1
00:00:04,943 --> 00:00:08,321
- Tidigare:
- Vem är den kvinnan, pappa?
2
00:00:08,488 --> 00:00:14,202
- Pappa? Laoghaire?
- Han är min make nu.
3
00:00:14,369 --> 00:00:17,539
- Vad vill Laoghaire ha?
- Ett underhåll.
4
00:00:17,705 --> 00:00:24,170
- Varifrån ska du få hennes pengar?
- Från ett skrin på Silkie Island.
5
00:00:24,337 --> 00:00:27,590
- Du simmar inte med den armen.
- Jag kan simma.
6
00:00:27,757 --> 00:00:30,385
Jag är inte säker på att vi hör ihop.
7
00:00:30,552 --> 00:00:34,139
- Hur kan du säga så?
- Det är svårare än jag anade.
8
00:00:34,305 --> 00:00:37,183
Du hör hemma hos mig.
Vi är livskamrater.
9
00:00:37,350 --> 00:00:39,602
Jamie...
10
00:00:40,728 --> 00:00:45,942
- Var är Ian? Gå tillbaka!
- Ian!
11
00:02:32,132 --> 00:02:36,761
Då är allt ordnat.
Du är lastuppsyningsman.
12
00:02:36,928 --> 00:02:40,473
Kapten Raines är glad
att han slipper det ansvaret.
13
00:02:40,640 --> 00:02:45,353
- Hon är inte märkvärdig, men...
- Hon duger.
14
00:02:45,520 --> 00:02:50,817
Vädret blir sämre. Även en brigg
som den här guppar som en kork.
15
00:02:50,984 --> 00:02:57,115
Men du har en doktor till hands
när magen vänds ut och in.
16
00:02:57,282 --> 00:03:01,077
Jag klarar mig.
17
00:03:01,244 --> 00:03:05,498
- Det enda viktiga nu är unge Ian.
- Ja.
18
00:03:05,665 --> 00:03:10,420
Enligt hamnkaptenen finns det bara
en tremastad portugisisk fregatt.
19
00:03:10,587 --> 00:03:13,506
Bruja. Hemmahamnen är Jamaica.
20
00:03:13,673 --> 00:03:17,427
Hon låg lågt i vattnet.
Lastrummet var fullt.
21
00:03:17,594 --> 00:03:21,306
Då är de sannolikt på väg hem.
22
00:03:21,473 --> 00:03:26,186
En frisk karl
kan säljas för 30 pund i Jamaica.
23
00:03:26,352 --> 00:03:30,106
Så länge Ian inte
ställer till problem klarar han sig.
24
00:03:30,273 --> 00:03:33,526
Då är Västindien vår bästa chans.
25
00:03:33,693 --> 00:03:37,822
Tack, Jared.
Du har varit till stor hjälp.
26
00:03:37,989 --> 00:03:42,911
Lycklig resa.
Må Gud vara med er, och gossen.
27
00:03:48,083 --> 00:03:53,088
Jag borde inte ha försökt använda de
pengarna till att betala Laoghaire-
28
00:03:53,254 --> 00:03:57,675
- för att få vara med dig.
Blir jag straffad för min girighet?
29
00:03:57,842 --> 00:04:05,391
Ingen Gud skulle ta din systerson
bara för att du ville bli lycklig.
30
00:04:05,558 --> 00:04:10,438
Kommer vi att bli det, lyckliga?
31
00:04:10,605 --> 00:04:14,818
Jag menade det jag sa.
Du hör hemma hos mig.
32
00:04:14,984 --> 00:04:19,406
Om du verkligen vill återvända
ska jag hjälpa dig till stenarna.
33
00:04:19,572 --> 00:04:24,994
Det viktigaste just nu
är att vi hittar unge Ian.
34
00:04:25,912 --> 00:04:31,292
Kapten Raines vill kasta loss.
Annars missar vi tidvattnet.
35
00:04:31,459 --> 00:04:36,673
- Eller i morgon med färskt tidvatten?
- Färskt? Alla är likadana, dumskalle.
36
00:04:36,840 --> 00:04:41,386
- Han är nervös.
- Nej! Jag har seglat två gånger.
37
00:04:41,553 --> 00:04:46,641
När jag togs från Skottland som
kontraktstjänare, och sen hem igen.
38
00:04:46,808 --> 00:04:50,854
Det är bara för Mac Dubhs skull
jag går ombord på skorven.
39
00:04:51,020 --> 00:04:56,401
Om det nu är nån tröst är inte
heller jag förtjust i havsfärder.
40
00:04:56,568 --> 00:04:59,487
Men vi gläds åt din hjälp.
41
00:04:59,654 --> 00:05:02,115
- Har Willoughby kommit hit?
- Ja.
42
00:05:02,282 --> 00:05:05,618
Meddela kapten Raines
att vi har manskapet.
43
00:05:05,785 --> 00:05:09,831
- Vi väntar bara på Fergus.
- Fransosen är ombord, och...
44
00:05:09,998 --> 00:05:15,086
Och bagaget från Lallybroch.
45
00:05:15,253 --> 00:05:21,009
Gossen tog med sig
kläder och förnödenheter åt er.
46
00:05:21,176 --> 00:05:24,095
Nu går vi.
47
00:05:27,265 --> 00:05:30,393
Jenny och Ian
tror att vi ska till Frankrike.
48
00:05:30,560 --> 00:05:35,482
Än är de inte oroliga.
Jag har skrivit och förklarat allt.
49
00:05:57,545 --> 00:06:02,342
Försök att titta på horisonten.
Det kan lindra illamåendet.
50
00:06:02,509 --> 00:06:05,470
Jag har inte märkt av magen än.
51
00:06:05,637 --> 00:06:10,183
Att se Skottland försvinna
är plågsamt nog.
52
00:06:10,350 --> 00:06:15,688
Jag kliver inte i land här igen
utan unge Ian.
53
00:06:15,855 --> 00:06:20,944
- Vi kommer att hitta honom.
- Ja.
54
00:06:23,279 --> 00:06:28,743
Om den här vinden håller i sig
bör vi ta in på Bruja.
55
00:06:29,828 --> 00:06:32,163
God dag.
56
00:06:39,087 --> 00:06:41,798
God morgon, sir.
57
00:06:47,220 --> 00:06:51,182
- Låt oss packa upp våra saker.
