1
00:00:01,043 --> 00:00:01,960
{\an2}Раніше у серіалі...
2
00:00:02,044 --> 00:00:04,505
{\an2}-Татку.
-Татку, хто ця жінка?
3
00:00:04,588 --> 00:00:06,715
{\an2}-Татку?
-Відьма сассенах!
4
00:00:06,798 --> 00:00:10,344
{\an2}-Лірі?
-Він тепер мій чоловік.
5
00:00:10,469 --> 00:00:11,511
{\an2}Чого хоче Лірі?
6
00:00:11,595 --> 00:00:13,722
{\an2}Гадаю, що вона може пристати на аліменти.
7
00:00:13,805 --> 00:00:15,849
{\an2}І де ти плануєш дістати гроші,
щоб їй заплатити?
8
00:00:15,974 --> 00:00:20,354
{\an2}На острові Селкі схована скриня,
повна старовинних монет.
9
00:00:20,437 --> 00:00:22,606
{\an2}Ти нікуди не попливеш,
допоки не загоїться твоя рука.
10
00:00:22,689 --> 00:00:23,815
{\an2}Я допливу.
11
00:00:23,899 --> 00:00:26,777
{\an2}Я просто більше не впевнена,
що ми підходимо одне одному.
12
00:00:26,860 --> 00:00:27,986
{\an2}Як ти можеш таке казати?
13
00:00:28,070 --> 00:00:30,322
{\an2}Усе стало набагато важчим,
ніж я собі уявляла.
14
00:00:30,405 --> 00:00:33,408
{\an2}Твоє місце поряд зі мною.
Ми навіки пов'язані, сассенах.
15
00:00:33,825 --> 00:00:34,910
{\an2}Джеймі.
16
00:00:36,912 --> 00:00:38,163
{\an2}Де Йен?
17
00:00:38,247 --> 00:00:40,249
{\an2}-Йене!
-Повертайся!
18
00:00:41,166 --> 00:00:42,292
{\an2}Йене!
19
00:00:47,381 --> 00:00:49,549
{\an2}Заспівай мені пісню
20
00:00:49,675 --> 00:00:52,427
{\an2}Про дівчину, яка зникла
21
00:00:52,719 --> 00:00:55,305
{\an2}Може, ця дівчина
22
00:00:55,389 --> 00:00:57,266
{\an8}Це я?
23
00:00:58,267 --> 00:01:00,394
{\an8}З веселим серцем
24
00:01:00,477 --> 00:01:03,480
{\an8}Одного разу вона відпливла
25
00:01:03,564 --> 00:01:06,024
{\an8}Морем
26
00:01:06,108 --> 00:01:08,068
{\an8}До неба
27
00:01:08,777 --> 00:01:11,280
{\an8}Хвилі й вітер
28
00:01:11,363 --> 00:01:13,740
{\an8}Острови та моря
29
00:01:13,824 --> 00:01:17,828
{\an8}Гори, дощ і сонце
30
00:01:19,162 --> 00:01:21,790
{\an8}Усе, що було добре
31
00:01:21,873 --> 00:01:24,209
{\an8}Усе, що було гарно
32
00:01:24,293 --> 00:01:26,795
{\an8}Усе, що було мною
33
00:01:26,878 --> 00:01:29,339
{\an8}Зникло
34
00:01:29,423 --> 00:01:32,175
{\an8}Заспівай мені пісню
35
00:01:32,259 --> 00:01:34,720
{\an8}Про дівчину, яка зникла
36
00:01:34,803 --> 00:01:37,556
{\an8}Може, ця дівчина
37
00:01:37,639 --> 00:01:39,808
{\an8}Це я?
38
00:01:39,891 --> 00:01:42,477
{\an8}З веселим серцем
39
00:01:42,561 --> 00:01:45,230
{\an8}Одного разу вона відпливла
40
00:01:45,314 --> 00:01:49,234
{\an2}Морем
41
00:01:49,318 --> 00:01:53,739
{\an8}До неба
42
00:02:28,315 --> 00:02:29,566
{\an2}Тоді все вирішено.
43
00:02:29,816 --> 00:02:32,694
{\an2}Ти працюватимеш в якості суперкарго
для супроводу вантажу.
44
00:02:32,903 --> 00:02:35,906
{\an2}Пан Рейнс невимовно радий
здихатися такої відповідальності.
45
00:02:37,491 --> 00:02:40,160
{\an2}-Виглядає не дуже, але...
-Вона нам підходить.
46
00:02:41,453 --> 00:02:43,205
{\an2}Овва, погода змінюється.
47
00:02:43,872 --> 00:02:46,249
{\an2}Навіть бриг такого розміру
стрибатиме на хвилях, мов корок.
48
00:02:47,125 --> 00:02:49,503
{\an2}Але у вас принаймні буде лікар на борту,
49
00:02:49,878 --> 00:02:51,797
{\an2}коли почнете кишки випльовувати.
50
00:02:53,465 --> 00:02:54,716
{\an2}Я впораюся.
51
00:02:57,427 --> 00:02:59,888
{\an2}Зараз важливий лише юний Йен.
52
00:03:00,514 --> 00:03:01,598
{\an2}Так.
53
00:03:01,848 --> 00:03:05,102
{\an2}Ну, у начальника порту є записи
лише про один трищогловий фрегат
54
00:03:05,185 --> 00:03:08,230
{\an2}під португальським прапором - «Бруша».
55
00:03:08,313 --> 00:03:09,856
{\an2}Судно швартується на Ямайці.
56
00:03:09,940 --> 00:03:11,900
{\an2}Воно дуже низько йшло по воді.
57
00:03:12,234 --> 00:03:13,985
{\an2}Певно, було завантажене.
58
00:03:14,111 --> 00:03:16,363
{\an2}Тоді воно, швидше за все,
саме пливло додому.
59
00:03:17,489 --> 00:03:22,035
{\an2}Не хвилюйся, здорового чоловіка
можна продати на Ямайці аж за 30 фунтів.
60
00:03:22,536 --> 00:03:25,705
{\an2}Якщо він не провокуватиме проблем,
з Йеном усе буде гаразд.
61
00:03:26,289 --> 00:03:28,333
{\an2}Тоді наша краща спроба - це Вест-Індія.
62
00:03:29,709 --> 00:03:31,002
{\an2}Дякую, Джареде.
63
00:03:31,711 --> 00:03:32,963
{\an2}Ти нам дуже допоміг.
64
00:03:34,047 --> 00:03:35,257
{\an2}Бон вояж.
65
00:03:35,799 --> 00:03:37,259
{\an2}Бог з вами.
66
00:03:37,342 --> 00:03:38,552
{\an2}Та хлопцем.
67
00:03:45,016 --> 00:03:46,143
{\an2}Поганим рішенням було
68
00:03:46,518 --> 00:03:48,603
{\an2}скористатися грошима, щоб заплатити Лірі
69
00:03:49,271 --> 00:03:50,731
{\an2}і бути з тобою.
70
00:03:51,815 --> 00:03:53,984
{\an2}Можливо, Бог карає мене за те,
що я надто багато хотів.
71
00:03:54,109 --> 00:03:56,987
{\an2}Джеймі, жоден справжній Бог
72
00:03:57,070 --> 00:04:00,407
{\an2}не забирав би в тебе племінника лишень
через те, що ти хотів бути щасливим.
73
00:04:01,616 --> 00:04:02,909
{\an2}А ми будемо?
74
00:04:03,827 --> 00:04:04,661
{\an2}Щасливими?
75
00:04:06,872 --> 00:04:08,039
{\an2}Я сказав те, що хотів.
76
00:04:08,915 --> 00:04:10,250
{\an2}Твоє місце поряд зі мною, але...
77
00:04:11,293 --> 00:04:14,254
{\an2}Якщо ти справді хочеш повернутися,
я сам відвезу тебе до тих каменів.
78
00:04:15,630 --> 00:04:20,010
{\an2}Для нас зараз найголовніше -
знайти юного Йена.
79
00:04:22,012 --> 00:04:24,973
{\an2}Капітан Рейнс хоче відпливати.
80
00:04:25,766 --> 00:04:27,559
{\an2}Бо інакше ми не спіймаємо течію.
81
00:04:27,642 --> 00:04:30,228
{\an2}Може, нам краще відплисти завтра
з новим припливом?
82
00:04:30,353 --> 00:04:31,396
{\an2}Новим припливом?
83
00:04:31,563 --> 00:04:33,315
{\an2}Вони всі однакові, тупоголовий.
84
00:04:33,398 --> 00:04:35,525
{\an2}-Він дуже нервує.
-Агов, я не нервую.
85
00:04:36,359 --> 00:04:37,694
{\an2}Я вже двічі плавав.
86
00:04:37,819 --> 00:04:41,156
{\an2}Першого разу я був законтрактованим
рабом, коли плив із Шотландії,
87
00:04:41,281 --> 00:04:42,783
{\an2}а вдруге - коли я додому повертався.
88
00:04:42,866 --> 00:04:44,451
{\an2}Якби не Макдуб,
89
00:04:44,534 --> 00:04:47,204
{\an2}ноги моєї не було б на тому відрі лайна.
90
00:04:47,287 --> 00:04:49,790
{\an2}Ну, якщо це тебе якось втішить,
91
00:04:49,915 --> 00:04:52,501
{\an2}я також не люблю морських подорожей.
92
00:04:53,084 --> 00:04:54,961
{\an2}Але ми дуже вдячні за твою допомогу.
93
00:04:55,921 --> 00:04:57,047
{\an2}А Вілловбі прибув?
94
00:04:57,172 --> 00:04:58,340
{\an2}Еге ж. Він уже на палубі.
95
00:04:58,423 --> 00:05:01,760
{\an2}Тоді повідом капітана Рейнса,
що команда на борту в повному складі.
96
00:05:02,219 --> 00:05:03,512
{\an2}Ми лишень зачекаємо на Фергюса.
97
00:05:03,595 --> 00:05:05,972
{\an2}Та мала жаба вже давно на борту,
Макдубе. Фергюс і...
98
00:05:06,056 --> 00:05:09,434
{\an2}І багаж із... Лалліброха.
99
00:05:11,228 --> 00:05:15,065
{\an2}Хлопець припер тобі якісь лахи й припаси.
100
00:05:16,983 --> 00:05:18,318
{\an2}Ходімо.
