1 00:00:01,043 --> 00:00:01,960 {\an2}Раніше у серіалі... 2 00:00:02,044 --> 00:00:04,505 {\an2}-Татку. -Татку, хто ця жінка? 3 00:00:04,588 --> 00:00:06,715 {\an2}-Татку? -Відьма сассенах! 4 00:00:06,798 --> 00:00:10,344 {\an2}-Лірі? -Він тепер мій чоловік. 5 00:00:10,469 --> 00:00:11,511 {\an2}Чого хоче Лірі? 6 00:00:11,595 --> 00:00:13,722 {\an2}Гадаю, що вона може пристати на аліменти. 7 00:00:13,805 --> 00:00:15,849 {\an2}І де ти плануєш дістати гроші, щоб їй заплатити? 8 00:00:15,974 --> 00:00:20,354 {\an2}На острові Селкі схована скриня, повна старовинних монет. 9 00:00:20,437 --> 00:00:22,606 {\an2}Ти нікуди не попливеш, допоки не загоїться твоя рука. 10 00:00:22,689 --> 00:00:23,815 {\an2}Я допливу. 11 00:00:23,899 --> 00:00:26,777 {\an2}Я просто більше не впевнена, що ми підходимо одне одному. 12 00:00:26,860 --> 00:00:27,986 {\an2}Як ти можеш таке казати? 13 00:00:28,070 --> 00:00:30,322 {\an2}Усе стало набагато важчим, ніж я собі уявляла. 14 00:00:30,405 --> 00:00:33,408 {\an2}Твоє місце поряд зі мною. Ми навіки пов'язані, сассенах. 15 00:00:33,825 --> 00:00:34,910 {\an2}Джеймі. 16 00:00:36,912 --> 00:00:38,163 {\an2}Де Йен? 17 00:00:38,247 --> 00:00:40,249 {\an2}-Йене! -Повертайся! 18 00:00:41,166 --> 00:00:42,292 {\an2}Йене! 19 00:00:47,381 --> 00:00:49,549 {\an2}Заспівай мені пісню 20 00:00:49,675 --> 00:00:52,427 {\an2}Про дівчину, яка зникла 21 00:00:52,719 --> 00:00:55,305 {\an2}Може, ця дівчина 22 00:00:55,389 --> 00:00:57,266 {\an8}Це я? 23 00:00:58,267 --> 00:01:00,394 {\an8}З веселим серцем 24 00:01:00,477 --> 00:01:03,480 {\an8}Одного разу вона відпливла 25 00:01:03,564 --> 00:01:06,024 {\an8}Морем 26 00:01:06,108 --> 00:01:08,068 {\an8}До неба 27 00:01:08,777 --> 00:01:11,280 {\an8}Хвилі й вітер 28 00:01:11,363 --> 00:01:13,740 {\an8}Острови та моря 29 00:01:13,824 --> 00:01:17,828 {\an8}Гори, дощ і сонце 30 00:01:19,162 --> 00:01:21,790 {\an8}Усе, що було добре 31 00:01:21,873 --> 00:01:24,209 {\an8}Усе, що було гарно 32 00:01:24,293 --> 00:01:26,795 {\an8}Усе, що було мною 33 00:01:26,878 --> 00:01:29,339 {\an8}Зникло 34 00:01:29,423 --> 00:01:32,175 {\an8}Заспівай мені пісню 35 00:01:32,259 --> 00:01:34,720 {\an8}Про дівчину, яка зникла 36 00:01:34,803 --> 00:01:37,556 {\an8}Може, ця дівчина 37 00:01:37,639 --> 00:01:39,808 {\an8}Це я? 38 00:01:39,891 --> 00:01:42,477 {\an8}З веселим серцем 39 00:01:42,561 --> 00:01:45,230 {\an8}Одного разу вона відпливла 40 00:01:45,314 --> 00:01:49,234 {\an2}Морем 41 00:01:49,318 --> 00:01:53,739 {\an8}До неба 42 00:02:28,315 --> 00:02:29,566 {\an2}Тоді все вирішено. 43 00:02:29,816 --> 00:02:32,694 {\an2}Ти працюватимеш в якості суперкарго для супроводу вантажу. 44 00:02:32,903 --> 00:02:35,906 {\an2}Пан Рейнс невимовно радий здихатися такої відповідальності. 45 00:02:37,491 --> 00:02:40,160 {\an2}-Виглядає не дуже, але... -Вона нам підходить. 46 00:02:41,453 --> 00:02:43,205 {\an2}Овва, погода змінюється. 47 00:02:43,872 --> 00:02:46,249 {\an2}Навіть бриг такого розміру стрибатиме на хвилях, мов корок. 48 00:02:47,125 --> 00:02:49,503 {\an2}Але у вас принаймні буде лікар на борту, 49 00:02:49,878 --> 00:02:51,797 {\an2}коли почнете кишки випльовувати. 50 00:02:53,465 --> 00:02:54,716 {\an2}Я впораюся. 51 00:02:57,427 --> 00:02:59,888 {\an2}Зараз важливий лише юний Йен. 52 00:03:00,514 --> 00:03:01,598 {\an2}Так. 53 00:03:01,848 --> 00:03:05,102 {\an2}Ну, у начальника порту є записи лише про один трищогловий фрегат 54 00:03:05,185 --> 00:03:08,230 {\an2}під португальським прапором - «Бруша». 55 00:03:08,313 --> 00:03:09,856 {\an2}Судно швартується на Ямайці. 56 00:03:09,940 --> 00:03:11,900 {\an2}Воно дуже низько йшло по воді. 57 00:03:12,234 --> 00:03:13,985 {\an2}Певно, було завантажене. 58 00:03:14,111 --> 00:03:16,363 {\an2}Тоді воно, швидше за все, саме пливло додому. 59 00:03:17,489 --> 00:03:22,035 {\an2}Не хвилюйся, здорового чоловіка можна продати на Ямайці аж за 30 фунтів. 60 00:03:22,536 --> 00:03:25,705 {\an2}Якщо він не провокуватиме проблем, з Йеном усе буде гаразд. 61 00:03:26,289 --> 00:03:28,333 {\an2}Тоді наша краща спроба - це Вест-Індія. 62 00:03:29,709 --> 00:03:31,002 {\an2}Дякую, Джареде. 63 00:03:31,711 --> 00:03:32,963 {\an2}Ти нам дуже допоміг. 64 00:03:34,047 --> 00:03:35,257 {\an2}Бон вояж. 65 00:03:35,799 --> 00:03:37,259 {\an2}Бог з вами. 66 00:03:37,342 --> 00:03:38,552 {\an2}Та хлопцем. 67 00:03:45,016 --> 00:03:46,143 {\an2}Поганим рішенням було 68 00:03:46,518 --> 00:03:48,603 {\an2}скористатися грошима, щоб заплатити Лірі 69 00:03:49,271 --> 00:03:50,731 {\an2}і бути з тобою. 70 00:03:51,815 --> 00:03:53,984 {\an2}Можливо, Бог карає мене за те, що я надто багато хотів. 71 00:03:54,109 --> 00:03:56,987 {\an2}Джеймі, жоден справжній Бог 72 00:03:57,070 --> 00:04:00,407 {\an2}не забирав би в тебе племінника лишень через те, що ти хотів бути щасливим. 73 00:04:01,616 --> 00:04:02,909 {\an2}А ми будемо? 74 00:04:03,827 --> 00:04:04,661 {\an2}Щасливими? 75 00:04:06,872 --> 00:04:08,039 {\an2}Я сказав те, що хотів. 76 00:04:08,915 --> 00:04:10,250 {\an2}Твоє місце поряд зі мною, але... 77 00:04:11,293 --> 00:04:14,254 {\an2}Якщо ти справді хочеш повернутися, я сам відвезу тебе до тих каменів. 78 00:04:15,630 --> 00:04:20,010 {\an2}Для нас зараз найголовніше - знайти юного Йена. 79 00:04:22,012 --> 00:04:24,973 {\an2}Капітан Рейнс хоче відпливати. 80 00:04:25,766 --> 00:04:27,559 {\an2}Бо інакше ми не спіймаємо течію. 81 00:04:27,642 --> 00:04:30,228 {\an2}Може, нам краще відплисти завтра з новим припливом? 82 00:04:30,353 --> 00:04:31,396 {\an2}Новим припливом? 83 00:04:31,563 --> 00:04:33,315 {\an2}Вони всі однакові, тупоголовий. 84 00:04:33,398 --> 00:04:35,525 {\an2}-Він дуже нервує. -Агов, я не нервую. 85 00:04:36,359 --> 00:04:37,694 {\an2}Я вже двічі плавав. 86 00:04:37,819 --> 00:04:41,156 {\an2}Першого разу я був законтрактованим рабом, коли плив із Шотландії, 87 00:04:41,281 --> 00:04:42,783 {\an2}а вдруге - коли я додому повертався. 88 00:04:42,866 --> 00:04:44,451 {\an2}Якби не Макдуб, 89 00:04:44,534 --> 00:04:47,204 {\an2}ноги моєї не було б на тому відрі лайна. 90 00:04:47,287 --> 00:04:49,790 {\an2}Ну, якщо це тебе якось втішить, 91 00:04:49,915 --> 00:04:52,501 {\an2}я також не люблю морських подорожей. 92 00:04:53,084 --> 00:04:54,961 {\an2}Але ми дуже вдячні за твою допомогу. 93 00:04:55,921 --> 00:04:57,047 {\an2}А Вілловбі прибув? 94 00:04:57,172 --> 00:04:58,340 {\an2}Еге ж. Він уже на палубі. 95 00:04:58,423 --> 00:05:01,760 {\an2}Тоді повідом капітана Рейнса, що команда на борту в повному складі. 96 00:05:02,219 --> 00:05:03,512 {\an2}Ми лишень зачекаємо на Фергюса. 97 00:05:03,595 --> 00:05:05,972 {\an2}Та мала жаба вже давно на борту, Макдубе. Фергюс і... 98 00:05:06,056 --> 00:05:09,434 {\an2}І багаж із... Лалліброха. 99 00:05:11,228 --> 00:05:15,065 {\an2}Хлопець припер тобі якісь лахи й припаси. 100 00:05:16,983 --> 00:05:18,318 {\an2}Ходімо. 101 00:05:23,323 --> 00:05:26,618 {\an2}Оскільки Дженні і Йен досі думають, що ми на шляху до Франції... 102 00:05:26,701 --> 00:05:28,745 {\an2}Хвилюватися вони поки що не будуть. 