- Ja.
58
00:06:51,349 --> 00:06:58,231
Du borde ta på hästskon, sassenach.
Det bringar otur om man inte gör det.
59
00:06:59,899 --> 00:07:03,528
Visst, om det gör dig nöjd.
60
00:07:06,906 --> 00:07:10,660
- God dag.
- Detsamma!
61
00:07:13,580 --> 00:07:18,960
- Är jag osynlig?
- Kvinnor bringar otur ombord.
62
00:07:19,127 --> 00:07:22,839
- Rödhåriga också.
- Bringar du otur?
63
00:07:23,006 --> 00:07:26,593
Det är därför de tilltalar mig
innan jag sagt nåt.
64
00:07:26,760 --> 00:07:30,096
Det är enda sättet att undvika olyckor.
65
00:07:30,263 --> 00:07:36,644
- Hur har Skottland kunnat överleva?
- Det är inte bara skottarna.
66
00:07:36,811 --> 00:07:42,358
Engelsmän, spanjorer och holländare
är också vidskepliga till havs.
67
00:07:42,525 --> 00:07:47,197
Du vill inte bli ertappad
med en banan på en fransk fregatt.
68
00:07:47,363 --> 00:07:51,493
- Milord.
- Fergus.
69
00:07:53,536 --> 00:08:00,043
Marsali? Vad tusan gör du här?
70
00:08:01,377 --> 00:08:04,839
Fergus och jag är gifta.
71
00:08:05,006 --> 00:08:08,802
Vad i Guds namn menar du?
Ni känner knappt varandra.
72
00:08:08,968 --> 00:08:12,597
Uppvaktning sen augusti
och handslag idag.
73
00:08:12,764 --> 00:08:16,351
- Handslag?
- En sed som gör personer gifta.
74
00:08:16,518 --> 00:08:22,315
De håller hand inför vittnen
och förklarar sig vara gifta, men...
75
00:08:27,612 --> 00:08:31,074
- Har du legat med henne?
- Inte än, milord.
76
00:08:32,158 --> 00:08:35,161
Då är det inte bindande än.
77
00:08:35,328 --> 00:08:39,082
Kapten! Vi måste lägga till.
78
00:08:39,249 --> 00:08:43,503
Vi lägger till i St. Ives
för de sista förnödenheterna.
79
00:08:43,670 --> 00:08:48,967
Marsali går i land där, och ska hem.
Färden är för farlig för en flicka.
80
00:08:49,134 --> 00:08:53,638
- Du har med dig henne.
- Claire angår inte dig.
81
00:08:53,805 --> 00:08:57,642
Du lämnade mamma för den horan
och skämde ut henne.
82
00:08:57,809 --> 00:09:02,230
Angår det inte mig?
Du bestämmer inte över mig.
83
00:09:02,397 --> 00:09:07,235
Marsali, min älskade.
Prata inte om milady på det viset.
84
00:09:08,903 --> 00:09:12,198
- Vet din mamma det?
- Jag skickade ett brev.
85
00:09:12,365 --> 00:09:14,993
Hon dödar mig. Du ska hem.
86
00:09:15,160 --> 00:09:20,623
Jag säger att Fergus legat med mig.
Han har inte det, men jag säger det.
87
00:09:20,790 --> 00:09:26,588
Förstår du? Jag blir gift
eller får mitt rykte fördärvat.
88
00:09:33,386 --> 00:09:37,140
Kör till. Segla till Jamaica.
89
00:09:37,307 --> 00:09:42,687
Sen ser jag till att du kommer hem.
Fergus får inte röra dig.
90
00:09:42,854 --> 00:09:47,025
Vi har två hytter. Fergus sover
med mig, Marsali med Claire.
91
00:09:47,192 --> 00:09:50,236
Vad då?
92
00:09:51,613 --> 00:09:55,492
Nu går vi in.
Du kommer att bli sjösjuk.
93
00:09:55,658 --> 00:10:00,580
- Jag mår bra.
- Nej, det gör du inte.
94
00:10:04,584 --> 00:10:08,713
Vi har varit åtskilda i 20 år.
Ska jag dela hytt med henne?
95
00:10:08,880 --> 00:10:11,966
Marsali är mitt ansvar, det bara är så.
96
00:10:12,133 --> 00:10:17,847
- Jag måste skydda hennes dygd.
- Min också, verkar det som.
97
00:10:23,478 --> 00:10:26,606
Nu kommer jag att må illa.
98
00:10:37,909 --> 00:10:42,080
Det där kan inte kännas bra.
Försök med en hängkoj.
99
00:10:42,247 --> 00:10:45,458
Att gunga hjälper inte.
100
00:10:48,878 --> 00:10:51,506
Varsågod.
101
00:10:53,633 --> 00:10:59,180
- Vad tvingar du mig att dricka?
- Ingefärste.
102
00:11:05,311 --> 00:11:11,651
Hur kunde Fergus ljuga om Marsali?
Uppvaktning sen augusti.
103
00:11:11,818 --> 00:11:16,990
De har nog inte tänkt igenom
vad ett helt liv tillsammans innebär.
104
00:11:17,157 --> 00:11:23,496
- Det hade inte vi heller.
- Vårt äktenskap var arrangerat.
105
00:11:24,581 --> 00:11:27,459
Vad är det där?
106
00:11:27,625 --> 00:11:30,962
Paret hade med sig
våra saker från Lallybroch.
107
00:11:31,129 --> 00:11:34,257
Våra saker?
108
00:11:38,803 --> 00:11:44,851
Mina kläder från tiden i Paris.
Har du behållit dem?
109
00:11:45,018 --> 00:11:52,859
- Varför sålde du dem inte?
- Sälja minnena av dig? Aldrig.
110
00:11:53,943 --> 00:11:59,157
Marsalis gröna kappa...
Jag visste att jag sett den förut.
111
00:11:59,324 --> 00:12:04,746
Jag kunde inte sälja dina kläder.
Men vi skulle aldrig mer träffas.
112
00:12:04,913 --> 00:12:08,833
Det kändes rätt
att låta Marsali använda dem.
113
00:12:09,000 --> 00:12:16,007
- Jag hoppas att du inte misstycker.
- Nej då. Har hon ändrat alla?
114
00:12:16,174 --> 00:12:18,927
Inte alla.
115
00:12:19,094 --> 00:12:25,475
Här. Drick lite mer te.
