vi
ble sammen. Jeg har ventet.
150
00:15:49,763 --> 00:15:53,141
Betyr ikke det noe?
151
00:15:55,185 --> 00:15:58,772
Ikke om du ikke kan
være ærlig mot henne.
152
00:16:06,780 --> 00:16:11,242
Så leit at mannen din er for syk
til å spise med oss.
153
00:16:11,409 --> 00:16:17,207
Det var meg du ønsket ved bordet.
Jeg sa deg imot om hesteskoen.
154
00:16:19,084 --> 00:16:22,462
Jeg vil bare hjelpe deg, fru Fraser.
155
00:16:22,629 --> 00:16:28,134
Med å forstå reglene til sjøs og få
mannskapets respekt som skipslege.
156
00:16:28,301 --> 00:16:30,845
Prøv å forstå dem.
157
00:16:31,012 --> 00:16:37,185
- Det betyr jo ulykke at du er her.
- Mannen min fortalte meg det.
158
00:16:37,352 --> 00:16:42,190
Du og Ms. MacKimmie
skulle vært barbrystet nå.
159
00:16:42,357 --> 00:16:45,568
- Hva behager?
- En kvinnes bryster roer havet.
160
00:16:45,735 --> 00:16:52,534
Men gallionsfiguren blotter brystene
for dere og hindrer forbannelser.
161
00:16:53,827 --> 00:16:59,666
- Så snilt av henne.
- Men hesteskoen kan ikke byttes ut.
162
00:16:59,833 --> 00:17:04,754
Du tror da ikke at det bringer hell
å berøre noe av jern?
163
00:17:05,839 --> 00:17:10,552
Jeg har seilt på mange skip.
Alle sjømenn har sin overtro.
164
00:17:10,718 --> 00:17:14,305
Alt som fremmer trygghetsfølelsen,
må oppmuntres.
165
00:17:14,472 --> 00:17:20,603
Ulempen er at de kan miste troen
når tegnene betyr katastrofe.
166
00:17:20,770 --> 00:17:26,693
Jeg vil heller at de ber om hell
enn at de mister alt håp.
167
00:17:26,860 --> 00:17:32,407
Det er uviktig om jeg tror at jernet
må berøres. Mennene tror det.
168
00:17:32,574 --> 00:17:36,035
Og de tror at noen ikke har gjort det.
169
00:17:36,202 --> 00:17:40,290
- Å tro noe gjør det ikke sant.
- Her om bord gjør det det.
170
00:17:44,836 --> 00:17:50,049
"Det fins intet godt og intet ondt.
Det er tanken som skaper det."
171
00:18:07,692 --> 00:18:11,863
Hvor lenge skal du fortsette slik?
172
00:18:15,617 --> 00:18:20,163
Jeg må la
min kones te få tid til å virke.
173
00:18:22,082 --> 00:18:28,880
Disse brekningene kan tære på
magen din, rive av musklene-
174
00:18:29,047 --> 00:18:35,095
- og testiklene dine kan bli forvridd.
Det er veldig smertefullt.
175
00:18:36,554 --> 00:18:41,267
Den eneste kuren er å fjerne dem.
176
00:18:42,811 --> 00:18:47,440
Men hvis du vil vente...
Valget er ditt.
177
00:19:03,164 --> 00:19:06,876
Den er størst. Da slår du ikke hodet.
178
00:19:08,837 --> 00:19:15,135
Du trenger ikke å smiske for meg
så jeg skal tale din sak for Jamie.
179
00:19:15,301 --> 00:19:19,139
Det er ikke min sak.
180
00:19:19,305 --> 00:19:25,437
Du dukker opp fra intet, blander deg
opp i ting, ødelegger familien min-
181
00:19:25,603 --> 00:19:28,940
- men nå passer du dine egne saker?
182
00:19:29,107 --> 00:19:35,405
Pappa syns nok du er klok,
men jeg syns du er en hore.
183
00:19:35,572 --> 00:19:39,033
Da får hora ha den største senga.
184
00:20:16,404 --> 00:20:22,535
- Fin dag, ikke sant?
- Jo. Du føler deg iallfall bedre.