103 00:05:28,912 --> 00:05:31,331 {\an2}Я пошлю їм листа з поясненнями. 104 00:05:53,603 --> 00:05:54,980 {\an2}Спробуй поглянути на обрій. 105 00:05:55,438 --> 00:05:57,315 {\an2}Це допоможе впоратися з нудотою. 106 00:05:58,608 --> 00:06:00,819 {\an2}Шлунок мене поки що не турбував, сассенах. 107 00:06:01,611 --> 00:06:04,406 {\an2}Полишати Шотландію - цього болю вже достатньо. 108 00:06:06,283 --> 00:06:10,287 {\an2}Я більше не ступлю на рідні береги без юного Йена. 109 00:06:11,997 --> 00:06:13,290 {\an2}Ми його знайдемо. 110 00:06:15,292 --> 00:06:16,501 {\an2}Еге ж. 111 00:06:19,379 --> 00:06:21,256 {\an2}Якщо протримається такий добрячий вітер, 112 00:06:22,007 --> 00:06:23,675 {\an2}у нас буде фора перед «Брушою». 113 00:06:25,844 --> 00:06:27,178 {\an2}Доброго дня. 114 00:06:35,145 --> 00:06:36,313 {\an2}Доброго ранку, пане. 115 00:06:43,361 --> 00:06:44,738 {\an2}Давай розберемо речі. 116 00:06:44,821 --> 00:06:45,905 {\an2}Точно. 117 00:06:47,532 --> 00:06:50,493 {\an2}Тобі слід торкнутися підкови, сассенах. 118 00:06:51,244 --> 00:06:52,787 {\an2}Бо накличеш біду. 119 00:06:56,124 --> 00:06:57,709 {\an2}Якщо це зробить тебе щасливим. 120 00:07:03,006 --> 00:07:04,132 {\an2}Доброго дня. 121 00:07:05,050 --> 00:07:06,217 {\an2}І тобі. 122 00:07:09,596 --> 00:07:11,181 {\an2}Я - невидимка? 123 00:07:12,015 --> 00:07:14,726 {\an2}Ні, сассенах. Жінка на кораблі - це погана прикмета. 124 00:07:15,143 --> 00:07:16,269 {\an2}Як і руді. 125 00:07:17,354 --> 00:07:19,064 {\an2}-То ти - погана прикмета. -Еге ж. 126 00:07:19,147 --> 00:07:22,233 {\an2}Саме тому вони першими до мене говорять, перш ніж я звернуся до них. 127 00:07:22,776 --> 00:07:24,653 {\an2}Це єдиний спосіб уникнути біди. 128 00:07:26,196 --> 00:07:28,949 {\an2}Як Шотландія взагалі так довго протрималася? 129 00:07:29,324 --> 00:07:31,326 {\an2}Тут справа не лише в скоттах, сассенах. 130 00:07:32,827 --> 00:07:37,666 {\an2}У англійців, іспанців, голландців свої мореплавські забобони. 131 00:07:38,625 --> 00:07:40,710 {\an2}Тобі краще не потикатися з бананом 132 00:07:41,169 --> 00:07:42,921 {\an2}на французький фрегат. 133 00:07:43,004 --> 00:07:44,130 {\an2}Мілорде? 134 00:07:44,255 --> 00:07:45,548 {\an2}Фергюсе. 135 00:07:49,511 --> 00:07:50,929 {\an2}Марсалі? 136 00:07:53,181 --> 00:07:54,432 {\an2}Якого дідька ти тут забула? 137 00:07:57,394 --> 00:07:59,270 {\an2}Ми з Фергюсом одружені. 138 00:08:00,814 --> 00:08:02,524 {\an2}Що в ім'я Всевишнього все це означає? 139 00:08:02,649 --> 00:08:04,567 {\an2}Ви ж ледве знайомі. 140 00:08:04,943 --> 00:08:06,945 {\an2}Ми зустрічалися з минулого серпня, 141 00:08:07,028 --> 00:08:08,989 {\an2}а цього ранку вдарили по рукам. 142 00:08:09,114 --> 00:08:10,198 {\an2}Ударили по рукам? 143 00:08:10,281 --> 00:08:13,118 {\an2}Це звичай, який дозволяє двом побратися, 144 00:08:13,201 --> 00:08:16,705 {\an2}якщо вони потиснуть руки в присутності свідків і проголосять себе подружжям. 145 00:08:17,163 --> 00:08:18,206 {\an2}Але тільки якщо не... 146 00:08:23,628 --> 00:08:24,879 {\an2}Ти лягав із нею в ліжко? 147 00:08:24,963 --> 00:08:26,131 {\an2}Поки що ні, мілорде. 148 00:08:28,133 --> 00:08:29,843 {\an2}Тоді це поки що не зобов'язання. 149 00:08:31,428 --> 00:08:32,679 {\an2}Капітане. 150 00:08:33,680 --> 00:08:35,098 {\an2}Нам треба пристати до берега. 151 00:08:35,348 --> 00:08:38,018 {\an2}Якщо Вам щось і треба, доведеться відкласти це до Сент-Айвзу, 152 00:08:38,268 --> 00:08:39,728 {\an2}де ми зупинимось для добору харчів. 153 00:08:39,811 --> 00:08:41,604 {\an2}Тоді Марсалі саме там і зійде на берег. 154 00:08:41,730 --> 00:08:43,314 {\an2}Я пошлю з нею когось додому. 155 00:08:43,398 --> 00:08:45,233 {\an2}Це плавання надто небезпечне для дівчини. 156 00:08:45,316 --> 00:08:46,526 {\an2}Але вона з тобою пливе. 157 00:08:47,485 --> 00:08:49,988 {\an2}Клер - то не твоя справа. 158 00:08:50,071 --> 00:08:52,907 {\an2}Ти полишив мою матір заради цієї англійської шльондри, 159 00:08:53,033 --> 00:08:55,952 {\an2}виставивши її на посміх, а кажеш, що то не моя справа? 160 00:08:56,077 --> 00:08:58,538 {\an2}І в тебе вистачає нахабства казати мені, що я повинна робити? 161 00:08:58,621 --> 00:09:02,167 {\an2}Марсалі, тобі не слід так говорити про міледі. 162 00:09:05,003 --> 00:09:07,172 {\an2}-Твоя мати знає? -Я їй листа надіслала. 163 00:09:08,339 --> 00:09:11,051 {\an2}І вона мене просто вб'є. Ти поїдеш додому. 164 00:09:11,134 --> 00:09:13,011 {\an2}Я всім розповім, що Фергюс уже спав зі мною. 165 00:09:14,679 --> 00:09:16,181 {\an2}Цього не було, але все одно розповім. 166 00:09:17,265 --> 00:09:20,977 {\an2}Тож побачиш: я або одружуся, або ти зруйнуєш моє життя. 167 00:09:29,360 --> 00:09:30,403 {\an2}Гаразд. 168 00:09:30,945 --> 00:09:32,530 {\an2}Можеш плисти до Ямайки. 169 00:09:33,281 --> 00:09:35,200 {\an2}А потім я відвезу тебе додому сам. 170 00:09:36,910 --> 00:09:38,620 {\an2}Але Фергюс тебе пальцем не зачепить. 171 00:09:39,496 --> 00:09:41,623 {\an2}У нас дві каюти. Фергюс спатиме зі мною. 172 00:09:41,748 --> 00:09:43,249 {\an2}Марсалі буде з Клер. 173 00:09:43,333 --> 00:09:44,334 {\an2}-Що? -Що? 174 00:09:48,004 --> 00:09:50,048 {\an2}Ходімо всередину, бо, гадаю, зараз тебе знудить. 175 00:09:51,925 --> 00:09:53,343 {\an2}Зі мною все добре. 176 00:09:53,802 --> 00:09:55,720 {\an2}Ні, це не так. 177 00:10:00,767 --> 00:10:02,393 {\an2}Ми не бачились 20 років, 178 00:10:02,477 --> 00:10:04,229 {\an2}а ти хочеш, щоб я жила з нею? 179 00:10:05,105 --> 00:10:07,232 {\an2}Марсалі тепер під моєю опікою, подобається це чи ні. 180 00:10:08,149 --> 00:10:10,902 {\an2}Я зобов'язаний берегти її честь. 181 00:10:11,361 --> 00:10:12,987 {\an2}Схоже, що й мою теж. 182 00:10:19,619 --> 00:10:21,371 {\an2}Тепер мене точно знудить. 183 00:10:33,675 --> 00:10:35,760 {\an2}Не може ж тобі бути там зручно. 184 00:10:36,386 --> 00:10:37,971 {\an2}Спробуй гамак. 185 00:10:39,931 --> 00:10:41,349 {\an2}Гойдання не допомагає. 186 00:10:44,853 --> 00:10:46,062 {\an2}Ось. 187 00:10:49,899 --> 00:10:52,193 {\an2}Що, у ім'я Господа нашого, ти змушуєш мене випити? 188 00:10:52,569 --> 00:10:53,903 {\an2}Чай з імбиром. 189 00:11:01,661 --> 00:11:04,164 {\an2}Повірити не можу, що Фергюс збрехав мені про Марсалі. 190 00:11:05,206 --> 00:11:07,834 {\an2}Що вони зустрічалися від серпня. 191 00:11:08,376 --> 00:11:11,004 {\an2}Ну, не думаю, що вони вже думали про те, 192 00:11:11,087 --> 00:11:12,380 {\an2}що це означає - жити разом. 193 00:11:13,172 --> 00:11:15,174 {\an2}Але ми про це теж не думали, як уперше одружилися. 194 00:11:16,134 --> 00:11:18,136 {\an2}Це тому, що наш шлюб був домовленістю. 195 00:11:20,513 --> 00:11:21,598 {\an2}Що це таке? 196 00:11:23,766 --> 00:11:26,269 {\an2}Щасливе подружжя привезло з Лалліброха деякі наші речі. 197 00:11:27,186 --> 00:11:28,438 {\an2}Наші речі? 198 00:11:34,986 --> 00:11:37,155 {\an2}Це мій одяг із того часу, як ми були в Парижі. 199 00:11:38,531 --> 00:11:39,991 {\an2}Ти його зберіг! 200 00:11:40,867 --> 00:11:43,036 {\an2}-Чому ти його весь не продав? -Продав? 