Det kanske är lugnare i morgon.
116
00:12:25,642 --> 00:12:31,314
Jag är död då.
Jag vill bli begravd vid Lallybroch.
117
00:12:32,857 --> 00:12:36,027
Fru Claire. Ni behövs.
118
00:12:41,157 --> 00:12:48,289
Vi var i riggen och ett rep brast.
En vantjungfru träffade hans huvud.
119
00:12:49,457 --> 00:12:53,545
- Vad heter du?
- Manzetti.
120
00:12:55,422 --> 00:13:03,422
- Vet du var du är? Vart ska du?
- Till Västindien. Precis som ni.
121
00:13:04,639 --> 00:13:09,769
Jag tror inte du har hjärnskakning.
Såret är inte djupt.
122
00:13:09,936 --> 00:13:16,943
Men du får ett ärr och huvudvärk.
Pepparmintsolja hjälper mot det.
123
00:13:18,361 --> 00:13:23,867
- Hur gick det här till?
- Toppseglet träffade mig.
124
00:13:24,033 --> 00:13:28,496
- Tog du inte på hästskon?
- Jo, mr Warren. Det gjorde vi alla.
125
00:13:28,663 --> 00:13:33,960
Nån gjorde det inte. En sån olycka
med land i sikte är ett dåligt omen.
126
00:13:34,127 --> 00:13:39,299
- Det vet ni lika väl som jag.
- Olyckor inträffar, mr Warren.
127
00:13:41,760 --> 00:13:46,473
Det tror ni, frun, men när man varit
till sjöss så länge som vi...
128
00:13:46,639 --> 00:13:50,769
Mer finns i himmel
och på jord, Horatio -
129
00:13:50,935 --> 00:13:54,814
- än någonsin filosofin har drömt om.
130
00:13:54,981 --> 00:13:59,527
- Shakespeare var mycket vis.
- Verkligen.
131
00:13:59,694 --> 00:14:05,408
Skulle ni och er make
vilja äta med mig ikväll?
132
00:14:05,575 --> 00:14:12,665
Gärna. Men min make finner nog
tanken på mat lite obehaglig just nu.
133
00:14:13,875 --> 00:14:15,752
Tack.
134
00:14:19,255 --> 00:14:21,549
Då så.
135
00:14:23,093 --> 00:14:27,472
- Du känner henne knappt.
- Ni hade inte känt milady länge.
136
00:14:27,639 --> 00:14:31,768
Det var inte samma sak.
Vi tvingades gifta oss.
137
00:14:31,935 --> 00:14:37,273
Jag kan er historia, milord.
Om ni tvingades gifta er med milady-
138
00:14:37,440 --> 00:14:42,737
- då är jag tvungen att andas.
Mitt hjärta är tvunget att slå.
139
00:14:42,904 --> 00:14:48,368
Ni har sagt att ni ville ha henne
mer än livet så fort ni såg henne.
140
00:14:48,535 --> 00:14:52,914
Ni behövde inte tid
och det gör inte jag heller.
141
00:14:53,081 --> 00:14:57,585
Jag trodde att ni skulle bli glad.
Jag hoppades det.
142
00:14:57,752 --> 00:15:01,047
När ni hade kommit över överraskningen.
143
00:15:03,299 --> 00:15:05,927
Varför ljög du för mig hela tiden?
144
00:15:06,094 --> 00:15:10,765
Av samma anledning som ni inte
sa nåt till milady om Laoghaire.
145
00:15:10,932 --> 00:15:14,144
Jag var feg.
146
00:15:14,310 --> 00:15:19,691
- Ljuger du för Marsali också?
- Hon och jag har inga hemligheter.
147
00:15:20,984 --> 00:15:23,987
Känner hon till ditt förflutna?
148
00:15:24,154 --> 00:15:28,199
Min uppväxt på en bordell? Ja.
Och att jag var ficktjuv.
149
00:15:28,366 --> 00:15:32,579
- Alla de andra flickorna, då?
- Nej, men...
150
00:15:32,746 --> 00:15:38,168
- I våras Aileen. I somras var det...
- Rhona.
151
00:15:38,334 --> 00:15:41,671
- Sen låg du med Cairstine och...
- Jag förstår.
152
00:15:41,838 --> 00:15:47,844
Men jag har inte legat med Marsali
eller nån annan under uppvaktningen.
153
00:15:48,011 --> 00:15:53,767
Jag har väntat.
Betyder det ingenting?
154
00:15:55,185 --> 00:15:58,730
Inte om du inte
kan vara ärlig mot henne.
155
00:16:06,821 --> 00:16:11,201
Jag beklagar att er make mår
för dåligt för att kunna vara med.
156
00:16:11,367 --> 00:16:13,953
Men det var mig ni ville träffa.
157
00:16:14,120 --> 00:16:18,958
Jag ifrågasatte er auktoritet
beträffande hästskon.
158
00:16:19,125 --> 00:16:24,172
Jag vill bara hjälpa er, fru Fraser,
att förstå havets hårda villkor-
159
00:16:24,339 --> 00:16:28,218
- och få besättningen
att respektera er som skeppskirurg.
160
00:16:28,384 --> 00:16:33,973
Ni måste förstå hur de tänker.
Er närvaro här bringar otur.
161
00:16:34,140 --> 00:16:37,185
Min make upplyste mig om det.
162
00:16:37,352 --> 00:16:42,232
Ni och fru MacKimmie
borde just nu vara barbröstade.
163
00:16:42,398 --> 00:16:45,568
- Hur sa?
- En kvinnas bara bröst lugnar havet.
164
00:16:45,735 --> 00:16:53,493
Lugn, galjonsfiguren är det åt er
och skyddar oss mot förbannelser.
165
00:16:53,660 --> 00:16:55,745
Så vänligt av henne.
166
00:16:55,912 --> 00:16:59,666
Hästskon är mer komplicerad.
En ersättning finns inte.
167
00:16:59,833 --> 00:17:05,588
Ni tror väl inte att beröringen
av en bit järn kan ge oss tur?
168
00:17:05,755 --> 00:17:10,510
Jag har seglat med många fartyg.
Alla sjömän är vidskepliga.
169
00:17:10,677 --> 00:17:14,305
Allt som skänker trygghet
anser jag ska uppmuntras.
