1
00:00:05,016 --> 00:00:06,396
{\an8}Negli episodi precedenti...
2
00:00:05,729 --> 00:00:07,847
- Dov'è l'oro?
- Una foca...
3
00:00:08,271 --> 00:00:09,667
venuta dal mare.
4
00:00:10,744 --> 00:00:12,496
Siete certo che l'abbiano visto qui?
5
00:00:12,497 --> 00:00:15,490
Sì, signore. Penso che l'abbiano visto
nuotare verso le isole.
6
00:00:15,738 --> 00:00:19,163
Ti sei mai innamorato di qualcun'altra,
dopo che sono andata via?
7
00:00:19,164 --> 00:00:22,033
No, Sassenach. Non ho mai
amato nessuna, eccetto te.
8
00:00:22,034 --> 00:00:23,493
E' così bello rivederti.
9
00:00:23,494 --> 00:00:26,513
Io e Jenny abbiamo
pianto per te, per anni.
10
00:00:26,514 --> 00:00:28,805
Si tratta del giovane Ian.
E' scappato di nuovo.
11
00:00:28,806 --> 00:00:29,979
- Sai dov'è?
- No.
12
00:00:29,980 --> 00:00:31,908
Da quando menti alla tua famiglia?
13
00:00:31,909 --> 00:00:33,889
Sono l'unico a insegnargli
come va il mondo.
14
00:00:33,890 --> 00:00:35,186
Chi diavolo siete?
15
00:00:37,100 --> 00:00:39,331
Tuo zio è un uomo impegnato.
16
00:00:39,362 --> 00:00:40,938
Istigare alla sovversione...
17
00:00:40,939 --> 00:00:42,780
Andatevene! Subito!
18
00:00:45,679 --> 00:00:49,112
- Devi riportare il giovane Ian a casa.
- Riporterò il ragazzo a Lallybroch.
19
00:00:51,812 --> 00:00:57,152
Subsfactory e il Time-Travellers Team
sono orgogliosi di presentarvi...
20
00:00:57,460 --> 00:01:01,868
Outlander 3x08 - First Wife
21
00:01:13,530 --> 00:01:18,410
Traduzione e synch:
Linda91, Meryjo, Kella88, Guendalina95
22
00:01:18,575 --> 00:01:23,398
Traduzione e synch:
TerryB, tyrnangin, chiara-blessed
23
00:01:29,208 --> 00:01:33,838
Revisione: Linda91
24
00:02:00,324 --> 00:02:05,216
www.subsfactory.it
25
00:02:35,493 --> 00:02:36,640
Eccomi...
26
00:02:37,698 --> 00:02:41,911
in un luogo che sarebbe sempre impresso
nella mia mente e nel mio cuore.
27
00:02:43,053 --> 00:02:44,542
Un tempo era casa mia.
28
00:02:45,545 --> 00:02:48,196
Sembrava che non fosse cambiato nulla...
29
00:02:48,759 --> 00:02:50,054
ma in qualche modo...
30
00:02:50,377 --> 00:02:52,195
niente era più lo stesso.
31
00:03:10,799 --> 00:03:13,579
Non avrei mai pensato
di rivederti comparire alla mia porta.
32
00:03:18,095 --> 00:03:19,197
Neanch'io.
33
00:03:20,531 --> 00:03:23,600
Quando Ian mi ha detto che eri
ancora viva, per poco non svenivo.
34
00:03:25,223 --> 00:03:26,510
Capisco...
35
00:03:26,710 --> 00:03:28,400
dev'essere stato scioccante.
36
00:03:32,620 --> 00:03:33,837
Ma eccomi qui.
37
00:03:35,462 --> 00:03:36,511
Eccoti qui.
38
00:03:40,405 --> 00:03:41,894
Beh, stai benissimo.
39
00:03:44,958 --> 00:03:46,377
Come stanno i bambini?
40
00:03:46,939 --> 00:03:48,122
Sono cresciuti.
41
00:03:48,123 --> 00:03:49,806
Alcuni hanno avuto dei bambini.
42
00:03:53,606 --> 00:03:55,535
Ci hai fatto morire
dalla preoccupazione.
43
00:03:58,101 --> 00:04:00,934
- Non volevo farvi preoccupare, ma...
- Ti conviene tacere, ragazzo...
44
00:04:00,935 --> 00:04:03,085
o rischi di finire in guai peggiori.
45
00:04:26,762 --> 00:04:29,415
Jamie, perché non mi hai detto
che era con te?
46
00:04:29,416 --> 00:04:31,035
Tua sorella era molto preoccupata.
47
00:04:31,036 --> 00:04:32,971
Perché altrimenti,
mi avresti riportato a casa.
48
00:04:32,972 --> 00:04:36,323
- Aye, certo. E' qui che devi stare.
- A dar da mangiare ai polli?
49
00:04:36,324 --> 00:04:39,547
- Mentre in città potrei fare affari?
- Quindi è questo che facevi?
50
00:04:39,647 --> 00:04:41,462
- Facevi affari?
- Aye...
51
00:04:41,463 --> 00:04:43,207
ed ero anche bravo.
52
00:04:43,421 --> 00:04:45,996
Me l'ha detto Fergus.
Dice che ho un talento naturale.
53
00:04:45,997 --> 00:04:49,588
Ho venduto 20 botti di brandy, ma poi siamo
dovuti scappare, dopo l'incendio.
54
00:04:49,589 --> 00:04:50,728
Quale incendio?
55
00:04:50,862 --> 00:04:54,967
- E perché siete dovuti scappare?
- Hai lasciato mio figlio con dei criminali?
56
00:04:57,593 --> 00:05:00,414
Vi ho detto che mi sarei preso
cura del ragazzo e l'ho fatto.
57
00:05:00,544 --> 00:05:01,699
C'è stato...
58
00:05:01,705 --> 00:05:04,062
- un piccolo incendio alla tipografia.
- Piccolo?
59
00:05:04,213 --> 00:05:06,698
Non saresti qui, se fosse stato piccolo.
60
00:05:08,453 --> 00:05:09,924
Non è rimasto nulla?
61
00:05:13,017 --> 00:05:15,423
Quindi per questo sei tornato,
con la coda tra le gambe...
62
00:05:15,424 --> 00:05:16,694
e una rediviva...
63
00:05:17,365 --> 00:05:21,814
che si ripresenta qui, dopo 20 anni,
come se nulla fosse cambiato.
64
00:05:23,942 --> 00:05:26,786
Andava tutto bene a Edimburgo, Janet.
65
00:05:27,008 --> 00:05:29,535
Poi un agente della Corona
ha iniziato a ricattarmi.
66
00:05:29,724 --> 00:05:31,603
Un suo scagnozzo ha attaccato Claire.
67
00:05:31,604 --> 00:05:34,229
La zietta Claire l'ha ucciso.
Lo ha steso con un colpo.
68
00:05:42,275 --> 00:05:43,870
Fuori di qui, subito.
69
00:05:47,136 --> 00:05:50,686
Farai meglio a farti trovare,
quando verrò a frustarti.
70
00:05:56,276 --> 00:06:00,184
- Hai ucciso un uomo davanti a mio figlio?
- Non era presente, quando è successo.
71
00:06:00,357 --> 00:06:01,979
Non ho avuto scelta.
72
00:06:02,206 --> 00:06:03,941
Quell'uomo mi ha aggredita.
73
00:06:04,180 --> 00:06:06,487
Mi sono solo difesa.
74
00:06:06,865 --> 00:06:08,840
- Ma c'è dell'altro...
- Molto bene.
75
00:06:08,841 --> 00:06:12,636
Perché non ci sediamo davanti al camino?
Insomma, se dovete raccontarci una storiella.
76
00:06:12,637 --> 00:06:15,286
Non ti lamenti quando ti mando
il denaro, ogni mese...
77
00:06:15,287 --> 00:06:18,334
e sai bene che non lo guadagno
stampando copie dei salmi.
78
00:06:18,335 --> 00:06:21,551
Aye, so come ti guadagni da vivere,
ma è una tua scelta, fratello.
79
00:06:21,552 --> 00:06:23,718
Potevi insegnare
a Ian a fare il tipografo...
80
00:06:23,719 --> 00:06:25,325
non il criminale.
81
00:06:25,326 --> 00:06:28,252
Ti giuro che l'ho trattato
come se fosse mio figlio.
82
00:06:28,253 --> 00:06:29,259
Aye.
83
00:06:31,916 --> 00:06:33,634
Allora puoi anche punirlo.
84
00:06:37,963 --> 00:06:39,077
Forse...
85
00:06:39,078 --> 00:06:41,365
c'è un altro modo
per fargli capire la lezione.
86
00:06:44,751 --> 00:06:45,959
Odio questa cosa.
87
00:06:46,271 --> 00:06:49,308
- Puzza come il culo del diavolo.
- Se mamma ti sente imprecare...
88
00:06:49,309 --> 00:06:51,723
A nessuno piacciono le spie, Janet.
89
00:06:54,753 --> 00:06:56,354
Sei ricoperto di letame.
90
00:06:56,355 --> 00:06:58,557
E allora? Tu sei ricoperta di paglia.
91
00:07:00,085 --> 00:07:03,129
Non è giusto. Sei scappato
e non ti frustano nemmeno.
92
00:07:03,130 --> 00:07:04,594
E' un lavoro da bambini.
93
00:07:04,595 --> 00:07:06,216
Dovrebbe farlo Matthew.
94
00:07:06,245 --> 00:07:07,928
Preferirei essere frustato.
95
00:07:11,008 --> 00:07:13,008
Hai il letame anche intorno alla bocca.
96
00:07:13,031 --> 00:07:15,125
Non è letame. Sono baffi.
97
00:07:15,126 --> 00:07:16,430
Baffi? Tu?
98
00:07:16,431 --> 00:07:17,435
Aye.
99
00:07:24,456 --> 00:07:25,893
Forse avevi ragione.
100
00:07:28,831 --> 00:07:30,417
Anche tu.
101
00:07:31,501 --> 00:07:32,854
Avrei dovuto avvisarvi...
102
00:07:33,116 --> 00:07:34,560
dirvi che era con me...
103
00:07:35,087 --> 00:07:36,241
e non l'ho fatto.
104
00:07:37,477 --> 00:07:38,624
Mi dispiace.
105
00:07:41,043 --> 00:07:43,429
Il ragazzo ti vuole molto bene, Jamie.
106
00:07:43,788 --> 00:07:45,594
Ti segue come un cagnolino...
107
00:07:45,600 --> 00:07:47,169
e pende dalla tue labbra.
108
00:07:54,043 --> 00:07:55,303
Henry!
109
00:07:57,049 --> 00:07:58,063
Ehi!
110
00:07:58,341 --> 00:07:59,646
Ridammelo!