201 00:11:44,329 --> 00:11:45,872 {\an2}Спогади про тебе? 202 00:11:46,789 --> 00:11:47,790 {\an2}Та ніколи. 203 00:11:50,293 --> 00:11:52,295 {\an2}Та зелена накидка на Марсалі. 204 00:11:52,378 --> 00:11:54,172 {\an2}Я знала, що десь її вже бачила. 205 00:11:54,255 --> 00:11:55,214 {\an2}Еге ж. 206 00:11:55,298 --> 00:11:56,633 {\an2}Продати твоє вбрання я не міг, 207 00:11:57,967 --> 00:11:59,928 {\an2}але... Коли я змиривсь із тим, що тебе не побачу, 208 00:12:01,012 --> 00:12:02,889 {\an2}мені здалося, що можна віддати щось Марсалі. 209 00:12:05,141 --> 00:12:07,226 {\an2}-Сподіваюся, ти не проти. -Ні. 210 00:12:07,977 --> 00:12:09,437 {\an2}То вона весь одяг підшила? 211 00:12:12,065 --> 00:12:13,399 {\an2}Не весь. 212 00:12:14,943 --> 00:12:16,069 {\an2}Ось. 213 00:12:17,904 --> 00:12:19,113 {\an2}Випий ще трохи чаю. 214 00:12:19,364 --> 00:12:21,366 {\an2}Сподіваюся, завтра штормитиме менше. 215 00:12:21,866 --> 00:12:23,368 {\an2}Я до завтра не доживу. 216 00:12:24,160 --> 00:12:26,120 {\an2}Подбай про те, щоб мене поховали в Лалліброху. 217 00:12:28,915 --> 00:12:30,917 {\an2}Пані Клер, потрібна Ваша допомога. 218 00:12:37,298 --> 00:12:39,842 {\an2}Ми обоє були біля основної щогли. 219 00:12:40,677 --> 00:12:43,096 {\an2}Коли порвався лин, і талреп тріснув його по голові. 220 00:12:45,598 --> 00:12:46,849 {\an2}Як Вас звати? 221 00:12:46,933 --> 00:12:48,017 {\an2}Манзетті. 222 00:12:51,479 --> 00:12:53,564 {\an2}-Ви знаєте, де знаходитесь? -На кораблі. 223 00:12:54,065 --> 00:12:55,358 {\an2}Ну, і куди ми пливемо? 224 00:12:55,817 --> 00:12:57,860 {\an2}До Вест-Індії, як і Ви, хіба ні? 225 00:13:00,697 --> 00:13:02,865 {\an2}Не думаю, що у Вас струс мозку. 226 00:13:02,991 --> 00:13:04,117 {\an2}Що? 227 00:13:04,200 --> 00:13:05,827 {\an2}Поріз неглибокий. 228 00:13:06,536 --> 00:13:09,747 {\an2}Швидше за все, Ви відбудетесь шрамом і жахливим головним болем. 229 00:13:09,872 --> 00:13:12,083 {\an2}У мене є масло перцевої м'яти, яке Вам із цим допоможе. 230 00:13:14,335 --> 00:13:15,670 {\an2}Як це сталося? 231 00:13:16,546 --> 00:13:17,630 {\an2}Я не знаю. 232 00:13:17,714 --> 00:13:20,049 {\an2}На мене раптом упав марса-шкот. 233 00:13:20,508 --> 00:13:22,176 {\an2}Ти хіба не торкався підкови? 234 00:13:22,385 --> 00:13:24,470 {\an2}Торкався, пане Воррен. Ми всі так зробили. 235 00:13:24,804 --> 00:13:26,139 {\an2}Ну, то хтось, певно, не зробив. 236 00:13:26,931 --> 00:13:29,684 {\an2}Така подія так недалеко від берегу - це поганий знак. 237 00:13:30,143 --> 00:13:31,644 {\an2}Тобі це не гірше за мене відомо. 238 00:13:32,020 --> 00:13:34,397 {\an2}Таке трапляється, пане Воррен. 239 00:13:37,942 --> 00:13:41,738 {\an2}Упевнений, що Ви в це вірите, пані, але якби Ви так довго пробули в морі, як ми, 240 00:13:42,447 --> 00:13:46,868 {\an2}ну: «Але, Гораціо, на небі та в землі є значно більше дивного й такого...» 241 00:13:46,951 --> 00:13:49,579 {\an2}«Про що не знають знаючі суб'єкти». 242 00:13:50,830 --> 00:13:52,415 {\an2}Шекспір був великим мудрецем. 243 00:13:53,666 --> 00:13:54,667 {\an2}Справді. 244 00:13:55,460 --> 00:14:00,381 {\an2}Пані, я був би вельми вдячний, якби Ви з чоловіком сьогодні повечеряли зі мною. 245 00:14:01,507 --> 00:14:02,633 {\an2}Звісно. 246 00:14:03,426 --> 00:14:06,054 {\an2}Проте я думаю, що думки про їжу для мого чоловіка зараз 247 00:14:06,137 --> 00:14:07,722 {\an2}були б трохи недоречними. 248 00:14:10,058 --> 00:14:11,017 {\an2}Дякую. 249 00:14:15,313 --> 00:14:16,272 {\an2}Гаразд. 250 00:14:19,108 --> 00:14:20,443 {\an2}Ти її ледве знаєш. 251 00:14:20,693 --> 00:14:23,571 {\an2}Ви міледі теж дуже мало знали до того, як одружитися з нею. 252 00:14:23,654 --> 00:14:24,906 {\an2}То було інше. 253 00:14:26,991 --> 00:14:28,493 {\an2}Нас змусили одружитись. 254 00:14:28,618 --> 00:14:30,161 {\an2}Мілорде, Ви забуваєте. 255 00:14:30,244 --> 00:14:31,621 {\an2}Мені відома Ваша історія. 256 00:14:31,746 --> 00:14:35,416 {\an2}Якщо Вас змушували одружитись із міледі, тоді мене хтось змушує дихати. 257 00:14:35,917 --> 00:14:37,585 {\an2}А серце хтось змушує битися. 258 00:14:38,961 --> 00:14:41,506 {\an2}Ви самі сказали мені, що хотіли її більше за життя 259 00:14:41,589 --> 00:14:43,132 {\an2}з тієї самої миті, як її побачили. 260 00:14:44,675 --> 00:14:45,927 {\an2}Вам не потрібно було часу. 261 00:14:46,677 --> 00:14:47,804 {\an2}Як і мені. 262 00:14:49,055 --> 00:14:51,099 {\an2}Я гадав, що Ви будете за мене щасливі, 263 00:14:51,391 --> 00:14:56,104 {\an2}принаймні, сподівався на це, коли подолаєте ефект несподіванки. 264 00:14:59,107 --> 00:15:01,150 {\an2}Тоді чому ти мені весь цей час брехав? 265 00:15:01,609 --> 00:15:04,737 {\an2}Саме тому, чому й Ви не сказали міледі про Лірі. 266 00:15:07,031 --> 00:15:08,074 {\an2}Я був боягузом. 267 00:15:10,284 --> 00:15:11,744 {\an2}Ти й Марсалі теж брехав? 268 00:15:12,286 --> 00:15:14,414 {\an2}Між нами з Марсалі немає секретів. 269 00:15:18,418 --> 00:15:20,128 {\an2}То їй усе відомо про твоє минуле? 270 00:15:20,253 --> 00:15:22,588 {\an2}Що я зростав у борделі? Так. 271 00:15:23,047 --> 00:15:24,298 {\an2}І що чистив чужі кишені. 272 00:15:24,382 --> 00:15:26,134 {\an2}А як щодо всіх інших твоїх дівчат? 273 00:15:27,427 --> 00:15:28,469 {\an2}Ні, але... 274 00:15:28,553 --> 00:15:30,638 {\an2}Навесні була Айлін, 275 00:15:30,721 --> 00:15:32,056 {\an2}а влітку то була... 276 00:15:32,849 --> 00:15:34,100 {\an2}-Рона. -Рона. 277 00:15:34,225 --> 00:15:36,352 {\an2}А тоді ти спав із Керстін і... 278 00:15:36,477 --> 00:15:37,812 {\an2}Я розумію, мілорде. 279 00:15:37,895 --> 00:15:39,439 {\an2}Але я не спав із Марсалі. 280 00:15:40,440 --> 00:15:43,151 {\an2}Або з будь-ким іще відтоді, як ми з нею почали зустрічатися. 281 00:15:44,026 --> 00:15:45,403 {\an2}Я чекав. 282 00:15:45,611 --> 00:15:47,280 {\an2}Хіба це нічого не значить? 283 00:15:51,200 --> 00:15:53,244 {\an2}Ні, якщо ти не можеш бути з нею чесним. 284 00:16:03,337 --> 00:16:05,631 {\an2}Шкода, що Вашому чоловікові зле, і він не може бути тут. 285 00:16:07,550 --> 00:16:10,052 {\an2}Але Ви ж хотіли бачити за столом саме мене, хіба ні? 286 00:16:10,428 --> 00:16:13,014 {\an2}Я поставила під сумнів Ваш авторитет стосовно тієї підкови. 287 00:16:15,224 --> 00:16:17,310 {\an2}Я лише хочу допомогти Вам, пані Фрейзер, 288 00:16:18,603 --> 00:16:22,064 {\an2}зрозуміти всі морські незгоди й здобути повагу команди, 289 00:16:22,148 --> 00:16:23,733 {\an2}як корабельний хірург. 290 00:16:24,233 --> 00:16:26,360 {\an2}Ви маєте поставити себе на їх місце. 291 00:16:26,486 --> 00:16:30,072 {\an2}Зрештою, сама Ваша присутність на кораблі вже вважається поганою прикметою. 292 00:16:31,240 --> 00:16:32,950 {\an2}Так, мені про це розповідав мій чоловік. 293 00:16:33,075 --> 00:16:36,996 {\an2}За морськими законами Ви з пані Маккіммі зараз мали б ходити з голими грудьми. 294 00:16:38,456 --> 00:16:39,540 {\an2}Що, вибачте? 295 00:16:39,624 --> 00:16:42,168 {\an2}Голі груди жінки допомагають заспокоїти розлючене море. 296 00:16:42,376 --> 00:16:46,214 {\an2}Але зрештою, фігура на носі корабля вже виконує за вас це завдання 297 00:16:46,297 --> 00:16:48,591 {\an2}і береже нас від будь-яких проклять. 