170
00:17:14,472 --> 00:17:20,603
Nackdelen är att de kan tappa tron
när tecknen förutspår en katastrof.
171
00:17:20,770 --> 00:17:26,735
Jag föredrar att de gör saker
som bringar lycka än ger upp hoppet.
172
00:17:26,901 --> 00:17:31,448
Det är oviktigt om jag tror
att beröringen av järnbiten ger tur.
173
00:17:31,614 --> 00:17:35,994
Mannarna tror på det.
De tror att nån inte gjorde det.
174
00:17:36,161 --> 00:17:42,333
- Att man tror gör det inte verkligt.
- På det här fartyget är det så.
175
00:17:44,919 --> 00:17:50,008
Det finns inget gott eller ont,
men vårt tycke gör det till endera.
176
00:18:07,817 --> 00:18:13,948
Hur länge tänker ni fortsätta
med den här farsen?
177
00:18:15,784 --> 00:18:21,956
Det tar ett tag
innan min hustrus te verkar.
178
00:18:22,123 --> 00:18:28,922
Kräkningarna kan förtära er mage
och slita sönder musklerna.
179
00:18:29,089 --> 00:18:33,218
Era testiklar kan bli hoptvinnade.
180
00:18:33,384 --> 00:18:36,346
Det är ytterst plågsamt.
181
00:18:36,513 --> 00:18:42,644
Det enda botemedlet
är att avlägsna dem.
182
00:18:42,811 --> 00:18:47,440
Men om ni vill vänta så är det ert val.
183
00:19:03,206 --> 00:19:08,753
Den där är större.
Då slår du inte i huvudet.
184
00:19:08,920 --> 00:19:15,135
Marsali, försök inte ställa dig in
för att få mig att övertala Jamie.
185
00:19:15,301 --> 00:19:19,305
Det angår inte mig.
186
00:19:19,472 --> 00:19:25,437
Du dyker upp från ingenstans,
lägger dig i, gör min familj utskämd.
187
00:19:25,603 --> 00:19:29,023
Men nu angår det inte dig.
188
00:19:29,190 --> 00:19:34,696
Pappa tycker att du är vis,
men för mig är du en hora.
189
00:19:34,863 --> 00:19:40,535
Horan bör ha
den större sängen, eller hur?
190
00:20:16,529 --> 00:20:24,079
- En härlig dag, sassenach.
- Ja. Du mår helt klart bättre.
191
00:20:33,379 --> 00:20:38,593
Fergus har berättat allt.
Jag visste att han varit med flickor.
192
00:20:38,760 --> 00:20:44,682
- Nu vill vi bara vara med varandra.
- Vi hoppas på er välsignelse.
193
00:20:45,767 --> 00:20:49,354
Du borde kanske ge dem en chans?
194
00:20:53,149 --> 00:20:55,443
Jag försöker att hjälpa dig.
195
00:20:55,610 --> 00:21:01,032
Om du låter dem få vara förälskade
kanske det pyser ihop?
196
00:21:01,199 --> 00:21:06,538
Jag vet inte vad pyser ihop är,
men jag förstår vad du menar.
197
00:21:06,704 --> 00:21:10,041
Att det pyser ihop
är det jag är rädd för.
198
00:21:11,584 --> 00:21:16,631
Tyvärr, jag kan inte tillåta det.
199
00:22:13,313 --> 00:22:17,692
Vad är det där?
200
00:22:17,859 --> 00:22:21,988
Det är en dikt.
201
00:22:26,159 --> 00:22:29,329
- Är det mer poesi?
- Nej.
202
00:22:29,496 --> 00:22:36,002
Jag har skrivit ner historien om mitt
liv i Kina, så att det inte glöms.
203
00:22:39,172 --> 00:22:46,221
En historia som blir berättad
är ett liv som har levts.
204
00:22:46,387 --> 00:22:50,058
- Vill ni berätta den för mig?
- Inte än.
205
00:22:50,225 --> 00:22:55,230
När jag har berättat den
måste jag släppa den.
206
00:23:17,627 --> 00:23:21,548
Dagarna började flyta ihop.
207
00:23:21,714 --> 00:23:27,262
För mig innebar det
att ta hand om småskador-
208
00:23:27,429 --> 00:23:30,598
- och att göra mediciner.
209
00:23:34,060 --> 00:23:38,398
Att vara på havet med
en ändlös horisont tilltalade mig.
210
00:23:38,565 --> 00:23:43,570
Det påminde mig om
en tid när allt var enklare.
211
00:23:45,780 --> 00:23:49,409
Jag tog med mig hummern hem
men fann ingen tallrik
212
00:23:49,576 --> 00:23:53,246
Den hamnade i pottan där frugan pissar
213
00:24:03,548 --> 00:24:07,010
På morgonen steg frugan upp
214
00:24:07,177 --> 00:24:10,764
Hon sprang runt i rummet
med en hummer vid fittan
215
00:24:20,523 --> 00:24:24,069
Make, make, ropade hon till mig...
216
00:24:26,154 --> 00:24:28,490
Jamie, du måste lyssna på...
217
00:24:28,656 --> 00:24:33,078
- Claire?
- Jag ber om ursäkt.
218
00:24:33,244 --> 00:24:36,706
Han ville inte, men jag insisterade.
219
00:24:36,873 --> 00:24:42,879
- Ville inte vad då?
- Mot kräkningarna.
220
00:24:43,046 --> 00:24:45,590
- Akupunktur?
- Det är mitt fel. Jag...
221
00:24:45,757 --> 00:24:49,594
Lugn, Willoughby. Du kan gå.
222
00:24:55,350 --> 00:24:59,437
Kurerade det din sjösjuka?
223
00:24:59,604 --> 00:25:04,567
Inte teet som jag gjort
två gånger om dagen i tre veckor?
224
00:25:04,734 --> 00:25:09,614
- Varför sa du inget till mig?
- Jag ville inte såra dig.
225
00:25:09,781 --> 00:25:13,493
Skulle jag hellre se dig lida,
för stolthetens skull?
226
00:25:13,660 --> 00:25:16,371
Vi är inte på stadig mark, eller hur?
227
00:25:16,538 --> 00:25:22,127
Du hade kunnat se det som bevis för
att du inte hör hemma här.
228
00:25:22,293 --> 00:25:25,046
Jamie...