111
00:08:00,630 --> 00:08:01,662
Henry!
112
00:08:02,194 --> 00:08:03,548
Piccoli demoni!
113
00:08:03,811 --> 00:08:05,597
Allora sarà quella la vostra cena.
114
00:08:07,610 --> 00:08:09,569
Hai una casa davvero affollata.
115
00:08:09,742 --> 00:08:10,774
Salve.
116
00:08:10,878 --> 00:08:12,109
Mi chiamo Claire.
117
00:08:12,946 --> 00:08:15,290
Loro sono Angus e Anthony.
118
00:08:15,589 --> 00:08:18,746
E' un piacere conoscervi,
bei giovanotti.
119
00:08:19,055 --> 00:08:20,155
Andate.
120
00:08:23,271 --> 00:08:24,641
Sono i figli di Maggie.
121
00:08:25,124 --> 00:08:28,112
Ricordi di aver tenuto in braccio Maggie
proprio in questa stanza?
122
00:08:29,044 --> 00:08:30,144
Certo.
123
00:08:31,244 --> 00:08:33,981
Eri convintissima
che sarebbe stata un maschio.
124
00:08:37,386 --> 00:08:40,743
E' strano pensare che ora sia grande
abbastanza da avere dei figli suoi.
125
00:08:40,744 --> 00:08:43,901
E' quello che succede
quando passano 20 anni.
126
00:08:45,437 --> 00:08:47,053
Ho sentito che abbiamo visite.
127
00:08:50,116 --> 00:08:51,308
Sono James Murray.
128
00:08:53,250 --> 00:08:54,494
Il piccolo Jamie.
129
00:08:54,508 --> 00:08:56,910
Di certo non sei più tanto piccolo.
130
00:08:58,884 --> 00:09:00,940
L'ultima volta che ti ho visto...
131
00:09:00,972 --> 00:09:03,882
arrivavi a malapena
all'altezza del lavatoio.
132
00:09:04,914 --> 00:09:08,214
Claire viveva a Lallybroch
quando avevi all'incirca l'età di Matthew.
133
00:09:08,303 --> 00:09:10,510
Il nostro Jamie ha spostato Joan
134
00:09:10,521 --> 00:09:14,681
ed è il padre di Henry, Matthew,
Caroline e il piccolo Benjamin.
135
00:09:17,465 --> 00:09:19,827
Vado fuori a salutare mio zio.
136
00:09:22,691 --> 00:09:24,042
Si è bagnato.
137
00:09:24,875 --> 00:09:25,975
Posso aiutare?
138
00:09:26,387 --> 00:09:29,349
Non voglio disorientare il piccolo
con un volto sconosciuto.
139
00:09:41,619 --> 00:09:43,031
Il giovane Ian ha lavorato...
140
00:09:43,032 --> 00:09:44,584
abbastanza letame...
141
00:09:44,725 --> 00:09:46,746
per alimentare il fuoco per un mese.
142
00:09:46,902 --> 00:09:50,409
- Il ragazzo sta pagando per i suoi errori.
- Nostro padre ti avrebbe legato al cancello.
143
00:09:51,689 --> 00:09:52,689
Aye...
144
00:09:53,094 --> 00:09:55,394
ma una frustata non è l'unico modo
per insegnare una lezione.
145
00:09:55,407 --> 00:09:57,838
Sei un esperto
su come crescere i figli, ora?
146
00:10:00,289 --> 00:10:01,289
No.
147
00:10:05,475 --> 00:10:07,040
No, ma sono...
148
00:10:07,971 --> 00:10:12,622
un esperto su come ci si sente
ad avere 16 anni e a vivere in una fattoria.
149
00:10:13,581 --> 00:10:16,142
Lo tratti come un bambino,
ma ormai è un uomo.
150
00:10:16,934 --> 00:10:19,010
Devi fargli assaporare
un po' di libertà...
151
00:10:19,215 --> 00:10:21,257
finché pensa che debba
essere tu a concedergliela.
152
00:10:22,241 --> 00:10:23,646
Senti un po'...
153
00:10:23,694 --> 00:10:25,482
tu che dici a me cosa dovrei fare.
154
00:10:25,866 --> 00:10:28,218
Sai che è un peccato mortale
prendere un'altra moglie,
155
00:10:28,219 --> 00:10:29,978
quando la prima è ancora viva?
156
00:10:33,130 --> 00:10:36,357
Non avrei mai preso moglie,
se avessi saputo che Claire era ancora viva.
157
00:10:36,615 --> 00:10:40,958
Dato che la credevi morta, perché
non hai condiviso il tuo dolore con me?
158
00:10:46,041 --> 00:10:48,589
Volevo a malapena respirare,
figuriamoci parlarne.
159
00:10:53,606 --> 00:10:54,706
Lo so.
160
00:10:56,560 --> 00:10:59,318
Ma ora devi parlarne.
Devo sapere cos'è successo.
161
00:11:06,848 --> 00:11:09,438
Ero pronto a morire sul campo
di battaglia, a Culloden.
162
00:11:11,208 --> 00:11:12,364
Con me morto...
163
00:11:13,418 --> 00:11:16,650
sarebbe stato pericoloso
per Claire restare, quindi...
164
00:11:21,001 --> 00:11:22,101
Quindi...
165
00:11:22,851 --> 00:11:25,264
l'ho fatta nascondere in una locanda.
166
00:11:25,903 --> 00:11:28,843
Le ho dato i soldi per pagare
il viaggio verso le Colonie...
167
00:11:29,234 --> 00:11:30,839
quando le acque si sarebbero calmate.
168
00:11:32,929 --> 00:11:34,428
Poi, ho saputo...
169
00:11:34,851 --> 00:11:37,551
che gli Inglesi avevano raggiunto
il villaggio, uccidendo tutti...
170
00:11:38,239 --> 00:11:39,640
uomini, donne e bambini.
171
00:11:40,908 --> 00:11:42,240
Ma lei era fuggita?
172
00:11:44,877 --> 00:11:45,877
Aye.
173
00:11:46,890 --> 00:11:48,650
Credeva fossi morto in battaglia.
174
00:11:49,801 --> 00:11:50,901
Così...
175
00:11:51,362 --> 00:11:53,593
si è imbarcata
su una nave per le Colonie.
176
00:11:54,644 --> 00:11:56,205
All'epoca non lo sapevo.
177
00:11:57,312 --> 00:12:00,207
Sedevo su quei gradini
a fissare la strada con Claire,
178
00:12:00,222 --> 00:12:02,344
quando sei stato preso
prigioniero dalle giubbe rosse.
179
00:12:02,710 --> 00:12:05,630
Quando non sei tornato a casa,
siamo venute insieme a cercarti.
180
00:12:05,714 --> 00:12:08,677
La Claire che conoscevo
non avrebbe mai smesso di cercarti.
181
00:12:21,034 --> 00:12:22,596
Potremmo costruirci una casetta...
182
00:12:22,911 --> 00:12:24,869
nella parte ovest della proprietà.
183
00:12:25,658 --> 00:12:27,441
Potremmo vivere qui, Claire.
184
00:12:29,599 --> 00:12:32,641
Se non fosse che Jenny riesce
a malapena a sopportare la mia vista.
185
00:12:34,368 --> 00:12:35,552
Forse...
186
00:12:36,028 --> 00:12:37,878
forse dovremmo dirle la verità.
187
00:12:37,889 --> 00:12:38,989
Dirle...
188
00:12:39,099 --> 00:12:42,600
che vieni da un'altra epoca? Sarebbe
più facile convincerla che sei una sirena.
189
00:12:44,228 --> 00:12:45,697
Murtagh ha capito.
190
00:12:45,849 --> 00:12:47,565
Abbiamo dovuto correre il rischio...
191
00:12:48,285 --> 00:12:51,096
con un uomo che ha visto il mondo.
192
00:12:52,061 --> 00:12:54,972
Jenny non ha mai
lasciato questa fattoria.
193
00:12:55,994 --> 00:12:57,094
Siamo...
194
00:12:57,635 --> 00:12:59,693
sempre in disaccordo.
195
00:12:59,959 --> 00:13:02,520
Avrebbe molte domande
a cui non sapremmo rispondere.
196
00:13:10,312 --> 00:13:12,457
Ma se non le dico la verità, allora...
197
00:13:12,735 --> 00:13:15,349
ci sarà sempre questo muro tra noi.
198
00:13:16,446 --> 00:13:18,148
Jenny getta un caldo...
199
00:13:18,149 --> 00:13:20,416
raggio di luce
sulle persone di cui si fida...
200
00:13:20,488 --> 00:13:23,080
e un'ombra fredda
su quelle di cui diffida.
201
00:13:25,956 --> 00:13:26,956
Aye.
202
00:13:33,806 --> 00:13:34,906
A volte...
203
00:13:37,853 --> 00:13:40,163
non riesco ancora a credere
che tu sia davvero qui.
204
00:13:45,396 --> 00:13:46,396
Sono...
205
00:13:46,995 --> 00:13:48,647
andato a cercarti...
206
00:13:49,493 --> 00:13:50,593
una volta.
207
00:13:51,920 --> 00:13:53,911
Il giorno che sono evaso da Ardsmuir.
208
00:13:54,965 --> 00:13:56,435
Sei evaso?
209
00:13:56,798 --> 00:13:57,798
Aye.
210
00:14:01,316 --> 00:14:03,548
C'era un uomo di nome Duncan Kerr...
211
00:14:04,488 --> 00:14:07,079
diceva che c'era un tesoro
nascosto su un'isola.
212
00:14:07,858 --> 00:14:09,232
Delirava per la febbre.
213
00:14:09,577 --> 00:14:11,172
Sapeva che stava per morire.
214
00:14:12,633 --> 00:14:14,089
Era la sua...
215
00:14:14,214 --> 00:14:17,507
unica possibilità per dirlo a qualcuno
di cui pensava di potersi fidare.
216
00:14:19,108 --> 00:14:22,433
Le sue ultime parole furono
che il tesoro era custodito...
217
00:14:23,406 --> 00:14:25,550
da una "buidseach bàn".
218
00:14:29,963 --> 00:14:31,434
Una strega bianca.
219
00:14:33,230 --> 00:14:34,445
Il mio cuore...
220
00:14:37,520 --> 00:14:39,068
si è quasi fermato...
221
00:14:40,262 --> 00:14:41,599
quando l'ha detto.
222
00:14:42,636 --> 00:14:44,124
Ho pensato...
223
00:14:44,977 --> 00:14:46,420
che fossi tornata...
224
00:14:47,763 --> 00:14:49,581
che fossi là fuori.
225
00:14:52,460 --> 00:14:55,897
Ci sono centinaia
di isole lungo la costa...
