1 00:00:01,043 --> 00:00:01,877 {\an2}Раніше у серіалі... 2 00:00:01,960 --> 00:00:05,505 {\an2}-Де золото? -Селкі з моря. 3 00:00:06,798 --> 00:00:08,467 {\an2}Ви впевнені, що патруль бачив його тут? 4 00:00:08,550 --> 00:00:11,595 {\an2}Так, пане. Думаю, його бачили, коли він плив до тих островів. 5 00:00:11,678 --> 00:00:15,015 {\an2}Ти коли-небудь іще в когось закохувався після того, як я пішла? 6 00:00:15,098 --> 00:00:17,643 {\an2}Ні, сассенах. Я ніколи не кохав нікого крім тебе. 7 00:00:18,227 --> 00:00:19,520 {\an2}Я така рада тебе бачити. 8 00:00:19,603 --> 00:00:22,314 {\an2}Дженні та я, ми тебе роками оплакували. 9 00:00:22,522 --> 00:00:25,484 {\an2}Юний Йен. Він знову втік. Ти його не бачив? 10 00:00:25,567 --> 00:00:26,401 {\an2}Ні. 11 00:00:26,485 --> 00:00:28,028 {\an2}Відколи ти брешеш своїй родині? 12 00:00:28,111 --> 00:00:29,780 {\an2}Лише я можу навчити його, як працює світ. 13 00:00:29,947 --> 00:00:31,365 {\an2}Хто Ви в біса такі? 14 00:00:32,991 --> 00:00:36,745 {\an2}А твій дядько часу не гає. Але підбурювання до бунтів... 15 00:00:36,828 --> 00:00:38,205 {\an2}Іди звідси! Негайно! 16 00:00:41,792 --> 00:00:42,918 {\an2}Поверни юного Йена додому. 17 00:00:43,001 --> 00:00:44,920 {\an2}Я відвезу хлопця додому до Лалліброха. 18 00:00:47,756 --> 00:00:50,259 {\an2}Заспівай мені пісню 19 00:00:50,342 --> 00:00:53,053 {\an2}Про дівчину, яка зникла 20 00:00:53,345 --> 00:00:55,973 {\an2}Може, ця дівчина 21 00:00:56,056 --> 00:00:58,016 {\an8}Це я? 22 00:00:59,142 --> 00:01:01,019 {\an8}З веселим серцем 23 00:01:01,103 --> 00:01:04,064 {\an8}Одного разу вона відпливла 24 00:01:04,147 --> 00:01:06,233 {\an8}Морем 25 00:01:06,316 --> 00:01:08,610 {\an8}До неба 26 00:01:09,444 --> 00:01:11,989 {\an8}Хвилі й вітер 27 00:01:12,072 --> 00:01:14,491 {\an8}Острови та моря 28 00:01:14,575 --> 00:01:19,121 {\an8}Гори, дощ і сонце 29 00:01:19,871 --> 00:01:22,249 {\an8}Усе, що було добре 30 00:01:22,332 --> 00:01:24,293 {\an8}Усе, що було гарно 31 00:01:25,043 --> 00:01:27,129 {\an8}Усе, що було мною 32 00:01:27,212 --> 00:01:29,840 {\an8}Зникло 33 00:01:30,299 --> 00:01:32,426 {\an8}Заспівай мені пісню 34 00:01:32,509 --> 00:01:35,470 {\an8}Про дівчину, яка зникла 35 00:01:35,554 --> 00:01:37,431 {\an8}Може, ця дівчина 36 00:01:37,848 --> 00:01:39,766 {\an8}Це я? 37 00:01:40,726 --> 00:01:42,811 {\an8}З веселим серцем 38 00:01:42,894 --> 00:01:45,731 {\an8}Одного разу вона відпливла 39 00:01:45,814 --> 00:01:49,401 {\an8}Морем 40 00:01:50,068 --> 00:01:55,282 {\an8}До неба 41 00:02:31,693 --> 00:02:32,569 {\an2}Саме тут я опинилася, 42 00:02:33,612 --> 00:02:37,532 {\an2}у місці, яке навіки викарбувалось у моїй голові та в моєму серці. 43 00:02:39,034 --> 00:02:40,327 {\an2}Колись воно було моїм домом. 44 00:02:41,495 --> 00:02:43,914 {\an2}Не схоже було, щоб щось тут змінилось, 45 00:02:44,790 --> 00:02:47,793 {\an2}але почуття чомусь уже були іншими. 46 00:03:06,812 --> 00:03:09,439 {\an2}Ніколи не думала знову побачити твою милість на своєму порозі. 47 00:03:14,027 --> 00:03:15,028 {\an2}І я теж. 48 00:03:16,488 --> 00:03:17,614 {\an2}Коли Йен сказав, що ти жива, 49 00:03:17,697 --> 00:03:19,783 {\an2}я ледве на ногах утрималася. 50 00:03:21,201 --> 00:03:23,870 {\an2}Я знаю, що це, певно, був шок. 51 00:03:28,583 --> 00:03:29,960 {\an2}Але я тут. 52 00:03:31,420 --> 00:03:32,421 {\an2}Ти тут. 53 00:03:36,508 --> 00:03:37,676 {\an2}Ну, ти добре виглядаєш. 54 00:03:40,887 --> 00:03:41,972 {\an2}Як діти? 55 00:03:42,889 --> 00:03:44,099 {\an2}Уже дорослі. 56 00:03:44,182 --> 00:03:45,517 {\an2}У декого власні діти. 57 00:03:49,396 --> 00:03:51,189 {\an2}Ти мене до навпівсмерті налякав. 58 00:03:54,151 --> 00:03:55,527 {\an2}Я не хотів тебе турбувати, але... 59 00:03:55,610 --> 00:03:56,778 {\an2}Йди краще в дім, хлопче, 60 00:03:56,862 --> 00:03:58,530 {\an2}поки язик тебе знову до біди не довів. 61 00:04:22,721 --> 00:04:25,307 {\an2}Джеймі, чому ти просто не сказав мені, що він був з тобою? 62 00:04:25,390 --> 00:04:26,850 {\an2}Твоя сестра мало глузд не втратила! 63 00:04:26,933 --> 00:04:28,894 {\an2}Бо якби він сказав, ти привів би мене додому. 64 00:04:28,977 --> 00:04:31,062 {\an2}Еге ж, привів би, бо тут твоє місце. 65 00:04:31,146 --> 00:04:34,149 {\an2}Годувати курей, коли я міг би в місті пристойно заробляти? 66 00:04:34,232 --> 00:04:36,735 {\an2}То от що ти там робив? Заробляв? 67 00:04:36,818 --> 00:04:38,945 {\an2}Еге ж! І в мене добре виходило! 68 00:04:39,321 --> 00:04:40,614 {\an2}Фергюс так сказав. 69 00:04:40,697 --> 00:04:41,948 {\an2}Сказав, що в мене дар. 70 00:04:42,032 --> 00:04:45,452 {\an2}Я продав 20 діжок бренді, поки ми не змушені були тікати після пожежі. 71 00:04:45,535 --> 00:04:47,913 {\an2}Якої пожежі? І чого це ви тікали? 72 00:04:47,996 --> 00:04:50,791 {\an2}Ти допустив, щоб мій син торгував спиртним і злигався зі злочинцями? 73 00:04:53,502 --> 00:04:55,921 {\an2}Я ж сказав, що нагляну за хлопцем, і саме так я й вчинив. 74 00:04:56,505 --> 00:04:58,965 {\an2}А тоді сталася невеличка пожежа в крамниці. 75 00:04:59,049 --> 00:05:02,177 {\an2}Невеличка? Та ви б тут не стояли, якби вона була невеличкою. 76 00:05:04,262 --> 00:05:05,764 {\an2}То нічого не лишилося? 77 00:05:08,809 --> 00:05:11,269 {\an2}То от чого ти вдома, підібгавши хвоста? 78 00:05:11,353 --> 00:05:12,687 {\an2}Та ще й з блудною дружиною. 79 00:05:13,188 --> 00:05:15,774 {\an2}Яка на голови нам упала після 20 років, 80 00:05:15,857 --> 00:05:17,359 {\an2}ніби нічого й не змінилося. 81 00:05:19,861 --> 00:05:22,280 {\an2}У Единбурзі все було гаразд, Дженет. 