101
00:05:23,323 --> 00:05:26,618
{\an2}Оскільки Дженні і Йен досі думають,
що ми на шляху до Франції...
102
00:05:26,701 --> 00:05:28,745
{\an2}Хвилюватися вони поки що не будуть.
103
00:05:28,912 --> 00:05:31,331
{\an2}Я пошлю їм листа з поясненнями.
104
00:05:53,603 --> 00:05:54,980
{\an2}Спробуй поглянути на обрій.
105
00:05:55,438 --> 00:05:57,315
{\an2}Це допоможе впоратися з нудотою.
106
00:05:58,608 --> 00:06:00,819
{\an2}Шлунок мене поки що не турбував, сассенах.
107
00:06:01,611 --> 00:06:04,406
{\an2}Полишати Шотландію -
цього болю вже достатньо.
108
00:06:06,283 --> 00:06:10,287
{\an2}Я більше не ступлю
на рідні береги без юного Йена.
109
00:06:11,997 --> 00:06:13,290
{\an2}Ми його знайдемо.
110
00:06:15,292 --> 00:06:16,501
{\an2}Еге ж.
111
00:06:19,379 --> 00:06:21,256
{\an2}Якщо протримається такий добрячий вітер,
112
00:06:22,007 --> 00:06:23,675
{\an2}у нас буде фора перед «Брушою».
113
00:06:25,844 --> 00:06:27,178
{\an2}Доброго дня.
114
00:06:35,145 --> 00:06:36,313
{\an2}Доброго ранку, пане.
115
00:06:43,361 --> 00:06:44,738
{\an2}Давай розберемо речі.
116
00:06:44,821 --> 00:06:45,905
{\an2}Точно.
117
00:06:47,532 --> 00:06:50,493
{\an2}Тобі слід торкнутися підкови, сассенах.
118
00:06:51,244 --> 00:06:52,787
{\an2}Бо накличеш біду.
119
00:06:56,124 --> 00:06:57,709
{\an2}Якщо це зробить тебе щасливим.
120
00:07:03,006 --> 00:07:04,132
{\an2}Доброго дня.
121
00:07:05,050 --> 00:07:06,217
{\an2}І тобі.
122
00:07:09,596 --> 00:07:11,181
{\an2}Я - невидимка?
123
00:07:12,015 --> 00:07:14,726
{\an2}Ні, сассенах.
Жінка на кораблі - це погана прикмета.
124
00:07:15,143 --> 00:07:16,269
{\an2}Як і руді.
125
00:07:17,354 --> 00:07:19,064
{\an2}-То ти - погана прикмета.
-Еге ж.
126
00:07:19,147 --> 00:07:22,233
{\an2}Саме тому вони першими до мене говорять,
перш ніж я звернуся до них.
127
00:07:22,776 --> 00:07:24,653
{\an2}Це єдиний спосіб уникнути біди.
128
00:07:26,196 --> 00:07:28,949
{\an2}Як Шотландія взагалі
так довго протрималася?
129
00:07:29,324 --> 00:07:31,326
{\an2}Тут справа не лише в скоттах, сассенах.
130
00:07:32,827 --> 00:07:37,666
{\an2}У англійців, іспанців, голландців
свої мореплавські забобони.
131
00:07:38,625 --> 00:07:40,710
{\an2}Тобі краще не потикатися з бананом
132
00:07:41,169 --> 00:07:42,921
{\an2}на французький фрегат.
133
00:07:43,004 --> 00:07:44,130
{\an2}Мілорде?
134
00:07:44,255 --> 00:07:45,548
{\an2}Фергюсе.
135
00:07:49,511 --> 00:07:50,929
{\an2}Марсалі?
136
00:07:53,181 --> 00:07:54,432
{\an2}Якого дідька ти тут забула?
137
00:07:57,394 --> 00:07:59,270
{\an2}Ми з Фергюсом одружені.
138
00:08:00,814 --> 00:08:02,524
{\an2}Що в ім'я Всевишнього все це означає?
139
00:08:02,649 --> 00:08:04,567
{\an2}Ви ж ледве знайомі.
140
00:08:04,943 --> 00:08:06,945
{\an2}Ми зустрічалися з минулого серпня,
141
00:08:07,028 --> 00:08:08,989
{\an2}а цього ранку вдарили по рукам.
142
00:08:09,114 --> 00:08:10,198
{\an2}Ударили по рукам?
143
00:08:10,281 --> 00:08:13,118
{\an2}Це звичай, який дозволяє двом побратися,
144
00:08:13,201 --> 00:08:16,705
{\an2}якщо вони потиснуть руки в присутності
свідків і проголосять себе подружжям.
145
00:08:17,163 --> 00:08:18,206
{\an2}Але тільки якщо не...
146
00:08:23,628 --> 00:08:24,879
{\an2}Ти лягав із нею в ліжко?
147
00:08:24,963 --> 00:08:26,131
{\an2}Поки що ні, мілорде.
148
00:08:28,133 --> 00:08:29,843
{\an2}Тоді це поки що не зобов'язання.
149
00:08:31,428 --> 00:08:32,679
{\an2}Капітане.
150
00:08:33,680 --> 00:08:35,098
{\an2}Нам треба пристати до берега.
151
00:08:35,348 --> 00:08:38,018
{\an2}Якщо Вам щось і треба,
доведеться відкласти це до Сент-Айвзу,
152
00:08:38,268 --> 00:08:39,728
{\an2}де ми зупинимось для добору харчів.
153
00:08:39,811 --> 00:08:41,604
{\an2}Тоді Марсалі саме там і зійде на берег.
154
00:08:41,730 --> 00:08:43,314
{\an2}Я пошлю з нею когось додому.
155
00:08:43,398 --> 00:08:45,233
{\an2}Це плавання надто небезпечне для дівчини.
156
00:08:45,316 --> 00:08:46,526
{\an2}Але вона з тобою пливе.
157
00:08:47,485 --> 00:08:49,988
{\an2}Клер - то не твоя справа.
158
00:08:50,071 --> 00:08:52,907
{\an2}Ти полишив мою матір
заради цієї англійської шльондри,
159
00:08:53,033 --> 00:08:55,952
{\an2}виставивши її на посміх,
а кажеш, що то не моя справа?
160
00:08:56,077 --> 00:08:58,538
{\an2}І в тебе вистачає нахабства
казати мені, що я повинна робити?
161
00:08:58,621 --> 00:09:02,167
{\an2}Марсалі, тобі не слід
так говорити про міледі.
162
00:09:05,003 --> 00:09:07,172
{\an2}-Твоя мати знає?
-Я їй листа надіслала.
163
00:09:08,339 --> 00:09:11,051
{\an2}І вона мене просто вб'є. Ти поїдеш додому.
164
00:09:11,134 --> 00:09:13,011
{\an2}Я всім розповім,
що Фергюс уже спав зі мною.
165
00:09:14,679 --> 00:09:16,181
{\an2}Цього не було, але все одно розповім.
166
00:09:17,265 --> 00:09:20,977
{\an2}Тож побачиш: я або одружуся,
або ти зруйнуєш моє життя.
167
00:09:29,360 --> 00:09:30,403
{\an2}Гаразд.
168
00:09:30,945 --> 00:09:32,530
{\an2}Можеш плисти до Ямайки.
169
00:09:33,281 --> 00:09:35,200
{\an2}А потім я відвезу тебе додому сам.
170
00:09:36,910 --> 00:09:38,620
{\an2}Але Фергюс тебе пальцем не зачепить.
171
00:09:39,496 --> 00:09:41,623
{\an2}У нас дві каюти. Фергюс спатиме зі мною.
172
00:09:41,748 --> 00:09:43,249
{\an2}Марсалі буде з Клер.
173
00:09:43,333 --> 00:09:44,334
{\an2}-Що?
-Що?
174
00:09:48,004 --> 00:09:50,048
{\an2}Ходімо всередину,
бо, гадаю, зараз тебе знудить.
175
00:09:51,925 --> 00:09:53,343
{\an2}Зі мною все добре.
176
00:09:53,802 --> 00:09:55,720
{\an2}Ні, це не так.
177
00:10:00,767 --> 00:10:02,393
{\an2}Ми не бачились 20 років,
178
00:10:02,477 --> 00:10:04,229
{\an2}а ти хочеш, щоб я жила з нею?
179
00:10:05,105 --> 00:10:07,232
{\an2}Марсалі тепер під моєю опікою,
подобається це чи ні.
180
00:10:08,149 --> 00:10:10,902
{\an2}Я зобов'язаний берегти її честь.
181
00:10:11,361 --> 00:10:12,987
{\an2}Схоже, що й мою теж.
182
00:10:19,619 --> 00:10:21,371
{\an2}Тепер мене точно знудить.
183
00:10:33,675 --> 00:10:35,760
{\an2}Не може ж тобі бути там зручно.
184
00:10:36,386 --> 00:10:37,971
{\an2}Спробуй гамак.
185
00:10:39,931 --> 00:10:41,349
{\an2}Гойдання не допомагає.
186
00:10:44,853 --> 00:10:46,062
{\an2}Ось.
187
00:10:49,899 --> 00:10:52,193
{\an2}Що, у ім'я Господа нашого,
ти змушуєш мене випити?
188
00:10:52,569 --> 00:10:53,903
{\an2}Чай з імбиром.
189
00:11:01,661 --> 00:11:04,164
{\an2}Повірити не можу,
що Фергюс збрехав мені про Марсалі.
190
00:11:05,206 --> 00:11:07,834
{\an2}Що вони зустрічалися від серпня.
191
00:11:08,376 --> 00:11:11,004
{\an2}Ну, не думаю, що вони вже думали про те,
192
00:11:11,087 --> 00:11:12,380
{\an2}що це означає - жити разом.
193
00:11:13,172 --> 00:11:15,174
{\an2}Але ми про це теж не думали,
як уперше одружилися.
194
00:11:16,134 --> 00:11:18,136
{\an2}Це тому, що наш шлюб був домовленістю.
195
00:11:20,513 --> 00:11:21,598
{\an2}Що це таке?
196
00:11:23,766 --> 00:11:26,269
{\an2}Щасливе подружжя привезло
з Лалліброха деякі наші речі.
197
00:11:27,186 --> 00:11:28,438
{\an2}Наші речі?
198
00:11:34,986 --> 00:11:37,155
{\an2}Це мій одяг із того часу,
як ми були в Парижі.