226
00:14:56,594 --> 00:14:58,716
ma solo una abitata dalle foche.
227
00:15:00,038 --> 00:15:01,670
L'isola delle foche.
228
00:15:08,657 --> 00:15:09,946
L'ho raggiunta a nuoto.
229
00:15:11,439 --> 00:15:13,343
Sono quasi impazzito per il freddo.
230
00:15:51,982 --> 00:15:53,082
Claire.
231
00:15:55,798 --> 00:15:57,043
Claire!
232
00:15:57,080 --> 00:15:58,180
Claire!
233
00:16:02,903 --> 00:16:03,987
Ovviamente...
234
00:16:04,557 --> 00:16:06,047
non ti ho trovata.
235
00:16:08,939 --> 00:16:11,544
Ho capito che ero stato uno sciocco
a pensare che fossi tornata.
236
00:16:14,333 --> 00:16:16,269
Se non fosse stato già morto...
237
00:16:18,826 --> 00:16:21,497
sarei tornato indietro
a uccidere Kerr con le mie mani...
238
00:16:23,076 --> 00:16:24,550
per avermi dato speranza.
239
00:16:30,164 --> 00:16:31,707
E poi l'ho notato.
240
00:16:32,645 --> 00:16:34,719
Lo stemma dei MacKenzie...
241
00:16:36,915 --> 00:16:39,025
inciso nella pietra...
242
00:16:39,226 --> 00:16:41,034
proprio come mi aveva detto Kerr.
243
00:16:42,326 --> 00:16:44,861
E' lì che ho trovato il tesoro.
244
00:16:47,764 --> 00:16:49,869
Almeno su quello Kerr aveva ragione.
245
00:16:55,304 --> 00:16:56,935
Lo scrigno era...
246
00:16:56,936 --> 00:16:59,911
pieno di monete antiche e di gemme...
247
00:17:00,297 --> 00:17:01,614
rubini...
248
00:17:01,615 --> 00:17:02,914
smeraldi...
249
00:17:03,105 --> 00:17:04,105
tre...
250
00:17:04,203 --> 00:17:05,959
grossi zaffiri.
251
00:17:06,665 --> 00:17:07,843
Ne ho preso uno...
252
00:17:08,243 --> 00:17:09,918
e l'ho dato...
253
00:17:10,307 --> 00:17:11,995
al comandante della prigione.
254
00:17:13,883 --> 00:17:15,319
Eri libero.
255
00:17:16,004 --> 00:17:17,425
Avevi il tesoro.
256
00:17:19,004 --> 00:17:20,918
Perché sei tornato alla prigione?
257
00:17:21,895 --> 00:17:23,412
Non potevo portarlo con me.
258
00:17:24,896 --> 00:17:25,984
E poi...
259
00:17:25,985 --> 00:17:27,664
i prigionieri avevano bisogno di me.
260
00:17:28,084 --> 00:17:29,627
Ero il loro capo.
261
00:17:36,884 --> 00:17:38,822
Non ero su un'isola...
262
00:17:41,364 --> 00:17:42,927
ma ero là fuori...
263
00:17:44,314 --> 00:17:46,436
e speravo che tu mi trovassi.
264
00:17:48,836 --> 00:17:50,783
Sembrerà stupido, ma...
265
00:17:51,195 --> 00:17:53,621
ogni volta che sentivo
cantare un uccello...
266
00:17:55,245 --> 00:17:57,770
immaginavo che fossi tu a parlarmi.
267
00:18:02,746 --> 00:18:04,155
Sai che...
268
00:18:04,894 --> 00:18:07,715
le oche cenerine
scelgono un compagno per la vita?
269
00:18:08,526 --> 00:18:10,516
Se ne uccidi una adulta...
270
00:18:10,915 --> 00:18:12,725
durante la caccia, devi...
271
00:18:13,275 --> 00:18:14,485
aspettare...
272
00:18:16,553 --> 00:18:18,004
perché la sua compagna...
273
00:18:18,132 --> 00:18:19,512
arriverà per piangerla.
274
00:18:21,746 --> 00:18:23,698
Poi devi uccidere anche quella...
275
00:18:25,207 --> 00:18:26,757
altrimenti...
276
00:18:27,073 --> 00:18:29,073
si lascerà morire dal dolore...
277
00:18:30,795 --> 00:18:32,596
chiamando nel cielo...
278
00:18:33,395 --> 00:18:34,876
la compagna perduta.
279
00:19:00,315 --> 00:19:01,488
Cosa c'è?
280
00:19:05,394 --> 00:19:08,480
- Jamie?
- C'è una cosa che devo dirti, Sassenach.
281
00:19:09,734 --> 00:19:11,710
Non è stato facile nascondertelo.
282
00:19:12,504 --> 00:19:15,135
Speravo di parlare
con Ned Gowan, prima di dirtelo...
283
00:19:15,636 --> 00:19:17,556
per capire se la legge fosse...
284
00:19:17,557 --> 00:19:18,714
dalla nostra parte.
285
00:19:18,715 --> 00:19:22,178
- Ned Gowan è ancora vivo?
- Sì. E' molto complicato.
286
00:19:24,132 --> 00:19:25,419
Devi ascoltarmi...
287
00:19:25,815 --> 00:19:27,279
con il cuore.
288
00:19:28,304 --> 00:19:29,347
Papà.
289
00:19:30,234 --> 00:19:32,286
Papà, chi è quella donna?
290
00:19:32,287 --> 00:19:33,531
Papà?
291
00:19:37,476 --> 00:19:39,818
- La strega sassenach!
- Laoghaire, cosa...
292
00:19:40,844 --> 00:19:42,974
Laoghaire, cosa diavolo ci fai qui?
293
00:19:43,336 --> 00:19:44,347
Tu...
294
00:19:44,454 --> 00:19:46,137
dovresti essere morta.
295
00:19:48,124 --> 00:19:49,166
Come?
296
00:19:49,925 --> 00:19:52,582
Come hai potuto
farmi questo, Jamie Fraser?
297
00:19:52,583 --> 00:19:55,576
Sei tornato senza dirmelo,
hai infilato l'uccello in quella puttana!
298
00:19:55,577 --> 00:19:58,946
- Mamma, non dovremmo essere qui.
- Stai calma, non ti ho fatto niente.
299
00:19:58,947 --> 00:20:01,725
Papà, mamma, basta!
300
00:20:05,765 --> 00:20:06,818
Papà?
301
00:20:10,303 --> 00:20:11,726
Non te l'ha detto?
302
00:20:12,337 --> 00:20:15,400
E' mio marito, adesso.
303
00:20:16,534 --> 00:20:18,863
Ma non ti vergogni, puttana adultera?
304
00:20:18,864 --> 00:20:22,432
Tornatene all'inferno da cui sei venuta.
Lasciami! Lascia che la troia inglese...
305
00:20:22,433 --> 00:20:24,708
- si difenda da sola!
- Torna giù, subito.
306
00:20:24,709 --> 00:20:26,342
Toglimi le mani di dosso!
307
00:20:26,853 --> 00:20:28,367
- Resta qui.
- Non ci credo...
308
00:20:28,368 --> 00:20:31,033
- quella donna, quella strega!
- Laoghaire, ferma!
309
00:20:34,174 --> 00:20:35,191
Papà!
310
00:20:40,645 --> 00:20:42,177
Chi è quella donna?
311
00:20:42,914 --> 00:20:44,873
Perché la mamma si è agitata così?
312
00:20:46,326 --> 00:20:49,200
Beh, quella donna è Claire...
313
00:20:50,836 --> 00:20:51,970
mia moglie.
314
00:20:54,604 --> 00:20:55,735
La mia...
315
00:20:56,105 --> 00:20:57,700
prima moglie.
316
00:21:08,234 --> 00:21:10,161
Pensavo fosse morta...
317
00:21:10,516 --> 00:21:11,516
ma...
318
00:21:11,686 --> 00:21:14,428
per volere di Dio, è tornata da me.
319
00:21:15,964 --> 00:21:19,543
Volevo dirlo a te e a tua sorella, ma...
320
00:21:20,446 --> 00:21:22,112
non ne ho avuto modo.
321
00:21:22,545 --> 00:21:24,038
E la mamma?
322
00:21:25,921 --> 00:21:26,940
Ecco...
323
00:21:29,555 --> 00:21:32,553
ho provato a essere
un marito per lei, ma...
324
00:21:32,554 --> 00:21:34,059
io e tua madre...
325
00:21:36,814 --> 00:21:38,567
non avevamo quel legame...
326
00:21:39,215 --> 00:21:41,843
che tiene due persone unite per sempre.
327
00:21:42,286 --> 00:21:44,274
E quel legame ce l'hai...
328
00:21:44,296 --> 00:21:45,943
con l'altra donna?
329
00:21:47,958 --> 00:21:48,958
Aye.
330
00:21:51,937 --> 00:21:52,937
Ora...
331
00:21:53,745 --> 00:21:55,253
te ne andrai...
332
00:21:56,500 --> 00:21:57,681
per sempre?
333
00:21:58,658 --> 00:22:00,144
Non preoccuparti, Joanie.
334
00:22:00,716 --> 00:22:02,624
Voglio bene a te e a tua sorella.
335
00:22:03,185 --> 00:22:05,406
Mi prenderò sempre cura di voi.
336
00:22:07,424 --> 00:22:08,538
Lo prometto.
337
00:22:11,626 --> 00:22:12,626
Ora...
338
00:22:13,586 --> 00:22:15,046
vai a cercare Marsali.
339
00:22:15,047 --> 00:22:16,736
Ti porterà a casa dalla mamma.
340
00:22:16,737 --> 00:22:17,763
Forza.
341
00:22:19,374 --> 00:22:20,815
Ha bisogno di te.
342
00:22:34,435 --> 00:22:35,466
Claire.
343
00:22:37,668 --> 00:22:39,288
Vuoi lasciarmi spiegare?
344
00:22:40,253 --> 00:22:42,773
- E' un po' tardi per spiegare.
- Non vivo con lei.
345
00:22:43,078 --> 00:22:44,822
Lei e le ragazze vivono a Balriggan...
346
00:22:44,823 --> 00:22:46,570
non pensavo sarebbero venute qui.
347
00:22:49,234 --> 00:22:51,703
E' stato un grave errore,
il matrimonio..
348
00:22:51,704 --> 00:22:53,100
tra me e Laoghaire.
349
00:22:53,113 --> 00:22:54,995
Con due figlie? Beh...
350
00:22:55,785 --> 00:22:59,024
ci hai messo
un bel po' a capirlo, dico bene?
351
00:22:59,345 --> 00:23:02,005
Le ragazze non sono mie,
non sono io il padre.
352
00:23:02,334 --> 00:23:03,396
Davvero?