229
00:25:25,213 --> 00:25:30,927
Min återkomst har varit
förvirrande och frustrerande.
230
00:25:31,094 --> 00:25:35,473
Men det har aldrig handlat om
ifall jag älskar dig.
231
00:25:39,519 --> 00:25:43,356
Jag borde ha sagt det till dig.
232
00:25:44,524 --> 00:25:47,736
Du ser ut som en nåldyna.
233
00:25:47,902 --> 00:25:52,949
Jag känner mig som en nåldyna,
men har inte kräkts på veckor.
234
00:25:57,912 --> 00:26:02,250
- Vad är det?
- Vi rör inte på oss.
235
00:26:18,224 --> 00:26:21,978
Jag kan inte förklara det, kapten.
Vi är på rätt kurs.
236
00:26:27,400 --> 00:26:32,113
Vad är fel, kapten?
Varför rör vi oss inte?
237
00:26:32,280 --> 00:26:36,409
Vi har förlorat vinden, mr Fraser.
238
00:26:38,411 --> 00:26:43,625
- Vad har ni i ansiktet?
- Kinesisk behandling mot sjösjuka.
239
00:26:43,792 --> 00:26:46,294
Mycket hälsosamt.
240
00:26:50,590 --> 00:26:54,552
Brukar vinden försvinna
på de här breddgraderna?
241
00:26:54,719 --> 00:26:59,265
Nej, det är otur.
Orsakat av nån genom försumlighet.
242
00:26:59,432 --> 00:27:03,728
Lite ovanligt så här års,
men inget att oroa sig för.
243
00:27:03,895 --> 00:27:07,148
Jag tror att det är kinesen.
244
00:27:07,315 --> 00:27:10,985
Det är inte han.
Jag såg kinesen ta på hästskon.
245
00:27:13,571 --> 00:27:16,408
Låt oss alla ta på hästskon nu.
246
00:27:16,574 --> 00:27:20,954
- Då vet vi att alla följt reglerna.
- Ja, bra idé.
247
00:27:21,121 --> 00:27:25,542
Först sent.
Det måste göras i början av färden.
248
00:27:25,708 --> 00:27:32,590
Oroa er inte, vinden återvänder.
Vi ska vara redo när den gör det.
249
00:28:01,745 --> 00:28:06,499
Är det verkligen bara du och jag?
250
00:28:06,666 --> 00:28:09,586
Du och jag.
251
00:28:11,296 --> 00:28:14,215
Och gubben i månen.
252
00:28:21,222 --> 00:28:26,728
Innan jag lämnade Boston-
253
00:28:26,895 --> 00:28:30,607
- hade människor
just flugit till månen.
254
00:28:31,775 --> 00:28:35,487
Jag undrar hur det ser ut där uppe.
255
00:28:35,653 --> 00:28:40,825
Jag såg bilder. Fotografier.
256
00:28:42,035 --> 00:28:47,332
Det var stenigt och kargt.
Inget liv alls.
257
00:28:48,416 --> 00:28:51,044
Det var så vackert.
258
00:28:52,462 --> 00:28:57,425
Man ser kratrarna härifrån.
De mörka fläckarna.
259
00:28:57,592 --> 00:29:01,513
Det är hans ansikte.
260
00:29:01,679 --> 00:29:05,892
Han tycks vara så nära att man
skulle kunna prata med honom.
261
00:29:08,520 --> 00:29:11,648
God natt, måne.
262
00:29:11,815 --> 00:29:16,403
God natt, ko som hoppar över månen.
263
00:29:16,569 --> 00:29:21,282
God natt, ljuset och röd ballong.
264
00:29:26,663 --> 00:29:32,627
Det är från en bok som jag läste ur
för Brianna när hon var liten.
265
00:29:35,713 --> 00:29:39,801
Hon kunde den utantill
innan hon ens kunde läsa.
266
00:29:39,968 --> 00:29:43,930
Hon brukade säga det
till sin favoritleksak Bunny.
267
00:29:45,974 --> 00:29:48,893
Hon älskade kaniner.
268
00:29:55,483 --> 00:29:58,611
Du saknar henne.
269
00:30:00,864 --> 00:30:03,783
Hemskt mycket.
270
00:30:21,551 --> 00:30:27,015
Dagarna blev veckor.
Vinden kom inte tillbaka.
271
00:30:27,182 --> 00:30:33,855
Vi var fast i stiltje ute på havet,
hundratals sjömil från land.
272
00:30:34,022 --> 00:30:40,487
Även de mer erfarna blev oroliga
och befarade det värsta.
273
00:30:40,653 --> 00:30:46,242
Förbannade glödröda Hades!
Lortätande son till en grisfjärt!
274
00:30:46,409 --> 00:30:52,290
- Vattnet är dåligt. Det stinker.
- Det har kommit slagvatten i det.
275
00:30:52,457 --> 00:30:58,797
- Låt bli! Det sprider sjukdomar.
- Herregud.
276
00:30:58,963 --> 00:31:03,510
Rädda det ni kan, övre raden
kan vara bra, och koka resten.
277
00:31:03,676 --> 00:31:09,724
Halv ranson för alla. Be för regn.
278
00:31:16,314 --> 00:31:21,736
Jag föreslår att vi hittar
den Jona som har gett oss otur.
279
00:31:21,903 --> 00:31:25,990
- Sen kastar vi honom överbord.
- Ja.
280
00:31:35,250 --> 00:31:38,920
Fem oförstörda tunnor.
Det är inte tillräckligt.
281
00:31:40,004 --> 00:31:45,969
Vi kan vänta tills vinden återvänder,
men inte utan vatten eller öl.
282
00:31:47,512 --> 00:31:52,308
- Vem ska vi skylla på?
- Det var slagvatten, och ingens fel.
283
00:31:52,475 --> 00:31:58,356
Jag sa inte det. Vem ska få skulden?
Vi har haft stiltje flera veckor.
284
00:31:58,523 --> 00:32:04,821
- Vad menar ni, sir?
- Mannarna kräver en Jona.
285
00:32:04,988 --> 00:32:09,659
Vill de kasta nån överbord?
286
00:32:11,494 --> 00:32:15,915
- Tänker ni låta dem göra det?
- Jag kanske inte kan stoppa dem.
287
00:32:16,082 --> 00:32:19,419
- Det är vansinne.
- Jag har begränsat inflytande.