199
00:11:38,531 --> 00:11:39,991
{\an2}Ти його зберіг!
200
00:11:40,867 --> 00:11:43,036
{\an2}-Чому ти його весь не продав?
-Продав?
201
00:11:44,329 --> 00:11:45,872
{\an2}Спогади про тебе?
202
00:11:46,789 --> 00:11:47,790
{\an2}Та ніколи.
203
00:11:50,293 --> 00:11:52,295
{\an2}Та зелена накидка на Марсалі.
204
00:11:52,378 --> 00:11:54,172
{\an2}Я знала, що десь її вже бачила.
205
00:11:54,255 --> 00:11:55,214
{\an2}Еге ж.
206
00:11:55,298 --> 00:11:56,633
{\an2}Продати твоє вбрання я не міг,
207
00:11:57,967 --> 00:11:59,928
{\an2}але... Коли я змиривсь із тим,
що тебе не побачу,
208
00:12:01,012 --> 00:12:02,889
{\an2}мені здалося,
що можна віддати щось Марсалі.
209
00:12:05,141 --> 00:12:07,226
{\an2}-Сподіваюся, ти не проти.
-Ні.
210
00:12:07,977 --> 00:12:09,437
{\an2}То вона весь одяг підшила?
211
00:12:12,065 --> 00:12:13,399
{\an2}Не весь.
212
00:12:14,943 --> 00:12:16,069
{\an2}Ось.
213
00:12:17,904 --> 00:12:19,113
{\an2}Випий ще трохи чаю.
214
00:12:19,364 --> 00:12:21,366
{\an2}Сподіваюся, завтра штормитиме менше.
215
00:12:21,866 --> 00:12:23,368
{\an2}Я до завтра не доживу.
216
00:12:24,160 --> 00:12:26,120
{\an2}Подбай про те,
щоб мене поховали в Лалліброху.
217
00:12:28,915 --> 00:12:30,917
{\an2}Пані Клер, потрібна Ваша допомога.
218
00:12:37,298 --> 00:12:39,842
{\an2}Ми обоє були біля основної щогли.
219
00:12:40,677 --> 00:12:43,096
{\an2}Коли порвався лин,
і талреп тріснув його по голові.
220
00:12:45,598 --> 00:12:46,849
{\an2}Як Вас звати?
221
00:12:46,933 --> 00:12:48,017
{\an2}Манзетті.
222
00:12:51,479 --> 00:12:53,564
{\an2}-Ви знаєте, де знаходитесь?
-На кораблі.
223
00:12:54,065 --> 00:12:55,358
{\an2}Ну, і куди ми пливемо?
224
00:12:55,817 --> 00:12:57,860
{\an2}До Вест-Індії, як і Ви, хіба ні?
225
00:13:00,697 --> 00:13:02,865
{\an2}Не думаю, що у Вас струс мозку.
226
00:13:02,991 --> 00:13:04,117
{\an2}Що?
227
00:13:04,200 --> 00:13:05,827
{\an2}Поріз неглибокий.
228
00:13:06,536 --> 00:13:09,747
{\an2}Швидше за все, Ви відбудетесь
шрамом і жахливим головним болем.
229
00:13:09,872 --> 00:13:12,083
{\an2}У мене є масло перцевої м'яти,
яке Вам із цим допоможе.
230
00:13:14,335 --> 00:13:15,670
{\an2}Як це сталося?
231
00:13:16,546 --> 00:13:17,630
{\an2}Я не знаю.
232
00:13:17,714 --> 00:13:20,049
{\an2}На мене раптом упав марса-шкот.
233
00:13:20,508 --> 00:13:22,176
{\an2}Ти хіба не торкався підкови?
234
00:13:22,385 --> 00:13:24,470
{\an2}Торкався, пане Воррен. Ми всі так зробили.
235
00:13:24,804 --> 00:13:26,139
{\an2}Ну, то хтось, певно, не зробив.
236
00:13:26,931 --> 00:13:29,684
{\an2}Така подія так недалеко від берегу -
це поганий знак.
237
00:13:30,143 --> 00:13:31,644
{\an2}Тобі це не гірше за мене відомо.
238
00:13:32,020 --> 00:13:34,397
{\an2}Таке трапляється, пане Воррен.
239
00:13:37,942 --> 00:13:41,738
{\an2}Упевнений, що Ви в це вірите, пані, але
якби Ви так довго пробули в морі, як ми,
240
00:13:42,447 --> 00:13:46,868
{\an2}ну: «Але, Гораціо, на небі та в землі
є значно більше дивного й такого...»
241
00:13:46,951 --> 00:13:49,579
{\an2}«Про що не знають знаючі суб'єкти».
242
00:13:50,830 --> 00:13:52,415
{\an2}Шекспір був великим мудрецем.
243
00:13:53,666 --> 00:13:54,667
{\an2}Справді.
244
00:13:55,460 --> 00:14:00,381
{\an2}Пані, я був би вельми вдячний, якби Ви
з чоловіком сьогодні повечеряли зі мною.
245
00:14:01,507 --> 00:14:02,633
{\an2}Звісно.
246
00:14:03,426 --> 00:14:06,054
{\an2}Проте я думаю, що думки про їжу
для мого чоловіка зараз
247
00:14:06,137 --> 00:14:07,722
{\an2}були б трохи недоречними.
248
00:14:10,058 --> 00:14:11,017
{\an2}Дякую.
249
00:14:15,313 --> 00:14:16,272
{\an2}Гаразд.
250
00:14:19,108 --> 00:14:20,443
{\an2}Ти її ледве знаєш.
251
00:14:20,693 --> 00:14:23,571
{\an2}Ви міледі теж дуже мало знали до того,
як одружитися з нею.
252
00:14:23,654 --> 00:14:24,906
{\an2}То було інше.
253
00:14:26,991 --> 00:14:28,493
{\an2}Нас змусили одружитись.
254
00:14:28,618 --> 00:14:30,161
{\an2}Мілорде, Ви забуваєте.
255
00:14:30,244 --> 00:14:31,621
{\an2}Мені відома Ваша історія.
256
00:14:31,746 --> 00:14:35,416
{\an2}Якщо Вас змушували одружитись із міледі,
тоді мене хтось змушує дихати.
257
00:14:35,917 --> 00:14:37,585
{\an2}А серце хтось змушує битися.
258
00:14:38,961 --> 00:14:41,506
{\an2}Ви самі сказали мені,
що хотіли її більше за життя
259
00:14:41,589 --> 00:14:43,132
{\an2}з тієї самої миті, як її побачили.
260
00:14:44,675 --> 00:14:45,927
{\an2}Вам не потрібно було часу.
261
00:14:46,677 --> 00:14:47,804
{\an2}Як і мені.
262
00:14:49,055 --> 00:14:51,099
{\an2}Я гадав, що Ви будете за мене щасливі,
263
00:14:51,391 --> 00:14:56,104
{\an2}принаймні, сподівався на це,
коли подолаєте ефект несподіванки.
264
00:14:59,107 --> 00:15:01,150
{\an2}Тоді чому ти мені весь цей час брехав?
265
00:15:01,609 --> 00:15:04,737
{\an2}Саме тому,
чому й Ви не сказали міледі про Лірі.
266
00:15:07,031 --> 00:15:08,074
{\an2}Я був боягузом.
267
00:15:10,284 --> 00:15:11,744
{\an2}Ти й Марсалі теж брехав?
268
00:15:12,286 --> 00:15:14,414
{\an2}Між нами з Марсалі немає секретів.
269
00:15:18,418 --> 00:15:20,128
{\an2}То їй усе відомо про твоє минуле?
270
00:15:20,253 --> 00:15:22,588
{\an2}Що я зростав у борделі? Так.
271
00:15:23,047 --> 00:15:24,298
{\an2}І що чистив чужі кишені.
272
00:15:24,382 --> 00:15:26,134
{\an2}А як щодо всіх інших твоїх дівчат?
273
00:15:27,427 --> 00:15:28,469
{\an2}Ні, але...
274
00:15:28,553 --> 00:15:30,638
{\an2}Навесні була Айлін,
275
00:15:30,721 --> 00:15:32,056
{\an2}а влітку то була...
276
00:15:32,849 --> 00:15:34,100
{\an2}-Рона.
-Рона.
277
00:15:34,225 --> 00:15:36,352
{\an2}А тоді ти спав із Керстін і...
278
00:15:36,477 --> 00:15:37,812
{\an2}Я розумію, мілорде.
279
00:15:37,895 --> 00:15:39,439
{\an2}Але я не спав із Марсалі.
280
00:15:40,440 --> 00:15:43,151
{\an2}Або з будь-ким іще відтоді,
як ми з нею почали зустрічатися.
281
00:15:44,026 --> 00:15:45,403
{\an2}Я чекав.
282
00:15:45,611 --> 00:15:47,280
{\an2}Хіба це нічого не значить?
283
00:15:51,200 --> 00:15:53,244
{\an2}Ні, якщо ти не можеш бути з нею чесним.
284
00:16:03,337 --> 00:16:05,631
{\an2}Шкода, що Вашому чоловікові зле,
і він не може бути тут.
285
00:16:07,550 --> 00:16:10,052
{\an2}Але Ви ж хотіли бачити
за столом саме мене, хіба ні?
286
00:16:10,428 --> 00:16:13,014
{\an2}Я поставила під сумнів Ваш авторитет
стосовно тієї підкови.
287
00:16:15,224 --> 00:16:17,310
{\an2}Я лише хочу допомогти Вам, пані Фрейзер,
288
00:16:18,603 --> 00:16:22,064
{\an2}зрозуміти всі морські незгоди
й здобути повагу команди,
289
00:16:22,148 --> 00:16:23,733
{\an2}як корабельний хірург.
290
00:16:24,233 --> 00:16:26,360
{\an2}Ви маєте поставити себе на їх місце.
291
00:16:26,486 --> 00:16:30,072
{\an2}Зрештою, сама Ваша присутність на кораблі
вже вважається поганою прикметою.
292
00:16:31,240 --> 00:16:32,950
{\an2}Так, мені про це розповідав мій чоловік.
293
00:16:33,075 --> 00:16:36,996
{\an2}За морськими законами Ви з пані Маккіммі
зараз мали б ходити з голими грудьми.
294
00:16:38,456 --> 00:16:39,540
{\an2}Що, вибачте?