353
00:23:03,875 --> 00:23:05,500
Quella bambina...
354
00:23:06,236 --> 00:23:07,663
con i capelli rossi?
355
00:23:08,535 --> 00:23:11,914
Beh, in Scozia ci sono altri uomini
con i capelli rossi, Claire.
356
00:23:14,224 --> 00:23:18,137
Senti, Laoghaire era una vedova
con due figlie, quando l'ho sposata.
357
00:23:18,138 --> 00:23:21,085
Sono passati meno di due anni,
e abbiamo quasi sempre vissuto separati.
358
00:23:21,086 --> 00:23:23,330
E questo dovrebbe sistemare le cose?
359
00:23:25,865 --> 00:23:27,332
Proprio Laoghaire?
360
00:23:30,402 --> 00:23:32,321
Ha cercato di farmi uccidere.
361
00:23:32,357 --> 00:23:35,439
Beh, sei stata tu a dirmi
di essere gentile con lei.
362
00:23:39,206 --> 00:23:41,368
Ti ho detto di ringraziarla...
363
00:23:42,547 --> 00:23:43,958
non di sposarla.
364
00:23:44,257 --> 00:23:47,351
- Non vai da nessuna parte.
- Non puoi fermarmi.
365
00:23:49,984 --> 00:23:51,285
Mi hai mentito.
366
00:23:53,229 --> 00:23:56,225
Mi hai detto che non ti eri mai
innamorato di nessun altra.
367
00:23:56,563 --> 00:23:58,032
Non mi sono innamorato.
368
00:23:59,325 --> 00:24:01,253
Mi hai raccontato di tuo figlio...
369
00:24:03,247 --> 00:24:05,386
perché non potevi
raccontarmi anche questo?
370
00:24:08,005 --> 00:24:09,105
Perché?
371
00:24:09,702 --> 00:24:10,802
Perché?
372
00:24:12,865 --> 00:24:13,965
Perché?
373
00:24:15,977 --> 00:24:18,255
Perché sono un codardo.
374
00:24:20,535 --> 00:24:21,609
Ecco perché.
375
00:24:22,683 --> 00:24:24,162
Non te l'ho detto perché...
376
00:24:24,163 --> 00:24:25,572
avevo paura...
377
00:24:25,657 --> 00:24:27,054
di perderti...
378
00:24:27,813 --> 00:24:30,075
e non potevo sopportare
di perderti di nuovo.
379
00:24:30,104 --> 00:24:32,839
Ti volevo così tanto,
che tutto il resto non contava.
380
00:24:32,840 --> 00:24:34,076
Avrei sacrificato...
381
00:24:34,077 --> 00:24:36,904
l'onore, la famiglia,
e la vita stessa per vederti...
382
00:24:36,915 --> 00:24:39,466
per giacere di nuovo con te,
anche se mi hai lasciato.
383
00:24:44,260 --> 00:24:45,574
Ti ho lasciato?
384
00:24:49,593 --> 00:24:50,901
Ti ho lasciato?
385
00:24:53,005 --> 00:24:55,433
Mi hai costretta a tornare indietro.
386
00:24:56,505 --> 00:24:59,974
Ero pronta a morire
a Culloden insieme a te.
387
00:25:01,344 --> 00:25:03,493
E adesso vuoi darmi la colpa?
388
00:25:03,522 --> 00:25:05,390
Non ti do la colpa.
389
00:25:05,669 --> 00:25:07,734
Dovevi andare, per il bene di Brianna...
390
00:25:07,783 --> 00:25:09,699
non posso pentirmene.
391
00:25:13,322 --> 00:25:14,955
Ma mi incolpi per essere tornata.
392
00:25:14,956 --> 00:25:16,026
No.
393
00:25:17,010 --> 00:25:18,010
Sì.
394
00:25:18,513 --> 00:25:19,513
No.
395
00:25:21,485 --> 00:25:22,789
Dio, no. Io...
396
00:25:24,789 --> 00:25:28,465
Sai cosa vuol dire vivere
per 20 anni senza un cuore?
397
00:25:28,580 --> 00:25:30,882
Vivere a metà...
398
00:25:31,017 --> 00:25:34,622
e abituarsi ad andare avanti
con il poco che ti è rimasto?
399
00:25:34,623 --> 00:25:35,952
Se lo so?
400
00:25:36,662 --> 00:25:38,153
Se so cosa si prova?
401
00:25:38,154 --> 00:25:40,009
Sì, bastardo, lo so!
402
00:25:40,060 --> 00:25:43,662
Cosa credi, che sono tornata da Frank
e abbiamo vissuto felici e contenti?
403
00:25:43,663 --> 00:25:45,491
A volte ho sperato fosse così.
404
00:25:45,838 --> 00:25:47,644
E a volte lo immaginavo...
405
00:25:47,645 --> 00:25:50,455
con te, giorno e notte. A letto con te,
mentre prendeva il tuo corpo
406
00:25:50,477 --> 00:25:52,088
e teneva in braccio mio figlio!
407
00:25:52,095 --> 00:25:53,882
Dio, avrei potuto ucciderti per questo!
408
00:25:53,896 --> 00:25:55,693
Beh, io non devo immaginare Laoghaire!
409
00:25:55,694 --> 00:25:56,718
Laoghaire?
410
00:25:57,469 --> 00:25:58,525
Gesù!
411
00:25:58,969 --> 00:26:01,069
Non m'importa di Laoghaire
e non mi è mai importato!
412
00:26:01,094 --> 00:26:04,875
Hai sposato una donna che non vuoi
e poi la getti via non appena hai finito?
413
00:26:04,906 --> 00:26:06,567
Sono dannato in entrambi i casi.
414
00:26:06,661 --> 00:26:09,395
Se provo qualcosa per lei,
sono un porco infedele,
415
00:26:09,414 --> 00:26:12,482
- altrimenti, sono una bestia senza cuore!
- Beh, avresti dovuto dirmelo.
416
00:26:12,855 --> 00:26:16,666
Se l'avessi fatto, avresti girato i tacchi
e te ne saresti andata senza dire una parola.
417
00:26:16,949 --> 00:26:20,666
Ma avendoti rivista,
farei di peggio che mentire...
418
00:26:20,667 --> 00:26:22,008
per farti restare.
419
00:26:27,991 --> 00:26:29,091
Lasciami!
420
00:26:33,299 --> 00:26:34,926
Claire! Claire, no!
421
00:26:35,077 --> 00:26:36,790
Claire, amo te...
422
00:26:36,791 --> 00:26:38,068
e solo te.
423
00:26:58,082 --> 00:26:59,201
Smettetela!
424
00:26:59,698 --> 00:27:00,836
Tutti e due.
425
00:27:01,667 --> 00:27:04,262
Litigate e amoreggiate
come degli animali in calore
426
00:27:04,263 --> 00:27:06,552
e non vi interessa
se in casa vi sentono tutti.
427
00:27:35,990 --> 00:27:37,433
Vuoi un po' di whisky?
428
00:27:41,086 --> 00:27:42,998
Direi che un goccetto mi farebbe bene.
429
00:27:55,070 --> 00:27:56,248
Grazie.
430
00:27:59,712 --> 00:28:01,174
Mi scuso per...
431
00:28:02,340 --> 00:28:04,068
aver disturbato tutta la casa.
432
00:28:05,827 --> 00:28:07,860
Dovrei essere io a scusarmi.
433
00:28:09,948 --> 00:28:11,936
Ho detto alla zia Laoghaire che eri qui.
434
00:28:12,065 --> 00:28:13,401
Per questo è venuta.
435
00:28:14,977 --> 00:28:17,910
Non pensavo che avrei creato
tutti questi problemi.
436
00:28:17,911 --> 00:28:19,036
Proprio no.
437
00:28:20,341 --> 00:28:23,117
Suppongo che una di noi
l'avrebbe scoperto, prima o poi.
438
00:28:30,430 --> 00:28:31,842
Perché glielo hai detto?
439
00:28:34,717 --> 00:28:36,360
Mi ha detto la mamma di farlo.
440
00:28:42,082 --> 00:28:43,862
Hai detto a Laoghaire di venire?
441
00:28:44,888 --> 00:28:46,079
E' sua moglie.
442
00:28:46,183 --> 00:28:47,183
Io...
443
00:28:47,277 --> 00:28:48,653
sono sua moglie.
444
00:28:48,778 --> 00:28:51,428
Allora perché non hai provato
a cercarlo, dopo la guerra?
445
00:28:52,358 --> 00:28:55,231
E perché ti ci sono
voluti 20 anni per tornare?
446
00:28:55,268 --> 00:28:57,195
Perché pensavo fosse morto.
447
00:28:57,196 --> 00:28:58,791
In un certo senso, lo era.
448
00:28:58,792 --> 00:29:01,246
Ci è voluto molto tempo
perché ricominciasse a vivere.
449
00:29:01,247 --> 00:29:04,167
Adesso sei tornata da poco più
di una settimana, hai ucciso un uomo...
450
00:29:04,168 --> 00:29:06,624
la tipografia è rasa al suolo
e lui è un ricercato.
451
00:29:06,625 --> 00:29:07,942
Ed è tutta colpa mia.
452
00:29:07,951 --> 00:29:10,476
E' vero che mio fratello
si mette nei guai da solo...
453
00:29:10,581 --> 00:29:12,163
ma tu non sei molto d'aiuto.
454
00:29:12,164 --> 00:29:15,123
Volevo tornare per fare
di nuovo parte di questa famiglia.
455
00:29:15,585 --> 00:29:18,057
Beh, i familiari
si scrivono delle lettere...
456
00:29:18,946 --> 00:29:21,203
per dirsi che sono vivi.
457
00:29:22,262 --> 00:29:23,684
Che c'è? Pensavi...
458
00:29:23,707 --> 00:29:26,530
che fossimo rimasti fermi qui,
in attesa del tuo ritorno?
459
00:29:26,744 --> 00:29:27,744
No.
460
00:29:28,968 --> 00:29:30,002
Ascolta...
461
00:29:30,694 --> 00:29:32,359
avevo un altro marito...
462
00:29:32,494 --> 00:29:33,604
in America.
463
00:29:34,367 --> 00:29:36,462
Era una questione di sopravvivenza.
464
00:29:36,547 --> 00:29:40,095
Non è stato di certo facile, ma ho dovuto
mettermi il passato alle spalle...
465
00:29:40,443 --> 00:29:42,588
per far funzionare il matrimonio.
466
00:29:47,976 --> 00:29:49,208
Jamie lo sa?
467
00:29:49,868 --> 00:29:50,868
Sì.
468
00:29:53,085 --> 00:29:54,590
Avete avuto figli?
469
00:29:55,016 --> 00:29:56,016
No.