185
00:20:33,254 --> 00:20:38,593
Fergus fortalte alt. Jeg trodde ikke
at han aldri hadde hatt andre.
186
00:20:38,760 --> 00:20:43,431
- Nå vil vi bare være sammen.
- Vi håper du vil velsigne oss.
187
00:20:45,767 --> 00:20:49,354
Kanskje du skal gi dem en sjanse.
188
00:20:53,149 --> 00:21:00,407
Jeg prøver å hjelpe. La dem leve ut
forelskelsen, kanskje den dabber av.
189
00:21:01,449 --> 00:21:06,538
Jeg vet ikke hva "dabbe" betyr,
men jeg skjønner hva du mener.
190
00:21:06,704 --> 00:21:10,083
Det er "dabbe ut" jeg er redd for.
191
00:21:11,626 --> 00:21:14,462
Beklager, jeg kan ikke tillate det.
192
00:22:13,354 --> 00:22:20,278
- Hva er det?
- Det er et dikt.
193
00:22:26,117 --> 00:22:29,245
- Er det mer dikt?
- Nei.
194
00:22:29,412 --> 00:22:36,002
Jeg har skrevet om livet mitt i Kina,
så det ikke blir glemt.
195
00:22:39,130 --> 00:22:44,260
En historie som blir fortalt,
er et liv som er levd.
196
00:22:46,346 --> 00:22:50,016
- Vil du fortelle meg den?
- Ikke ennå.
197
00:22:50,183 --> 00:22:54,479
Når jeg har fortalt den,
må jeg gi slipp på den.
198
00:23:17,544 --> 00:23:19,838
Dagene begynte å gå i ett.
199
00:23:21,798 --> 00:23:29,097
For meg betød det å behandle
mindre skader og lage medisin.
200
00:23:33,893 --> 00:23:38,398
Det å være til sjøs med
en endeløs horisont passet meg.
201
00:23:40,108 --> 00:23:43,069
Det minnet meg om en enklere tid.
202
00:24:26,196 --> 00:24:29,949
- Jamie, du skulle hørt...
- Claire.
203
00:24:30,116 --> 00:24:36,706
Jeg beklager.
Han ville ikke, men jeg insisterte.
204
00:24:36,873 --> 00:24:42,879
- Ville ikke hva?
- Zam gau mot spyingen.
205
00:24:43,046 --> 00:24:49,594
- Akupunktur?
- Det er greit, Willoughby. Du kan gå.
206
00:24:55,225 --> 00:25:02,398
Så dette kurerte sjøsyken?
Ikke teen jeg har laget i tre uker?
207
00:25:04,692 --> 00:25:08,321
- Hvorfor sa du det ikke?
- Jeg ville ikke såre deg.
208
00:25:09,823 --> 00:25:14,369
Tror du at jeg ville la deg lide
for å bevare stoltheten?
209
00:25:14,536 --> 00:25:20,208
Jeg ville ikke gi deg mer bevis på
at du ikke hører hjemme her.
210
00:25:22,293 --> 00:25:25,046
Jamie...
211
00:25:25,213 --> 00:25:30,927
Tilbakekomsten min
har vært forvirrende og frustrerende.
212
00:25:31,094 --> 00:25:35,223
Men jeg har aldri tvilt på
at jeg elsker deg.
213
00:25:38,351 --> 00:25:41,896
Jeg skulle sagt det som det var.
214
00:25:44,482 --> 00:25:47,610
Du ser ut som en nålepute.
215
00:25:47,777 --> 00:25:52,991
Jeg føler meg som en,
men jeg har ikke spydd på flere uker.
216
00:25:57,954 --> 00:26:02,250
- Hva er det?
- Vi beveger oss ikke.
217
00:26:17,599 --> 00:26:21,686
Jeg kan ikke forklare det, kaptein.
Vi er på rett kurs.
218
00:26:27,317 --> 00:26:34,491
- Kaptein, hvorfor står vi stille?
- Vi har mistet vinden, Mr. Fraser.
219
00:26:38,369 --> 00:26:41,081
Hva har du i ansiktet?