298 00:16:49,926 --> 00:16:51,219 {\an2}Ну, дуже люб'язно з її боку. 299 00:16:51,969 --> 00:16:54,055 {\an2}Справа з підковою складніша. 300 00:16:54,138 --> 00:16:55,389 {\an2}Заміни їй немає. 301 00:16:56,390 --> 00:16:59,602 {\an2}Ви ж самі не вірите, що мацання шматка заліза 302 00:16:59,685 --> 00:17:01,145 {\an2}може принести Вам удачу. 303 00:17:01,938 --> 00:17:03,272 {\an2}Я на багатьох кораблях плавав, 304 00:17:03,397 --> 00:17:06,108 {\an2}пані, і на кожному в моряків були свої забобони. 305 00:17:06,567 --> 00:17:08,736 {\an2}Усе, що може дати їм відчуття впевненості, 306 00:17:08,819 --> 00:17:10,238 {\an2}на мою думку, слід заохочувати. 307 00:17:10,321 --> 00:17:14,534 {\an2}Недолік тут полягає в тому, що команда також може втратити віру, 308 00:17:14,909 --> 00:17:16,869 {\an2}коли бачить лихе знамення. 309 00:17:16,953 --> 00:17:20,248 {\an2}Навіть тоді я б волів бачити, що вони борються за вдачу, 310 00:17:20,331 --> 00:17:21,666 {\an2}ніж втрачають будь-яку надію. 311 00:17:23,084 --> 00:17:27,547 {\an2}Немає значення, чи вірю я в те, що шмат заліза може принести добру вдачу. 312 00:17:27,630 --> 00:17:28,839 {\an2}Команда в це вірить. 313 00:17:28,923 --> 00:17:30,550 {\an2}Вона також гадає, що хтось накличе біду. 314 00:17:32,260 --> 00:17:34,595 {\an2}Коли Ви вірите в щось, Ваша віра не робить його реальним. 315 00:17:34,679 --> 00:17:36,430 {\an2}Але не на цьому кораблі. 316 00:17:40,893 --> 00:17:44,146 {\an2}У цьому немає нічого хорошого або поганого, тут варті лише власні думки. 317 00:18:03,791 --> 00:18:07,587 {\an2}І скільки Ви ще гратимете цю комедію? 318 00:18:12,341 --> 00:18:16,053 {\an2}Маю дати час, щоб чай моєї дружини подіяв. 319 00:18:18,514 --> 00:18:20,558 {\an2}Ця блювота. 320 00:18:21,517 --> 00:18:23,144 {\an2}Вона може зжерти Ваш шлунок, 321 00:18:23,686 --> 00:18:27,940 {\an2}порвати м'язи та яйця, 322 00:18:28,024 --> 00:18:31,569 {\an2}їх може стиснути, дуже боляче. 323 00:18:32,612 --> 00:18:36,824 {\an2}Єдині ліки - відрізати їх. 324 00:18:38,993 --> 00:18:41,078 {\an2}Але як Ви хочете зачекати, 325 00:18:41,537 --> 00:18:42,788 {\an2}вибір за Вами. 326 00:18:59,430 --> 00:19:00,723 {\an2}Оте більше. 327 00:19:00,848 --> 00:19:02,433 {\an2}Головою не вдаришся, як будеш вставати. 328 00:19:04,894 --> 00:19:08,898 {\an2}Марсалі, не треба намагатися вдавати зі мною чемну дівчинку, 329 00:19:09,023 --> 00:19:10,816 {\an2}щоб я замовила за тебе слово перед Джеймі. 330 00:19:11,359 --> 00:19:13,402 {\an2}Це й справді не моя справа. 331 00:19:15,571 --> 00:19:18,074 {\an2}Тож ти з'являєшся, немов той грім серед ясного неба, 332 00:19:18,240 --> 00:19:19,992 {\an2}пхаєш носа не в свої справи, 333 00:19:20,076 --> 00:19:21,744 {\an2}руйнуєш мою родину, 334 00:19:21,869 --> 00:19:23,996 {\an2}а тепер займаєшся виключно своїми справами? 335 00:19:25,122 --> 00:19:29,794 {\an2}Ну, татко може вважати тебе мудрою, але я все одно буду вважати тебе хвойдою. 336 00:19:31,128 --> 00:19:35,049 {\an2}Гаразд. Ну, то у хвойди має бути більше ліжко, хіба не так? 337 00:20:12,586 --> 00:20:15,089 {\an2}Прекрасний день, чи не так, сассенах? 338 00:20:15,423 --> 00:20:16,716 {\an2}Так, справді. 339 00:20:17,174 --> 00:20:18,968 {\an2}Ну, бачу, тобі дійсно стало краще. 340 00:20:29,437 --> 00:20:30,771 {\an2}Фергюс мені все розповів. 341 00:20:31,439 --> 00:20:33,816 {\an2}Я не така наївна, щоб вважати, що в нього не було дівчат. 342 00:20:34,859 --> 00:20:36,736 {\an2}А тепер ми просто хочемо бути разом. 343 00:20:37,611 --> 00:20:39,196 {\an2}Сподіваємось, що Ви благословите нас. 344 00:20:41,866 --> 00:20:43,951 {\an2}Може, тобі слід дати їм шанс? 345 00:20:49,290 --> 00:20:50,875 {\an2}Я тобі допомогти намагаюсь. 346 00:20:51,667 --> 00:20:53,711 {\an2}Якщо дозволиш їм підтримувати цю пристрасть, 347 00:20:53,794 --> 00:20:55,463 {\an2}вона зрештою може зійти нанівець. 348 00:20:57,506 --> 00:21:01,719 {\an2}Не знаю, що таке твій «нівець», але... Я точно знаю, що ти маєш на увазі. 349 00:21:02,845 --> 00:21:05,598 {\an2}І саме такого «нанівця» я дуже боюся. 350 00:21:07,600 --> 00:21:08,601 {\an2}Пробач. 351 00:21:09,602 --> 00:21:10,686 {\an2}Я не можу цього дозволити. 352 00:22:09,370 --> 00:22:10,454 {\an2}Що це таке? 353 00:22:14,083 --> 00:22:16,418 {\an2}Це вірш. 354 00:22:22,299 --> 00:22:23,592 {\an2}А це збірка поезії? 355 00:22:23,843 --> 00:22:24,969 {\an2}Ні. 356 00:22:25,553 --> 00:22:31,642 {\an2}Я записував історію свого життя в Китаї, щоб про неї ніколи не забули. 357 00:22:35,437 --> 00:22:40,359 {\an2}Записана історія - це прожите життя. 358 00:22:42,361 --> 00:22:45,072 {\an2}-А мені не розкажете? -Поки що ні. 359 00:22:46,323 --> 00:22:49,118 {\an2}Бо як розповім, матиму про неї забути. 360 00:23:13,726 --> 00:23:16,228 {\an2}Дні почали зливатися в один. 361 00:23:18,022 --> 00:23:21,108 {\an2}Для мене ця мандрівка полягала в допомозі з лікуванням дрібних травм. 362 00:23:23,444 --> 00:23:25,029 {\an2}Та приготуванні ліків. 363 00:23:30,075 --> 00:23:34,038 {\an2}Мені подобалося плисти кораблем до нескінченного обрію. 364 00:23:35,706 --> 00:23:38,375 {\an2}Мені це нагадувало простіші часи. 365 00:23:42,004 --> 00:23:43,964 {\an2}Приніс лангуста я додому 366 00:23:44,089 --> 00:23:47,509 {\an2}Та не знайшов каструлі Тож запхав його я просто в горщик 367 00:23:47,593 --> 00:23:49,470 {\an2}Для нічних какулів 368 00:23:49,595 --> 00:23:51,764 {\an2}Співаю гей-агов-гей 369 00:23:51,847 --> 00:23:53,682 {\an2}Еге ж, агов-гей 370 00:23:53,807 --> 00:23:57,353 {\an2}Еге ж, гей-агов-гей, агов-гей 371 00:23:59,480 --> 00:24:03,108 {\an2}Дуже рано, уже десь уранці Моя стара встала 372 00:24:03,192 --> 00:24:06,862 {\an2}Довго-довго з лангустом У дупі по кімнаті стрибала 373 00:24:06,945 --> 00:24:09,156 {\an2}Співаю гей-агов-гей 374 00:24:09,239 --> 00:24:11,116 {\an2}Еге ж, агов-гей 375 00:24:11,200 --> 00:24:14,912 {\an2}Еге ж, гей-агов-гей, агов-гей 376 00:24:16,747 --> 00:24:20,334 {\an2}Чоловіче-чоловіче Вона мені верещала 377 00:24:22,378 --> 00:24:23,962 {\an2}Джеймі, ти маєш почути... 378 00:24:24,838 --> 00:24:25,964 {\an2}Клер. 379 00:24:27,341 --> 00:24:29,593 {\an2}Прошу мене вибачити. 380 00:24:29,677 --> 00:24:32,930 {\an2}Він не хотів, та я наполіг. 381 00:24:33,180 --> 00:24:34,890 {\an2}Не хотів чого? 382 00:24:36,016 --> 00:24:37,101 {\an2}«Дзям гау»... 383 00:24:38,185 --> 00:24:39,478 {\an2}Від блювоти. 384 00:24:39,561 --> 00:24:40,562 {\an2}Акупунктура. 385 00:24:40,646 --> 00:24:42,272 {\an2}Це моя провина, я не повинен був... 386 00:24:42,356 --> 00:24:43,774 {\an2}Усе гаразд, пане Вілловбі. 387 00:24:44,483 --> 00:24:45,776 {\an2}Можете йти. 388 00:24:51,448 --> 00:24:53,951 {\an2}То он що вилікувало твою морську хворобу. 389 00:24:55,536 --> 00:24:58,664 {\an2}А не той чай, який я готувала тобі двічі на день протягом трьох тижнів? 390 00:25:00,958 --> 00:25:02,167 {\an2}Чому ти мені не сказав? 391 00:25:03,001 --> 00:25:04,628 {\an2}Я не хотів образити твої почуття. 