470
00:29:58,206 --> 00:30:00,222
Non ho mai avuto figli con lui.
471
00:30:02,523 --> 00:30:03,889
Ma quando è morto...
472
00:30:04,739 --> 00:30:06,383
ho deciso di tornare...
473
00:30:06,709 --> 00:30:09,245
per visitare la tomba
di Jamie, per dirgli...
474
00:30:09,277 --> 00:30:11,473
che non lo avevo mai dimenticato.
475
00:30:13,583 --> 00:30:15,920
Invece, ho scoperto che era vivo.
476
00:30:20,930 --> 00:30:23,014
Sento che stai dicendo la verità...
477
00:30:24,472 --> 00:30:27,564
ma nei tuoi occhi vedo
che mi nascondi qualcosa.
478
00:30:29,357 --> 00:30:33,254
Non so se posso
o se voglio fidarmi di nuovo di te.
479
00:30:34,017 --> 00:30:35,641
Quando un cavallo si rompe la zampa...
480
00:30:35,642 --> 00:30:38,719
si pone fine alle sue sofferenze,
perché non guarirà mai del tutto.
481
00:30:40,480 --> 00:30:41,773
E neanche noi.
482
00:30:56,497 --> 00:30:59,437
Se mia madre fosse ancora viva,
questo la ucciderebbe di nuovo.
483
00:31:00,373 --> 00:31:02,428
Jamie si è sistemato nelle stalle...
484
00:31:02,429 --> 00:31:05,773
e Janet sta preparando
la camera degli ospiti per Claire.
485
00:31:07,682 --> 00:31:09,049
Non ti infastidisce...
486
00:31:09,050 --> 00:31:10,738
che abbia due mogli?
487
00:31:10,739 --> 00:31:13,622
Lui e Laoghaire non vivono
come marito e moglie, e lo sai.
488
00:31:13,623 --> 00:31:17,720
- Mette in ridicolo la sua famiglia.
- Sei tu quella ridicola.
489
00:31:17,721 --> 00:31:20,401
Sembra che ti piaccia
rimestare nel torbido,
490
00:31:20,402 --> 00:31:21,950
come se te l'avesse chiesto Dio.
491
00:31:22,568 --> 00:31:23,898
Adesso è colpa mia?
492
00:31:24,197 --> 00:31:26,631
Dimentichi che ti sento
pregare ogni notte?
493
00:31:27,314 --> 00:31:31,182
Non fai che pregare per la felicità di Jamie,
dopo tutto il dolore che ha passato.
494
00:31:31,670 --> 00:31:33,090
E adesso che l'ha trovata...
495
00:31:33,365 --> 00:31:34,923
non gli permetti di viverla.
496
00:31:42,156 --> 00:31:44,176
E questa ti sembra felicità?
497
00:32:05,078 --> 00:32:06,110
Claire.
498
00:32:06,763 --> 00:32:07,807
Claire.
499
00:32:09,328 --> 00:32:10,447
Ti prego...
500
00:32:10,901 --> 00:32:12,777
Non sarei dovuta tornare.
501
00:32:13,914 --> 00:32:16,155
Non posso cancellare questi 20 anni...
502
00:32:23,575 --> 00:32:25,217
O la vita che ho vissuto...
503
00:32:25,604 --> 00:32:27,466
ma voglio sistemare le cose.
504
00:32:27,890 --> 00:32:30,033
Sapevo che sarebbe
stato rischioso tornare.
505
00:32:30,663 --> 00:32:33,807
Potevi essere cambiato,
potevamo essere cambiati entrambi...
506
00:32:33,808 --> 00:32:36,285
Sono la stessa persona
di cui ti sei innamorata.
507
00:32:38,625 --> 00:32:40,401
"Quando mi dici qualcosa...
508
00:32:41,068 --> 00:32:42,604
"fa' che sia la verità...
509
00:32:43,553 --> 00:32:45,407
"e ti prometto di fare lo stesso".
510
00:32:46,324 --> 00:32:48,266
Sono parole tue, Jamie.
511
00:32:50,243 --> 00:32:51,898
Potevamo avere dei segreti...
512
00:32:52,227 --> 00:32:53,525
ma non bugie.
513
00:32:54,428 --> 00:32:55,547
Mi dispiace...
514
00:32:55,962 --> 00:32:57,714
Claire, davvero.
515
00:33:00,154 --> 00:33:01,854
Ho amato solo una donna...
516
00:33:02,585 --> 00:33:03,742
in vita mia...
517
00:33:04,978 --> 00:33:06,365
e sei tu.
518
00:33:07,529 --> 00:33:09,268
Allora è questa la verità?
519
00:33:09,785 --> 00:33:11,071
Oddio, Laoghaire.
520
00:33:11,072 --> 00:33:12,116
Laoghaire...
521
00:33:12,459 --> 00:33:14,247
- metti giù la pistola.
- No.
522
00:33:14,511 --> 00:33:17,077
Non me ne starò a casa, lasciandoti...
523
00:33:17,084 --> 00:33:18,506
andare via con lei.
524
00:33:19,055 --> 00:33:22,755
- Sono venuta a proteggere quello che è mio.
- Non è colpa di Claire.
525
00:33:22,783 --> 00:33:24,466
Deve lasciarci in pace.
526
00:33:24,591 --> 00:33:26,389
Deve uscire dalle nostre vite.
527
00:33:26,390 --> 00:33:29,152
Io e te non viviamo nella stessa casa...
528
00:33:29,669 --> 00:33:32,497
- da molti mesi.
- Forse non era perfetto...
529
00:33:33,451 --> 00:33:34,798
ma eri mio.
530
00:33:35,493 --> 00:33:36,926
Non vivevi con me...
531
00:33:36,948 --> 00:33:38,461
ma ti prendevi cura di me e...
532
00:33:42,343 --> 00:33:43,362
Jamie!
533
00:33:44,070 --> 00:33:45,540
Non avvicinarti!
534
00:33:49,404 --> 00:33:50,461
Jamie!
535
00:33:53,024 --> 00:33:54,724
Aiutami a metterlo sul tavolo.
536
00:33:54,924 --> 00:33:57,748
Che sarà mai un altro graffio?
Lasciami, sto bene.
537
00:33:58,115 --> 00:33:59,833
Portami dell'alcol, per favore.
538
00:33:59,987 --> 00:34:01,051
Ecco...
539
00:34:01,052 --> 00:34:02,271
toglilo.
540
00:34:05,301 --> 00:34:06,736
Togliti la camicia.
541
00:34:09,584 --> 00:34:10,747
Santo cielo!
542
00:34:11,468 --> 00:34:12,631
Chi è stato?
543
00:34:13,996 --> 00:34:15,057
Laoghaire.
544
00:34:16,187 --> 00:34:18,204
Niente che Claire non sappia curare.
545
00:34:18,925 --> 00:34:22,023
- Prendo asciugamani puliti e fasciature.
- Prendi i miei strumenti.
546
00:34:22,024 --> 00:34:23,965
- Sono nella borsa, in cortile.
- Sì.
547
00:34:24,322 --> 00:34:26,643
Puoi prendermi dell'acqua
calda e un grembiule?
548
00:34:26,644 --> 00:34:27,644
Aye.
549
00:34:28,564 --> 00:34:30,691
Sono solo pallini, niente di serio.
550
00:34:30,692 --> 00:34:32,666
Non ricordi cosa ti ho detto sui germi?
551
00:34:33,208 --> 00:34:34,444
Aye, grazie.
552
00:34:34,753 --> 00:34:35,984
Aiuto mio padre.
553
00:34:36,376 --> 00:34:39,337
Tieni, dovrò estrarre i pallini.
554
00:34:44,504 --> 00:34:45,573
Stenditi.
555
00:35:09,088 --> 00:35:11,674
Quelli sono dei coltelli
davvero particolari, zietta.
556
00:35:15,711 --> 00:35:19,534
Conoscevo un ottimo
coltellinaio, nelle Colonie.
557
00:35:25,874 --> 00:35:28,074
Questo è quello
che mi preoccupa di più.
558
00:35:28,174 --> 00:35:29,933
Se i pallini penetrano nell'arteria...
559
00:35:29,934 --> 00:35:32,987
morirebbe dissanguato
e non ci sarebbe più nulla da fare.
560
00:36:14,260 --> 00:36:15,634
Ha penetrato...
561
00:36:15,810 --> 00:36:16,829
l'arteria?
562
00:36:16,904 --> 00:36:19,105
No. E' stato molto fortunato.
563
00:36:43,812 --> 00:36:44,881
Zietta.
564
00:36:47,884 --> 00:36:50,029
Ha già bevuto abbastanza, grazie.
565
00:36:50,269 --> 00:36:51,998
Non è per lo zio Jamie.
566
00:36:51,999 --> 00:36:53,682
E' per te, zietta.
567
00:36:59,271 --> 00:37:01,422
Sei l'unico a chiamarmi così.
568
00:37:11,990 --> 00:37:13,858
Zio Jamie è fortunato ad averti qui.
569
00:37:57,685 --> 00:38:00,101
Ha fatto del tuo braccio
un pezzo di formaggio svizzero.
570
00:38:00,477 --> 00:38:03,425
Non so cosa sia il formaggio svizzero,
ma se ha questo aspetto...
571
00:38:04,228 --> 00:38:05,922
non lo mangerei col pane.
572
00:38:06,741 --> 00:38:08,144
Ho estratto i pallini...
573
00:38:09,262 --> 00:38:10,892
e l'arteria è intatta.
574
00:38:16,227 --> 00:38:17,681
Voglio del whisky.
575
00:38:17,682 --> 00:38:18,995
Ne hai bevuto abbastanza.
576
00:38:19,380 --> 00:38:20,784
Hai bisogno di liquidi.
577
00:38:21,127 --> 00:38:22,634
Acqua o brodo.
578
00:38:23,357 --> 00:38:24,809
Il whisky è liquido, no?
579
00:38:25,485 --> 00:38:27,020
No. Tieni.
580
00:38:27,321 --> 00:38:28,458
Bevi.
581
00:38:45,104 --> 00:38:47,506
Non capirò mai cosa
hai visto in quella donna.
582
00:38:49,381 --> 00:38:52,523
Non aveva una pistola
quando mi sono imbattuto in lei.
583
00:38:53,655 --> 00:38:54,786
Tutto qui?
584
00:38:56,356 --> 00:38:57,795
Vuoi davvero saperlo?
585
00:38:59,746 --> 00:39:00,986
Non ti arrabbierai?
586
00:39:04,981 --> 00:39:07,508
Sono ancora arrabbiata.
587
00:39:10,317 --> 00:39:12,400
Quindi farai meglio a spiegare tutto.
588
00:39:16,463 --> 00:39:18,134
Sono stato via per tanto tempo.