295
00:16:39,624 --> 00:16:42,168
{\an2}Голі груди жінки допомагають
заспокоїти розлючене море.
296
00:16:42,376 --> 00:16:46,214
{\an2}Але зрештою, фігура на носі корабля
вже виконує за вас це завдання
297
00:16:46,297 --> 00:16:48,591
{\an2}і береже нас від будь-яких проклять.
298
00:16:49,926 --> 00:16:51,219
{\an2}Ну, дуже люб'язно з її боку.
299
00:16:51,969 --> 00:16:54,055
{\an2}Справа з підковою складніша.
300
00:16:54,138 --> 00:16:55,389
{\an2}Заміни їй немає.
301
00:16:56,390 --> 00:16:59,602
{\an2}Ви ж самі не вірите, що мацання
шматка заліза
302
00:16:59,685 --> 00:17:01,145
{\an2}може принести Вам удачу.
303
00:17:01,938 --> 00:17:03,272
{\an2}Я на багатьох кораблях плавав,
304
00:17:03,397 --> 00:17:06,108
{\an2}пані, і на кожному
в моряків були свої забобони.
305
00:17:06,567 --> 00:17:08,736
{\an2}Усе, що може дати їм відчуття впевненості,
306
00:17:08,819 --> 00:17:10,238
{\an2}на мою думку, слід заохочувати.
307
00:17:10,321 --> 00:17:14,534
{\an2}Недолік тут полягає в тому,
що команда також може втратити віру,
308
00:17:14,909 --> 00:17:16,869
{\an2}коли бачить лихе знамення.
309
00:17:16,953 --> 00:17:20,248
{\an2}Навіть тоді я б волів бачити,
що вони борються за вдачу,
310
00:17:20,331 --> 00:17:21,666
{\an2}ніж втрачають будь-яку надію.
311
00:17:23,084 --> 00:17:27,547
{\an2}Немає значення, чи вірю я в те,
що шмат заліза може принести добру вдачу.
312
00:17:27,630 --> 00:17:28,839
{\an2}Команда в це вірить.
313
00:17:28,923 --> 00:17:30,550
{\an2}Вона також гадає, що хтось накличе біду.
314
00:17:32,260 --> 00:17:34,595
{\an2}Коли Ви вірите в щось,
Ваша віра не робить його реальним.
315
00:17:34,679 --> 00:17:36,430
{\an2}Але не на цьому кораблі.
316
00:17:40,893 --> 00:17:44,146
{\an2}У цьому немає нічого хорошого або
поганого, тут варті лише власні думки.
317
00:18:03,791 --> 00:18:07,587
{\an2}І скільки Ви ще гратимете цю комедію?
318
00:18:12,341 --> 00:18:16,053
{\an2}Маю дати час, щоб чай моєї дружини подіяв.
319
00:18:18,514 --> 00:18:20,558
{\an2}Ця блювота.
320
00:18:21,517 --> 00:18:23,144
{\an2}Вона може зжерти Ваш шлунок,
321
00:18:23,686 --> 00:18:27,940
{\an2}порвати м'язи та яйця,
322
00:18:28,024 --> 00:18:31,569
{\an2}їх може стиснути, дуже боляче.
323
00:18:32,612 --> 00:18:36,824
{\an2}Єдині ліки - відрізати їх.
324
00:18:38,993 --> 00:18:41,078
{\an2}Але як Ви хочете зачекати,
325
00:18:41,537 --> 00:18:42,788
{\an2}вибір за Вами.
326
00:18:59,430 --> 00:19:00,723
{\an2}Оте більше.
327
00:19:00,848 --> 00:19:02,433
{\an2}Головою не вдаришся, як будеш вставати.
328
00:19:04,894 --> 00:19:08,898
{\an2}Марсалі, не треба намагатися
вдавати зі мною чемну дівчинку,
329
00:19:09,023 --> 00:19:10,816
{\an2}щоб я замовила за тебе слово перед Джеймі.
330
00:19:11,359 --> 00:19:13,402
{\an2}Це й справді не моя справа.
331
00:19:15,571 --> 00:19:18,074
{\an2}Тож ти з'являєшся,
немов той грім серед ясного неба,
332
00:19:18,240 --> 00:19:19,992
{\an2}пхаєш носа не в свої справи,
333
00:19:20,076 --> 00:19:21,744
{\an2}руйнуєш мою родину,
334
00:19:21,869 --> 00:19:23,996
{\an2}а тепер займаєшся
виключно своїми справами?
335
00:19:25,122 --> 00:19:29,794
{\an2}Ну, татко може вважати тебе мудрою,
але я все одно буду вважати тебе хвойдою.
336
00:19:31,128 --> 00:19:35,049
{\an2}Гаразд. Ну, то у хвойди має бути
більше ліжко, хіба не так?
337
00:20:12,586 --> 00:20:15,089
{\an2}Прекрасний день, чи не так, сассенах?
338
00:20:15,423 --> 00:20:16,716
{\an2}Так, справді.
339
00:20:17,174 --> 00:20:18,968
{\an2}Ну, бачу, тобі дійсно стало краще.
340
00:20:29,437 --> 00:20:30,771
{\an2}Фергюс мені все розповів.
341
00:20:31,439 --> 00:20:33,816
{\an2}Я не така наївна, щоб вважати,
що в нього не було дівчат.
342
00:20:34,859 --> 00:20:36,736
{\an2}А тепер ми просто хочемо бути разом.
343
00:20:37,611 --> 00:20:39,196
{\an2}Сподіваємось, що Ви благословите нас.
344
00:20:41,866 --> 00:20:43,951
{\an2}Може, тобі слід дати їм шанс?
345
00:20:49,290 --> 00:20:50,875
{\an2}Я тобі допомогти намагаюсь.
346
00:20:51,667 --> 00:20:53,711
{\an2}Якщо дозволиш їм
підтримувати цю пристрасть,
347
00:20:53,794 --> 00:20:55,463
{\an2}вона зрештою може зійти нанівець.
348
00:20:57,506 --> 00:21:01,719
{\an2}Не знаю, що таке твій «нівець», але...
Я точно знаю, що ти маєш на увазі.
349
00:21:02,845 --> 00:21:05,598
{\an2}І саме такого «нанівця» я дуже боюся.
350
00:21:07,600 --> 00:21:08,601
{\an2}Пробач.
351
00:21:09,602 --> 00:21:10,686
{\an2}Я не можу цього дозволити.
352
00:22:09,370 --> 00:22:10,454
{\an2}Що це таке?
353
00:22:14,083 --> 00:22:16,418
{\an2}Це вірш.
354
00:22:22,299 --> 00:22:23,592
{\an2}А це збірка поезії?
355
00:22:23,843 --> 00:22:24,969
{\an2}Ні.
356
00:22:25,553 --> 00:22:31,642
{\an2}Я записував історію свого життя в Китаї,
щоб про неї ніколи не забули.
357
00:22:35,437 --> 00:22:40,359
{\an2}Записана історія - це прожите життя.
358
00:22:42,361 --> 00:22:45,072
{\an2}-А мені не розкажете?
-Поки що ні.
359
00:22:46,323 --> 00:22:49,118
{\an2}Бо як розповім, матиму про неї забути.
360
00:23:13,726 --> 00:23:16,228
{\an2}Дні почали зливатися в один.
361
00:23:18,022 --> 00:23:21,108
{\an2}Для мене ця мандрівка полягала
в допомозі з лікуванням дрібних травм.
362
00:23:23,444 --> 00:23:25,029
{\an2}Та приготуванні ліків.
363
00:23:30,075 --> 00:23:34,038
{\an2}Мені подобалося плисти кораблем
до нескінченного обрію.
364
00:23:35,706 --> 00:23:38,375
{\an2}Мені це нагадувало простіші часи.
365
00:23:42,004 --> 00:23:43,964
{\an2}Приніс лангуста я додому
366
00:23:44,089 --> 00:23:47,509
{\an2}Та не знайшов каструлі
Тож запхав його я просто в горщик
367
00:23:47,593 --> 00:23:49,470
{\an2}Для нічних какулів
368
00:23:49,595 --> 00:23:51,764
{\an2}Співаю гей-агов-гей
369
00:23:51,847 --> 00:23:53,682
{\an2}Еге ж, агов-гей
370
00:23:53,807 --> 00:23:57,353
{\an2}Еге ж, гей-агов-гей, агов-гей
371
00:23:59,480 --> 00:24:03,108
{\an2}Дуже рано, уже десь уранці
Моя стара встала
372
00:24:03,192 --> 00:24:06,862
{\an2}Довго-довго з лангустом
У дупі по кімнаті стрибала
373
00:24:06,945 --> 00:24:09,156
{\an2}Співаю гей-агов-гей
374
00:24:09,239 --> 00:24:11,116
{\an2}Еге ж, агов-гей
375
00:24:11,200 --> 00:24:14,912
{\an2}Еге ж, гей-агов-гей, агов-гей
376
00:24:16,747 --> 00:24:20,334
{\an2}Чоловіче-чоловіче
Вона мені верещала
377
00:24:22,378 --> 00:24:23,962
{\an2}Джеймі, ти маєш почути...
378
00:24:24,838 --> 00:24:25,964
{\an2}Клер.
379
00:24:27,341 --> 00:24:29,593
{\an2}Прошу мене вибачити.
380
00:24:29,677 --> 00:24:32,930
{\an2}Він не хотів, та я наполіг.
381
00:24:33,180 --> 00:24:34,890
{\an2}Не хотів чого?
382
00:24:36,016 --> 00:24:37,101
{\an2}«Дзям гау»...
383
00:24:38,185 --> 00:24:39,478
{\an2}Від блювоти.
384
00:24:39,561 --> 00:24:40,562
{\an2}Акупунктура.
385
00:24:40,646 --> 00:24:42,272
{\an2}Це моя провина, я не повинен був...
386
00:24:42,356 --> 00:24:43,774
{\an2}Усе гаразд, пане Вілловбі.
387
00:24:44,483 --> 00:24:45,776
{\an2}Можете йти.
388
00:24:51,448 --> 00:24:53,951
{\an2}То он що вилікувало твою морську хворобу.
389
00:24:55,536 --> 00:24:58,664
{\an2}А не той чай, який я готувала
тобі двічі на день протягом трьох тижнів?
390
00:25:00,958 --> 00:25:02,167
{\an2}Чому ти мені не сказав?