82 00:05:22,989 --> 00:05:25,325 {\an2}Допоки агент корони не почав вимагати в мене гроші. 83 00:05:25,659 --> 00:05:27,035 {\an2}І не послав свого громилу до Клер. 84 00:05:27,536 --> 00:05:29,830 {\an2}Тітонька Клер убила його. Порішила назавжди. 85 00:05:38,213 --> 00:05:39,631 {\an2}На вулицю. Зараз же. 86 00:05:43,093 --> 00:05:46,471 {\an2}І краще тобі не ховатися від мене, коли настане твоя черга отримати прочухана. 87 00:05:52,227 --> 00:05:53,895 {\an2}Ти вбила когось на очах у мого хлопчика? 88 00:05:53,979 --> 00:05:57,732 {\an2}Його там не було, коли це сталося. У мене не було вибору. 89 00:05:58,191 --> 00:05:59,526 {\an2}Той чоловік напав на мене. 90 00:06:00,151 --> 00:06:02,070 {\an2}Я захищалася. 91 00:06:02,654 --> 00:06:04,072 {\an2}Але в тому є дещо більше ніж... 92 00:06:04,155 --> 00:06:06,783 {\an2}Ну, то може нам усім зібратися біля каміну. 93 00:06:06,866 --> 00:06:08,577 {\an2}Тобто, щоб послухати твою казочку. 94 00:06:08,660 --> 00:06:11,162 {\an2}Ти не скаржилася, коли я щомісяця надсилав тобі гроші, 95 00:06:11,246 --> 00:06:14,291 {\an2}і тобі добре відомо, що я не друком псалмів їх заробляв. 96 00:06:14,374 --> 00:06:17,419 {\an2}Еге ж, я знаю, як ти заробляєш, але то ти, брате. 97 00:06:17,502 --> 00:06:19,546 {\an2}Ти міг би навчити юного Йена друкарству, 98 00:06:19,629 --> 00:06:21,214 {\an2}а не тому, як стати злочинцем. 99 00:06:21,298 --> 00:06:24,050 {\an2}Клянуся, я ставився до нього, як до власного сина. 100 00:06:24,134 --> 00:06:25,218 {\an2}Еге ж. 101 00:06:27,887 --> 00:06:29,848 {\an2}То можеш сам його за все покарати. 102 00:06:33,935 --> 00:06:37,188 {\an2}Може, є інший спосіб для нього спокутувати вину перед вами. 103 00:06:40,734 --> 00:06:43,695 {\an2}Ненавиджу це. Тут смердить, немов у диявола в дупі. 104 00:06:43,778 --> 00:06:45,572 {\an2}Якщо ма почує, що ти лаєшся... 105 00:06:45,655 --> 00:06:47,407 {\an2}Ніхто не любить малих стукачів, Дженет. 106 00:06:50,702 --> 00:06:52,412 {\an2}Ти вже весь у кізяках. 107 00:06:52,495 --> 00:06:54,247 {\an2}А ти вся в будяках - от і маєш. 108 00:06:56,124 --> 00:06:59,002 {\an2}Так нечесно: це ти втік, а навіть по дупі свого не отримав. 109 00:06:59,085 --> 00:07:00,462 {\an2}Це робота для хлопчаків. 110 00:07:00,545 --> 00:07:02,047 {\an2}Цим мав би Метью займатися. 111 00:07:02,130 --> 00:07:03,590 {\an2}Я б краще по дупі отримав. 112 00:07:07,010 --> 00:07:09,095 {\an2}У тебе лайно навіть біля рота. 113 00:07:09,179 --> 00:07:10,931 {\an2}Це не лайно. Це моя борода. 114 00:07:11,014 --> 00:07:12,182 {\an2}Борода? У тебе? 115 00:07:12,265 --> 00:07:13,516 {\an2}Еге ж. 116 00:07:20,398 --> 00:07:21,608 {\an2}Певно, ти був правий. 117 00:07:24,778 --> 00:07:26,112 {\an2}Як і ти. 118 00:07:27,489 --> 00:07:28,531 {\an2}Я мав надіслати звістку, 119 00:07:29,074 --> 00:07:31,868 {\an2}сказати, що він зі мною, але не надіслав. 120 00:07:33,286 --> 00:07:34,329 {\an2}Пробач. 121 00:07:36,998 --> 00:07:39,584 {\an2}Це лиш тому, що хлопець любить тебе, Джеймі. 122 00:07:39,668 --> 00:07:42,754 {\an2}Він, немов цуценя, за тобою бігає, хапає кожне твоє слово. 123 00:07:50,011 --> 00:07:51,388 {\an2}Генрі! 124 00:07:53,014 --> 00:07:55,350 {\an2}Агов! Віддай! 125 00:07:56,643 --> 00:07:57,560 {\an2}Генрі! 126 00:07:58,019 --> 00:07:59,729 {\an2}Малі чортенята! 127 00:07:59,813 --> 00:08:01,481 {\an2}Ну, ото й буде ваша вечеря. 128 00:08:03,650 --> 00:08:05,026 {\an2}Та в тебе тут повна хата. 129 00:08:05,735 --> 00:08:07,821 {\an2}Привіт. Я Клер. 130 00:08:08,905 --> 00:08:11,241 {\an2}Це Ангус й Ентоні. 131 00:08:11,324 --> 00:08:14,494 {\an2}Щиро рада познайомитися з вами, юні джентльмени. 132 00:08:15,036 --> 00:08:15,870 {\an2}Ідіть уже. 133 00:08:19,290 --> 00:08:20,125 {\an2}Меггі їх мама. 134 00:08:21,167 --> 00:08:23,712 {\an2}Пам'ятаєш, як сама тримала Меггі у цій кімнаті? 135 00:08:25,005 --> 00:08:25,880 {\an2}Звичайно. 136 00:08:27,215 --> 00:08:29,759 {\an2}Ти була така впевнена, що вона буде хлопчиком. 137 00:08:33,388 --> 00:08:36,683 {\an2}Дивно якось, що вона вже така доросла, і в неї тепер можуть бути власні діти. 138 00:08:36,766 --> 00:08:39,769 {\an2}Ну, саме так і буває, коли проходить 20 років. 139 00:08:41,312 --> 00:08:42,731 {\an2}Я чув, що в нас гості. 140 00:08:46,109 --> 00:08:46,943 {\an2}Я Джеймс Мюррей. 141 00:08:49,279 --> 00:08:50,321 {\an2}Малий Джеймі. 142 00:08:50,405 --> 00:08:52,699 {\an2}Ну, ти вже точно більше не «малий». 143 00:08:54,909 --> 00:08:56,578 {\an2}Коли я бачила тебе востаннє, 144 00:08:56,661 --> 00:08:59,372 {\an2}ти ледь міг виглядати з-за корита. 145 00:09:00,915 --> 00:09:04,252 {\an2}Клер жила в Лалліброху, коли ти був десь такого віку, як і Метью. 146 00:09:04,335 --> 00:09:06,463 {\an2}Наш Джеймі тепер чоловік Джоан 147 00:09:06,546 --> 00:09:10,216 {\an2}і батько Генрі, Метью, Керолайн і меншого Бенджаміна. 148 00:09:13,470 --> 00:09:15,680 {\an2}Я піду привітаюся з дядьком. 149 00:09:18,767 --> 00:09:20,185 {\an2}Він сходив у пелюшки. 150 00:09:20,643 --> 00:09:21,478 {\an2}Я можу допомогти? 151 00:09:22,395 --> 00:09:25,648 {\an2}Не хочу зараз дивувати малого незнайомим обличчям. 152 00:09:37,702 --> 00:09:42,415 {\an2}Юний Йен наліпив уже лайна на місячний запас палива. 153 00:09:42,916 --> 00:09:44,459 {\an2}Малий платить за свої злочини. 154 00:09:44,542 --> 00:09:46,044 {\an2}Наш батько би тебе добряче випоров. 155 00:09:47,712 --> 00:09:48,546 {\an2}Еге ж, 156 00:09:49,130 --> 00:09:51,132 {\an2}але ремінь не завжди кращий спосіб чомусь навчити. 157 00:09:51,216 --> 00:09:53,718 {\an2}То ти тепер експерт із виховання? 