589
00:39:19,952 --> 00:39:22,024
Quando sono tornato da Helwater...
590
00:39:23,802 --> 00:39:25,022
dall'Inghilterra...
591
00:39:26,272 --> 00:39:27,614
tutto era...
592
00:39:27,980 --> 00:39:29,037
diverso.
593
00:39:29,901 --> 00:39:32,137
I bambini di Jenny non mi riconoscevano.
594
00:39:34,523 --> 00:39:35,747
Ero un fantasma.
595
00:39:38,841 --> 00:39:40,130
Se capisci cosa intendo.
596
00:39:42,204 --> 00:39:43,204
Sì...
597
00:39:44,194 --> 00:39:45,323
lo capisco.
598
00:39:45,876 --> 00:39:47,175
Ero qui...
599
00:39:48,651 --> 00:39:50,098
ma non mi sentivo a casa.
600
00:39:58,086 --> 00:39:59,801
Credo mi sentissi solo.
601
00:40:01,284 --> 00:40:03,324
Era il mio primo...
602
00:40:03,325 --> 00:40:05,347
Hogmanay a Lallybroch...
603
00:40:06,265 --> 00:40:07,826
da quando ero ragazzo.
604
00:40:10,299 --> 00:40:13,151
Tutto a Lallybroch era splendente...
605
00:40:13,152 --> 00:40:14,240
caloroso.
606
00:40:14,495 --> 00:40:16,780
Jenny aveva addobbato il salone.
607
00:40:16,781 --> 00:40:18,335
Non è mai stato così bello.
608
00:40:18,547 --> 00:40:22,390
Il violinista era vicino alla finestra
che suonava la giga e il reel.
609
00:40:22,391 --> 00:40:25,667
Ogni tavolo era imbandito
con cibo e bevande.
610
00:40:26,441 --> 00:40:29,100
Riuscivo persino a sentire
mio padre e mia madre...
611
00:40:29,101 --> 00:40:30,461
e mio fratello Willie.
612
00:40:30,806 --> 00:40:34,121
Mi sentivo pieno di gioia
e di solitudine allo stesso tempo.
613
00:40:38,829 --> 00:40:40,344
Gradite dei fichi?
614
00:40:44,317 --> 00:40:45,336
Aye.
615
00:40:45,337 --> 00:40:46,366
Grazie.
616
00:40:47,375 --> 00:40:49,277
Volete ballare?
617
00:40:51,184 --> 00:40:53,183
E' passato tanto tempo
dall'ultima volta.
618
00:40:53,184 --> 00:40:54,873
Vi mostriamo noi come si fa.
619
00:41:22,283 --> 00:41:25,301
Dopo pochi istanti,
il mio cuore era più leggero.
620
00:41:25,302 --> 00:41:27,213
La musica mi avvolgeva...
621
00:41:27,214 --> 00:41:28,457
e ho riso.
622
00:41:32,279 --> 00:41:36,565
Mi sono reso conto che non ridevo
davvero dall'ultimo giorno...
623
00:41:37,077 --> 00:41:38,127
Beh...
624
00:41:38,128 --> 00:41:40,734
dall'ultimo giorno
che avevo passato con te.
625
00:41:59,832 --> 00:42:01,508
Siete un bravo ballerino.
626
00:42:01,935 --> 00:42:03,558
Grazie, anche voi.
627
00:42:04,233 --> 00:42:06,527
Siete riuscite a farmi venire fame.
628
00:42:07,893 --> 00:42:09,758
Siete le figlie della cugina Aileen?
629
00:42:09,759 --> 00:42:10,759
No.
630
00:42:10,964 --> 00:42:13,087
Nostra madre è la signora MacKimmie.
631
00:42:22,098 --> 00:42:23,614
Eccola lì.
632
00:42:24,526 --> 00:42:25,859
Due volte vedova...
633
00:42:26,213 --> 00:42:28,797
e due bimbe che desideravano un padre.
634
00:42:28,798 --> 00:42:30,656
All'improvviso, era tutto chiaro.
635
00:42:31,049 --> 00:42:34,112
Avevo trovato il modo di colmare
il vuoto che avevo dentro.
636
00:42:34,977 --> 00:42:36,872
Anche Jenny l'aveva capito.
637
00:42:37,004 --> 00:42:38,122
Mi ha spinto...
638
00:42:38,123 --> 00:42:39,363
a sposarla.
639
00:42:40,415 --> 00:42:41,760
Volevo essere...
640
00:42:42,853 --> 00:42:43,947
un padre...
641
00:42:44,964 --> 00:42:46,062
un marito...
642
00:42:47,371 --> 00:42:50,732
tutto quello che credevo il futuro
avesse in serbo per noi due.
643
00:42:52,578 --> 00:42:54,393
Tutto quello a cui ho rinunciato...
644
00:42:55,653 --> 00:42:57,781
quando ti ho detto addio, alle pietre.
645
00:43:00,452 --> 00:43:01,827
Badare a Willie...
646
00:43:03,517 --> 00:43:04,646
o a Brianna.
647
00:43:06,393 --> 00:43:07,686
Vederli crescere...
648
00:43:08,344 --> 00:43:09,762
insegnare loro...
649
00:43:09,994 --> 00:43:11,346
come stare al mondo.
650
00:43:13,791 --> 00:43:15,756
Ho pensato che, sposando Laoghaire...
651
00:43:16,666 --> 00:43:18,558
avrei potuto avere tutte queste cose.
652
00:43:22,485 --> 00:43:23,656
Ed è stato così?
653
00:43:25,570 --> 00:43:27,099
Il mio affetto...
654
00:43:27,503 --> 00:43:29,897
per Marsali e Joan
è cresciuto sempre di più.
655
00:43:32,033 --> 00:43:34,087
E' stato un periodo
davvero speciale, per me.
656
00:43:35,901 --> 00:43:37,521
Non è stato sempre facile...
657
00:43:40,330 --> 00:43:41,330
ma...
658
00:43:42,261 --> 00:43:43,561
non importava.
659
00:43:49,826 --> 00:43:51,538
Poi cos'è successo?
660
00:43:53,513 --> 00:43:56,126
Perché sei andato a vivere a Edimburgo?
661
00:43:57,701 --> 00:43:59,013
Passavano giorni...
662
00:43:59,666 --> 00:44:01,905
settimane, senza
che mi rivolgesse la parola.
663
00:44:02,336 --> 00:44:03,706
A dir la verità...
664
00:44:03,833 --> 00:44:05,135
non m'importava.
665
00:44:05,614 --> 00:44:08,167
Significava non litigare
per qualsiasi cosa.
666
00:44:11,434 --> 00:44:13,441
Ho cercato di essere gentile con lei...
667
00:44:14,042 --> 00:44:15,468
ma non è servito.
668
00:44:16,774 --> 00:44:19,724
Forse è stato
il suo primo marito, Hugh...
669
00:44:20,891 --> 00:44:22,258
o il secondo...
670
00:44:22,613 --> 00:44:23,645
Simon.
671
00:44:24,819 --> 00:44:27,799
Non sai mai cosa accade
tra moglie e marito.
672
00:44:30,233 --> 00:44:31,547
Era ferita.
673
00:44:32,504 --> 00:44:34,536
Vedevo la paura, nei suoi occhi.
674
00:44:36,565 --> 00:44:37,968
Così me ne sono andato.
675
00:44:41,158 --> 00:44:42,998
Non potevo sopportare l'idea...
676
00:44:43,553 --> 00:44:44,746
che qualcuno...
677
00:44:44,747 --> 00:44:46,659
avesse paura del mio tocco.
678
00:44:59,864 --> 00:45:00,892
Cristo...
679
00:45:01,635 --> 00:45:03,004
sei bollente.
680
00:45:04,950 --> 00:45:06,971
Perché diavolo non hai detto niente?
681
00:45:09,203 --> 00:45:11,218
Credevo fosse la vergogna.
682
00:45:13,909 --> 00:45:15,687
Se non vuoi stare con me, allora...
683
00:45:15,688 --> 00:45:18,079
preferisco morire
e farla finita, piuttosto...
684
00:45:18,080 --> 00:45:21,176
- che fare la stessa fine, con te.
- Non ti lascerò morire...
685
00:45:21,910 --> 00:45:23,731
anche se sono tentata.
686
00:45:36,273 --> 00:45:38,323
Per l'amor di Dio, cos'è quello?
687
00:45:38,324 --> 00:45:41,015
Qualcosa che mi aiuterà
a far scendere la febbre.
688
00:45:48,441 --> 00:45:50,871
Ora, mettiti sul fianco destro.
689
00:45:55,370 --> 00:45:56,481
Sì, ma...
690
00:45:56,814 --> 00:45:59,404
quell'affare sembra molto affilato.
691
00:45:59,405 --> 00:46:02,536
Lo è, quindi ti conviene
stare fermo e rilassarti.
692
00:46:02,537 --> 00:46:03,763
Senti, potresti...
693
00:46:03,764 --> 00:46:07,135
spiegarmi perché ficcarmi
un ago nel sedere...
694
00:46:07,136 --> 00:46:09,939
aiuterà a far guarire il braccio?
695
00:46:10,823 --> 00:46:14,103
Perché i germi non possono
nulla contro la penicillina.
696
00:46:39,676 --> 00:46:41,533
Ho avuto una visione su di te.
697
00:46:43,313 --> 00:46:45,042
Quando Jamie ha sposato Laoghaire.
698
00:46:45,043 --> 00:46:46,837
Erano all'altare...
699
00:46:47,970 --> 00:46:49,421
e c'eri anche tu...
700
00:46:51,005 --> 00:46:53,336
proprio tra lui e Laoghaire.
701
00:46:58,403 --> 00:47:00,541
Non sapevo chi fossi...
702
00:47:00,716 --> 00:47:01,919
o cosa.
703
00:47:02,862 --> 00:47:04,303
Non conoscevamo la tua...
704
00:47:04,774 --> 00:47:06,425
famiglia o da dove venissi.
705
00:47:06,426 --> 00:47:09,839
Jamie mi aveva avvisato che mi avresti
detto cose che non avrei capito,
706
00:47:09,840 --> 00:47:11,284
e non ho mai fatto domande.
707
00:47:12,352 --> 00:47:14,887
Mi hai detto di piantare
le patate e l'ho fatto.
708
00:47:15,536 --> 00:47:18,527
Siamo sopravvissuti con quel raccolto
per tanti inverni, dopo Culloden.
709
00:47:18,528 --> 00:47:21,295
Ci hai salvati e non ho mai
chiesto spiegazioni, non è così?
710
00:47:22,153 --> 00:47:23,437
Jamie ti ha scelta.
711
00:47:23,973 --> 00:47:25,166
Mi bastava.