220
00:26:41,247 --> 00:26:46,336
Det er en kinesisk behandling
mot sjøsyke. Veldig sunt!
221
00:26:50,507 --> 00:26:54,594
Er det vanlig å miste vinden her?
222
00:26:54,761 --> 00:26:59,140
Nei, noen har
brakt oss uhell med slurv.
223
00:26:59,307 --> 00:27:03,728
Det er uvanlig på denne tiden,
men ingen grunn til uro.
224
00:27:03,895 --> 00:27:07,107
Det er kineserens skyld.
225
00:27:07,273 --> 00:27:10,985
Nei, kineseren rørte hesteskoen.
226
00:27:13,530 --> 00:27:16,408
Da kan vel alle røre hesteskoen nå?
227
00:27:16,574 --> 00:27:20,954
- Da ser vi at alle følger reglene.
- God idé.
228
00:27:21,121 --> 00:27:25,375
Det er for sent.
Det må gjøres før vi seiler.
229
00:27:25,542 --> 00:27:31,089
Ta det med ro. Vinden kommer
tilbake, og da må vi være klare.
230
00:28:01,619 --> 00:28:08,084
- Er det virkelig bare deg og meg her?
- Deg og meg.
231
00:28:11,296 --> 00:28:13,715
Og mannen i månen.
232
00:28:21,139 --> 00:28:23,683
Vet du...
233
00:28:23,850 --> 00:28:30,648
Før jeg forlot Boston,
hadde menn akkurat fløyet til månen.
234
00:28:31,733 --> 00:28:35,487
Mon tro hvordan det ser ut der oppe.
235
00:28:35,653 --> 00:28:40,575
Jeg så bilder. Fotografier.
236
00:28:42,160 --> 00:28:47,373
Det var steinete og goldt
og intet tegn til liv.
237
00:28:48,541 --> 00:28:50,794
Men det var vakkert.
238
00:28:52,420 --> 00:28:57,300
Man kan se kratrene herfra.
De mørke flekkene.
239
00:28:57,467 --> 00:29:00,595
Det er ansiktet hans.
240
00:29:01,721 --> 00:29:05,225
Den virker nær nok
til å kunne snakke med ham.
241
00:29:08,436 --> 00:29:14,943
"God natt, måne. God natt,
ku som hopper over månen."
242
00:29:16,486 --> 00:29:21,074
"God natt, lys og røde ballong."
243
00:29:26,579 --> 00:29:32,168
Det er fra en bok jeg leste
for Brianna da hun var lita.
244
00:29:35,797 --> 00:29:39,801
Hun kunne den utenat
før hun kunne lese.
245
00:29:39,968 --> 00:29:43,304
Hun sa det til leketøyskaninen sin.
246
00:29:45,932 --> 00:29:48,393
Hun elsket kaniner.
247
00:29:55,483 --> 00:30:02,157
- Du savner henne.
- Veldig.
248
00:30:21,509 --> 00:30:26,973
Dagene ble til uker,
og vinden kom ikke tilbake.
249
00:30:27,140 --> 00:30:33,772
Vi lå vindstille midt utpå havet,
milevis fra land.
250
00:30:33,938 --> 00:30:40,487
Selv de mest erfarne sjømennene
ble urolige og fryktet det verste.
251
00:30:40,653 --> 00:30:44,908
Fordømte greier!
Bedritne sønn av en grisefjert!
252
00:30:46,409 --> 00:30:50,955
Vannet er dårlig.
Det er skittent og stinker.
253
00:30:51,122 --> 00:30:53,833
- Det har kommet slagvann i det.
- Ikke!
254
00:30:54,000 --> 00:30:58,797
- Det er fullt av sykdommer.
- Herregud.
255
00:30:58,963 --> 00:31:06,054
Redd det dere kan. Kok resten.
Og gå over til halv rasjon på alle.
256
00:31:06,221 --> 00:31:09,724
Og be om regn.
257
00:31:16,231 --> 00:31:21,736
Jeg har et annet forslag.
Vi finner den som har brakt uhell.
258
00:31:21,903 --> 00:31:25,990
- Og kaster ham over bord.
- Ja.