158 00:09:56,221 --> 00:09:57,055 {\an2}Ні. 159 00:10:01,476 --> 00:10:02,727 {\an2}Ні, але я... 160 00:10:03,937 --> 00:10:08,399 {\an2}експерт із життя на фермі шістнадцятирічним хлопцем. 161 00:10:09,609 --> 00:10:12,278 {\an2}Ти до нього ставишся, як до дитини, а він уже дорослий чоловік. 162 00:10:12,821 --> 00:10:16,324 {\an2}Ти маєш дати йому відчути смак свободи, поки він ще думає, що саме ти це можеш. 163 00:10:18,284 --> 00:10:21,079 {\an2}Послухати тебе, коли ти мене повчаєш. 164 00:10:21,788 --> 00:10:23,206 {\an2}Ти маєш знати, що це смертний гріх - 165 00:10:23,289 --> 00:10:25,667 {\an2}одружуватися з іншою, поки твоя перша ще ходить світом. 166 00:10:29,045 --> 00:10:31,506 {\an2}Я б ніколи не одружувався, якби знав, що Клер ще жива. 167 00:10:32,590 --> 00:10:36,678 {\an2}Якщо ти був упевнений, що вона мертва, чому не поділився зі мною своїм горем? 168 00:10:42,058 --> 00:10:44,477 {\an2}Я дихати ледве хотів, не те щоб говорити про це. 169 00:10:49,607 --> 00:10:50,567 {\an2}Я знаю. 170 00:10:52,527 --> 00:10:55,196 {\an2}Але маєш поговорити про це зараз. Я маю знати, що сталося. 171 00:11:02,704 --> 00:11:05,081 {\an2}Я вже був готовий померти на полі битви при Каллодені. 172 00:11:07,125 --> 00:11:08,251 {\an2}Якби я загинув, 173 00:11:09,419 --> 00:11:12,422 {\an2}Клер було б небезпечно лишатись, тож я... 174 00:11:16,926 --> 00:11:20,722 {\an2}Влаштував їй схованку в таверні. 175 00:11:21,890 --> 00:11:24,267 {\an2}Дав їй грошей, щоб безпечно переправитись до Колоній, 176 00:11:25,226 --> 00:11:26,519 {\an2}після того як усе заспокоїлось. 177 00:11:28,897 --> 00:11:33,234 {\an2}Пізніше я дізнався, що селом пройшли британці, убиваючи всіх на своєму шляху: 178 00:11:34,235 --> 00:11:35,737 {\an2}чоловіків, жінок і дітей. 179 00:11:36,863 --> 00:11:38,031 {\an2}Але вона втекла? 180 00:11:40,783 --> 00:11:41,618 {\an2}Еге ж. 181 00:11:42,869 --> 00:11:44,412 {\an2}Вона гадала, що я загинув у бою. 182 00:11:45,830 --> 00:11:46,748 {\an2}Тож... 183 00:11:47,332 --> 00:11:49,584 {\an2}вона сіла на корабель до Колоній. 184 00:11:50,668 --> 00:11:52,128 {\an2}Тоді я того не знав. 185 00:11:53,338 --> 00:11:56,215 {\an2}Я саме сиділа на цих східцях і дивилася з Клер саме на цей шлях, 186 00:11:56,299 --> 00:11:58,009 {\an2}коли тебе забрали червоні мундири. 187 00:11:58,718 --> 00:12:01,554 {\an2}Коли ти не повернувся, ми разом вирушили тебе шукати. 188 00:12:01,638 --> 00:12:04,390 {\an2}Клер, яку я знала, ніколи б не припинила тебе шукати. 189 00:12:17,028 --> 00:12:18,237 {\an2}Ми могли б побудувати хатинку 190 00:12:18,947 --> 00:12:20,490 {\an2}на західному клині. 191 00:12:21,824 --> 00:12:23,368 {\an2}Ми могли б лишитись тут жити, Клер. 192 00:12:25,620 --> 00:12:28,289 {\an2}Окрім того, що Дженні ледь стримується, коли дивиться на мене. 193 00:12:30,166 --> 00:12:31,334 {\an2}І все ж таки, можливо... 194 00:12:32,001 --> 00:12:33,544 {\an2}Можливо, ми маємо сказати їй правду. 195 00:12:33,628 --> 00:12:36,297 {\an2}Ми скажемо їй, що ти мандрувала до іншого часу? 196 00:12:36,381 --> 00:12:37,966 {\an2}Простіше буде переконати, що ти мавка. 197 00:12:40,301 --> 00:12:41,636 {\an2}Мерта зрозумів. 198 00:12:41,719 --> 00:12:43,221 {\an2}Ми мали спробувати розповісти 199 00:12:44,263 --> 00:12:46,849 {\an2}чоловіку, який багато чого бачив. 200 00:12:48,059 --> 00:12:50,895 {\an2}Дженні цієї ферми ніколи не полишала. 201 00:12:52,021 --> 00:12:55,233 {\an2}Ми... завжди сваримося. 202 00:12:55,984 --> 00:12:58,277 {\an2}У неї буде повно питань, на які у нас немає відповідей. 203 00:13:06,369 --> 00:13:08,287 {\an2}Як я не скажу їй правди... 204 00:13:08,746 --> 00:13:10,915 {\an2}між нами завжди буде стіна. 205 00:13:12,500 --> 00:13:16,254 {\an2}Дженні зігріває тих, кому вірить, дуже теплим світлом 206 00:13:16,337 --> 00:13:19,007 {\an2}і кидає холодну тінь на тих, кому ні. 207 00:13:21,926 --> 00:13:22,844 {\an2}Еге ж. 208 00:13:29,767 --> 00:13:30,727 {\an2}Іноді... 209 00:13:33,855 --> 00:13:35,940 {\an2}Я все ще не можу повірити, що ти справді тут. 210 00:13:41,446 --> 00:13:44,323 {\an2}Я вирушив шукати тебе... 211 00:13:45,408 --> 00:13:46,242 {\an2}одного разу. 212 00:13:47,910 --> 00:13:49,537 {\an2}Коли я втік з Ардсмура. 213 00:13:50,955 --> 00:13:52,206 {\an2}Ти втік? 214 00:13:52,790 --> 00:13:53,624 {\an2}Еге ж. 215 00:13:57,295 --> 00:13:59,297 {\an2}Там я зустрів чоловіка на ймення Дункан Керр. 216 00:14:00,548 --> 00:14:03,009 {\an2}Який клявся, що на одному острові заховано скарб. 217 00:14:03,843 --> 00:14:04,886 {\an2}Його лихоманило. 218 00:14:05,636 --> 00:14:06,763 {\an2}Він знав, що помирає. 219 00:14:08,639 --> 00:14:12,643 {\an2}То був його єдиний шанс розповісти про те тому, кому він гадав, що може довіряти. 220 00:14:15,104 --> 00:14:21,277 {\an2}Його останніми словами було те, що скарб охороняє будчах бан. 221 00:14:21,986 --> 00:14:23,446 {\an2}Біла пані. 222 00:14:26,115 --> 00:14:27,575 {\an2}Біла відьма. 223 00:14:29,410 --> 00:14:30,286 {\an2}Моє серце... 224 00:14:33,456 --> 00:14:37,168 {\an2}мало не спинилося, коли він те сказав. 225 00:14:38,669 --> 00:14:39,962 {\an2}Я подумав, 226 00:14:41,005 --> 00:14:42,173 {\an2}що ти могла повернутися, 227 00:14:43,758 --> 00:14:45,468 {\an2}що ти була десь там. 228 00:14:48,471 --> 00:14:51,599 {\an2}Біля узбережжя сотні островів, 229 00:14:52,517 --> 00:14:54,352 {\an2}але селкі живуть лише на одному з них. 230 00:14:56,062 --> 00:14:57,397 {\an2}Острів Селкі. 231 00:15:04,654 --> 00:15:05,738 {\an2}Я поплив до нього. 