712
00:47:30,091 --> 00:47:32,240
Adesso non basta più, vero?
713
00:47:35,333 --> 00:47:37,835
Immagino che non mi dirai
mai tutta la storia.
714
00:47:46,845 --> 00:47:48,597
Quello che posso dirti...
715
00:47:50,553 --> 00:47:52,273
è che amo tuo fratello...
716
00:47:52,274 --> 00:47:53,368
tantissimo.
717
00:47:54,643 --> 00:47:56,316
Non l'ho mai dimenticato.
718
00:47:58,656 --> 00:47:59,829
E nemmeno voi.
719
00:48:04,274 --> 00:48:06,632
Non ho mai tolto la fede.
720
00:48:08,306 --> 00:48:10,116
Per me eri come una sorella.
721
00:48:18,170 --> 00:48:19,965
Anche io ti volevo bene, Jenny.
722
00:48:20,859 --> 00:48:22,182
Te ne voglio ancora.
723
00:48:25,073 --> 00:48:28,024
Ti chiedo solo un'altra occasione.
724
00:48:47,634 --> 00:48:50,961
Mia cara, siete davvero voi?
725
00:48:51,242 --> 00:48:52,416
Ned!
726
00:48:54,566 --> 00:48:56,138
Cosa ci fate qui?
727
00:48:57,046 --> 00:48:59,396
Sono venuto per parlare
con vostro marito.
728
00:49:03,029 --> 00:49:05,686
Siete una gioia per questi vecchi occhi.
729
00:49:07,055 --> 00:49:08,663
Perdonatemi, sono...
730
00:49:09,358 --> 00:49:11,345
un tantino sopraffatto.
731
00:49:11,346 --> 00:49:13,409
Non siete cambiato di una virgola.
732
00:49:13,410 --> 00:49:15,458
Qual è il vostro segreto?
733
00:49:15,701 --> 00:49:17,584
Non mi sono mai sposato.
734
00:49:19,408 --> 00:49:20,672
Dunque...
735
00:49:20,673 --> 00:49:23,671
con il ritorno della prima
signora James Fraser...
736
00:49:23,854 --> 00:49:27,081
legalmente, il matrimonio
con Laoghaire MacKimmie...
737
00:49:27,243 --> 00:49:28,438
non è valido.
738
00:49:28,994 --> 00:49:32,498
Sarà necessario fare
una riconciliazione con la Chiesa, temo.
739
00:49:32,499 --> 00:49:34,336
Un prezzo che sono disposto a pagare.
740
00:49:34,337 --> 00:49:35,919
Buffo che l'abbiate detto.
741
00:49:35,920 --> 00:49:39,379
Laoghaire si è rivolta
al giudice di pace...
742
00:49:39,380 --> 00:49:41,903
per danneggiamento
e perdita di mantenimento.
743
00:49:41,904 --> 00:49:43,153
Come ha potuto farlo?
744
00:49:43,154 --> 00:49:46,386
"Ne l'inferno ha furie
come una sposa disprezzata."
745
00:49:47,651 --> 00:49:49,660
Ma lei gli ha sparato.
746
00:49:49,661 --> 00:49:50,789
Infatti...
747
00:49:50,923 --> 00:49:53,291
e nelle Highlands, come sappiamo...
748
00:49:53,292 --> 00:49:56,637
l'Atto di Proscrizione sancisce
che possedere un'arma...
749
00:49:56,638 --> 00:49:58,490
è contro la legge.
750
00:49:58,882 --> 00:50:00,486
Adesso dov'è l'arma?
751
00:50:02,372 --> 00:50:04,804
Il giovane Jamie
l'ha nascosta nelle scuderie.
752
00:50:04,805 --> 00:50:07,498
C'è un modo per provare
che appartiene a Laoghaire?
753
00:50:07,499 --> 00:50:11,300
Beh, a parte la testimonianza mia e di Claire
e i cinque buchi nel mio braccio...
754
00:50:12,914 --> 00:50:13,916
no.
755
00:50:14,506 --> 00:50:18,811
Beh, se si procede con un processo
e venite convocati a testimoniare...
756
00:50:18,939 --> 00:50:20,609
potrebbe essere incriminata.
757
00:50:21,508 --> 00:50:23,378
Potremmo provvedere...
758
00:50:23,379 --> 00:50:26,692
a consegnare l'arma agli Inglesi.
759
00:50:27,076 --> 00:50:28,656
E cosa le succederebbe?
760
00:50:28,870 --> 00:50:32,584
Se condannata, potrebbe
essere esiliata nelle Colonie.
761
00:50:32,903 --> 00:50:34,648
In Virginia, molto probabilmente.
762
00:50:36,536 --> 00:50:39,325
Ho sentito che Richmond
è splendida, in questa stagione.
763
00:50:39,326 --> 00:50:40,326
Già.
764
00:50:42,268 --> 00:50:43,268
No.
765
00:50:45,523 --> 00:50:47,727
No, non consegnerò la pistola.
766
00:50:48,010 --> 00:50:50,182
Ma deve essere punita
per quello che ha fatto.
767
00:50:50,183 --> 00:50:52,908
Aye, hai ragione.
Laoghaire merita di essere punita...
768
00:50:53,870 --> 00:50:55,606
ma non posso fare questo alle ragazze.
769
00:50:56,543 --> 00:50:58,340
Hanno già perso il padre...
770
00:50:58,464 --> 00:51:00,470
non gli porterò via anche la madre.
771
00:51:07,101 --> 00:51:08,426
Cosa vuole Laoghaire?
772
00:51:09,682 --> 00:51:12,441
Ebbene, credo che il suo desiderio
è di farvi castrare,
773
00:51:12,442 --> 00:51:15,570
e appendere le vostre palle al muro...
774
00:51:15,571 --> 00:51:18,364
ma credo che potrebbe accontentarsi...
775
00:51:18,789 --> 00:51:19,974
degli alimenti.
776
00:51:21,911 --> 00:51:23,005
Quanto?
777
00:51:29,061 --> 00:51:30,710
20 sterline?
778
00:51:30,711 --> 00:51:32,450
Sono due anni di salario.
779
00:51:33,113 --> 00:51:36,383
E dieci sterline l'anno
per mantenere le ragazze,
780
00:51:36,384 --> 00:51:37,841
finché non si sposeranno.
781
00:51:37,842 --> 00:51:39,316
E' una somma scandalosa.
782
00:51:41,462 --> 00:51:42,789
Aye, lo so.
783
00:51:43,512 --> 00:51:45,874
Ma non voglio darvi questo peso.
784
00:51:46,876 --> 00:51:49,248
Dove hai intenzione
di prendere i soldi per pagarla?
785
00:51:49,806 --> 00:51:51,173
Conosco un posto.
786
00:51:53,030 --> 00:51:54,559
C'è uno scrigno...
787
00:51:54,753 --> 00:51:56,672
pieno di monete antiche...
788
00:51:57,555 --> 00:51:59,137
sull'isola delle foche.
789
00:52:00,179 --> 00:52:01,678
Ho nuotato fin lì, una volta.
790
00:52:02,157 --> 00:52:04,134
Potrei tornare e prenderlo.
791
00:52:04,135 --> 00:52:05,467
Non puoi nuotare...
792
00:52:05,597 --> 00:52:07,444
non finché il braccio non è guarito.
793
00:52:07,580 --> 00:52:08,802
Quanto è lontano?
794
00:52:11,546 --> 00:52:12,964
Forse mezzo chilometro.
795
00:52:14,329 --> 00:52:16,301
Aye, posso andarci io.
796
00:52:16,482 --> 00:52:18,193
Nuoto meglio dei miei fratelli.
797
00:52:18,194 --> 00:52:20,633
Vattene, puoi portarlo dopo.
798
00:52:25,664 --> 00:52:28,501
Beh, quanto valgono delle monete
antiche nelle Highlands?
799
00:52:28,502 --> 00:52:30,824
Laoghaire non può usarle
per pagare cibo e affitto.
800
00:52:30,837 --> 00:52:32,399
Le porterò in Francia.
801
00:52:33,005 --> 00:52:34,485
Il cugino Jared...
802
00:52:34,486 --> 00:52:36,532
saprà come scambiarle in sterline.
803
00:52:36,776 --> 00:52:38,497
E' di famiglia. Sarà discreto.
804
00:52:38,902 --> 00:52:42,005
Poi porterò i profitti a Laoghaire.
805
00:52:43,321 --> 00:52:46,816
Vorrei che il giovane Ian
mi accompagnasse in Francia...
806
00:52:47,277 --> 00:52:48,667
se per voi va bene.
807
00:52:48,993 --> 00:52:50,371
E' abbastanza grande...
808
00:52:50,453 --> 00:52:53,026
per vedere un po' di mondo,
al di fuori della Scozia.
809
00:52:53,865 --> 00:52:55,821
Tu ed io siamo stati in Francia, Ian.
810
00:52:55,822 --> 00:52:57,003
Meglio questo...
811
00:52:57,293 --> 00:52:58,425
della guerra.
812
00:53:04,422 --> 00:53:07,195
Credo sia meglio
fargli assaporare la libertà,
813
00:53:07,196 --> 00:53:09,875
finché pensa che dobbiamo
essere noi a concedergliela.
814
00:53:11,902 --> 00:53:14,212
Farai bene a tenerlo
d'occhio questa volta...
815
00:53:14,213 --> 00:53:15,218
aye?
816
00:53:15,922 --> 00:53:17,041
Lo faremo.
817
00:53:22,004 --> 00:53:23,287
Puoi fidarti di noi.
818
00:53:31,760 --> 00:53:33,835
L'acqua sarà gelida.
819
00:53:34,239 --> 00:53:35,372
Lo è.
820
00:53:37,924 --> 00:53:39,239
La corrente...
821
00:53:39,627 --> 00:53:41,091
è la cosa peggiore.
822
00:53:43,496 --> 00:53:45,258
Devi farti trascinare...
823
00:53:46,009 --> 00:53:49,162
ma appena arrivi vicino all'isola,
te ne devi liberare...
824
00:53:49,163 --> 00:53:51,333
o ti trasporta nel Nuovo Mondo.
825
00:53:52,597 --> 00:53:53,771
Non preoccuparti.
826
00:53:53,945 --> 00:53:55,637
Ian è un bravo nuotatore.
827
00:54:14,257 --> 00:54:16,072
Non siamo stati quasi mai
soli da quando...
828
00:54:16,073 --> 00:54:17,534
abbiamo lasciato Edimburgo.
829
00:54:17,535 --> 00:54:18,535
Ora...
830
00:54:18,790 --> 00:54:20,863
siamo le uniche due persone
sulla scogliera...
831
00:54:21,273 --> 00:54:22,731
e non riesci a guardarmi.