259
00:31:35,166 --> 00:31:38,920
Fem ubedervede tønner.
Det holder ikke.
260
00:31:39,963 --> 00:31:45,969
Vinden kan vi jo vente på.
Men ikke uten vann eller øl.
261
00:31:47,429 --> 00:31:52,308
- Hvem skal vi gi skylden?
- Det var slagvannets skyld.
262
00:31:52,475 --> 00:31:58,356
Jeg spurte hvem vi skal gi skylden.
Vi har vært uten vind i ukevis.
263
00:31:58,523 --> 00:32:03,111
- Hva mener du, sir?
- Mennene roper etter en syndebukk.
264
00:32:04,988 --> 00:32:09,701
Vil mennene hive noen over bord?
265
00:32:11,411 --> 00:32:15,832
- Og du lar dem få det?
- Jeg vet ikke om jeg kan stoppe dem.
266
00:32:15,999 --> 00:32:19,586
- Det er galskap!
- Jeg har ikke mye å true med.
267
00:32:19,753 --> 00:32:24,090
Dette er ikke marinen.
Jeg kan ikke piske de som ikke lyder.
268
00:32:24,257 --> 00:32:30,180
De må tro at jeg gjør alt jeg kan
for dem, ellers gjør de mytteri.
269
00:32:34,350 --> 00:32:39,439
Du får ikke hive noen av
mine menn over bord, kaptein.
270
00:32:51,493 --> 00:32:55,580
Jeg så franskmannens dame
røre hesteskoen.
271
00:32:55,747 --> 00:33:01,127
Franskmannen rørte den også.
Og alle i følget til oppsynsmannen.
272
00:33:01,294 --> 00:33:05,256
- Bortsett fra én.
- La oss være!
273
00:33:05,423 --> 00:33:12,222
- Ikke vær redd. Men vennen din...
- Jeg er ikke redd for sånne som dere.
274
00:33:26,152 --> 00:33:28,571
Du har ikke lenge igjen.
275
00:33:35,495 --> 00:33:37,622
Jeg tror ikke jeg rørte den.
276
00:33:43,753 --> 00:33:47,757
- Hopp, din elendige skotte!
- Over bord med ham!
277
00:33:47,924 --> 00:33:51,636
- La meg være, jævler!
- Nå skal du møte din skaper!
278
00:33:51,803 --> 00:33:56,516
- Kom igjen, hopp!
- Han er der oppe, MacDubh.
279
00:33:57,642 --> 00:34:01,104
- Må jeg dø, ordner jeg det selv!
- Han er full.
280
00:34:01,271 --> 00:34:06,526
Mannskapet skylder på ham, og han
kan ikke huske å ha rørt hesteskoen.
281
00:34:06,693 --> 00:34:10,029
- De vil kaste ham over bord.
- Han rømte dit opp.
282
00:34:10,196 --> 00:34:15,076
- Nå tror han de kan ha rett.
- Herregud. Hayes!
283
00:34:17,412 --> 00:34:22,709
- Du har ikke forbannet oss.
- Vi vil uansett tørste i hjel.
284
00:34:22,876 --> 00:34:26,296
Nei, jeg lover!
285
00:34:26,463 --> 00:34:28,882
La dem være!
286
00:34:29,048 --> 00:34:34,345
- Har jeg ikke alltid snakket sant?
- Ikke kom opp, MacDubh!
287
00:34:34,512 --> 00:34:39,100
- Det blir deg eller oss!
- Hopp!
288
00:34:39,267 --> 00:34:44,230
- Du må stanse dette!
- Ikke om det forhindrer mytteri.
289
00:34:44,397 --> 00:34:51,029
Husk Ardsmuir! Det var oss mot dem.
Det er det samme nå.
290
00:34:51,196 --> 00:34:54,157
- Vi skal få deg over bord!
- La ham hoppe!
291
00:34:54,324 --> 00:34:57,535
Ikke hør på dem. Hør på meg.
292
00:34:57,702 --> 00:35:02,832
- Hopp!
- Kast deg utfor!
293
00:35:02,999 --> 00:35:08,254
- La ham hoppe!