288
00:32:19,586 --> 00:32:24,090
Det är inte Royal Navy, jag kan inte
prygla dem om de inte lyder.
289
00:32:24,257 --> 00:32:30,138
Om de inte tror att jag gör allt
jag kan för dem blir det myteri.
290
00:32:34,434 --> 00:32:41,065
Ni kastar inte nån
av mina mannar överbord, kapten.
291
00:32:51,534 --> 00:32:57,457
- Fransosens flicka tog på hästskon.
- Ja. Fransosen också.
292
00:32:57,624 --> 00:33:02,462
Alla i lastuppsyningsmannens
sällskap tog på den, utom en.
293
00:33:02,629 --> 00:33:05,256
- Jona.
- Låt oss vara.
294
00:33:05,423 --> 00:33:12,222
- Lugn. Men din vän borde oroa sig.
- Jag är inte rädd för såna som du.
295
00:33:26,194 --> 00:33:30,156
Du lever inte länge till, Jona.
296
00:33:36,371 --> 00:33:39,666
Jag tog nog inte på den.
297
00:33:43,795 --> 00:33:47,757
- Hoppa, dumma fula skotte!
- Befria oss från förbannelsen!
298
00:33:47,924 --> 00:33:53,138
- Låt mig vara i fred, era jävlar!
- Hoppa!
299
00:33:53,304 --> 00:33:56,516
Han är där uppe, Mac Dubh.
300
00:33:56,683 --> 00:34:00,353
Om jag ska dö tänker jag
göra det för egen hand!
301
00:34:00,520 --> 00:34:03,273
Han är full, och märkt som Jona.
302
00:34:03,440 --> 00:34:06,526
Han minns inte om han tog på hästskon.
303
00:34:06,693 --> 00:34:10,029
- De tänker kasta honom överbord.
- Han flydde dit.
304
00:34:10,196 --> 00:34:15,076
- Men han tror att de har rätt.
- Herregud. Hayes!
305
00:34:18,121 --> 00:34:22,709
- Du orsakade ingen förbannelse!
- Vattnet tar slut och vi dör!
306
00:34:22,876 --> 00:34:26,296
Det gör vi inte! Jag lovar!
307
00:34:29,007 --> 00:34:34,345
- Visst har jag alltid talat sanning?
- Det är lönlöst, Mac Dubh!
308
00:34:34,512 --> 00:34:39,100
- Antingen du eller vi alla!
- Hoppa!
309
00:34:39,267 --> 00:34:43,396
- Stoppa det!
- Inte om det förhindrar ett myteri.
310
00:34:44,397 --> 00:34:50,278
Du minns väl Ardsmuir?
Vi mot dem. Det är samma sak nu.
311
00:34:50,445 --> 00:34:54,199
- Vi ska slänga i dig från däcket!
- Låt honom hoppa!
312
00:34:54,365 --> 00:34:58,995
Lyssna inte på dem. Lyssna på mig.
313
00:35:00,955 --> 00:35:02,832
Hayes.
314
00:35:02,999 --> 00:35:08,254
- Låt honom göra det!
- Vi väntar på dig, Jona!
315
00:35:12,509 --> 00:35:16,805
Om de vill kasta dig överbord
måste de kasta mig först.
316
00:35:16,971 --> 00:35:23,269
Och Lesley och Fergus.
Till och med Willoughby.
317
00:35:35,115 --> 00:35:41,788
- Tillbaka! Jag måste göra det!
- Om du hoppar...
318
00:35:43,540 --> 00:35:47,877
Då måste jag hoppa i efter dig.
Om du tvingar mig till det...
319
00:35:48,044 --> 00:35:51,089
Min hustru kommer att döda oss båda.
320
00:35:53,299 --> 00:35:57,095
Jag tänker se till
att inget händer dig.
321
00:35:57,262 --> 00:36:02,350
Kom hit. Du har mitt ord på det.
322
00:36:10,316 --> 00:36:12,569
Ja.
323
00:36:15,029 --> 00:36:20,368
- Jag har dig! Släpp inte taget!
- Mac Dubh!
324
00:36:40,764 --> 00:36:43,558
Dra åt helvete!
325
00:36:48,062 --> 00:36:53,234
Det är bra, Hayes. Så där ja.
326
00:37:08,875 --> 00:37:12,003
- Jona!
- Ge honom till havet!
327
00:37:12,170 --> 00:37:16,382
- Det låter ni bli!
- Han är Jona. I med honom!
328
00:37:16,549 --> 00:37:22,972
- Jona! Jona!
- Det finns ingen Jona!
329
00:37:23,139 --> 00:37:27,519
Undan! Jag tar några av er med mig!
330
00:37:40,031 --> 00:37:48,031
Jag föddes som Yi Tien Cho
i Kanton, baggarnas stad.
331
00:37:48,331 --> 00:37:53,169
Det upptäcktes tidigt
att jag var skicklig på komposition.
332
00:37:53,336 --> 00:38:00,760
Min pensels bilder återgav de idéer
som dansade som tranor i tankarna.
333
00:38:00,927 --> 00:38:05,765
Jag blev känd
som fenghuang, en eldfågel.
334
00:38:05,932 --> 00:38:07,851
Vad gör han?
335
00:38:08,017 --> 00:38:13,690
Min poesi sågs av Wan-Mei-
336
00:38:13,857 --> 00:38:17,861
- kejsarens andra hustru.
337
00:38:18,027 --> 00:38:24,617
Hon erbjöd mig att ingå i hushållet
i Peking, den kejserliga staden.
338
00:38:24,784 --> 00:38:31,166
- Kliv ner, mr Willoughby.
- Låt honom tala, kapten.
339
00:38:37,922 --> 00:38:44,053
Det var en stor ära.
Mitt namn skulle bli hedrat.
340
00:38:44,220 --> 00:38:47,056
Men det finns ett villkor.
341
00:38:47,223 --> 00:38:53,521
Alla tjänare hos
kejsarens gemål måste vara -
342
00:38:53,688 --> 00:38:56,816
- eunucker!
343
00:38:59,402 --> 00:39:01,571
- Vad är en eunuck?
- Inte nu.
344
00:39:01,738 --> 00:39:07,243
Det var en skymf
att inte ta emot kejsarens gåva.
345
00:39:07,410 --> 00:39:13,166
Det var en dödsdom.