832
00:54:28,442 --> 00:54:30,512
Ho paura che questo sia...
833
00:54:31,596 --> 00:54:33,066
uno sbaglio.
834
00:54:37,109 --> 00:54:39,988
Non sono sicura
che ci apparteniamo ancora.
835
00:54:41,446 --> 00:54:42,870
Come puoi dirlo?
836
00:54:45,089 --> 00:54:46,507
Avevo una vita.
837
00:54:47,689 --> 00:54:49,295
L'avevamo entrambi.
838
00:54:49,924 --> 00:54:51,360
E delle famiglie.
839
00:54:53,505 --> 00:54:55,007
Non era previsto...
840
00:54:56,115 --> 00:54:58,034
ma non mi dispiaceva Boston.
841
00:54:59,868 --> 00:55:01,207
Avevo una carriera...
842
00:55:01,808 --> 00:55:02,913
una casa...
843
00:55:04,257 --> 00:55:05,524
degli amici.
844
00:55:06,971 --> 00:55:09,299
E tu avevi la tipografia a Edimburgo.
845
00:55:11,460 --> 00:55:13,649
Non era così male, no?
846
00:55:15,834 --> 00:55:19,455
Fare il tipografo era nulla,
in confronto a essere tuo marito.
847
00:55:27,046 --> 00:55:30,745
Per 20 anni, sono stata
perseguitata dal tuo ricordo.
848
00:55:33,576 --> 00:55:36,639
Quando ho scoperto che eri vivo...
849
00:55:40,454 --> 00:55:42,995
Ma da quando sono tornata, è stato...
850
00:55:43,866 --> 00:55:46,559
più difficile di quanto
avessi mai immaginato.
851
00:55:47,189 --> 00:55:48,724
Quando mai è stato facile?
852
00:55:55,166 --> 00:55:56,855
Mi dispiace per questo.
853
00:55:57,796 --> 00:55:59,859
Ho fatto quello che potevo
per sistemare le cose.
854
00:56:01,326 --> 00:56:02,563
Mi appartieni.
855
00:56:06,283 --> 00:56:08,517
Siamo uniti per la vita, Sassenach.
856
00:56:12,108 --> 00:56:13,388
Vuoi rischiare...
857
00:56:13,662 --> 00:56:16,978
di prendermi per l'uomo che sono,
per amore dell'uomo che conoscevi?
858
00:56:21,317 --> 00:56:22,393
Jamie.
859
00:56:24,053 --> 00:56:25,188
Gesù.
860
00:56:47,041 --> 00:56:48,510
Dov'è Ian?
861
00:56:50,031 --> 00:56:51,075
Laggiù.
862
00:56:52,853 --> 00:56:54,278
Sta tornando indietro.
863
00:57:02,491 --> 00:57:03,497
Ian!
864
00:57:04,266 --> 00:57:05,393
Ian!
865
00:57:06,292 --> 00:57:07,763
Torna indietro!
866
00:57:43,403 --> 00:57:44,751
Jamie, no!
867
00:57:44,752 --> 00:57:46,525
Non puoi, sei ferito!
868
00:57:53,809 --> 00:57:55,016
Ian!
869
00:58:31,958 --> 00:58:37,933
NON PERDEVI IL PROMO E UNA SORPRESA
SUBITO DOPO I TITOLI DI CODA!
870
00:59:50,023 --> 00:59:51,968
Non rimetterò piede in Scozia...
871
00:59:51,969 --> 00:59:54,449
- senza il giovane Ian.
- Lo troveremo.
872
00:59:56,717 --> 00:59:59,005
- Capitano?
- Una nave da guerra inglese.
873
00:59:59,006 --> 01:00:02,647
Secondo la legge, possono arruolare
con la forza ogni suddito inglese.
874
01:00:02,648 --> 01:00:05,367
Si è scatenata un'epidemia,
c'è un chirurgo a bordo?
875
01:00:05,368 --> 01:00:07,760
Non puoi salire su una nave
dove è in corso un'epidemia.
876
01:00:09,718 --> 01:00:12,355
Le cose andranno molto peggio,
prima che migliorino.
877
01:00:12,471 --> 01:00:14,134
Siete la nostra unica speranza.
878
01:00:26,935 --> 01:00:29,947
Hai deciso tu il titolo "Prima moglie",
l'originale era "Casa dolce casa".
879
01:00:29,948 --> 01:00:31,602
Era "Casa dolce casa".
880
01:00:31,603 --> 01:00:33,252
Già, ma ho deciso...
881
01:00:33,687 --> 01:00:34,962
che non andava.
882
01:00:34,963 --> 01:00:38,641
Claire è la prima moglie,
ma c'è anche un'altra moglie...
883
01:00:38,642 --> 01:00:42,394
- Pensava fosse una cosa tipo, "first lady".
- Sì, esattamente.
884
01:00:42,395 --> 01:00:44,069
Ma non aveva capito nulla.
885
01:00:44,070 --> 01:00:45,953
Quando c'è una prima moglie...
886
01:00:45,954 --> 01:00:47,692
deve esserci...
887
01:00:47,693 --> 01:00:51,184
- per forza, una seconda moglie.
- Per forza, una seconda moglie.
888
01:00:51,185 --> 01:00:52,929
Ecco spiegato il titolo.
889
01:00:52,930 --> 01:00:56,058
Questo episodio, in un certo senso,
è stato preparato molto tempo fa, perché...
890
01:00:56,059 --> 01:00:57,834
già nella prima stagione...
891
01:00:57,835 --> 01:01:00,675
quando viene introdotta
Laoghaire, ricordo...
892
01:01:00,676 --> 01:01:02,300
di essermi concentrato...
893
01:01:02,356 --> 01:01:05,489
sul fatto che, a un certo punto,
avrebbe sposato Jamie.
894
01:01:05,490 --> 01:01:07,998
Continuavo a insistere
che le venissero date più scene...
895
01:01:07,999 --> 01:01:11,515
che fosse resa apprezzabile,
in modo che potesse essere percepita...
896
01:01:11,516 --> 01:01:14,265
come una donna che Jamie
avrebbe potuto sposare, per qualche ragione.
897
01:01:14,266 --> 01:01:17,288
In questo episodio,
una scena molto importante
898
01:01:17,289 --> 01:01:20,371
e che ho apprezzato molto,
è il flashback...
899
01:01:20,372 --> 01:01:25,087
di Hogmanay, questa grande festa
con musica e balli.
900
01:01:25,123 --> 01:01:27,900
Volevo che rispecchiasse...
901
01:01:27,901 --> 01:01:30,840
un'atmosfera mistica,
questo senso di festa...
902
01:01:30,841 --> 01:01:34,927
in questa serata Jamie balla,
si diverte e alla fine la vede.
903
01:01:34,928 --> 01:01:36,998
In quel momento...
904
01:01:36,999 --> 01:01:41,997
il pubblico inizia a pensare
che è possibile che si sia convinto...
905
01:01:41,998 --> 01:01:43,857
che era la cosa giusta da fare.
906
01:01:43,858 --> 01:01:48,109
Sì, credo che la cosa migliore
della scena di Hogmanay è che...
907
01:01:48,110 --> 01:01:52,738
le persone si sentono così,
durante le feste. Si sente solo e triste...
908
01:01:52,739 --> 01:01:55,767
e arrivano queste due ragazzine...
909
01:01:55,768 --> 01:01:59,281
e sono così tenere.
Come puoi resistergli?
910
01:01:59,282 --> 01:02:01,796
In un certo senso,
credo che Jamie sposi...
911
01:02:01,797 --> 01:02:04,298
Laoghaire non tanto
per quello che è lei...
912
01:02:04,299 --> 01:02:05,989
ma per essere padre.
913
01:02:05,990 --> 01:02:10,128
Un'altra cosa di cui abbiamo
discusso davvero molto...
914
01:02:10,129 --> 01:02:14,647
è stato quando, come e perché Jamie
avrebbe parlato a Claire di Laoghaire.
915
01:02:14,648 --> 01:02:16,667
- Giusto.
- Nel libro va diversamente...
916
01:02:16,668 --> 01:02:19,829
ma qui vediamo Jamie
pensare e soffrire per questo...
917
01:02:19,830 --> 01:02:21,868
- anche se non sappiamo per cosa.
- Giusto.
918
01:02:21,869 --> 01:02:25,509
Quindi il pubblico sa
che qualcosa lo turba...
919
01:02:25,510 --> 01:02:28,043
ma non è ancora riuscito a trovare...
920
01:02:28,044 --> 01:02:30,471
- il coraggio per dirglielo.
- Giusto.
921
01:02:30,472 --> 01:02:34,650
E' appena tornata, ma credo
che aiuti a comprendere meglio...
922
01:02:34,651 --> 01:02:37,891
- il personaggio.
- Per me il litigio è grandioso.
923
01:02:37,892 --> 01:02:40,464
Si percepisce che provano
molte emozioni...
924
01:02:40,465 --> 01:02:42,754
e si sentono traditi, entrambi.
925
01:02:42,755 --> 01:02:46,118
- Lei era con altro, aveva un altro marito.
- Era tornata da Frank.
926
01:02:46,119 --> 01:02:47,736
Ci ha vissuto insieme 20 anni.
927
01:02:48,171 --> 01:02:50,957
Alla fine, quando
Jamie e Claire osservano...
928
01:02:50,958 --> 01:02:52,508
il giovane Ian...
929
01:02:52,509 --> 01:02:53,935
- ritornano alla realtà.
- Sì.
930
01:02:53,936 --> 01:02:56,113
La scena è in parte ripresa...
931
01:02:56,114 --> 01:02:57,605
dal libro, in parte no.
932
01:02:57,606 --> 01:03:02,721
Credo che nel libro Claire sia più sicura,
non dubita così tanto del loro rapporto.
933
01:03:02,722 --> 01:03:06,263
Ma credo che non sarebbero umani,
se non avessero qualche dubbio, ogni tanto.
934
01:03:06,264 --> 01:03:09,889
Una parte di lei si chiede
se non ha commesso un errore.
935
01:03:10,123 --> 01:03:11,452
Vuoi rischiare...
936
01:03:11,749 --> 01:03:14,825
di prendermi per l'uomo che sono,
per amore dell'uomo che conoscevi?
937
01:03:15,096 --> 01:03:17,592
Se Jamie non avesse
percepito del dubbio...
938
01:03:17,593 --> 01:03:20,332
da parte di Claire, non avremmo
visto la sua gioia per il fatto...
939
01:03:20,333 --> 01:03:22,858
che sia rimasta con lui,
se non avessimo...
940
01:03:22,904 --> 01:03:24,898
mostrato questi sentimenti contrastanti.
941
01:03:25,332 --> 01:03:30,425
www.subsfactory.it