392 00:25:05,963 --> 00:25:09,591 {\an2}Ти справді міг подумати, що я хотіла б, щоб ти страждав, щоб зберегти гордість? 393 00:25:09,675 --> 00:25:12,928 {\an2}У нас не дуже стабільні відносини, чи не так, сассенах? 394 00:25:13,053 --> 00:25:15,305 {\an2}Я не хотів давати тобі інших приводів 395 00:25:15,389 --> 00:25:16,724 {\an2}думати, що тобі тут не місце. 396 00:25:18,183 --> 00:25:19,476 {\an2}Джеймі... 397 00:25:21,520 --> 00:25:25,983 {\an2}Моє повернення було дивним розчаруванням. 398 00:25:27,317 --> 00:25:29,778 {\an2}Але питання щодо кохання до тебе ніколи не ставилося. 399 00:25:35,617 --> 00:25:37,369 {\an2}Я мав тобі одразу сказати. 400 00:25:41,123 --> 00:25:42,875 {\an2}Ти схожий на подушку для голок. 401 00:25:42,958 --> 00:25:45,836 {\an2}Еге ж. І почуваюся так само. 402 00:25:45,919 --> 00:25:47,629 {\an2}Та я вже кілька тижнів не блював. 403 00:25:53,927 --> 00:25:55,095 {\an2}Що таке? 404 00:25:56,221 --> 00:25:57,431 {\an2}Ми не рухаємося. 405 00:26:14,281 --> 00:26:16,825 {\an2}Я не можу пояснити, капітане. Ми йдемо своїм курсом. 406 00:26:23,373 --> 00:26:24,541 {\an2}Капітане. 407 00:26:25,834 --> 00:26:26,960 {\an2}Що сталося? 408 00:26:27,044 --> 00:26:28,337 {\an2}Чому ми не пливемо? 409 00:26:28,420 --> 00:26:30,297 {\an2}Ми втратили вітер, пане Фрейзер. 410 00:26:34,635 --> 00:26:36,386 {\an2}Що у Вас із обличчям? 411 00:26:36,804 --> 00:26:39,807 {\an2}Це китайське лікування морської хвороби. 412 00:26:40,224 --> 00:26:41,558 {\an2}Корисно для здоров'я. 413 00:26:46,772 --> 00:26:50,692 {\an2}А це звична справа втрачати вітер на такій довготі? 414 00:26:51,109 --> 00:26:52,611 {\an2}Ні, нам не пощастило. 415 00:26:52,694 --> 00:26:54,738 {\an2}Хтось накликав це на нас своїм невіглаством. 416 00:26:55,322 --> 00:26:59,868 {\an2}Для цього сезону це не звична справа, але приводу турбуватися немає жодного. 417 00:26:59,952 --> 00:27:01,370 {\an2}Б'юсь об заклад, це китаєць. 418 00:27:03,455 --> 00:27:06,124 {\an2}Це не він. Я бачив, як він торкався підкови. 419 00:27:09,628 --> 00:27:12,548 {\an2}То чому нам усім зараз не стати в чергу, і не доторкнутися до підкови? 420 00:27:12,631 --> 00:27:14,174 {\an2}Так ми можемо бути певними, 421 00:27:14,258 --> 00:27:15,551 {\an2}що всі тут виконують правила. 422 00:27:15,676 --> 00:27:17,135 {\an2}Еге ж. Хороша ідея. 423 00:27:17,219 --> 00:27:20,514 {\an2}Запізно для того. Це слід робити на початку плавання. 424 00:27:21,765 --> 00:27:23,934 {\an2}Не бійтеся. Вітер повернеться. 425 00:27:25,143 --> 00:27:27,396 {\an2}І нам слід бути готовими до його повернення. 426 00:27:57,926 --> 00:28:00,095 {\an2}Тут справді лише ти і я? 427 00:28:02,764 --> 00:28:04,099 {\an2}Ти і я. 428 00:28:07,352 --> 00:28:08,937 {\an2}І чоловік на місяці. 429 00:28:17,279 --> 00:28:18,405 {\an2}Знаєш, 430 00:28:19,948 --> 00:28:21,867 {\an2}перед тим як поїхала з Бостону, 431 00:28:22,993 --> 00:28:25,078 {\an2}люди щойно полетіли на місяць. 432 00:28:27,748 --> 00:28:29,583 {\an2}Цікаво, на що він схожий. 433 00:28:30,417 --> 00:28:31,585 {\an2}Там угорі. 434 00:28:31,960 --> 00:28:33,462 {\an2}Я бачила картинки. 435 00:28:34,630 --> 00:28:35,839 {\an2}Фотографії. 436 00:28:38,133 --> 00:28:42,679 {\an2}Він скелястий і пустельний, і на ньому зовсім немає життя. 437 00:28:44,556 --> 00:28:45,849 {\an2}Було прекрасно. 438 00:28:48,644 --> 00:28:50,354 {\an2}Звідси можна побачити кратери. 439 00:28:50,854 --> 00:28:52,356 {\an2}Темні плями. 440 00:28:53,565 --> 00:28:55,317 {\an2}Так, це його обличчя. 441 00:28:57,861 --> 00:29:00,239 {\an2}Здається, він достатньо близько, щоб із ним поговорити. 442 00:29:04,618 --> 00:29:05,827 {\an2}«Добраніч, місяцю. 443 00:29:07,913 --> 00:29:10,082 {\an2}Добраніч, корово, що стрибає через місяць. 444 00:29:12,417 --> 00:29:13,710 {\an2}Добраніч, світло. 445 00:29:15,212 --> 00:29:16,421 {\an2}І червона кульо». 446 00:29:22,636 --> 00:29:23,971 {\an2}Це з книжки, 447 00:29:25,305 --> 00:29:27,557 {\an2}яку я любила читати Бріанні, коли вона ще була маленькою. 448 00:29:31,812 --> 00:29:34,523 {\an2}Вона могла цитувати її всю ще до того, як сама навчилася читати. 449 00:29:36,316 --> 00:29:38,610 {\an2}Любила переповідати її своїй улюбленій іграшці - кролику. 450 00:29:42,114 --> 00:29:43,532 {\an2}Вона любила кроликів. 451 00:29:51,623 --> 00:29:52,708 {\an2}Ти сумуєш за нею? 452 00:29:57,004 --> 00:29:58,171 {\an2}Невимовно. 453 00:30:17,357 --> 00:30:19,651 {\an2}Дні розтяглися на тижні. 454 00:30:19,735 --> 00:30:21,737 {\an2}Але вітер не повертався. 455 00:30:23,238 --> 00:30:26,033 {\an2}Ми гойдалися на хвилях посеред безкрайого океану. 456 00:30:26,533 --> 00:30:28,952 {\an2}За сотні кілометрів від найближчого берега. 457 00:30:30,162 --> 00:30:33,874 {\an2}Почали нервувати навіть найдосвідченіші моряки 458 00:30:34,082 --> 00:30:36,209 {\an2}і боятися найгіршого. 459 00:30:36,877 --> 00:30:39,421 {\an2}Чортів Аїд! 460 00:30:39,504 --> 00:30:41,840 {\an2}Свинячий лайноїд. 461 00:30:42,549 --> 00:30:44,134 {\an2}Вода зіпсувалася. 462 00:30:44,217 --> 00:30:46,094 {\an2}Усі брудні й смердючі. 463 00:30:47,220 --> 00:30:48,680 {\an2}У неї потрапила трюмна вода. 464 00:30:48,805 --> 00:30:52,392 {\an2}Ні! У ній повно болячок. 465 00:30:53,894 --> 00:30:54,936 {\an2}Боже. 466 00:30:55,771 --> 00:30:58,982 {\an2}Збережіть, що можна. Верхній ряд може бути чистим. Кип'ятіть решту. 467 00:30:59,524 --> 00:31:02,319 {\an2}І скоротіть раціони для всіх удвічі. 468 00:31:03,737 --> 00:31:05,155 {\an2}Моліться на дощ. 469 00:31:12,245 --> 00:31:13,747 {\an2}У мене інша пропозиція. 470 00:31:14,831 --> 00:31:17,125 {\an2}Знайдімо того, хто накликав біду, 471 00:31:17,959 --> 00:31:19,711 {\an2}і викиньмо його за борт. 472 00:31:19,795 --> 00:31:20,962 {\an2}Еге ж. 473 00:31:21,296 --> 00:31:22,255 {\an2}Еге ж. 474 00:31:31,348 --> 00:31:34,101 {\an2}П'яти незіпсованих бочок недостатньо. 475 00:31:35,977 --> 00:31:37,437 {\an2}Буває так, що вітер зникає, звісно. 476 00:31:37,521 --> 00:31:41,108 {\an2}Ми б зачекали на його повернення, але не без води або елю. 477 00:31:43,485 --> 00:31:44,903 {\an2}То кого нам звинувачувати? 478 00:31:44,986 --> 00:31:47,072 {\an2}Бочки зіпсувала трюмна вода. 479 00:31:47,489 --> 00:31:48,532 {\an2}Ніхто в тому не винен. 480 00:31:48,657 --> 00:31:51,159 {\an2}Я не казав про провину, пані. Я запитав, кого нам звинувачувати. 481 00:31:51,701 --> 00:31:53,662 {\an2}Ми кілька тижнів стоїмо без вітру. 482 00:31:54,663 --> 00:31:56,081 {\an2}На що Ви натякаєте, пане? 483 00:31:57,499 --> 00:31:59,084 {\an2}Команді потрібен буревісник. 484 00:32:01,837 --> 00:32:03,922 {\an2}Команда хоче викинути когось за борт? 485 00:32:07,634 --> 00:32:10,262 {\an2}-І Ви збираєтесь їм це дозволити? -Я не зможу їх спинити. 486 00:32:12,097 --> 00:32:13,473 {\an2}Це божевілля. 487 00:32:13,557 --> 00:32:15,725 {\an2}Це єдиний спосіб утримати порядок. 488 00:32:15,809 --> 00:32:17,436 {\an2}Це не судно королівського флоту, пані. 489 00:32:17,519 --> 00:32:20,063 {\an2}Я не можу просто випороти тих, хто мені не підкоряється. 