- Vi venter på deg!
294
00:35:12,425 --> 00:35:16,805
Vil de hive deg over bord,
må de hive meg først.
295
00:35:16,971 --> 00:35:21,434
Og Lesley, Fergus og Willoughby.
296
00:35:34,989 --> 00:35:39,077
- Gå vekk. Jeg må gjøre det.
- Hvis du hopper...
297
00:35:43,540 --> 00:35:47,877
Da må jeg hoppe etter,
og tvinger du meg til det...
298
00:35:48,044 --> 00:35:51,089
Da dreper kona mi oss begge.
299
00:35:53,299 --> 00:35:57,095
Jeg lar ingen skade deg.
300
00:35:57,262 --> 00:35:59,514
Kom.
301
00:35:59,681 --> 00:36:02,350
Det har du mitt ord på.
302
00:36:04,018 --> 00:36:07,439
Nå faller han! Kom igjen!
303
00:36:10,316 --> 00:36:12,569
Greit.
304
00:36:15,029 --> 00:36:20,410
- Jeg har deg! Hold deg fast!
- La ham drukne!
305
00:36:39,137 --> 00:36:41,598
Til helvete med deg!
306
00:36:48,772 --> 00:36:53,276
Bra, Hayes. Sånn, ja.
307
00:37:08,249 --> 00:37:12,003
Ulykkesfugl! Hiv ham på havet!
308
00:37:12,170 --> 00:37:16,382
- Ikke tale om!
- Han er synderen. Hiv ham over bord.
309
00:37:16,549 --> 00:37:21,971
Ulykkesfugl!
Ulykkesfugl! Ulykkesfugl!
310
00:37:22,138 --> 00:37:27,519
- Det fins ingen ulykkesfugl!
- Jeg tar noen av dere med meg!
311
00:37:39,989 --> 00:37:47,080
Jeg ble født Yi Tien Cho
i Guangzhou, geitebyen.
312
00:37:48,581 --> 00:37:53,169
Jeg hadde tidlig evnen til å komponere.
313
00:37:53,336 --> 00:38:00,635
Å få bildene fra penselen til å ligne
tankene som danset i hodet mitt.
314
00:38:00,802 --> 00:38:05,765
Jeg ble kjent som fung-wong,
fugl føniks.
315
00:38:05,932 --> 00:38:13,690
- Hva babler han om?
- Diktene mine ble sett av Wan-Mei.
316
00:38:13,857 --> 00:38:17,777
Keiserens andre kone.
317
00:38:17,944 --> 00:38:24,617
Hun ba meg bli en del av hennes
husstand i Beijing, keiserens by.
318
00:38:24,784 --> 00:38:30,874
- Mr. Willoughby, gå ned!
- La mannen snakke, kaptein!
319
00:38:37,839 --> 00:38:44,053
Det var en stor ære. Å få
navnet mitt oppført i Hedersboken.
320
00:38:44,220 --> 00:38:47,056
Men det var en betingelse:
321
00:38:47,223 --> 00:38:54,481
Alle tjenerne til keiserens koner
må være evnukker!
322
00:38:59,360 --> 00:39:03,198
- Hva er en evnukk?
- Jeg sier det senere.
323
00:39:03,364 --> 00:39:07,243
Det var respektløst
å avslå keiserens gave.
324
00:39:07,410 --> 00:39:13,208
Det betød dødsdom.
325
00:39:14,250 --> 00:39:20,924
Men jeg hadde forelsket meg -
326
00:39:21,091 --> 00:39:25,345
- i kvinnen.
327
00:39:25,512 --> 00:39:31,601
- Keiserens kone?
- Ikke én kvinne. Alle kvinner.
328
00:39:32,644 --> 00:39:36,106
Deres skjønnhet blomstrer som lotuser.
329
00:39:36,272 --> 00:39:39,734
Brystene smaker som aprikos.
330
00:39:39,901 --> 00:39:46,408
Duften av navlen om vinteren.
Varmen fra en forhøyning-
331
00:39:46,574 --> 00:39:50,954
- som fyller hånden din
som en moden fersken.