346
00:39:14,250 --> 00:39:20,965
Men jag hade blivit förälskad -
347
00:39:21,132 --> 00:39:25,345
- i kvinnan.
348
00:39:25,512 --> 00:39:32,477
- Kejsarens gemål?
- Inte en kvinna. Alla kvinnor.
349
00:39:32,644 --> 00:39:36,106
Deras skönhet
är som blomstrande lotusblommor.
350
00:39:36,272 --> 00:39:39,734
Deras bröst smakar aprikos.
351
00:39:39,901 --> 00:39:43,113
Navelns doft på vintern...
352
00:39:43,279 --> 00:39:46,408
Värmen från ett venusberg-
353
00:39:46,574 --> 00:39:50,954
- som fyller handen
som en mogen persika...
354
00:39:55,667 --> 00:40:02,841
Jag flydde under ljuslyktornas natt.
355
00:40:03,007 --> 00:40:07,011
När fyrverkeriet
avfyrades från palatsets tak-
356
00:40:07,178 --> 00:40:10,014
- lämnade jag mitt hus.
357
00:40:10,181 --> 00:40:14,978
Jag kom till en plats
där mina dikters gyllene ord-
358
00:40:15,145 --> 00:40:20,900
- ses som hönors kacklande,
penseldragen som deras krafsande.
359
00:40:21,067 --> 00:40:26,114
Kärleken till kvinnan tog mig till
en plats där de inte är värda kärlek.
360
00:40:26,281 --> 00:40:31,619
Här är kvinnorna plumpa och stinker
som björnar. De har ingen elegans.
361
00:40:31,786 --> 00:40:34,706
De kvinnorna
föraktar mig som en gul mask.
362
00:40:34,873 --> 00:40:39,961
Inte ens den simplaste hora
vill ligga med mig!
363
00:40:51,222 --> 00:40:58,605
Genom att inte ge upp min manlighet-
364
00:40:58,772 --> 00:41:02,150
- förlorade jag allt annat.
365
00:41:02,317 --> 00:41:09,240
Hedern, levebrödet, landet.
366
00:41:12,410 --> 00:41:17,415
Ibland så tänker jag -
367
00:41:20,251 --> 00:41:23,379
- att det inte var värt det.
368
00:41:47,570 --> 00:41:50,198
Vi har vind!
369
00:41:50,365 --> 00:41:57,497
- Bemanna seglen!
- Upp i riggen! Bemanna fallen!
370
00:41:57,664 --> 00:42:01,126
All vind!
371
00:42:05,422 --> 00:42:12,220
Din historia, den var...
Jag har hört sämre.
372
00:42:15,974 --> 00:42:21,938
- Hur kunde du veta det?
- När de flyger högt betyder det -
373
00:42:22,105 --> 00:42:26,276
- att luften är lätt
och torr. Inget regn.
374
00:42:26,443 --> 00:42:32,115
- När de flyger lågt betyder det...
- Att luften är tung.
375
00:42:32,282 --> 00:42:35,201
Regn är på väg.
376
00:42:38,496 --> 00:42:42,333
Yi Tien Cho.
377
00:42:42,500 --> 00:42:45,420
Tack.
378
00:43:49,442 --> 00:43:54,739
- Skynda dig! Jag smälter.
- Jag smälter med dig.
379
00:44:05,875 --> 00:44:10,296
- Nån kommer att höra oss.
- Då får de göra det.
380
00:44:26,187 --> 00:44:29,899
Jag tycker om det grå.
381
00:44:33,278 --> 00:44:40,785
Sättet som ljuset faller på det.
Som en bit silverfärgat månsken.
382
00:44:43,079 --> 00:44:47,500
Hur skulle jag inte kunna älska
en man som säger såna saker?
383
00:44:49,002 --> 00:44:55,800
Om du skulle säga det på 1900-talet
skulle du vara alla mäns konung.
384
00:45:04,726 --> 00:45:09,439
När jag funderade på
att komma tillbaka hit -
385
00:45:11,065 --> 00:45:15,779
- så visste jag att vi skulle behöva
vänja oss vid varandra igen.
386
00:45:17,739 --> 00:45:23,495
Oavsett vilka problem vi har
runt omkring oss, sassenach...
387
00:45:24,996 --> 00:45:31,669
Det här, det som finns mellan oss,
förändras aldrig.
388
00:45:31,836 --> 00:45:34,964
Det gör det inte.
389
00:45:51,064 --> 00:45:55,443
- Kapten! Vad är det?
- En brittisk örlogsman.
390
00:45:55,610 --> 00:45:59,531
- De har följt oss mer än fem timmar.
- Och de tar in.
391
00:46:03,743 --> 00:46:09,332
- De skjuter på oss.
- Signalerar. De tänker borda oss.
392
00:46:10,792 --> 00:46:15,171
Riggen är underbemannad.
De kanske behöver mannar.
393
00:46:16,923 --> 00:46:21,719
- Returnera saluten och dreja bi.
- Ja, kapten. Returnera saluten!
394
00:46:23,555 --> 00:46:26,474
Vad menar han med "behöver mannar"?
395
00:46:26,641 --> 00:46:31,020
Alla brittiska undersåtar
kan tvingas att tjänstgöra.
396
00:46:31,187 --> 00:46:35,358
Det är över halva besättningen, och du.
397
00:46:37,277 --> 00:46:44,367
Om de tar mig måste du fortsätta
till Jamaica och hitta unge Ian.
398
00:46:46,911 --> 00:46:50,331
Ja. Du har mitt ord.
399
00:47:07,223 --> 00:47:10,810
Jag är kapten Thomas Leonard
på Porpoise.
400
00:47:10,977 --> 00:47:15,607
- Är ni kaptenen?
- Tillförordnad. Underlöjtnant.
401
00:47:15,774 --> 00:47:20,779
För Guds skull,
har ni en kirurg ombord?
402
00:47:22,989 --> 00:47:27,160
Vi drabbades
av ett utbrott av skeppsfeber.
403
00:47:27,327 --> 00:47:31,915
Jag är Artemis kirurg.
Rör inte nån medan ni är ombord.
404
00:47:32,082 --> 00:47:36,086
- Ni borde inte ha kommit hit.
- Jag hade inget val, frun.
405
00:47:36,252 --> 00:47:42,342
Kaptenen och löjtnanterna dog,
liksom kirurgen och hans assistent.