490 00:32:20,355 --> 00:32:21,398 {\an2}Вони мають вірити в те, 491 00:32:22,232 --> 00:32:25,277 {\an2}що я роблю все для їх блага, інакше нас чекає бунт на кораблі. 492 00:32:30,365 --> 00:32:35,245 {\an2}Ви нікого з моїх людей не будете викидати за борт, капітане. 493 00:32:47,757 --> 00:32:50,260 {\an2}Я бачив, як підкови торкалася панночка того жабоїда. 494 00:32:50,343 --> 00:32:51,636 {\an2}Я теж. 495 00:32:52,179 --> 00:32:53,346 {\an2}Жабоїд теж торкався. 496 00:32:54,264 --> 00:32:56,933 {\an2}Я теж бачив, як підкови торкалися всі, хто супроводжує суперкарго. 497 00:32:57,184 --> 00:32:58,435 {\an2}Окрім одного. 498 00:32:58,977 --> 00:33:00,979 {\an2}-Буревіснику? -Залиште нас. 499 00:33:01,354 --> 00:33:02,522 {\an2}Тобі не треба хвилюватися. 500 00:33:02,731 --> 00:33:03,899 {\an2}Радше твоєму другові. 501 00:33:03,982 --> 00:33:05,317 {\an2}Я й не хвилююся. 502 00:33:06,109 --> 00:33:07,777 {\an2}Таких, як ви, я не боюся. 503 00:33:22,292 --> 00:33:24,294 {\an2}Тобі недовго лишилося, буревіснику. 504 00:33:32,427 --> 00:33:33,887 {\an2}Не думаю, що я її торкався. 505 00:33:39,768 --> 00:33:41,853 {\an2}Стрибай, псяче ти лайно! 506 00:33:41,937 --> 00:33:43,980 {\an2}-За борт його! -Позбав нас від прокляття! 507 00:33:44,105 --> 00:33:45,857 {\an2}Залиште мене в спокої, виродки! 508 00:33:47,943 --> 00:33:49,319 {\an2}Давай! Стрибай! 509 00:33:49,444 --> 00:33:50,737 {\an2}Він там нагорі, Макдубе. 510 00:33:50,820 --> 00:33:52,239 {\an2}Назад! 511 00:33:53,323 --> 00:33:56,117 {\an2}Якщо я й помру, то з власної волі. 512 00:33:56,576 --> 00:33:59,287 {\an2}Він п'яний. Команда призначила його буревісником. 513 00:33:59,371 --> 00:34:01,122 {\an2}Сказали, що він не торкався підкови. 514 00:34:01,206 --> 00:34:02,916 {\an2}Та він сам не пам'ятає, чи то робив. 515 00:34:02,999 --> 00:34:04,376 {\an2}Вони хочуть скинути його за борт. 516 00:34:04,459 --> 00:34:06,419 {\an2}Він видерся туди, намагаючись втекти від них усіх. 517 00:34:06,711 --> 00:34:08,255 {\an2}А тепер він вважає, що вони праві. 518 00:34:08,338 --> 00:34:10,173 {\an2}Господи! Гейзе! 519 00:34:14,094 --> 00:34:15,679 {\an2}Ти нас не проклинав, Гейзе! 520 00:34:15,762 --> 00:34:18,932 {\an2}Навіть так, у нас скоро скінчиться вода, і ми всі помремо. 521 00:34:19,015 --> 00:34:20,350 {\an2}Не помремо! 522 00:34:20,767 --> 00:34:21,768 {\an2}Я обіцяю. 523 00:34:22,936 --> 00:34:24,187 {\an2}Залиш його. 524 00:34:24,938 --> 00:34:26,815 {\an2}Хіба я колись тобі брехав? 525 00:34:27,816 --> 00:34:28,942 {\an2}Стрибай, буревіснику! 526 00:34:29,067 --> 00:34:30,569 {\an2}Не витрачай на мене сили, Макдубе. 527 00:34:30,694 --> 00:34:32,195 {\an2}-Це ти... -Кидайся вже сам! 528 00:34:32,279 --> 00:34:33,446 {\an2}Або ми всі це зробимо. 529 00:34:33,530 --> 00:34:34,781 {\an2}Стрибай! 530 00:34:35,574 --> 00:34:37,075 {\an2}Ви маєте це спинити! 531 00:34:37,158 --> 00:34:38,952 {\an2}Ні, якщо це вбереже нас від бунту. 532 00:34:39,035 --> 00:34:40,704 {\an2}-Стрибай! -Стрибай, буревіснику! 533 00:34:40,829 --> 00:34:42,706 {\an2}Ти пам'ятаєш Ардсмур... 534 00:34:43,623 --> 00:34:44,791 {\an2}Проти нас були всі. 535 00:34:45,458 --> 00:34:46,626 {\an2}Точно так, як і зараз. 536 00:34:46,710 --> 00:34:48,044 {\an2}Ми тебе по дошці пустимо! 537 00:34:48,128 --> 00:34:49,170 {\an2}Хай стрибає! 538 00:34:50,380 --> 00:34:51,381 {\an2}Не слухай їх. 539 00:34:53,008 --> 00:34:54,092 {\an2}Слухай мене. 540 00:34:54,217 --> 00:34:55,176 {\an2}Стрибай, чоловіче. 541 00:34:55,260 --> 00:34:56,344 {\an2}Кидайся вже! 542 00:34:56,469 --> 00:34:57,470 {\an2}Відпусти його! 543 00:34:57,637 --> 00:34:58,555 {\an2}Гейзе. 544 00:34:59,139 --> 00:35:00,557 {\an2}Відпусти його вже! 545 00:35:08,565 --> 00:35:12,861 {\an2}Якщо вони хочуть кинути тебе за борт, Гейзе, доведеться їм спершу кинути мене. 546 00:35:12,986 --> 00:35:14,529 {\an2}І Леслі. 547 00:35:15,113 --> 00:35:16,406 {\an2}Фергюса. 548 00:35:16,823 --> 00:35:18,033 {\an2}Навіть Вілловбі. 549 00:35:31,254 --> 00:35:33,173 {\an2}Назад. Я маю це зробити. 550 00:35:33,256 --> 00:35:34,841 {\an2}Як би там не було, якщо стрибнеш... 551 00:35:37,052 --> 00:35:38,386 {\an2}Ну... 552 00:35:39,679 --> 00:35:41,181 {\an2}Доведеться мені стрибати за тобою. 553 00:35:41,973 --> 00:35:43,350 {\an2}Як змусиш мене це зробити, то, 554 00:35:44,184 --> 00:35:45,769 {\an2}сам знаєш, моя дружина нас обох уб'є. 555 00:35:49,606 --> 00:35:51,066 {\an2}Я не дам тебе скривдити. 556 00:35:53,652 --> 00:35:54,653 {\an2}Ходімо. 557 00:35:56,696 --> 00:35:57,906 {\an2}Даю тобі слово. 558 00:36:00,367 --> 00:36:01,618 {\an2}Ну, нарешті. 559 00:36:06,456 --> 00:36:07,415 {\an2}Еге ж. 560 00:36:13,588 --> 00:36:15,048 {\an2}-Тримайся! -Макдубе! 561 00:36:36,861 --> 00:36:38,113 {\an2}До біса все це. 562 00:36:44,285 --> 00:36:45,370 {\an2}Ти вірно вчинив, Гейзе. 563 00:37:04,848 --> 00:37:05,849 {\an2}Буревісник! 564 00:37:06,474 --> 00:37:07,976 {\an2}-Віддай його морю! -За борт його! 565 00:37:08,059 --> 00:37:09,477 {\an2}Нічого такого ви робити не будете! 566 00:37:09,561 --> 00:37:11,938 {\an2}Це він буревісник. За борт його! 567 00:37:12,147 --> 00:37:14,816 {\an2}-Буревісник! Буревісник! -Буревісник! Буревісник! 568 00:37:14,941 --> 00:37:17,736 {\an2}-Буревісник! Буревісник! -Буревісник! Буревісник! 569 00:37:17,819 --> 00:37:19,446 {\an2}Та немає ніякого буревісника! 570 00:37:20,280 --> 00:37:22,574 {\an2}Відступіть! Я кількох із собою заберу. 571 00:37:34,043 --> 00:37:35,503 {\an2}Та відчепися хоч ти, китайцю. 572 00:37:36,254 --> 00:37:41,134 {\an2}Я уроджений І Т'єн Чо з Гуанчжоу, 573 00:37:41,593 --> 00:37:43,678 {\an2}міста баранів. 574 00:37:44,596 --> 00:37:46,431 {\an2}Дуже рано виявилося, 575 00:37:46,723 --> 00:37:48,850 {\an2}що в мене талант 576 00:37:49,309 --> 00:37:51,478 {\an2}своїм пензлем передавати зображення 577 00:37:51,561 --> 00:37:55,774 {\an2}думок, що танцюють у моїй голові, немов журавлі. 578 00:37:56,983 --> 00:38:00,361 {\an2}Мене стали називати «фан-вон», 579 00:38:00,445 --> 00:38:02,530 {\an2}вогняним птахом. 580 00:38:02,614 --> 00:38:03,907 {\an2}Про що він торочить? 581 00:38:03,990 --> 00:38:09,954 {\an2}Мої вірші потрапили на очі Ван-Мей, 582 00:38:10,205 --> 00:38:13,291 {\an2}другої дружини імператора. 583 00:38:14,042 --> 00:38:18,546 {\an2}Вона попросила мене приєднатися до її двору в Пекіні, 584 00:38:19,172 --> 00:38:20,882 {\an2}«Імператорському місті». 585 00:38:20,965 --> 00:38:23,009 {\an2}Пане Вілловбі, відступіть. 586 00:38:23,092 --> 00:38:24,761 {\an2}Нехай говорить. 587 00:38:25,178 --> 00:38:26,304 {\an2}Капітане. 588 00:38:34,020 --> 00:38:35,897 {\an2}Великою честю було, 589 00:38:36,856 --> 00:38:39,818 {\an2}коли моє ім'я внесли би до книги пошани. 590 00:38:40,193 --> 00:38:41,736 {\an2}Але тому була одна умова. 591 00:38:43,238 --> 00:38:46,199 {\an2}Усі слуги імператорських дружин 592 00:38:47,158 --> 00:38:51,287 {\an2}мали бути євнухами. 593 00:38:55,500 --> 00:38:57,585 {\an2}-А що таке той «євнух»? -Я тобі пізніше розповім. 594 00:38:57,669 --> 00:39:01,714 {\an2}Відмовитися від подарунку імператора було б великою образою. 