391
00:25:03,001 --> 00:25:04,628
{\an2}Я не хотів образити твої почуття.
392
00:25:05,963 --> 00:25:09,591
{\an2}Ти справді міг подумати, що я хотіла б,
щоб ти страждав, щоб зберегти гордість?
393
00:25:09,675 --> 00:25:12,928
{\an2}У нас не дуже стабільні відносини,
чи не так, сассенах?
394
00:25:13,053 --> 00:25:15,305
{\an2}Я не хотів давати тобі інших приводів
395
00:25:15,389 --> 00:25:16,724
{\an2}думати, що тобі тут не місце.
396
00:25:18,183 --> 00:25:19,476
{\an2}Джеймі...
397
00:25:21,520 --> 00:25:25,983
{\an2}Моє повернення було дивним розчаруванням.
398
00:25:27,317 --> 00:25:29,778
{\an2}Але питання
щодо кохання до тебе ніколи не ставилося.
399
00:25:35,617 --> 00:25:37,369
{\an2}Я мав тобі одразу сказати.
400
00:25:41,123 --> 00:25:42,875
{\an2}Ти схожий на подушку для голок.
401
00:25:42,958 --> 00:25:45,836
{\an2}Еге ж. І почуваюся так само.
402
00:25:45,919 --> 00:25:47,629
{\an2}Та я вже кілька тижнів не блював.
403
00:25:53,927 --> 00:25:55,095
{\an2}Що таке?
404
00:25:56,221 --> 00:25:57,431
{\an2}Ми не рухаємося.
405
00:26:14,281 --> 00:26:16,825
{\an2}Я не можу пояснити, капітане.
Ми йдемо своїм курсом.
406
00:26:23,373 --> 00:26:24,541
{\an2}Капітане.
407
00:26:25,834 --> 00:26:26,960
{\an2}Що сталося?
408
00:26:27,044 --> 00:26:28,337
{\an2}Чому ми не пливемо?
409
00:26:28,420 --> 00:26:30,297
{\an2}Ми втратили вітер, пане Фрейзер.
410
00:26:34,635 --> 00:26:36,386
{\an2}Що у Вас із обличчям?
411
00:26:36,804 --> 00:26:39,807
{\an2}Це китайське лікування морської хвороби.
412
00:26:40,224 --> 00:26:41,558
{\an2}Корисно для здоров'я.
413
00:26:46,772 --> 00:26:50,692
{\an2}А це звична справа втрачати вітер
на такій довготі?
414
00:26:51,109 --> 00:26:52,611
{\an2}Ні, нам не пощастило.
415
00:26:52,694 --> 00:26:54,738
{\an2}Хтось накликав це
на нас своїм невіглаством.
416
00:26:55,322 --> 00:26:59,868
{\an2}Для цього сезону це не звична справа,
але приводу турбуватися немає жодного.
417
00:26:59,952 --> 00:27:01,370
{\an2}Б'юсь об заклад, це китаєць.
418
00:27:03,455 --> 00:27:06,124
{\an2}Це не він.
Я бачив, як він торкався підкови.
419
00:27:09,628 --> 00:27:12,548
{\an2}То чому нам усім зараз не стати в чергу,
і не доторкнутися до підкови?
420
00:27:12,631 --> 00:27:14,174
{\an2}Так ми можемо бути певними,
421
00:27:14,258 --> 00:27:15,551
{\an2}що всі тут виконують правила.
422
00:27:15,676 --> 00:27:17,135
{\an2}Еге ж. Хороша ідея.
423
00:27:17,219 --> 00:27:20,514
{\an2}Запізно для того.
Це слід робити на початку плавання.
424
00:27:21,765 --> 00:27:23,934
{\an2}Не бійтеся. Вітер повернеться.
425
00:27:25,143 --> 00:27:27,396
{\an2}І нам слід бути
готовими до його повернення.
426
00:27:57,926 --> 00:28:00,095
{\an2}Тут справді лише ти і я?
427
00:28:02,764 --> 00:28:04,099
{\an2}Ти і я.
428
00:28:07,352 --> 00:28:08,937
{\an2}І чоловік на місяці.
429
00:28:17,279 --> 00:28:18,405
{\an2}Знаєш,
430
00:28:19,948 --> 00:28:21,867
{\an2}перед тим як поїхала з Бостону,
431
00:28:22,993 --> 00:28:25,078
{\an2}люди щойно полетіли на місяць.
432
00:28:27,748 --> 00:28:29,583
{\an2}Цікаво, на що він схожий.
433
00:28:30,417 --> 00:28:31,585
{\an2}Там угорі.
434
00:28:31,960 --> 00:28:33,462
{\an2}Я бачила картинки.
435
00:28:34,630 --> 00:28:35,839
{\an2}Фотографії.
436
00:28:38,133 --> 00:28:42,679
{\an2}Він скелястий і пустельний,
і на ньому зовсім немає життя.
437
00:28:44,556 --> 00:28:45,849
{\an2}Було прекрасно.
438
00:28:48,644 --> 00:28:50,354
{\an2}Звідси можна побачити кратери.
439
00:28:50,854 --> 00:28:52,356
{\an2}Темні плями.
440
00:28:53,565 --> 00:28:55,317
{\an2}Так, це його обличчя.
441
00:28:57,861 --> 00:29:00,239
{\an2}Здається, він достатньо близько,
щоб із ним поговорити.
442
00:29:04,618 --> 00:29:05,827
{\an2}«Добраніч, місяцю.
443
00:29:07,913 --> 00:29:10,082
{\an2}Добраніч, корово, що стрибає через місяць.
444
00:29:12,417 --> 00:29:13,710
{\an2}Добраніч, світло.
445
00:29:15,212 --> 00:29:16,421
{\an2}І червона кульо».
446
00:29:22,636 --> 00:29:23,971
{\an2}Це з книжки,
447
00:29:25,305 --> 00:29:27,557
{\an2}яку я любила читати Бріанні,
коли вона ще була маленькою.
448
00:29:31,812 --> 00:29:34,523
{\an2}Вона могла цитувати її всю
ще до того, як сама навчилася читати.
449
00:29:36,316 --> 00:29:38,610
{\an2}Любила переповідати її
своїй улюбленій іграшці - кролику.
450
00:29:42,114 --> 00:29:43,532
{\an2}Вона любила кроликів.
451
00:29:51,623 --> 00:29:52,708
{\an2}Ти сумуєш за нею?
452
00:29:57,004 --> 00:29:58,171
{\an2}Невимовно.
453
00:30:17,357 --> 00:30:19,651
{\an2}Дні розтяглися на тижні.
454
00:30:19,735 --> 00:30:21,737
{\an2}Але вітер не повертався.
455
00:30:23,238 --> 00:30:26,033
{\an2}Ми гойдалися на хвилях
посеред безкрайого океану.
456
00:30:26,533 --> 00:30:28,952
{\an2}За сотні кілометрів
від найближчого берега.
457
00:30:30,162 --> 00:30:33,874
{\an2}Почали нервувати
навіть найдосвідченіші моряки
458
00:30:34,082 --> 00:30:36,209
{\an2}і боятися найгіршого.
459
00:30:36,877 --> 00:30:39,421
{\an2}Чортів Аїд!
460
00:30:39,504 --> 00:30:41,840
{\an2}Свинячий лайноїд.
461
00:30:42,549 --> 00:30:44,134
{\an2}Вода зіпсувалася.
462
00:30:44,217 --> 00:30:46,094
{\an2}Усі брудні й смердючі.
463
00:30:47,220 --> 00:30:48,680
{\an2}У неї потрапила трюмна вода.
464
00:30:48,805 --> 00:30:52,392
{\an2}Ні! У ній повно болячок.
465
00:30:53,894 --> 00:30:54,936
{\an2}Боже.
466
00:30:55,771 --> 00:30:58,982
{\an2}Збережіть, що можна. Верхній ряд
може бути чистим. Кип'ятіть решту.
467
00:30:59,524 --> 00:31:02,319
{\an2}І скоротіть раціони для всіх удвічі.
468
00:31:03,737 --> 00:31:05,155
{\an2}Моліться на дощ.
469
00:31:12,245 --> 00:31:13,747
{\an2}У мене інша пропозиція.
470
00:31:14,831 --> 00:31:17,125
{\an2}Знайдімо того, хто накликав біду,
471
00:31:17,959 --> 00:31:19,711
{\an2}і викиньмо його за борт.
472
00:31:19,795 --> 00:31:20,962
{\an2}Еге ж.
473
00:31:21,296 --> 00:31:22,255
{\an2}Еге ж.
474
00:31:31,348 --> 00:31:34,101
{\an2}П'яти незіпсованих бочок недостатньо.
475
00:31:35,977 --> 00:31:37,437
{\an2}Буває так, що вітер зникає, звісно.
476
00:31:37,521 --> 00:31:41,108
{\an2}Ми б зачекали на його повернення,
але не без води або елю.
477
00:31:43,485 --> 00:31:44,903
{\an2}То кого нам звинувачувати?
478
00:31:44,986 --> 00:31:47,072
{\an2}Бочки зіпсувала трюмна вода.
479
00:31:47,489 --> 00:31:48,532
{\an2}Ніхто в тому не винен.
480
00:31:48,657 --> 00:31:51,159
{\an2}Я не казав про провину, пані.
Я запитав, кого нам звинувачувати.
481
00:31:51,701 --> 00:31:53,662
{\an2}Ми кілька тижнів стоїмо без вітру.
482
00:31:54,663 --> 00:31:56,081
{\an2}На що Ви натякаєте, пане?
483
00:31:57,499 --> 00:31:59,084
{\an2}Команді потрібен буревісник.
484
00:32:01,837 --> 00:32:03,922
{\an2}Команда хоче викинути когось за борт?
485
00:32:07,634 --> 00:32:10,262
{\an2}-І Ви збираєтесь їм це дозволити?
-Я не зможу їх спинити.
486
00:32:12,097 --> 00:32:13,473
{\an2}Це божевілля.
487
00:32:13,557 --> 00:32:15,725
{\an2}Це єдиний спосіб утримати порядок.
488
00:32:15,809 --> 00:32:17,436
{\an2}Це не судно королівського флоту, пані.
489
00:32:17,519 --> 00:32:20,063
{\an2}Я не можу просто випороти тих,
хто мені не підкоряється.