406
00:47:42,509 --> 00:47:48,890
Av våra 400 man
har 100 blivit sjuka och 80 har dött.
407
00:47:49,057 --> 00:47:52,769
- Har ni några symptom?
- Tack och lov inte.
408
00:47:52,936 --> 00:47:57,232
- Tänker ni tvångsrekrytera, sir?
- Jag har inte mat till fler.
409
00:47:57,398 --> 00:48:02,737
- Men kan ni ge oss medicinsk hjälp?
- Ja. Vilka symptom har mannarna?
410
00:48:02,904 --> 00:48:08,660
Först buksmärtor och kräkningar.
De drabbade klagar över feber.
411
00:48:08,827 --> 00:48:13,081
- Har de utslag på magen?
- Ja.
412
00:48:13,248 --> 00:48:17,836
De flesta har rännskita.
Jag ber om ursäkt, frun.
413
00:48:18,002 --> 00:48:23,091
- Jag vet vad det är, men vill se det.
- Kommer ni över?
414
00:48:23,258 --> 00:48:25,760
- Ja, naturligtvis.
- Nej!
415
00:48:28,972 --> 00:48:31,683
Ursäkta oss, mina herrar.
416
00:48:47,282 --> 00:48:50,660
Är du galen?
De har smitta på fartyget.
417
00:48:50,827 --> 00:48:53,788
Det är tyfoidfeber.
418
00:48:53,955 --> 00:48:58,293
- Tyfus?
- Nej. Inte det du menar.
419
00:48:58,460 --> 00:49:04,841
Ni känner inte till det än.
Jag kan visa vad de ska göra.
420
00:49:05,008 --> 00:49:09,304
Jag kan inte få det,
jag är skyddsympad.
421
00:49:09,471 --> 00:49:15,518
Det är min plikt att hjälpa till.
Jag svor en ed när jag blev läkare.
422
00:49:16,603 --> 00:49:20,732
Jag har också
svurit en ed några gånger.
423
00:49:21,816 --> 00:49:25,320
Aldrig lättvindigt.
424
00:49:25,487 --> 00:49:31,242
Det går väl inte att få dig
att ändra dig, eller hur?
425
00:49:31,409 --> 00:49:36,831
Du tycks ha blivit
både äldre och klokare.
426
00:49:36,998 --> 00:49:41,669
Jag släpper inte fartyget
med blicken förrän du är tillbaka.
427
00:50:39,310 --> 00:50:42,439
De sjuka är där nere.
428
00:51:12,260 --> 00:51:15,263
Frun.
429
00:51:57,013 --> 00:52:00,308
Lys upp där borta.
430
00:52:07,398 --> 00:52:11,236
- Får jag titta på din mage?
- Ja, frun.
431
00:52:27,127 --> 00:52:29,754
Tack.
432
00:52:39,180 --> 00:52:43,017
- Det kallas tyfoidfeber.
- Vår kirurg sa skeppsfeber.
433
00:52:43,184 --> 00:52:46,229
De är lika, men isoleras på olika sätt.
434
00:52:46,396 --> 00:52:50,275
- Kan ni isolera det?
- Ja.
435
00:52:50,442 --> 00:52:53,486
De sjuka måste tvättas
och få frisk luft.
436
00:52:53,653 --> 00:52:57,532
De behöver flytande kost
och mycket kokat vatten.
437
00:52:57,699 --> 00:53:04,497
Ni måste gå i land snarast
för dricksvattnet tar nog slut.
438
00:53:05,707 --> 00:53:09,753
De flesta av de sjuka dör.
Ett fåtal med tur gör inte det.
439
00:53:09,919 --> 00:53:13,798
Ni måste lyckas isolera det.
440
00:53:13,965 --> 00:53:20,597
Förbered er själv.
Det blir värre innan det blir bättre.
441
00:53:21,598 --> 00:53:27,437
Jag kan stanna kvar ett kort tag
och hjälpa er organisera det.
442
00:53:27,604 --> 00:53:30,899
Jag är evigt tacksam för all hjälp.
443
00:53:31,065 --> 00:53:34,277
Jag behöver ett dussin av de friskaste.
444
00:53:34,444 --> 00:53:39,908
Mr Pound!
Ni kan börja med mr Pound.
445
00:53:46,623 --> 00:53:50,960
- Hej. Jag heter Claire Fraser.
- Fru Fraser är kirurg.
446
00:53:51,127 --> 00:53:55,048
Hon lyder direkt under mig.
Ge henne allt hon behöver.
447
00:53:55,215 --> 00:53:59,803
Däcket ska röjas så att vi kan
lägga de sjuka där. Ordnar ni det?
448
00:54:06,101 --> 00:54:10,313
Jag skyndar på. Kapten Raines
vill vidare, liksom min make.
449
00:54:10,480 --> 00:54:14,109
Jag meddelar dem
att ni blir kvar ett tag till.
450
00:54:14,275 --> 00:54:17,737
- Var ligger kabyssen?
- Mr Brisker följer er dit.
451
00:54:31,167 --> 00:54:37,757
- Jag behöver kokat vatten, massor.
- Jag lagar kaptenens måltid.
452
00:54:37,924 --> 00:54:41,302
Det är kaptenens order.
453
00:54:43,930 --> 00:54:48,226
Varför rör vi på oss?
454
00:54:53,398 --> 00:54:58,319
Upp dit! Dra i fallet! Släpp skotet!
455
00:54:58,486 --> 00:55:02,365
- Vad gör ni?
- Jag behöver er hjälp.
456
00:55:02,532 --> 00:55:06,703
- Vänd tillbaka, genast!
- Ni sa själv att det brådskar.
457
00:55:06,870 --> 00:55:10,957
- Ni kan inte kidnappa mig så här!
- Jag är desperat.
458
00:55:11,124 --> 00:55:16,337
Ni kan vara vår enda chans.
Båda fartygen ska till Jamaica.
459
00:55:16,504 --> 00:55:20,800
Jag lovade kapten Raines
att flottan tar hand om er-
460
00:55:20,967 --> 00:55:24,179
- tills ni åter
kan gå ombord på Artemis.
461
00:55:30,602 --> 00:55:33,605
Frun. Vi är redo att flytta mannarna.
462
00:55:43,239 --> 00:55:46,117
Text: Håkan Axén
www.sdimedia.com