332
00:39:55,667 --> 00:40:01,965
Jeg flyktet på Lyktenes natt.
333
00:40:03,716 --> 00:40:10,014
Da fyrverkeriet ble skutt opp
fra palasset, forlot jeg huset mitt.
334
00:40:10,181 --> 00:40:14,978
Og kom til et sted der
de gylne ordene fra min diktning-
335
00:40:15,145 --> 00:40:21,276
- ble mottatt som hønseklukk og
penselstrøkene som deres krafsing.
336
00:40:21,443 --> 00:40:26,197
Av kjærlighet til kvinner kom jeg
til et sted de ikke blir elsket.
337
00:40:26,364 --> 00:40:31,536
Der kvinner er grove og
lukter stramt. De eier ikke ynde.
338
00:40:31,703 --> 00:40:34,789
Disse kvinnene forakter meg
som et gult kryp.
339
00:40:34,956 --> 00:40:39,586
Selv den usleste hore
vil ikke ligge med meg!
340
00:40:51,222 --> 00:40:58,354
Ved å nekte
å oppgi manndommen min -
341
00:40:58,521 --> 00:41:02,066
- har jeg mistet alt annet.
342
00:41:02,233 --> 00:41:08,865
Ære, levebrød, fedreland.
343
00:41:12,327 --> 00:41:17,165
Noen ganger tenker jeg...
344
00:41:20,210 --> 00:41:22,837
Ikke verdt det.
345
00:41:47,570 --> 00:41:51,991
- Vi har vind!
- Til brasene!
346
00:41:52,158 --> 00:41:57,497
Gå opp i riggen! Løsne forseilet!
347
00:41:57,664 --> 00:42:01,126
Få vinden i seilene!
348
00:42:02,877 --> 00:42:07,590
- Mr. Warren!
- Historien din var...
349
00:42:09,050 --> 00:42:12,220
Vel, jeg har hørt verre.
350
00:42:15,932 --> 00:42:18,435
Hvordan visste du det?
351
00:42:18,601 --> 00:42:25,358
Når albatrossen flyr høyt,
er luften lett, tørr, uten regn.
352
00:42:25,525 --> 00:42:32,115
- Når den flyr lavt, betyr det...
- At luften er tung.
353
00:42:32,282 --> 00:42:34,617
Det blir regn.
354
00:42:38,496 --> 00:42:42,333
Yi Tien Cho.
355
00:42:42,500 --> 00:42:44,085
Takk.
356
00:42:55,889 --> 00:42:59,684
Slakk på skjøtene!
357
00:43:50,110 --> 00:43:54,739
- Fort! Det er så varmt, jeg smelter.
- Jeg smelter med deg.
358
00:44:05,667 --> 00:44:10,338
- Noen kommer til å høre oss.
- La dem høre.
359
00:44:26,146 --> 00:44:29,441
Jeg liker det grå.
360
00:44:33,278 --> 00:44:40,785
Måten lyset skinner i det.
Som sølvaktig månelys.
361
00:44:43,079 --> 00:44:47,500
Hvem kan la være å elske en mann
som sier slike ting?
362
00:44:48,960 --> 00:44:53,965
Hadde du sagt det på 1900-tallet,
ville du vært den ypperste av menn.
363
00:45:04,809 --> 00:45:08,354
Da jeg vurderte
å komme tilbake hit -
364
00:45:10,940 --> 00:45:14,819
- visste jeg at vi
måtte bli vant til hverandre igjen.
365
00:45:17,739 --> 00:45:22,660
Samme hvilke problemer
som skjer rundt oss -
366
00:45:24,913 --> 00:45:31,669
- vil dette... det som er mellom oss,
aldri forandre seg.
367
00:45:31,836 --> 00:45:34,214
Det gjør det ikke.
368
00:45:51,022 --> 00:45:54,609
- Kaptein. Hva er det?
- Et britisk krigsskip.
369
00:45:54,776 --> 00:45:59,531
- Det har fulgt oss i over fem timer.
- Og nærmer seg.
370
00:46:03,660 --> 00:46:05,995
- De skyter mot oss.
- De signalerer.