490
00:32:20,355 --> 00:32:21,398
{\an2}Вони мають вірити в те,
491
00:32:22,232 --> 00:32:25,277
{\an2}що я роблю все для їх блага,
інакше нас чекає бунт на кораблі.
492
00:32:30,365 --> 00:32:35,245
{\an2}Ви нікого з моїх людей не будете
викидати за борт, капітане.
493
00:32:47,757 --> 00:32:50,260
{\an2}Я бачив, як підкови торкалася
панночка того жабоїда.
494
00:32:50,343 --> 00:32:51,636
{\an2}Я теж.
495
00:32:52,179 --> 00:32:53,346
{\an2}Жабоїд теж торкався.
496
00:32:54,264 --> 00:32:56,933
{\an2}Я теж бачив, як підкови торкалися всі,
хто супроводжує суперкарго.
497
00:32:57,184 --> 00:32:58,435
{\an2}Окрім одного.
498
00:32:58,977 --> 00:33:00,979
{\an2}-Буревіснику?
-Залиште нас.
499
00:33:01,354 --> 00:33:02,522
{\an2}Тобі не треба хвилюватися.
500
00:33:02,731 --> 00:33:03,899
{\an2}Радше твоєму другові.
501
00:33:03,982 --> 00:33:05,317
{\an2}Я й не хвилююся.
502
00:33:06,109 --> 00:33:07,777
{\an2}Таких, як ви, я не боюся.
503
00:33:22,292 --> 00:33:24,294
{\an2}Тобі недовго лишилося, буревіснику.
504
00:33:32,427 --> 00:33:33,887
{\an2}Не думаю, що я її торкався.
505
00:33:39,768 --> 00:33:41,853
{\an2}Стрибай, псяче ти лайно!
506
00:33:41,937 --> 00:33:43,980
{\an2}-За борт його!
-Позбав нас від прокляття!
507
00:33:44,105 --> 00:33:45,857
{\an2}Залиште мене в спокої, виродки!
508
00:33:47,943 --> 00:33:49,319
{\an2}Давай! Стрибай!
509
00:33:49,444 --> 00:33:50,737
{\an2}Він там нагорі, Макдубе.
510
00:33:50,820 --> 00:33:52,239
{\an2}Назад!
511
00:33:53,323 --> 00:33:56,117
{\an2}Якщо я й помру, то з власної волі.
512
00:33:56,576 --> 00:33:59,287
{\an2}Він п'яний.
Команда призначила його буревісником.
513
00:33:59,371 --> 00:34:01,122
{\an2}Сказали, що він не торкався підкови.
514
00:34:01,206 --> 00:34:02,916
{\an2}Та він сам не пам'ятає, чи то робив.
515
00:34:02,999 --> 00:34:04,376
{\an2}Вони хочуть скинути його за борт.
516
00:34:04,459 --> 00:34:06,419
{\an2}Він видерся туди,
намагаючись втекти від них усіх.
517
00:34:06,711 --> 00:34:08,255
{\an2}А тепер він вважає, що вони праві.
518
00:34:08,338 --> 00:34:10,173
{\an2}Господи! Гейзе!
519
00:34:14,094 --> 00:34:15,679
{\an2}Ти нас не проклинав, Гейзе!
520
00:34:15,762 --> 00:34:18,932
{\an2}Навіть так, у нас скоро скінчиться вода,
і ми всі помремо.
521
00:34:19,015 --> 00:34:20,350
{\an2}Не помремо!
522
00:34:20,767 --> 00:34:21,768
{\an2}Я обіцяю.
523
00:34:22,936 --> 00:34:24,187
{\an2}Залиш його.
524
00:34:24,938 --> 00:34:26,815
{\an2}Хіба я колись тобі брехав?
525
00:34:27,816 --> 00:34:28,942
{\an2}Стрибай, буревіснику!
526
00:34:29,067 --> 00:34:30,569
{\an2}Не витрачай на мене сили, Макдубе.
527
00:34:30,694 --> 00:34:32,195
{\an2}-Це ти...
-Кидайся вже сам!
528
00:34:32,279 --> 00:34:33,446
{\an2}Або ми всі це зробимо.
529
00:34:33,530 --> 00:34:34,781
{\an2}Стрибай!
530
00:34:35,574 --> 00:34:37,075
{\an2}Ви маєте це спинити!
531
00:34:37,158 --> 00:34:38,952
{\an2}Ні, якщо це вбереже нас від бунту.
532
00:34:39,035 --> 00:34:40,704
{\an2}-Стрибай!
-Стрибай, буревіснику!
533
00:34:40,829 --> 00:34:42,706
{\an2}Ти пам'ятаєш Ардсмур...
534
00:34:43,623 --> 00:34:44,791
{\an2}Проти нас були всі.
535
00:34:45,458 --> 00:34:46,626
{\an2}Точно так, як і зараз.
536
00:34:46,710 --> 00:34:48,044
{\an2}Ми тебе по дошці пустимо!
537
00:34:48,128 --> 00:34:49,170
{\an2}Хай стрибає!
538
00:34:50,380 --> 00:34:51,381
{\an2}Не слухай їх.
539
00:34:53,008 --> 00:34:54,092
{\an2}Слухай мене.
540
00:34:54,217 --> 00:34:55,176
{\an2}Стрибай, чоловіче.
541
00:34:55,260 --> 00:34:56,344
{\an2}Кидайся вже!
542
00:34:56,469 --> 00:34:57,470
{\an2}Відпусти його!
543
00:34:57,637 --> 00:34:58,555
{\an2}Гейзе.
544
00:34:59,139 --> 00:35:00,557
{\an2}Відпусти його вже!
545
00:35:08,565 --> 00:35:12,861
{\an2}Якщо вони хочуть кинути тебе за борт,
Гейзе, доведеться їм спершу кинути мене.
546
00:35:12,986 --> 00:35:14,529
{\an2}І Леслі.
547
00:35:15,113 --> 00:35:16,406
{\an2}Фергюса.
548
00:35:16,823 --> 00:35:18,033
{\an2}Навіть Вілловбі.
549
00:35:31,254 --> 00:35:33,173
{\an2}Назад. Я маю це зробити.
550
00:35:33,256 --> 00:35:34,841
{\an2}Як би там не було, якщо стрибнеш...
551
00:35:37,052 --> 00:35:38,386
{\an2}Ну...
552
00:35:39,679 --> 00:35:41,181
{\an2}Доведеться мені стрибати за тобою.
553
00:35:41,973 --> 00:35:43,350
{\an2}Як змусиш мене це зробити, то,
554
00:35:44,184 --> 00:35:45,769
{\an2}сам знаєш, моя дружина нас обох уб'є.
555
00:35:49,606 --> 00:35:51,066
{\an2}Я не дам тебе скривдити.
556
00:35:53,652 --> 00:35:54,653
{\an2}Ходімо.
557
00:35:56,696 --> 00:35:57,906
{\an2}Даю тобі слово.
558
00:36:00,367 --> 00:36:01,618
{\an2}Ну, нарешті.
559
00:36:06,456 --> 00:36:07,415
{\an2}Еге ж.
560
00:36:13,588 --> 00:36:15,048
{\an2}-Тримайся!
-Макдубе!
561
00:36:36,861 --> 00:36:38,113
{\an2}До біса все це.
562
00:36:44,285 --> 00:36:45,370
{\an2}Ти вірно вчинив, Гейзе.
563
00:37:04,848 --> 00:37:05,849
{\an2}Буревісник!
564
00:37:06,474 --> 00:37:07,976
{\an2}-Віддай його морю!
-За борт його!
565
00:37:08,059 --> 00:37:09,477
{\an2}Нічого такого ви робити не будете!
566
00:37:09,561 --> 00:37:11,938
{\an2}Це він буревісник. За борт його!
567
00:37:12,147 --> 00:37:14,816
{\an2}-Буревісник! Буревісник!
-Буревісник! Буревісник!
568
00:37:14,941 --> 00:37:17,736
{\an2}-Буревісник! Буревісник!
-Буревісник! Буревісник!
569
00:37:17,819 --> 00:37:19,446
{\an2}Та немає ніякого буревісника!
570
00:37:20,280 --> 00:37:22,574
{\an2}Відступіть! Я кількох із собою заберу.
571
00:37:34,043 --> 00:37:35,503
{\an2}Та відчепися хоч ти, китайцю.
572
00:37:36,254 --> 00:37:41,134
{\an2}Я уроджений І Т'єн Чо з Гуанчжоу,
573
00:37:41,593 --> 00:37:43,678
{\an2}міста баранів.
574
00:37:44,596 --> 00:37:46,431
{\an2}Дуже рано виявилося,
575
00:37:46,723 --> 00:37:48,850
{\an2}що в мене талант
576
00:37:49,309 --> 00:37:51,478
{\an2}своїм пензлем передавати зображення
577
00:37:51,561 --> 00:37:55,774
{\an2}думок, що танцюють у моїй голові,
немов журавлі.
578
00:37:56,983 --> 00:38:00,361
{\an2}Мене стали називати «фан-вон»,
579
00:38:00,445 --> 00:38:02,530
{\an2}вогняним птахом.
580
00:38:02,614 --> 00:38:03,907
{\an2}Про що він торочить?
581
00:38:03,990 --> 00:38:09,954
{\an2}Мої вірші потрапили на очі Ван-Мей,
582
00:38:10,205 --> 00:38:13,291
{\an2}другої дружини імператора.
583
00:38:14,042 --> 00:38:18,546
{\an2}Вона попросила мене
приєднатися до її двору в Пекіні,
584
00:38:19,172 --> 00:38:20,882
{\an2}«Імператорському місті».
585
00:38:20,965 --> 00:38:23,009
{\an2}Пане Вілловбі, відступіть.
586
00:38:23,092 --> 00:38:24,761
{\an2}Нехай говорить.
587
00:38:25,178 --> 00:38:26,304
{\an2}Капітане.
588
00:38:34,020 --> 00:38:35,897
{\an2}Великою честю було,
589
00:38:36,856 --> 00:38:39,818
{\an2}коли моє ім'я внесли би до книги пошани.
590
00:38:40,193 --> 00:38:41,736
{\an2}Але тому була одна умова.
591
00:38:43,238 --> 00:38:46,199
{\an2}Усі слуги імператорських дружин
592
00:38:47,158 --> 00:38:51,287
{\an2}мали бути євнухами.
593
00:38:55,500 --> 00:38:57,585
{\an2}-А що таке той «євнух»?