595 00:39:03,424 --> 00:39:08,388 {\an2}Фактично, смертним вироком. 596 00:39:10,181 --> 00:39:11,516 {\an2}І все одно 597 00:39:12,851 --> 00:39:15,603 {\an2}я закохався 598 00:39:17,021 --> 00:39:18,147 {\an2}в 599 00:39:20,066 --> 00:39:21,109 {\an2}жінку. 600 00:39:21,818 --> 00:39:24,445 {\an2}-Дружину самого імператора? -Не одну жінку. 601 00:39:25,947 --> 00:39:27,782 {\an2}Усіх жінок. 602 00:39:28,575 --> 00:39:32,245 {\an2}Їх красу, що цвіте, мов та квітка лотоса, 603 00:39:32,328 --> 00:39:36,207 {\an2}смак їх грудей, що немов абрикос, 604 00:39:36,291 --> 00:39:39,085 {\an2}запах їх апельсинового пупка взимку, 605 00:39:39,961 --> 00:39:46,718 {\an2}тепло їх промежини, що наповнює твою руку, мов той стиглий персик... 606 00:39:51,681 --> 00:39:53,266 {\an2}Я втік 607 00:39:55,226 --> 00:39:57,937 {\an2}у ніч свята ліхтарів. 608 00:39:59,355 --> 00:40:02,525 {\an2}Коли з даху палацу стріляли феєрверками, 609 00:40:03,610 --> 00:40:05,153 {\an2}я полишив свій дім 610 00:40:06,279 --> 00:40:11,117 {\an2}і приїхав туди, де золоті слова моїх віршів 611 00:40:11,200 --> 00:40:14,037 {\an2}сприймаються, як квоктання курей, 612 00:40:14,203 --> 00:40:16,831 {\an2}а сліди мого пензля - як їх послід. 613 00:40:17,290 --> 00:40:20,001 {\an2}Заради кохання до жінок я прийти до місця, 614 00:40:20,084 --> 00:40:21,920 {\an2}де жодна жінка не варта кохання. 615 00:40:22,295 --> 00:40:26,174 {\an2}До місця, де жінки грубі й огрядні, мов ті ведмеді, 616 00:40:26,257 --> 00:40:30,970 {\an2}створіння без такту, і саме ці жінки вважають мене жовтим хробаком, 617 00:40:31,054 --> 00:40:34,807 {\an2}коли навіть наймерзенніша з повій не хоче лягти зі мною в одне ліжко? 618 00:40:47,111 --> 00:40:52,742 {\an2}Лишивши собі своє чоловіче єство, 619 00:40:54,827 --> 00:40:56,621 {\an2}я втратив усе інше. 620 00:40:58,331 --> 00:41:04,295 {\an2}Честь, жагу до життя, країну. 621 00:41:08,257 --> 00:41:09,842 {\an2}Іноді 622 00:41:10,468 --> 00:41:12,303 {\an2}мені здається, 623 00:41:16,224 --> 00:41:17,725 {\an2}що воно було того не варте. 624 00:41:43,584 --> 00:41:45,712 {\an2}Вітер з'явився! 625 00:41:46,879 --> 00:41:48,339 {\an2}До шкотів, хлопці! 626 00:41:48,423 --> 00:41:49,632 {\an2}Марсові, на реї! 627 00:41:49,716 --> 00:41:51,217 {\an2}Розгорнути й підняти фор-марсель! 628 00:41:51,342 --> 00:41:52,719 {\an2}Підняти фали та шкоти! 629 00:41:53,636 --> 00:41:55,138 {\an2}Триматися вітру! 630 00:41:55,263 --> 00:41:56,556 {\an2}Піймайте його весь! 631 00:41:59,017 --> 00:42:00,268 {\an2}Пане Воррен! 632 00:42:01,644 --> 00:42:03,604 {\an2}Твоя історія була... 633 00:42:05,648 --> 00:42:07,984 {\an2}Ну, я чув і гірші. 634 00:42:11,946 --> 00:42:13,156 {\an2}Як Ви дізналися? 635 00:42:13,865 --> 00:42:15,867 {\an2}Коли сон-тен-йон 636 00:42:16,701 --> 00:42:19,078 {\an2}літають високо, це значить, що стоїть штиль. 637 00:42:19,662 --> 00:42:20,997 {\an2}Сухе повітря без дощу. 638 00:42:22,457 --> 00:42:25,251 {\an2}А коли вони опускаються донизу... 639 00:42:25,334 --> 00:42:26,502 {\an2}Що повітря важке. 640 00:42:28,629 --> 00:42:29,881 {\an2}Наближається дощ. 641 00:42:34,385 --> 00:42:35,511 {\an2}І Т'єн Чо. 642 00:42:38,806 --> 00:42:39,932 {\an2}Дякую Вам. 643 00:42:51,903 --> 00:42:54,781 {\an2}Швидше! Усім швидше! 644 00:42:56,866 --> 00:42:58,201 {\an2}Усім на борт! 645 00:43:45,623 --> 00:43:46,916 {\an2}-Поспішай. -Еге ж. 646 00:43:46,999 --> 00:43:49,085 {\an2}Боже, тут просто пекло. Я тану. 647 00:43:49,210 --> 00:43:50,795 {\an2}І я тану з тобою. 648 00:44:01,097 --> 00:44:03,057 {\an2}Хтось нас почує. 649 00:44:03,516 --> 00:44:04,684 {\an2}То й нехай. 650 00:44:22,326 --> 00:44:23,619 {\an2}Мені подобається сивина. 651 00:44:29,834 --> 00:44:31,169 {\an2}Як на неї падає світло. 652 00:44:32,795 --> 00:44:36,257 {\an2}Немов частинка срібного місячного світла. 653 00:44:39,135 --> 00:44:42,346 {\an2}Як я могла не закохатися в чоловіка, який так говорить? 654 00:44:45,099 --> 00:44:47,852 {\an2}Якби ти сказав таке в 20-му сторіччі, 655 00:44:47,935 --> 00:44:50,062 {\an2}ти став би королем над усіма чоловіками. 656 00:45:00,740 --> 00:45:03,659 {\an2}Знаєш, коли я думала про повернення сюди... 657 00:45:07,038 --> 00:45:10,041 {\an2}Я знала, що нам знову доведеться звикати одне до одного. 658 00:45:13,836 --> 00:45:17,882 {\an2}Не зважаючи на всі біди навколо, сассенах, 659 00:45:21,010 --> 00:45:22,136 {\an2}це, 660 00:45:23,304 --> 00:45:25,014 {\an2}саме це між нами 661 00:45:26,390 --> 00:45:27,600 {\an2}ніколи не змінюється. 662 00:45:28,517 --> 00:45:29,602 {\an2}Не змінюється. 663 00:45:47,119 --> 00:45:49,205 {\an2}Капітане. Що там таке? 664 00:45:49,664 --> 00:45:51,040 {\an2}Британський бойовий корабель. 665 00:45:51,582 --> 00:45:53,751 {\an2}Іде нашим курсом уже більше п'яти годин. 666 00:45:53,834 --> 00:45:54,961 {\an2}І наближається. 667 00:45:59,674 --> 00:46:01,050 {\an2}Вони по нам стріляють. 668 00:46:01,133 --> 00:46:02,385 {\an2}Ні, це сигнал. 669 00:46:02,677 --> 00:46:05,096 {\an2}Вони хочуть, щоб ми лягли в дрейф. Хочуть піднятися на борт. 670 00:46:05,179 --> 00:46:06,180 {\an2}Прокляття! 671 00:46:07,306 --> 00:46:09,684 {\an2}Судячи за снастями, їм не вистачає команди. 672 00:46:10,017 --> 00:46:11,352 {\an2}Їм можуть бути потрібні люди. 673 00:46:12,937 --> 00:46:14,605 {\an2}Дати сигнал у відповідь і лягти в дрейф. 674 00:46:14,689 --> 00:46:16,190 {\an2}Еге ж, капітане. Сигнал у відповідь. 675 00:46:16,273 --> 00:46:17,692 {\an2}Лягти в дрейф до вітру! 676 00:46:20,236 --> 00:46:21,904 {\an2}Що значить, їм потрібні люди? 677 00:46:22,488 --> 00:46:25,825 {\an2}За законом вони можуть записати на службу будь-якого британського підданого. 678 00:46:27,034 --> 00:46:28,494 {\an2}А це понад півкоманди. 679 00:46:29,120 --> 00:46:30,496 {\an2}Включно з тобою. 680 00:46:30,746 --> 00:46:31,580 {\an2}Еге ж. 681 00:46:33,290 --> 00:46:34,417 {\an2}Якщо вони візьмуть мене, 682 00:46:35,376 --> 00:46:38,921 {\an2}ти маєш плисти далі до Ямайки і знайти юного Йена. 683 00:46:43,009 --> 00:46:44,468 {\an2}Гаразд. Маєш моє слово. 684 00:47:03,571 --> 00:47:07,199 {\an2}Я капітан Томас Леонард судна його Величності, «Білуха». 685 00:47:07,616 --> 00:47:08,951 {\an2}Ви - капітан? 686 00:47:09,035 --> 00:47:11,454 {\an2}Виконуючий обов'язки. У минулому - сержант 3-го року служби. 687 00:47:11,829 --> 00:47:14,540 {\an2}Заради Бога, у Вас є на борту хірург? 688 00:47:19,336 --> 00:47:21,756 {\an2}Ми постраждали від спалаху інфекційної хвороби. 689 00:47:22,089 --> 00:47:23,632 {\an2}Корабельна лихоманка. 690 00:47:23,716 --> 00:47:25,468 {\an2}Я хірург «Артеміди». 691 00:47:25,551 --> 00:47:27,970 {\an2}Важливо, щоб Ви не торкалися нікого на борту. 692 00:47:28,095 --> 00:47:29,513 {\an2}Вам не слід було сюди приходити. 693 00:47:29,597 --> 00:47:31,223 {\an2}У мене не було вибору, пані. 694 00:47:32,266 --> 00:47:34,477 {\an2}Капітан і двоє старших лейтенантів померли. 695 00:47:34,977 --> 00:47:36,979 {\an2}А також хірург і його помічник. 