232 00:15:07,448 --> 00:15:09,075 {\an2}Втративши глузд від холоду. 233 00:15:48,072 --> 00:15:48,906 {\an2}Клер. 234 00:15:51,701 --> 00:15:53,744 {\an2}Клер! 235 00:15:58,916 --> 00:16:01,711 {\an2}Звичайно ж, тебе я там не знайшов. 236 00:16:04,922 --> 00:16:07,133 {\an2}Я зрозумів, що нерозумно сподіватися на твоє повернення. 237 00:16:10,386 --> 00:16:12,054 {\an2}Якби він уже не був мертвий, 238 00:16:14,807 --> 00:16:17,351 {\an2}я б повернувся і власними руками вбив би Керра. 239 00:16:19,061 --> 00:16:20,229 {\an2}За марну надію. 240 00:16:26,110 --> 00:16:27,653 {\an2}І тоді я помітив його. 241 00:16:28,613 --> 00:16:30,114 {\an2}Герб Маккензі. 242 00:16:33,034 --> 00:16:36,787 {\an2}Вибитий на камені, як і казав мені Керр. 243 00:16:38,289 --> 00:16:40,583 {\an2}Там я й знайшов скарб. 244 00:16:44,003 --> 00:16:45,630 {\an2}Хоча б у чомусь Керр був правий. 245 00:16:51,469 --> 00:16:55,806 {\an2}У скрині було повно старовинних монет і самоцвітів... 246 00:16:56,349 --> 00:17:01,521 {\an2}Рубіни, смарагди, три величезних сапфіри. 247 00:17:02,647 --> 00:17:03,564 {\an2}Я взяв одного 248 00:17:04,315 --> 00:17:07,652 {\an2}і віддав його коменданту в'язниці. 249 00:17:09,737 --> 00:17:10,947 {\an2}Ти був вільний. 250 00:17:11,989 --> 00:17:13,115 {\an2}У тебе був скарб. 251 00:17:15,034 --> 00:17:16,410 {\an2}Чому ти повернувся до в'язниці? 252 00:17:17,870 --> 00:17:19,205 {\an2}Я не зміг забрати його з собою. 253 00:17:20,957 --> 00:17:23,167 {\an2}Окрім того, я був потрібен в'язням. 254 00:17:24,085 --> 00:17:25,336 {\an2}Я був їх лідером. 255 00:17:32,843 --> 00:17:34,637 {\an2}На острові мене не було. 256 00:17:37,348 --> 00:17:38,683 {\an2}Але я була десь там. 257 00:17:40,351 --> 00:17:42,311 {\an2}І хотіла, щоб ти мене знайшов. 258 00:17:44,855 --> 00:17:46,357 {\an2}Звучить по-дурному, але... 259 00:17:47,191 --> 00:17:49,235 {\an2}коли б я не чула спів птахів... 260 00:17:51,320 --> 00:17:53,281 {\an2}я вдавала, що то ти говориш зі мною. 261 00:17:58,744 --> 00:17:59,787 {\an2}Ти ж знаєш... 262 00:18:00,871 --> 00:18:03,165 {\an2}що дикі гуси обирають супутників на все життя? 263 00:18:04,500 --> 00:18:06,127 {\an2}Якщо вбити одного з них 264 00:18:06,961 --> 00:18:09,922 {\an2}на полюванні, слід лише зачекати... 265 00:18:12,550 --> 00:18:15,136 {\an2}і супутниця прилетить його оплакувати. 266 00:18:17,763 --> 00:18:19,432 {\an2}Тоді слід убити і її, 267 00:18:21,267 --> 00:18:24,645 {\an2}інакше журба її згубить... 268 00:18:26,772 --> 00:18:30,359 {\an2}коли вона буде кликати загиблого на небесах. 269 00:18:56,427 --> 00:18:57,345 {\an2}Що таке? 270 00:19:01,349 --> 00:19:02,183 {\an2}Джеймі? 271 00:19:02,266 --> 00:19:04,226 {\an2}Я маю тобі дещо сказати, сассенах. 272 00:19:05,728 --> 00:19:07,647 {\an2}Таке нелегко було приховувати від тебе. 273 00:19:08,564 --> 00:19:10,983 {\an2}Я сподівався до цієї розмови поговорити з Недом Гованом, 274 00:19:11,609 --> 00:19:14,278 {\an2}щоб перевірити, чи закон на нашому боці. 275 00:19:14,612 --> 00:19:16,697 {\an2}Нед Гован усе ще живий? 276 00:19:16,781 --> 00:19:18,032 {\an2}Усе дуже складно. 277 00:19:20,201 --> 00:19:22,787 {\an2}Ти маєш слухати серцем. 278 00:19:24,205 --> 00:19:25,039 {\an2}Татку. 279 00:19:26,248 --> 00:19:27,917 {\an2}Татку, хто ця жінка? 280 00:19:28,334 --> 00:19:29,543 {\an2}Татку? 281 00:19:33,381 --> 00:19:34,632 {\an2}Відьма сассенах! 282 00:19:34,715 --> 00:19:36,008 {\an2}Лірі, що ти... 283 00:19:36,842 --> 00:19:38,678 {\an2}Лірі, що ти в біса тут робиш? 284 00:19:39,345 --> 00:19:41,972 {\an2}Ти ж мала померти! 285 00:19:44,141 --> 00:19:44,975 {\an2}Як? 286 00:19:45,935 --> 00:19:48,145 {\an2}Як ти міг таке зі мною зробити, Джеймі Фрейзер? 287 00:19:48,562 --> 00:19:51,607 {\an2}Приїхати додому, не сказавши мені? Штрикати прутнем у ту шльондру? 288 00:19:51,691 --> 00:19:53,317 {\an2}-Ма, прошу. Нам не слід тут бути. -Тихо. 289 00:19:53,401 --> 00:19:54,860 {\an2}Я тобі нічого не зробив. 290 00:19:54,944 --> 00:19:57,196 {\an2}Татку! Ма! Припиніть! 291 00:20:01,659 --> 00:20:02,493 {\an2}Татку? 292 00:20:06,205 --> 00:20:07,331 {\an2}Він тобі не сказав? 293 00:20:08,374 --> 00:20:10,835 {\an2}Він тепер мій чоловік. 294 00:20:12,545 --> 00:20:14,797 {\an2}У тебе сорому немає, зрадлива ти сучко? 295 00:20:14,880 --> 00:20:16,590 {\an2}Повертайся до пекла, звідки й вилізла. 296 00:20:16,674 --> 00:20:19,593 {\an2}Відпусти мене! Нехай та англійська піхва сама за себе постоїть! 297 00:20:19,677 --> 00:20:20,678 {\an2}Йдіть униз. Негайно. 298 00:20:20,761 --> 00:20:22,096 {\an2}Прибери свої руки від мене! 299 00:20:22,596 --> 00:20:24,306 {\an2}-Чекай тут. -Не вірю, що ти таке зробив. 300 00:20:24,390 --> 00:20:25,474 {\an2}-Та жінка! -Лірі! 301 00:20:25,558 --> 00:20:27,017 {\an2}-З тією відьмою! -Лірі, чекай! 302 00:20:30,187 --> 00:20:31,021 {\an2}Татку! 303 00:20:36,652 --> 00:20:37,862 {\an2}Хто та жінка? 304 00:20:38,863 --> 00:20:40,614 {\an2}Чому вона так засмутила ма? 305 00:20:42,324 --> 00:20:44,869 {\an2}Ну, та жінка - Клер. 306 00:20:46,829 --> 00:20:47,872 {\an2}Моя дружина. 307 00:20:50,624 --> 00:20:53,461 {\an2}Моя... перша дружина. 308 00:21:04,305 --> 00:21:05,890 {\an2}Я думав, що вона померла, 309 00:21:06,474 --> 00:21:10,144 {\an2}але милістю Божою вона повернулася до мене. 310 00:21:11,979 --> 00:21:15,232 {\an2}Я планував розповісти про неї тобі й твоїй сестрі, 311 00:21:16,442 --> 00:21:17,902 {\an2}але не випало нагоди. 