-Я тобі пізніше розповім.
594
00:38:57,669 --> 00:39:01,714
{\an2}Відмовитися від подарунку імператора
було б великою образою.
595
00:39:03,424 --> 00:39:08,388
{\an2}Фактично, смертним вироком.
596
00:39:10,181 --> 00:39:11,516
{\an2}І все одно
597
00:39:12,851 --> 00:39:15,603
{\an2}я закохався
598
00:39:17,021 --> 00:39:18,147
{\an2}в
599
00:39:20,066 --> 00:39:21,109
{\an2}жінку.
600
00:39:21,818 --> 00:39:24,445
{\an2}-Дружину самого імператора?
-Не одну жінку.
601
00:39:25,947 --> 00:39:27,782
{\an2}Усіх жінок.
602
00:39:28,575 --> 00:39:32,245
{\an2}Їх красу, що цвіте, мов та квітка лотоса,
603
00:39:32,328 --> 00:39:36,207
{\an2}смак їх грудей, що немов абрикос,
604
00:39:36,291 --> 00:39:39,085
{\an2}запах їх апельсинового пупка взимку,
605
00:39:39,961 --> 00:39:46,718
{\an2}тепло їх промежини, що наповнює твою руку,
мов той стиглий персик...
606
00:39:51,681 --> 00:39:53,266
{\an2}Я втік
607
00:39:55,226 --> 00:39:57,937
{\an2}у ніч свята ліхтарів.
608
00:39:59,355 --> 00:40:02,525
{\an2}Коли з даху палацу стріляли феєрверками,
609
00:40:03,610 --> 00:40:05,153
{\an2}я полишив свій дім
610
00:40:06,279 --> 00:40:11,117
{\an2}і приїхав туди,
де золоті слова моїх віршів
611
00:40:11,200 --> 00:40:14,037
{\an2}сприймаються, як квоктання курей,
612
00:40:14,203 --> 00:40:16,831
{\an2}а сліди мого пензля - як їх послід.
613
00:40:17,290 --> 00:40:20,001
{\an2}Заради кохання до жінок я прийти до місця,
614
00:40:20,084 --> 00:40:21,920
{\an2}де жодна жінка не варта кохання.
615
00:40:22,295 --> 00:40:26,174
{\an2}До місця, де жінки грубі й огрядні,
мов ті ведмеді,
616
00:40:26,257 --> 00:40:30,970
{\an2}створіння без такту, і саме ці жінки
вважають мене жовтим хробаком,
617
00:40:31,054 --> 00:40:34,807
{\an2}коли навіть наймерзенніша з повій
не хоче лягти зі мною в одне ліжко?
618
00:40:47,111 --> 00:40:52,742
{\an2}Лишивши собі своє чоловіче єство,
619
00:40:54,827 --> 00:40:56,621
{\an2}я втратив усе інше.
620
00:40:58,331 --> 00:41:04,295
{\an2}Честь, жагу до життя, країну.
621
00:41:08,257 --> 00:41:09,842
{\an2}Іноді
622
00:41:10,468 --> 00:41:12,303
{\an2}мені здається,
623
00:41:16,224 --> 00:41:17,725
{\an2}що воно було того не варте.
624
00:41:43,584 --> 00:41:45,712
{\an2}Вітер з'явився!
625
00:41:46,879 --> 00:41:48,339
{\an2}До шкотів, хлопці!
626
00:41:48,423 --> 00:41:49,632
{\an2}Марсові, на реї!
627
00:41:49,716 --> 00:41:51,217
{\an2}Розгорнути й підняти фор-марсель!
628
00:41:51,342 --> 00:41:52,719
{\an2}Підняти фали та шкоти!
629
00:41:53,636 --> 00:41:55,138
{\an2}Триматися вітру!
630
00:41:55,263 --> 00:41:56,556
{\an2}Піймайте його весь!
631
00:41:59,017 --> 00:42:00,268
{\an2}Пане Воррен!
632
00:42:01,644 --> 00:42:03,604
{\an2}Твоя історія була...
633
00:42:05,648 --> 00:42:07,984
{\an2}Ну, я чув і гірші.
634
00:42:11,946 --> 00:42:13,156
{\an2}Як Ви дізналися?
635
00:42:13,865 --> 00:42:15,867
{\an2}Коли сон-тен-йон
636
00:42:16,701 --> 00:42:19,078
{\an2}літають високо, це значить,
що стоїть штиль.
637
00:42:19,662 --> 00:42:20,997
{\an2}Сухе повітря без дощу.
638
00:42:22,457 --> 00:42:25,251
{\an2}А коли вони опускаються донизу...
639
00:42:25,334 --> 00:42:26,502
{\an2}Що повітря важке.
640
00:42:28,629 --> 00:42:29,881
{\an2}Наближається дощ.
641
00:42:34,385 --> 00:42:35,511
{\an2}І Т'єн Чо.
642
00:42:38,806 --> 00:42:39,932
{\an2}Дякую Вам.
643
00:42:51,903 --> 00:42:54,781
{\an2}Швидше! Усім швидше!
644
00:42:56,866 --> 00:42:58,201
{\an2}Усім на борт!
645
00:43:45,623 --> 00:43:46,916
{\an2}-Поспішай.
-Еге ж.
646
00:43:46,999 --> 00:43:49,085
{\an2}Боже, тут просто пекло. Я тану.
647
00:43:49,210 --> 00:43:50,795
{\an2}І я тану з тобою.
648
00:44:01,097 --> 00:44:03,057
{\an2}Хтось нас почує.
649
00:44:03,516 --> 00:44:04,684
{\an2}То й нехай.
650
00:44:22,326 --> 00:44:23,619
{\an2}Мені подобається сивина.
651
00:44:29,834 --> 00:44:31,169
{\an2}Як на неї падає світло.
652
00:44:32,795 --> 00:44:36,257
{\an2}Немов частинка срібного місячного світла.
653
00:44:39,135 --> 00:44:42,346
{\an2}Як я могла не закохатися в чоловіка,
який так говорить?
654
00:44:45,099 --> 00:44:47,852
{\an2}Якби ти сказав таке в 20-му сторіччі,
655
00:44:47,935 --> 00:44:50,062
{\an2}ти став би королем над усіма чоловіками.
656
00:45:00,740 --> 00:45:03,659
{\an2}Знаєш, коли я думала
про повернення сюди...
657
00:45:07,038 --> 00:45:10,041
{\an2}Я знала, що нам знову
доведеться звикати одне до одного.
658
00:45:13,836 --> 00:45:17,882
{\an2}Не зважаючи на всі біди навколо, сассенах,
659
00:45:21,010 --> 00:45:22,136
{\an2}це,
660
00:45:23,304 --> 00:45:25,014
{\an2}саме це між нами
661
00:45:26,390 --> 00:45:27,600
{\an2}ніколи не змінюється.
662
00:45:28,517 --> 00:45:29,602
{\an2}Не змінюється.
663
00:45:47,119 --> 00:45:49,205
{\an2}Капітане. Що там таке?
664
00:45:49,664 --> 00:45:51,040
{\an2}Британський бойовий корабель.
665
00:45:51,582 --> 00:45:53,751
{\an2}Іде нашим курсом уже більше п'яти годин.
666
00:45:53,834 --> 00:45:54,961
{\an2}І наближається.
667
00:45:59,674 --> 00:46:01,050
{\an2}Вони по нам стріляють.
668
00:46:01,133 --> 00:46:02,385
{\an2}Ні, це сигнал.
669
00:46:02,677 --> 00:46:05,096
{\an2}Вони хочуть, щоб ми лягли в дрейф.
Хочуть піднятися на борт.
670
00:46:05,179 --> 00:46:06,180
{\an2}Прокляття!
671
00:46:07,306 --> 00:46:09,684
{\an2}Судячи за снастями,
їм не вистачає команди.
672
00:46:10,017 --> 00:46:11,352
{\an2}Їм можуть бути потрібні люди.
673
00:46:12,937 --> 00:46:14,605
{\an2}Дати сигнал у відповідь і лягти в дрейф.
674
00:46:14,689 --> 00:46:16,190
{\an2}Еге ж, капітане. Сигнал у відповідь.
675
00:46:16,273 --> 00:46:17,692
{\an2}Лягти в дрейф до вітру!
676
00:46:20,236 --> 00:46:21,904
{\an2}Що значить, їм потрібні люди?
677
00:46:22,488 --> 00:46:25,825
{\an2}За законом вони можуть записати на службу
будь-якого британського підданого.
678
00:46:27,034 --> 00:46:28,494
{\an2}А це понад півкоманди.
679
00:46:29,120 --> 00:46:30,496
{\an2}Включно з тобою.
680
00:46:30,746 --> 00:46:31,580
{\an2}Еге ж.
681
00:46:33,290 --> 00:46:34,417
{\an2}Якщо вони візьмуть мене,
682
00:46:35,376 --> 00:46:38,921
{\an2}ти маєш плисти далі до Ямайки
і знайти юного Йена.
683
00:46:43,009 --> 00:46:44,468
{\an2}Гаразд. Маєш моє слово.
684
00:47:03,571 --> 00:47:07,199
{\an2}Я капітан Томас Леонард
судна його Величності, «Білуха».
685
00:47:07,616 --> 00:47:08,951
{\an2}Ви - капітан?
686
00:47:09,035 --> 00:47:11,454
{\an2}Виконуючий обов'язки.
У минулому - сержант 3-го року служби.
687
00:47:11,829 --> 00:47:14,540
{\an2}Заради Бога, у Вас є на борту хірург?
688
00:47:19,336 --> 00:47:21,756
{\an2}Ми постраждали
від спалаху інфекційної хвороби.
689
00:47:22,089 --> 00:47:23,632
{\an2}Корабельна лихоманка.
690
00:47:23,716 --> 00:47:25,468
{\an2}Я хірург «Артеміди».
691
00:47:25,551 --> 00:47:27,970
{\an2}Важливо, щоб Ви не торкалися
нікого на борту.
692
00:47:28,095 --> 00:47:29,513
{\an2}Вам не слід було сюди приходити.
693
00:47:29,597 --> 00:47:31,223
{\an2}У мене не було вибору, пані.
694
00:47:32,266 --> 00:47:34,477
{\an2}Капітан і двоє старших
лейтенантів померли.
695
00:47:34,977 --> 00:47:36,979
{\an2}А також хірург і його помічник.