371
00:46:06,162 --> 00:46:10,625
De ber oss dreie bi.
De vil borde oss. Pokker!
372
00:46:10,792 --> 00:46:15,171
De ser ut til å være underbemannet.
De trenger nok menn.
373
00:46:16,923 --> 00:46:21,719
- Avgi salutt og drei bi.
- Drei mot vinden!
374
00:46:24,013 --> 00:46:26,474
Hva mente han med det?
375
00:46:26,641 --> 00:46:30,145
De kan lovlig tvinge
enhver brite til tjeneste.
376
00:46:30,311 --> 00:46:35,400
Det er over halvparten av
mannskapet, inkludert deg.
377
00:46:37,235 --> 00:46:42,782
Hvis de tar meg, må du fortsette
til Jamaica og finne unge Ian.
378
00:46:46,953 --> 00:46:50,331
Det har du mitt ord på.
379
00:47:07,223 --> 00:47:10,810
Jeg er kaptein Thomas Leonard
på HMS Porpoise.
380
00:47:10,977 --> 00:47:15,607
- Er du kapteinen?
- Stedfortredende. Tidligere fenrik.
381
00:47:15,774 --> 00:47:18,860
For guds skyld,
har dere en lege om bord?
382
00:47:22,989 --> 00:47:27,160
Det brøt ut en smittsom sykdom,
skipsfeber.
383
00:47:27,327 --> 00:47:31,915
Jeg er legen her.
Du må ikke røre noen her om bord.
384
00:47:32,082 --> 00:47:36,044
- Du burde ikke kommet.
- Jeg hadde ikke noe valg, frue.
385
00:47:36,211 --> 00:47:41,841
Kapteinen og to offiserer døde,
så vel som legen og hans assistent.
386
00:47:43,218 --> 00:47:48,807
Av 400 mann har 100 blitt syke
og 80 har forlatt denne verden.
387
00:47:48,973 --> 00:47:52,769
- Har du noen symptomer selv?
- Heldigvis ikke.
388
00:47:52,936 --> 00:47:57,148
- Kom du for å skaffe menn?
- Jeg trenger ikke flere å mette.
389
00:47:57,315 --> 00:48:02,737
- Men kan du gi medisinsk hjelp?
- Ja. Hvilke symptomer har mennene?
390
00:48:02,904 --> 00:48:08,535
Det starter med mageknip
og mye oppkast. Så får de feber.
391
00:48:08,701 --> 00:48:12,288
- Har de utslett på magen?
- Ja.
392
00:48:12,455 --> 00:48:17,794
Og de fleste har renneræv.
Unnskyld, frue.
393
00:48:17,961 --> 00:48:21,464
Jeg vet hva det kan være,
men må sjekke dem først.
394
00:48:21,631 --> 00:48:25,760
- Blir du med over?
- Ja, selvsagt...
395
00:48:28,930 --> 00:48:31,683
Unnskyld oss, mine herrer.
396
00:48:47,157 --> 00:48:50,660
Er du gal?
Du kan ikke utsette deg for pest.
397
00:48:50,827 --> 00:48:53,872
Det er tyfoidfeber.
398
00:48:54,038 --> 00:48:58,293
- Mener du tyfus?
- Nei, ikke det du mener med det.
399
00:48:58,460 --> 00:49:04,841
Det er noe dere ikke vet ennå.
Jeg kan vise dem hva de kan gjøre.
400
00:49:05,008 --> 00:49:09,262
Jeg kan ikke få det.
Jeg er vaksinert.
401
00:49:09,429 --> 00:49:13,558
Jeg må hjelpe dem.
Jeg avla en ed da jeg ble lege.
402
00:49:16,519 --> 00:49:19,147
Jeg har avlagt noen eder selv.
403
00:49:21,149 --> 00:49:24,110
Jeg tok ikke lett på noen av dem.
404
00:49:25,487 --> 00:49:29,365
Det er vel ikke mulig
å snakke deg fra dette?
405
00:49:31,326 --> 00:49:34,871
Du er visst både eldre og klokere.
406
00:49:35,038 --> 00:49:40,752
Jeg tar ikke blikket fra det skipet
før du er tilbake.