312 00:21:18,527 --> 00:21:19,653 {\an2}А як же ма? 313 00:21:21,906 --> 00:21:22,823 {\an2}Ну... 314 00:21:25,576 --> 00:21:28,245 {\an2}Я дуже старався бути її чоловіком, 315 00:21:28,621 --> 00:21:29,789 {\an2}але твоя мама і я... 316 00:21:32,792 --> 00:21:37,671 {\an2}Між нами не було зв'язку, який би довіку тримав нас разом. 317 00:21:38,297 --> 00:21:41,550 {\an2}А між тобою й тією жінкою він є? 318 00:21:43,969 --> 00:21:44,804 {\an2}Еге ж. 319 00:21:47,932 --> 00:21:50,851 {\an2}Тепер ти підеш... 320 00:21:52,520 --> 00:21:53,395 {\an2}назавжди? 321 00:21:54,688 --> 00:21:55,773 {\an2}Не хвилюйся, Джоані. 322 00:21:56,732 --> 00:21:58,192 {\an2}Я люблю тебе й твою сестру. 323 00:21:59,151 --> 00:22:01,320 {\an2}Я завжди наглядатиму за вами. 324 00:22:03,322 --> 00:22:04,281 {\an2}Я обіцяю. 325 00:22:07,618 --> 00:22:08,452 {\an2}А тепер 326 00:22:09,537 --> 00:22:12,373 {\an2}іди й знайди Марсалі. Вона відвезе тебе додому до мами. 327 00:22:12,665 --> 00:22:13,499 {\an2}Іди. 328 00:22:15,376 --> 00:22:16,377 {\an2}Ти їй потрібна. 329 00:22:30,391 --> 00:22:31,225 {\an2}Клер. 330 00:22:33,727 --> 00:22:35,145 {\an2}Дозволиш мені пояснити? 331 00:22:36,188 --> 00:22:37,314 {\an2}Трохи запізно для пояснень. 332 00:22:37,398 --> 00:22:38,774 {\an2}Я не жив із нею. 333 00:22:38,857 --> 00:22:42,444 {\an2}Вона з дівчатками живе в Балріггані. Я не думав, що вони сюди приїдуть. 334 00:22:45,281 --> 00:22:48,659 {\an2}Мій із Лірі шлюб був великою помилкою. 335 00:22:49,076 --> 00:22:50,869 {\an2}З двома дітьми? Це ж... 336 00:22:51,829 --> 00:22:54,582 {\an2}Довгенько ж тобі знадобилось, щоб це усвідомити. 337 00:22:55,374 --> 00:22:57,543 {\an2}Дівчатка не мої. Я не їх батько. 338 00:22:58,335 --> 00:22:59,211 {\an2}Справді? 339 00:22:59,837 --> 00:23:01,171 {\an2}Та маленька дівчинка з... 340 00:23:02,131 --> 00:23:03,173 {\an2}рудим волоссям? 341 00:23:04,550 --> 00:23:07,928 {\an2}Знаєш, Клер, у Шотландії є й інші руді. 342 00:23:10,222 --> 00:23:14,268 {\an2}Послухай, Лірі була вдовою з двома дітьми, коли я взяв її за дружину. 343 00:23:14,351 --> 00:23:17,021 {\an2}Це було менше двох років тому, і більшість часу ми жили окремо. 344 00:23:17,104 --> 00:23:18,689 {\an2}Тож ти гадаєш, що це все вирішує? 345 00:23:21,859 --> 00:23:23,068 {\an2}Ця Лірі? 346 00:23:25,446 --> 00:23:28,032 {\an2}Вона намагалася вбити мене! 347 00:23:28,115 --> 00:23:30,909 {\an2}Ти ж сама сказала мені бути добрим до дівчини. 348 00:23:35,247 --> 00:23:37,124 {\an2}Я сказала тобі подякувати їй... 349 00:23:38,542 --> 00:23:39,793 {\an2}а не одружуватися. 350 00:23:40,252 --> 00:23:41,378 {\an2}Ти нікуди не підеш. 351 00:23:41,462 --> 00:23:42,755 {\an2}Ти не можеш мене спинити. 352 00:23:45,966 --> 00:23:47,176 {\an2}Ти мені збрехав. 353 00:23:49,219 --> 00:23:51,889 {\an2}Ти мені казав, що більше ні в кого не закохувався. 354 00:23:52,598 --> 00:23:53,974 {\an2}Я й не закохувався. 355 00:23:55,267 --> 00:23:57,019 {\an2}Ти мені про сина свого розповів. 356 00:23:59,188 --> 00:24:00,773 {\an2}Чому про це не міг розповісти? 357 00:24:03,984 --> 00:24:05,235 {\an2}Чому? 358 00:24:05,694 --> 00:24:06,528 {\an2}Чому? 359 00:24:08,822 --> 00:24:09,657 {\an2}Чому? 360 00:24:11,825 --> 00:24:14,078 {\an2}Бо я - боягуз. 361 00:24:16,121 --> 00:24:16,955 {\an2}Ось чому. 362 00:24:18,624 --> 00:24:22,419 {\an2}Я не міг сказати тобі, бо боявся, що втрачу тебе, 363 00:24:23,837 --> 00:24:25,673 {\an2}а я не міг допустити, щоб це повторилося. 364 00:24:26,215 --> 00:24:28,759 {\an2}Я так тебе хотів, що ніщо інше більше не мало значення. 365 00:24:28,842 --> 00:24:32,471 {\an2}Я би віддав свою честь, сім'ю й навіть життя, щоб тебе побачити, 366 00:24:32,554 --> 00:24:35,140 {\an2}щоб знову кохатися з тобою, хоча ти й покинула мене. 367 00:24:40,229 --> 00:24:41,271 {\an2}Покинула тебе? 368 00:24:45,567 --> 00:24:46,735 {\an2}Покинула тебе? 369 00:24:48,987 --> 00:24:51,031 {\an2}Ти змусив мене повернутися! 370 00:24:52,533 --> 00:24:55,786 {\an2}Та я б з радістю померла з тобою при Каллодені. 371 00:24:57,329 --> 00:24:59,415 {\an2}А тепер ти хочеш мене в тому звинуватити? 372 00:24:59,498 --> 00:25:00,791 {\an2}Я тебе в тому не винив. 373 00:25:01,709 --> 00:25:04,920 {\an2}Ти мала повернутися задля безпеки Бріанни. Я не можу про таке шкодувати. 374 00:25:09,341 --> 00:25:10,884 {\an2}Але звинувачуєш, що я повернулася. 375 00:25:10,968 --> 00:25:11,802 {\an2}Ні. 376 00:25:13,011 --> 00:25:13,971 {\an2}Так. 377 00:25:14,513 --> 00:25:15,347 {\an2}Ні. 378 00:25:17,474 --> 00:25:18,559 {\an2}Боже, ні, я... 379 00:25:20,728 --> 00:25:24,064 {\an2}Ти знаєш, як це - жити 20 років без серця? 380 00:25:24,606 --> 00:25:26,650 {\an2}Жити наполовину 381 00:25:27,025 --> 00:25:30,571 {\an2}і звикати до цього? 382 00:25:30,654 --> 00:25:31,488 {\an2}Чи я знаю? 383 00:25:32,656 --> 00:25:35,701 {\an2}Чи я знаю, як це? Так, покидьку, дуже добре знаю! 384 00:25:35,784 --> 00:25:36,744 {\an2}А ти як думав? 385 00:25:36,827 --> 00:25:39,830 {\an2}Що я повернулася до Френка і жила потому щасливим життям? 386 00:25:39,913 --> 00:25:41,331 {\an2}Іноді я про таке сподівався. 387 00:25:41,874 --> 00:25:43,417 {\an2}А іноді навіть бачив. 388 00:25:43,500 --> 00:25:44,835 {\an2}Тебе з ним, щодня й щоночі, 389 00:25:44,918 --> 00:25:47,463 {\an2}як він спав із тобою, брав твоє тіло, тримав мою дитину! 390 00:25:47,546 --> 00:25:49,715 {\an2}Боже, та я хотів убити тебе за це! 391 00:25:49,798 --> 00:25:51,800 {\an2}Ну, з Лірі мені й уявляти не довелось! 392 00:25:51,884 --> 00:25:52,718 {\an2}Лірі? 393 00:25:53,552 --> 00:25:54,428 {\an2}Ісусе! 