696
00:47:39,106 --> 00:47:43,861
{\an2}Із нашої команди в 400 чоловік
100 захворіло, а 80 полишили цей світ.
697
00:47:45,154 --> 00:47:47,573
{\an2}У Вас самих є якісь симптоми?
698
00:47:47,656 --> 00:47:50,409
{\an2}-Дякувати Богові, ні.
-Ви тут, щоб набрати команду, пане?
699
00:47:50,493 --> 00:47:52,578
{\an2}Останнє, що мені треба - це ще більше
голодних ротів.
700
00:47:53,370 --> 00:47:55,706
{\an2}Але як Ви зможете надати
будь-яку медичну допомогу...
701
00:47:55,790 --> 00:47:56,791
{\an2}Так.
702
00:47:56,874 --> 00:47:59,001
{\an2}Які симптоми у Ваших людей?
703
00:47:59,585 --> 00:48:03,172
{\an2}Починається все із спазмів у шлунку
і жахливої блювоти.
704
00:48:03,255 --> 00:48:04,882
{\an2}Також супроводжується лихоманкою.
705
00:48:04,965 --> 00:48:07,384
{\an2}У хворих є висип на животі?
706
00:48:07,802 --> 00:48:08,928
{\an2}Так.
707
00:48:09,220 --> 00:48:11,514
{\an2}І більшість із них серуть кров'ю.
708
00:48:12,932 --> 00:48:14,266
{\an2}Прошу мене вибачити, пані.
709
00:48:14,350 --> 00:48:17,895
{\an2}Я знаю, що це може бути, але мені треба
спершу оглянути їх, щоб бути певною.
710
00:48:17,978 --> 00:48:19,355
{\an2}Ви б могли тоді піти зі мною?
711
00:48:19,438 --> 00:48:20,648
{\an2}-Так, звісно.
-Ні.
712
00:48:24,944 --> 00:48:27,113
{\an2}Прошу мене вибачити, панове.
713
00:48:43,587 --> 00:48:44,713
{\an2}Ти з глузду з'їхала?
714
00:48:44,797 --> 00:48:46,966
{\an2}Не можна ступати ногою на чумний корабель.
715
00:48:47,174 --> 00:48:48,884
{\an2}Це тифоїдна лихоманка.
716
00:48:50,052 --> 00:48:51,595
{\an2}Тобто тиф?
717
00:48:51,679 --> 00:48:54,223
{\an2}Ні, ну, тобто не те,
що ти маєш на увазі під цим.
718
00:48:54,348 --> 00:48:56,475
{\an2}Про це вам усім поки що не відомо.
719
00:48:57,351 --> 00:49:00,437
{\an2}Вони не дізнаються, як це спинити,
але я можу показати їм, що робити.
720
00:49:01,272 --> 00:49:04,066
{\an2}Я його не підхоплю. У мене щеплення.
721
00:49:05,484 --> 00:49:07,736
{\an2}Джеймі, я зобов'язана допомогти.
722
00:49:07,987 --> 00:49:09,864
{\an2}Я давала клятву, коли ставала лікарем.
723
00:49:12,616 --> 00:49:14,994
{\an2}Я сам і тоді, і зараз давав клятву.
724
00:49:17,913 --> 00:49:19,248
{\an2}І жодна з них не була легкою.
725
00:49:21,458 --> 00:49:25,254
{\an2}Тебе від цього неможливо відмовити,
так, сассенах?
726
00:49:27,464 --> 00:49:30,134
{\an2}Схоже, ти подорослішав і став мудрішим.
727
00:49:31,385 --> 00:49:32,595
{\an2}Еге ж.
728
00:49:32,970 --> 00:49:35,848
{\an2}Я очей не зведу з того корабля,
поки ти не повернешся.
729
00:50:23,604 --> 00:50:24,730
{\an2}Усі на корму.
730
00:50:35,324 --> 00:50:36,533
{\an2}Хворі внизу.
731
00:51:08,190 --> 00:51:09,191
{\an2}Пані.
732
00:51:53,027 --> 00:51:54,320
{\an2}Поставте ліхтаря там.
733
00:52:03,412 --> 00:52:04,955
{\an2}Я можу оглянути Вашого живота?
734
00:52:05,581 --> 00:52:06,749
{\an2}Так, пані.
735
00:52:23,140 --> 00:52:24,308
{\an2}Дякую.
736
00:52:35,235 --> 00:52:36,862
{\an2}Це називається черевним тифом.
737
00:52:37,321 --> 00:52:39,114
{\an2}Наш хірург називав це
корабельною лихоманкою.
738
00:52:39,198 --> 00:52:40,449
{\an2}Захворювання схоже,
739
00:52:40,532 --> 00:52:42,701
{\an2}але зупиняють його дещо інакше.
740
00:52:42,910 --> 00:52:45,287
{\an2}І Вам відомо, як це зробити?
741
00:52:45,579 --> 00:52:46,747
{\an2}Так.
742
00:52:46,914 --> 00:52:49,875
{\an2}Хворих треба помити і покласти там,
де буде доступ до свіжого повітря.
743
00:52:50,000 --> 00:52:51,502
{\an2}І їм потрібна рідка дієта.
744
00:52:51,668 --> 00:52:53,295
{\an2}Багато кип'яченої води.
745
00:52:53,462 --> 00:52:56,632
{\an2}І Вам треба якнайшвидше дістатися суші.
746
00:52:57,007 --> 00:52:59,093
{\an2}Швидше за все,
питна вода у Вас скоро закінчиться.
747
00:53:01,845 --> 00:53:03,389
{\an2}Більшість хворих помре.
748
00:53:03,847 --> 00:53:05,182
{\an2}Декому може пощастити.
749
00:53:06,225 --> 00:53:08,477
{\an2}Слід сподіватися,
що вдасться стримати розповсюдження.
750
00:53:09,895 --> 00:53:11,480
{\an2}Вам слід приготуватися.
751
00:53:12,356 --> 00:53:14,775
{\an2}Поки не стане краще, буде набагато гірше.
752
00:53:17,611 --> 00:53:20,531
{\an2}Якщо хочете,
я буда рада на деякий час лишитись.
753
00:53:20,614 --> 00:53:22,324
{\an2}Щоб допомогти з організацією.
754
00:53:23,742 --> 00:53:26,703
{\an2}Я буду довіку вдячний за будь-яку
допомогу, яку Ви зможете нам надати.
755
00:53:27,788 --> 00:53:30,791
{\an2}Мені знадобиться дюжина
найздоровіших членів Вашої команди.
756
00:53:31,083 --> 00:53:32,418
{\an2}Пане Паунд.
757
00:53:33,085 --> 00:53:34,586
{\an2}Можете почати з паном Паундом.
758
00:53:42,970 --> 00:53:45,305
{\an2}Привіт. Мене звати Клер Фрейзер.
759
00:53:45,472 --> 00:53:46,974
{\an2}Пані Фрейзер - хірург.
760
00:53:47,182 --> 00:53:50,102
{\an2}Вона має мої спеціальні повноваження.
Дайте все, що їй може знадобитись.
761
00:53:50,185 --> 00:53:51,228
{\an2}Слухаюсь, пане.
762
00:53:51,395 --> 00:53:54,314
{\an2}Слід прибрати головну палубу,
щоб винести хворих нагору.
763
00:53:54,398 --> 00:53:56,191
{\an2}-Ви можете про це подбати?
-Звичайно, пані.
764
00:54:02,197 --> 00:54:03,490
{\an2}Я працюватиму швидко.
765
00:54:03,574 --> 00:54:06,493
{\an2}Капітану Рейнсу хочеться продовжити шлях,
як і моєму чоловікові.
766
00:54:06,577 --> 00:54:08,871
{\an2}Я перекажу їм, що Ви трохи затримаєтесь.
767
00:54:10,372 --> 00:54:11,582
{\an2}Де у Вас тут камбуз?
768
00:54:11,707 --> 00:54:13,125
{\an2}Пан Бріскер Вас супроводить.
769
00:54:27,055 --> 00:54:29,516
{\an2}Мені потрібна кип'ячена вода. І багато.
770
00:54:29,808 --> 00:54:32,102
{\an2}Я саме готую їжу для капітана.
771
00:54:34,021 --> 00:54:36,482
{\an2}Це і є наказ капітана.
772
00:54:40,319 --> 00:54:41,737
{\an2}Чому ми рухаємося?
773
00:54:49,536 --> 00:54:51,288
{\an2}Піднятися на щогли й підняти вітрила.
774
00:54:51,538 --> 00:54:52,873
{\an2}Тягніть, поки дістаєте.
775
00:54:52,956 --> 00:54:54,458
{\an2}Віддати гітови!
776
00:54:54,541 --> 00:54:55,834
{\an2}Що Ви робите?
777
00:54:55,918 --> 00:54:57,503
{\an2}Мені терміново потрібні Ваші послуги.
778
00:54:58,462 --> 00:55:00,672
{\an2}Негайно розверніться.
779
00:55:00,923 --> 00:55:02,466
{\an2}Ви самі сказали, що нам слід поспішати.
780
00:55:02,591 --> 00:55:04,885
{\an2}Ви не можете мене просто так викрасти.
781
00:55:04,968 --> 00:55:06,637
{\an2}Справа в тому, що я у відчаї.
782
00:55:07,262 --> 00:55:09,640
{\an2}Ви можете бути останнім шансом.
Я маю ним скористатись.
783
00:55:10,224 --> 00:55:12,100
{\an2}Обидва наші кораблі пливуть на Ямайку.
784
00:55:12,476 --> 00:55:14,686
{\an2}Я передав капітану Рейнсу повідомлення
і пообіцяв йому,
785
00:55:14,770 --> 00:55:16,813
{\an2}що флот його Величності про Вас подбає,
786
00:55:16,939 --> 00:55:18,690
{\an2}допоки Ви не повернетесь на «Артеміду».
787
00:55:19,942 --> 00:55:21,860
{\an2}Травіть грота-галс.
788
00:55:21,944 --> 00:55:23,070
{\an2}Підняти шкоти.
789
00:55:23,153 --> 00:55:24,321
{\an2}Так точно, капітане!
790
00:55:26,615 --> 00:55:29,076
{\an2}Пані, ми готові переносити людей.
791
00:56:46,320 --> 00:56:48,322
{\an8}Переклад: Олег Овсієнко