696 00:47:39,106 --> 00:47:43,861 {\an2}Із нашої команди в 400 чоловік 100 захворіло, а 80 полишили цей світ. 697 00:47:45,154 --> 00:47:47,573 {\an2}У Вас самих є якісь симптоми? 698 00:47:47,656 --> 00:47:50,409 {\an2}-Дякувати Богові, ні. -Ви тут, щоб набрати команду, пане? 699 00:47:50,493 --> 00:47:52,578 {\an2}Останнє, що мені треба - це ще більше голодних ротів. 700 00:47:53,370 --> 00:47:55,706 {\an2}Але як Ви зможете надати будь-яку медичну допомогу... 701 00:47:55,790 --> 00:47:56,791 {\an2}Так. 702 00:47:56,874 --> 00:47:59,001 {\an2}Які симптоми у Ваших людей? 703 00:47:59,585 --> 00:48:03,172 {\an2}Починається все із спазмів у шлунку і жахливої блювоти. 704 00:48:03,255 --> 00:48:04,882 {\an2}Також супроводжується лихоманкою. 705 00:48:04,965 --> 00:48:07,384 {\an2}У хворих є висип на животі? 706 00:48:07,802 --> 00:48:08,928 {\an2}Так. 707 00:48:09,220 --> 00:48:11,514 {\an2}І більшість із них серуть кров'ю. 708 00:48:12,932 --> 00:48:14,266 {\an2}Прошу мене вибачити, пані. 709 00:48:14,350 --> 00:48:17,895 {\an2}Я знаю, що це може бути, але мені треба спершу оглянути їх, щоб бути певною. 710 00:48:17,978 --> 00:48:19,355 {\an2}Ви б могли тоді піти зі мною? 711 00:48:19,438 --> 00:48:20,648 {\an2}-Так, звісно. -Ні. 712 00:48:24,944 --> 00:48:27,113 {\an2}Прошу мене вибачити, панове. 713 00:48:43,587 --> 00:48:44,713 {\an2}Ти з глузду з'їхала? 714 00:48:44,797 --> 00:48:46,966 {\an2}Не можна ступати ногою на чумний корабель. 715 00:48:47,174 --> 00:48:48,884 {\an2}Це тифоїдна лихоманка. 716 00:48:50,052 --> 00:48:51,595 {\an2}Тобто тиф? 717 00:48:51,679 --> 00:48:54,223 {\an2}Ні, ну, тобто не те, що ти маєш на увазі під цим. 718 00:48:54,348 --> 00:48:56,475 {\an2}Про це вам усім поки що не відомо. 719 00:48:57,351 --> 00:49:00,437 {\an2}Вони не дізнаються, як це спинити, але я можу показати їм, що робити. 720 00:49:01,272 --> 00:49:04,066 {\an2}Я його не підхоплю. У мене щеплення. 721 00:49:05,484 --> 00:49:07,736 {\an2}Джеймі, я зобов'язана допомогти. 722 00:49:07,987 --> 00:49:09,864 {\an2}Я давала клятву, коли ставала лікарем. 723 00:49:12,616 --> 00:49:14,994 {\an2}Я сам і тоді, і зараз давав клятву. 724 00:49:17,913 --> 00:49:19,248 {\an2}І жодна з них не була легкою. 725 00:49:21,458 --> 00:49:25,254 {\an2}Тебе від цього неможливо відмовити, так, сассенах? 726 00:49:27,464 --> 00:49:30,134 {\an2}Схоже, ти подорослішав і став мудрішим. 727 00:49:31,385 --> 00:49:32,595 {\an2}Еге ж. 728 00:49:32,970 --> 00:49:35,848 {\an2}Я очей не зведу з того корабля, поки ти не повернешся. 729 00:50:23,604 --> 00:50:24,730 {\an2}Усі на корму. 730 00:50:35,324 --> 00:50:36,533 {\an2}Хворі внизу. 731 00:51:08,190 --> 00:51:09,191 {\an2}Пані. 732 00:51:53,027 --> 00:51:54,320 {\an2}Поставте ліхтаря там. 733 00:52:03,412 --> 00:52:04,955 {\an2}Я можу оглянути Вашого живота? 734 00:52:05,581 --> 00:52:06,749 {\an2}Так, пані. 735 00:52:23,140 --> 00:52:24,308 {\an2}Дякую. 736 00:52:35,235 --> 00:52:36,862 {\an2}Це називається черевним тифом. 737 00:52:37,321 --> 00:52:39,114 {\an2}Наш хірург називав це корабельною лихоманкою. 738 00:52:39,198 --> 00:52:40,449 {\an2}Захворювання схоже, 739 00:52:40,532 --> 00:52:42,701 {\an2}але зупиняють його дещо інакше. 740 00:52:42,910 --> 00:52:45,287 {\an2}І Вам відомо, як це зробити? 741 00:52:45,579 --> 00:52:46,747 {\an2}Так. 742 00:52:46,914 --> 00:52:49,875 {\an2}Хворих треба помити і покласти там, де буде доступ до свіжого повітря. 743 00:52:50,000 --> 00:52:51,502 {\an2}І їм потрібна рідка дієта. 744 00:52:51,668 --> 00:52:53,295 {\an2}Багато кип'яченої води. 745 00:52:53,462 --> 00:52:56,632 {\an2}І Вам треба якнайшвидше дістатися суші. 746 00:52:57,007 --> 00:52:59,093 {\an2}Швидше за все, питна вода у Вас скоро закінчиться. 747 00:53:01,845 --> 00:53:03,389 {\an2}Більшість хворих помре. 748 00:53:03,847 --> 00:53:05,182 {\an2}Декому може пощастити. 749 00:53:06,225 --> 00:53:08,477 {\an2}Слід сподіватися, що вдасться стримати розповсюдження. 750 00:53:09,895 --> 00:53:11,480 {\an2}Вам слід приготуватися. 751 00:53:12,356 --> 00:53:14,775 {\an2}Поки не стане краще, буде набагато гірше. 752 00:53:17,611 --> 00:53:20,531 {\an2}Якщо хочете, я буда рада на деякий час лишитись. 753 00:53:20,614 --> 00:53:22,324 {\an2}Щоб допомогти з організацією. 754 00:53:23,742 --> 00:53:26,703 {\an2}Я буду довіку вдячний за будь-яку допомогу, яку Ви зможете нам надати. 755 00:53:27,788 --> 00:53:30,791 {\an2}Мені знадобиться дюжина найздоровіших членів Вашої команди. 756 00:53:31,083 --> 00:53:32,418 {\an2}Пане Паунд. 757 00:53:33,085 --> 00:53:34,586 {\an2}Можете почати з паном Паундом. 758 00:53:42,970 --> 00:53:45,305 {\an2}Привіт. Мене звати Клер Фрейзер. 759 00:53:45,472 --> 00:53:46,974 {\an2}Пані Фрейзер - хірург. 760 00:53:47,182 --> 00:53:50,102 {\an2}Вона має мої спеціальні повноваження. Дайте все, що їй може знадобитись. 761 00:53:50,185 --> 00:53:51,228 {\an2}Слухаюсь, пане. 762 00:53:51,395 --> 00:53:54,314 {\an2}Слід прибрати головну палубу, щоб винести хворих нагору. 763 00:53:54,398 --> 00:53:56,191 {\an2}-Ви можете про це подбати? -Звичайно, пані. 764 00:54:02,197 --> 00:54:03,490 {\an2}Я працюватиму швидко. 765 00:54:03,574 --> 00:54:06,493 {\an2}Капітану Рейнсу хочеться продовжити шлях, як і моєму чоловікові. 766 00:54:06,577 --> 00:54:08,871 {\an2}Я перекажу їм, що Ви трохи затримаєтесь. 767 00:54:10,372 --> 00:54:11,582 {\an2}Де у Вас тут камбуз? 768 00:54:11,707 --> 00:54:13,125 {\an2}Пан Бріскер Вас супроводить. 769 00:54:27,055 --> 00:54:29,516 {\an2}Мені потрібна кип'ячена вода. І багато. 770 00:54:29,808 --> 00:54:32,102 {\an2}Я саме готую їжу для капітана. 771 00:54:34,021 --> 00:54:36,482 {\an2}Це і є наказ капітана. 772 00:54:40,319 --> 00:54:41,737 {\an2}Чому ми рухаємося? 773 00:54:49,536 --> 00:54:51,288 {\an2}Піднятися на щогли й підняти вітрила. 774 00:54:51,538 --> 00:54:52,873 {\an2}Тягніть, поки дістаєте. 775 00:54:52,956 --> 00:54:54,458 {\an2}Віддати гітови! 776 00:54:54,541 --> 00:54:55,834 {\an2}Що Ви робите? 777 00:54:55,918 --> 00:54:57,503 {\an2}Мені терміново потрібні Ваші послуги. 778 00:54:58,462 --> 00:55:00,672 {\an2}Негайно розверніться. 779 00:55:00,923 --> 00:55:02,466 {\an2}Ви самі сказали, що нам слід поспішати. 780 00:55:02,591 --> 00:55:04,885 {\an2}Ви не можете мене просто так викрасти. 781 00:55:04,968 --> 00:55:06,637 {\an2}Справа в тому, що я у відчаї. 782 00:55:07,262 --> 00:55:09,640 {\an2}Ви можете бути останнім шансом. Я маю ним скористатись. 783 00:55:10,224 --> 00:55:12,100 {\an2}Обидва наші кораблі пливуть на Ямайку. 784 00:55:12,476 --> 00:55:14,686 {\an2}Я передав капітану Рейнсу повідомлення і пообіцяв йому, 785 00:55:14,770 --> 00:55:16,813 {\an2}що флот його Величності про Вас подбає, 786 00:55:16,939 --> 00:55:18,690 {\an2}допоки Ви не повернетесь на «Артеміду». 787 00:55:19,942 --> 00:55:21,860 {\an2}Травіть грота-галс. 788 00:55:21,944 --> 00:55:23,070 {\an2}Підняти шкоти. 789 00:55:23,153 --> 00:55:24,321 {\an2}Так точно, капітане! 790 00:55:26,615 --> 00:55:29,076 {\an2}Пані, ми готові переносити людей. 791 00:56:46,320 --> 00:56:48,322 {\an8}Переклад: Олег Овсієнко