394 00:25:55,179 --> 00:25:56,847 {\an2}Та чхав я на Лірі, і так завжди було! 395 00:25:56,930 --> 00:25:59,057 {\an2}То ти хотів одружитися з жінкою, яку навіть не хотів, 396 00:25:59,141 --> 00:26:00,851 {\an2}а потім просто викинути її? 397 00:26:00,934 --> 00:26:02,561 {\an2}Я в будь-якому разі проклятий. 398 00:26:02,644 --> 00:26:05,397 {\an2}Якби я почував щось до неї, був би безбожним розпусником, 399 00:26:05,481 --> 00:26:06,774 {\an2}а як ні - безсердечним звіром! 400 00:26:06,857 --> 00:26:08,275 {\an2}Ну, то треба було мені сказати. 401 00:26:08,901 --> 00:26:09,818 {\an2}А якби я сказав, 402 00:26:09,902 --> 00:26:12,154 {\an2}ти б розвернулася і пішла б, не сказавши ні слова. 403 00:26:12,988 --> 00:26:17,618 {\an2}Але побачивши тебе знову, я був готовий на значно гірше ніж проста брехня. 404 00:26:23,999 --> 00:26:24,833 {\an2}Відпусти мене! 405 00:26:28,754 --> 00:26:31,256 {\an2}Клер! Клер, ні! Клер, 406 00:26:31,340 --> 00:26:33,634 {\an2}я кохаю тебе й тільки тебе. 407 00:26:54,154 --> 00:26:55,197 {\an2}Припиніть! 408 00:26:55,656 --> 00:26:56,532 {\an2}Обоє. 409 00:26:57,616 --> 00:27:02,162 {\an2}Б'єтеся й злягаєтеся, мов ті дикі звірі, і вам начхати, що вас може чути весь дім. 410 00:27:31,984 --> 00:27:33,277 {\an2}Хочете віскі? 411 00:27:37,072 --> 00:27:38,699 {\an2}Від чарки не відмовилася б. 412 00:27:51,086 --> 00:27:52,004 {\an2}Дякую. 413 00:27:55,632 --> 00:27:57,009 {\an2}Я прошу пробачення за... 414 00:27:58,385 --> 00:27:59,678 {\an2}неспокій у помешканні. 415 00:28:01,847 --> 00:28:03,307 {\an2}Це я мала б вибачатись перед Вами. 416 00:28:05,934 --> 00:28:07,519 {\an2}Це я сказала тітці Лірі, що Ви тут. 417 00:28:08,061 --> 00:28:09,187 {\an2}Тому вона й приїхала. 418 00:28:10,981 --> 00:28:14,776 {\an2}Я жодним чином не хотіла, щоб сталася аж така сварка. Справді. 419 00:28:16,236 --> 00:28:18,822 {\an2}Ну, думаю, одна з нас усе одно рано чи пізно дізналася б. 420 00:28:26,413 --> 00:28:27,456 {\an2}А чому ти їй сказала? 421 00:28:30,709 --> 00:28:31,752 {\an2}Мати сказала мені. 422 00:28:38,050 --> 00:28:39,426 {\an2}Це ти сказала Лірі приїхати? 423 00:28:40,844 --> 00:28:41,929 {\an2}Вона його дружина. 424 00:28:42,012 --> 00:28:44,181 {\an2}Я його дружина. 425 00:28:44,765 --> 00:28:46,975 {\an2}То чому ж ти не намагалася знайти його після війни? 426 00:28:48,268 --> 00:28:50,938 {\an2}І чому тобі знадобилося 20 років, щоб повернутися сюди? 427 00:28:51,271 --> 00:28:53,148 {\an2}Бо я вважала його мертвим. 428 00:28:53,232 --> 00:28:54,399 {\an2}Певним чином так і було. 429 00:28:54,775 --> 00:28:57,194 {\an2}Йому знадобилася вічність, щоб знову почати жити, 430 00:28:57,277 --> 00:29:00,155 {\an2}а тепер ти повернулася, і менш ніж за тиждень примудрилася вбити людину, 431 00:29:00,239 --> 00:29:02,658 {\an2}його друкарня згоріла дотла, і він знову втікає від закону. 432 00:29:02,741 --> 00:29:04,076 {\an2}Гадаю, усе це моя провина. 433 00:29:04,159 --> 00:29:06,453 {\an2}Ну, не заперечую, що проблеми завжди переслідують брата, 434 00:29:06,536 --> 00:29:08,038 {\an2}але ти мало чому зарадила. 435 00:29:08,121 --> 00:29:10,832 {\an2}Я хотіла повернутися, щоб знову стати частиною цієї родини. 436 00:29:11,583 --> 00:29:13,835 {\an2}Знаєш, члени родини листуються. 437 00:29:14,962 --> 00:29:17,005 {\an2}Повідомляючи одне одного, що живі. 438 00:29:18,257 --> 00:29:20,676 {\an2}Що? Ти думала, що ми тут усі замерзли в часі, 439 00:29:20,759 --> 00:29:22,261 {\an2}очікуючи на твоє повернення? 440 00:29:22,678 --> 00:29:23,553 {\an2}Ні. 441 00:29:24,888 --> 00:29:25,847 {\an2}Послухай, я... 442 00:29:26,682 --> 00:29:29,393 {\an2}У мене був інший чоловік в Америці, 443 00:29:30,352 --> 00:29:32,145 {\an2}і це було питанням виживання. 444 00:29:32,521 --> 00:29:33,689 {\an2}Не скажу, що легко було, 445 00:29:33,772 --> 00:29:38,193 {\an2}але я мусила відмовитися від минулого, щоб той шлюб спрацював. 446 00:29:43,949 --> 00:29:45,075 {\an2}А Джеймі знає? 447 00:29:45,784 --> 00:29:46,785 {\an2}Так. 448 00:29:49,121 --> 00:29:50,497 {\an2}У вас діти були? 449 00:29:50,998 --> 00:29:51,832 {\an2}Ні. 450 00:29:54,167 --> 00:29:55,752 {\an2}У мене з ним ніколи не було дітей. 451 00:29:58,547 --> 00:29:59,673 {\an2}Але коли він помер, 452 00:30:00,716 --> 00:30:04,052 {\an2}я вирішила повернутися, щоб відвідати могилу Джеймі, 453 00:30:04,136 --> 00:30:07,222 {\an2}сказати, що я ніколи його не забувала. 454 00:30:09,349 --> 00:30:11,601 {\an2}А замість того знайшла його живим. 455 00:30:16,940 --> 00:30:18,817 {\an2}Я відчуваю, що ти кажеш мені правду. 456 00:30:20,485 --> 00:30:21,403 {\an2}Але по очам бачу, 457 00:30:21,486 --> 00:30:23,488 {\an2}що ти все одно чогось не договорюєш. 458 00:30:25,282 --> 00:30:28,910 {\an2}Не знаю, чи зможу або навіть захочу ще коли-небудь тобі повірити. 459 00:30:30,078 --> 00:30:31,538 {\an2}Коли кінь ламає ногу, 460 00:30:31,621 --> 00:30:34,416 {\an2}його позбавляють страждань, бо вона нормально вже не зростеться. 461 00:30:36,460 --> 00:30:37,586 {\an2}Як і ми. 462 00:30:52,559 --> 00:30:55,228 {\an2}Якби моя мати все ще була жива, це б знову її вбило. 463 00:30:56,563 --> 00:30:58,315 {\an2}Джеймі пішов ночувати в стайні, 464 00:30:58,398 --> 00:31:01,610 {\an2}а Дженет дала Клер ковдри в гостьовій кімнаті. 465 00:31:03,695 --> 00:31:06,615 {\an2}Це тебе не хвилює? Що він спить із двома дружинами? 466 00:31:06,698 --> 00:31:08,784 {\an2}Вони з Лірі не живуть, як чоловік і дружина, 467 00:31:08,867 --> 00:31:09,785 {\an2}і тобі це відомо. 468 00:31:09,868 --> 00:31:11,203 {\an2}Він пошиває свою родину в дурні. 469 00:31:11,286 --> 00:31:13,705 {\an2}Ти єдина з нас, хто поводиться, як дурепа. 