407
00:50:27,298 --> 00:50:30,760
Alle mann akterut!
408
00:50:39,144 --> 00:50:41,271
De syke er nede.
409
00:51:11,760 --> 00:51:14,304
Frue.
410
00:51:56,971 --> 00:51:59,182
Kan du lyse der borte?
411
00:52:07,398 --> 00:52:11,236
- Får jeg se på magen din?
- Ja, frue.
412
00:52:27,085 --> 00:52:29,337
Takk.
413
00:52:39,139 --> 00:52:43,017
- Det kalles tyfus.
- Legen vår sa skipsfeber.
414
00:52:43,184 --> 00:52:46,229
De ligner, men begrenses ulikt.
415
00:52:46,396 --> 00:52:51,025
- Og du vet hvordan det begrenses?
- Ja.
416
00:52:51,192 --> 00:52:56,781
De syke må vaskes og få frisk luft.
Og de trenger væske. Mye kokt vann.
417
00:52:56,948 --> 00:53:02,829
Dere må i land snarest.
Dere vil nok gå tom for drikkevann.
418
00:53:05,707 --> 00:53:09,753
De fleste syke vil dø.
Noen heldige få overlever.
419
00:53:09,919 --> 00:53:15,508
Håpet er å begrense spredningen.
Dere må forberede dere.
420
00:53:15,675 --> 00:53:20,597
Det blir mye verre før det blir bedre.
421
00:53:20,764 --> 00:53:26,186
Jeg kan bli her en stund
og hjelpe med organiseringen.
422
00:53:27,604 --> 00:53:30,899
Jeg blir evig takknemlig for all hjelp.
423
00:53:31,065 --> 00:53:34,277
Jeg trenger et dusin friske menn.
424
00:53:34,444 --> 00:53:39,240
Mr. Pound!
Du kan begynne med Mr. Pound.
425
00:53:46,790 --> 00:53:50,960
- Hei. Jeg heter Claire Fraser.
- Fru Fraser er lege.
426
00:53:51,127 --> 00:53:55,757
Hun har min fulle støtte.
Gi henne alt hun trenger.
427
00:53:55,924 --> 00:54:00,720
Hoveddekk må ryddes, så de syke
kan bringes opp. Sørger du for det?
428
00:54:06,101 --> 00:54:10,313
Jeg skal være rask.
Raines og mannen min vil videre.
429
00:54:10,480 --> 00:54:14,025
Jeg gir beskjed om at du blir lenger.
430
00:54:14,192 --> 00:54:17,779
- Hvor er byssa?
- Mr. Brisker viser vei.
431
00:54:31,042 --> 00:54:35,797
- Jeg trenger mye kokt vann.
- Jeg lager mat til kapteinen.
432
00:54:37,882 --> 00:54:41,302
Dette er på kapteinens ordre!
433
00:54:44,681 --> 00:54:48,226
Hvorfor beveger vi oss?
434
00:54:54,065 --> 00:54:58,361
Gå opp i riggen. Heis seil!
Seil tett opp mot vinden!
435
00:54:58,528 --> 00:55:02,449
- Hva gjør du?
- Jeg trenger dine tjenester.
436
00:55:02,615 --> 00:55:06,703
- Snu, øyeblikkelig!
- Du sa selv at vi må skynde oss.
437
00:55:06,870 --> 00:55:11,040
- Du kan ikke bare kidnappe meg!
- Jeg er desperat.
438
00:55:11,207 --> 00:55:13,960
Du kan være vår eneste sjanse.
439
00:55:14,127 --> 00:55:18,381
Begge skip skal til Jamaica.
Jeg meddelte kaptein Raines-
440
00:55:18,548 --> 00:55:24,179
- at marinen sørger for deg
til du kan returnere til Artemis.
441
00:55:24,345 --> 00:55:28,933
- Dra i halsen. Stram skjøtet!
- Ja vel, sir!
442
00:55:30,059 --> 00:55:33,605
Frue!
Vi er klare til å flytte mennene.
443
00:55:42,238 --> 00:55:46,409
Tekst: Monica Moltubakk
www.sdimedia.com