470 00:31:13,789 --> 00:31:17,417 {\an2}Ти ж не можеш обійти жодного відра з лайном, щоб не розплескати його довкола. 471 00:31:18,543 --> 00:31:19,795 {\an2}То це я в усьому винна? 472 00:31:20,170 --> 00:31:22,631 {\an2}Ти вже забула, як щовечора молилася? 473 00:31:23,256 --> 00:31:26,760 {\an2}Усе, що ти просила - щастя для Джеймі після всіх жахів, які він пережив, 474 00:31:27,677 --> 00:31:30,430 {\an2}і ось він вже може його отримати, але ти стоїш у нього на шляху. 475 00:31:38,146 --> 00:31:39,940 {\an2}Це тобі схоже на щастя? 476 00:32:01,128 --> 00:32:03,505 {\an2}Клер. 477 00:32:05,298 --> 00:32:06,174 {\an2}Будь ласка. 478 00:32:06,967 --> 00:32:08,427 {\an2}Я не повинна була вертатись. 479 00:32:09,928 --> 00:32:11,930 {\an2}Тих 20 років не повернути... 480 00:32:19,563 --> 00:32:21,064 {\an2}Чи життя, яке я прожив. 481 00:32:21,606 --> 00:32:23,316 {\an2}Але я хочу все зробити правильно. 482 00:32:23,900 --> 00:32:25,527 {\an2}Я знала, що повертатись ризиковано. 483 00:32:26,653 --> 00:32:28,280 {\an2}Що ти можеш бути іншою людиною, 484 00:32:28,363 --> 00:32:29,948 {\an2}що ми обоє можемо бути іншими, але... 485 00:32:30,031 --> 00:32:32,284 {\an2}Я все ще той, кого ти покохала. 486 00:32:34,578 --> 00:32:36,288 {\an2}«Коли кажеш мені щось, 487 00:32:36,913 --> 00:32:38,373 {\an2}хай краще то буде правда, 488 00:32:39,541 --> 00:32:41,418 {\an2}і я обіцяю тобі те ж саме». 489 00:32:42,335 --> 00:32:44,004 {\an2}То були твої слова, Джеймі. 490 00:32:46,173 --> 00:32:49,259 {\an2}У нас могли бути секрети, але не брехня. 491 00:32:50,343 --> 00:32:53,472 {\an2}Мені прикро, Клер. Справді прикро. 492 00:32:56,349 --> 00:32:59,269 {\an2}У своєму житті я кохав лише раз. 493 00:33:01,021 --> 00:33:02,606 {\an2}І кохав лише тебе. 494 00:33:03,648 --> 00:33:05,066 {\an2}То он у чому справа? 495 00:33:05,692 --> 00:33:06,985 {\an2}Боже, Лірі. 496 00:33:07,068 --> 00:33:09,446 {\an2}Лірі, опусти пістоля. 497 00:33:09,529 --> 00:33:10,489 {\an2}Ні. 498 00:33:10,572 --> 00:33:14,117 {\an2}Я не буду просто сидіти вдома, і не дозволю тобі просто піти з нею. 499 00:33:15,076 --> 00:33:16,661 {\an2}Я прийшла захистити своє. 500 00:33:16,745 --> 00:33:18,288 {\an2}Це не провина Клер. 501 00:33:18,830 --> 00:33:20,207 {\an2}Їй час полишити нас. 502 00:33:20,540 --> 00:33:22,501 {\an2}Триматися подалі від наших життів. 503 00:33:22,584 --> 00:33:26,213 {\an2}Ми з тобою вже багато місяців не живемо під одним дахом. 504 00:33:26,713 --> 00:33:28,298 {\an2}Може, усе було не бездоганно, 505 00:33:29,382 --> 00:33:30,967 {\an2}але ти був моїм. 506 00:33:31,343 --> 00:33:32,511 {\an2}Як не під одним дахом, 507 00:33:32,594 --> 00:33:34,095 {\an2}ти турбувався про мене й моїх... 508 00:33:38,183 --> 00:33:39,059 {\an2}Джеймі! 509 00:33:40,018 --> 00:33:41,102 {\an2}Забирайся від нього! 510 00:33:45,440 --> 00:33:46,316 {\an2}Джеймі! 511 00:33:49,027 --> 00:33:50,820 {\an2}Допоможіть покласти його на стола. 512 00:33:50,904 --> 00:33:53,782 {\an2}Чого варті кілька нових шрамів? Залиште мене. Я в повному порядку. 513 00:33:54,074 --> 00:33:55,867 {\an2}Принесіть алкоголю, будь ласка. 514 00:33:55,951 --> 00:33:57,994 {\an2}Ось так. Знімай. 515 00:34:01,331 --> 00:34:02,582 {\an2}Знімай сорочку. 516 00:34:05,502 --> 00:34:06,461 {\an2}Ох, Господи Боже. 517 00:34:07,379 --> 00:34:08,213 {\an2}Хто це зробив? 518 00:34:10,006 --> 00:34:10,882 {\an2}Лірі. 519 00:34:12,175 --> 00:34:14,177 {\an2}Нічого такого, із чим не впорається Клер. 520 00:34:14,886 --> 00:34:16,721 {\an2}Я принесу чисті рушники та бинти. 521 00:34:16,805 --> 00:34:19,140 {\an2}Принеси мою аптечку. Вона в моїй торбі у дворі. 522 00:34:19,224 --> 00:34:20,225 {\an2}Так. 523 00:34:20,308 --> 00:34:22,435 {\an2}Можеш принести гарячої води й знайти якогось фартуха? 524 00:34:22,519 --> 00:34:23,520 {\an2}Еге ж. 525 00:34:24,604 --> 00:34:26,606 {\an2}Це лише дріб на птахів. Нічого серйозного. 526 00:34:26,690 --> 00:34:28,191 {\an2}Забув, що я казала тобі про мікроби? 527 00:34:29,276 --> 00:34:30,652 {\an2}Дякую. 528 00:34:30,735 --> 00:34:31,861 {\an2}Я допоможу батькові. 529 00:34:32,404 --> 00:34:34,948 {\an2}Ось так. Доведеться видовбати ті дробини. 530 00:34:40,412 --> 00:34:41,288 {\an2}Лягай. 531 00:35:05,186 --> 00:35:07,814 {\an2}У Вас тут такі цікаві ножі, тітонько. 532 00:35:11,735 --> 00:35:15,196 {\an2}Я знала в Колоніях одного хорошого майстра з ножів. 533 00:35:21,828 --> 00:35:24,080 {\an2}Гаразд, саме це мене й хвилює. 534 00:35:24,164 --> 00:35:26,833 {\an2}Якщо дробини пробили артерію, він стече кров'ю, 535 00:35:26,916 --> 00:35:28,627 {\an2}і я цьому нічим не зможу зарадити. 536 00:36:10,251 --> 00:36:12,504 {\an2}То вона пробила... артерію? 537 00:36:12,921 --> 00:36:14,923 {\an2}Ні. Йому дуже пощастило. 538 00:36:39,572 --> 00:36:40,407 {\an2}Тітонько. 539 00:36:43,910 --> 00:36:45,787 {\an2}З нього поки достатньо спиртного. Дякую. 540 00:36:46,204 --> 00:36:49,207 {\an2}Це не для дядька Джеймі. Це для Вас, тітонько. 541 00:36:55,296 --> 00:36:57,090 {\an2}Ти тут єдиний, хто мене так називає. 542 00:37:08,059 --> 00:37:09,686 {\an2}Дядьку Джеймі пощастило, що Ви тут. 543 00:37:53,688 --> 00:37:55,774 {\an2}Вона з твоєї руки добрячий швейцарський сир зробила. 544 00:37:56,524 --> 00:37:59,152 {\an2}Не знаю, на що схожий той сир, але якщо він саме так виглядає, 545 00:38:00,278 --> 00:38:01,905 {\an2}на хліб я його точно класти не хочу. 546 00:38:02,739 --> 00:38:03,865 {\an2}Ну, дробини я витягла, 547 00:38:05,158 --> 00:38:06,242 {\an2}і артерію не зачепило. 548 00:38:12,415 --> 00:38:13,541 {\an2}Мені треба віскі. 549 00:38:13,625 --> 00:38:14,834 {\an2}Досить із тебе. 550 00:38:15,460 --> 00:38:18,087 {\an2}Тобі рідина потрібна. Вода або юшка. 551 00:38:19,297 --> 00:38:20,799 {\an2}А хіба віскі не рідина? 552 00:38:21,466 --> 00:38:24,219 {\an2}Ні. Ось. Випий це. 553 00:38:41,110 --> 00:38:43,071 {\an2}Я ніколи не зрозумію, що ти побачив у тій жінці. 554 00:38:45,365 --> 00:38:48,409 {\an2}Ну, коли ми познайомилися, вона не цілилася в мене з пістоля. 555 00:38:49,577 --> 00:38:50,537 {\an2}Оце й усе? 556 00:38:52,288 --> 00:38:53,623 {\an2}Ти справді хочеш почути це? 557 00:38:55,708 --> 00:38:56,668 {\an2}І ти не розізлишся? 558 00:39:01,005 --> 00:39:03,466 {\an2}А я й не припиняла злитися. 559 00:39:06,344 --> 00:39:08,263 {\an2}Тож можеш сміливо все пояснити. 560 00:39:12,517 --> 00:39:13,977 {\an2}Мене дуже довго не було вдома. 561 00:39:15,979 --> 00:39:17,939 {\an2}Коли я повернувся з Хелвотера, 562 00:39:19,858 --> 00:39:21,025 {\an2}із Англії, 563 00:39:22,318 --> 00:39:23,403 {\an2}усе тут було... 564 00:39:23,945 --> 00:39:24,904 {\an2}іншим. 565 00:39:25,989 --> 00:39:27,866 {\an2}Діти Дженні мене не впізнавали. 566 00:39:30,535 --> 00:39:31,661 {\an2}Я був привидом. 567 00:39:34,706 --> 00:39:35,623 {\an2}Як розумієш, про що я. 568 00:39:38,209 --> 00:39:41,087 {\an2}Так... Розумію. 569 00:39:41,838 --> 00:39:43,047 {\an2}Я був тут... 570 00:39:44,716 --> 00:39:45,758 {\an2}але не почувався вдома. 571 00:39:54,058 --> 00:39:55,476 {\an2}Гадаю, я був самотнім. 572 00:39:57,228 --> 00:40:03,443 {\an2}То був мій перший Хогманай у Лалліброху, відтоді як я був ще малим. 573 00:40:06,321 --> 00:40:09,866 {\an2}Усе тоді в Лалліброху сяяло світлом і теплом. 574 00:40:10,408 --> 00:40:14,329 {\an2}Дженні прикрасила вітальню: ніколи не бачив її такою ошатною. 575 00:40:14,537 --> 00:40:17,832 {\an2}Біля вікна там стояв скрипаль, грав джигу та ріли. 576 00:40:18,416 --> 00:40:21,336 {\an2}Столи ломилися від їжі та випивки. 577 00:40:22,503 --> 00:40:26,132 {\an2}Я відчував поруч батька й матір, мого брата Віллі. 578 00:40:26,841 --> 00:40:30,094 {\an2}Мене водночас переповнювала радість та самотність. 579 00:40:34,807 --> 00:40:36,309 {\an2}Вам подобаються винні ягоди? 580 00:40:40,313 --> 00:40:42,398 {\an2}Еге ж. Дякую. 581 00:40:43,358 --> 00:40:44,901 {\an2}А Ви не хотіли б потанцювати? 582 00:40:47,278 --> 00:40:49,238 {\an2}Я вже дуже довго цього не робив. 583 00:40:49,322 --> 00:40:50,406 {\an2}Ми можемо Вас навчити. 584 00:41:18,351 --> 00:41:20,895 {\an2}За кілька митей мені полегшало. 585 00:41:21,354 --> 00:41:24,023 {\an2}Мене огорнула музика, і я сміявся. 586 00:41:28,194 --> 00:41:32,407 {\an2}Я зрозумів, що востаннє я так сміявся... 587 00:41:33,157 --> 00:41:36,285 {\an2}Ну, коли востаннє був із тобою. 588 00:41:55,638 --> 00:41:57,432 {\an2}А Ви гарно танцюєте. 589 00:41:57,890 --> 00:41:59,392 {\an2}Дякую. Ви теж. 590 00:42:00,226 --> 00:42:02,103 {\an2}Ви мені апетит нагуляли. 591 00:42:03,896 --> 00:42:05,356 {\an2}Ви - дочки кузена Ейліна? 592 00:42:05,732 --> 00:42:06,774 {\an2}Ні. 593 00:42:06,858 --> 00:42:08,484 {\an2}Наша матір - пані Маккіммі. 594 00:42:18,077 --> 00:42:19,245 {\an2}І там була вона. 595 00:42:20,496 --> 00:42:23,833 {\an2}Двічі вдова з двома дітьми, яким потрібен був батько. 596 00:42:24,876 --> 00:42:26,085 {\an2}Це було одразу зрозуміло. 597 00:42:27,003 --> 00:42:29,797 {\an2}А я знайшов те, що допомогло мені заліпити свою дірку. 598 00:42:31,007 --> 00:42:32,884 {\an2}Дженні також це розуміла. 599 00:42:32,967 --> 00:42:35,011 {\an2}Умовляла мене зійтися з нею. 600 00:42:36,387 --> 00:42:37,638 {\an2}Я хотів бути... 601 00:42:38,890 --> 00:42:39,724 {\an2}Батьком, 602 00:42:40,933 --> 00:42:41,851 {\an2}чоловіком. 603 00:42:43,352 --> 00:42:46,564 {\an2}Усього, чого я хотів від майбутнього, коли був із тобою. 604 00:42:48,566 --> 00:42:50,026 {\an2}Усього, про що мені довелося забути, 605 00:42:51,652 --> 00:42:53,321 {\an2}коли я попрощався з тобою біля каменів. 606 00:42:56,449 --> 00:42:57,784 {\an2}Дбати про Віллі 607 00:42:59,494 --> 00:43:00,453 {\an2}або Бріанну... 608 00:43:02,371 --> 00:43:03,664 {\an2}Дивитися, як вони зростають, 609 00:43:04,332 --> 00:43:06,959 {\an2}щоб показати їм цей світ. 610 00:43:09,796 --> 00:43:11,589 {\an2}Я думав, що коли одружуся з Лірі, 611 00:43:12,715 --> 00:43:14,133 {\an2}то зможу все те отримати. 612 00:43:18,429 --> 00:43:19,305 {\an2}І ти отримав? 613 00:43:21,557 --> 00:43:25,436 {\an2}Моя прив'язаність до Марсалі та Джоан зростала. 614 00:43:28,022 --> 00:43:29,649 {\an2}Для мене то був дуже особливий час. 615 00:43:31,859 --> 00:43:33,111 {\an2}Не завжди було просто... 616 00:43:36,364 --> 00:43:37,198 {\an2}але... 617 00:43:38,241 --> 00:43:39,450 {\an2}було добре. 618 00:43:45,790 --> 00:43:47,291 {\an2}І що ж тоді сталося? 619 00:43:49,502 --> 00:43:51,712 {\an2}Як ти опинився в Единбурзі? 620 00:43:53,673 --> 00:43:54,715 {\an2}Були дні... 621 00:43:55,633 --> 00:43:57,468 {\an2}тижні, коли вона зі мною не говорила. 622 00:43:58,344 --> 00:44:00,680 {\an2}Чесно кажучи, мене то влаштовувало. 623 00:44:01,681 --> 00:44:03,641 {\an2}Це означало, що ми не сваримося через щось. 624 00:44:07,436 --> 00:44:09,021 {\an2}Я намагався бути з нею ніжним, 625 00:44:09,981 --> 00:44:11,190 {\an2}але все було марним. 626 00:44:12,775 --> 00:44:15,403 {\an2}Можливо, то через її першого чоловіка Г'ю 627 00:44:16,821 --> 00:44:19,323 {\an2}або другого чоловіка - Саймона. 628 00:44:20,616 --> 00:44:23,411 {\an2}Ну, ніхто не знає, що там сталося в її шлюбному ліжку. 629 00:44:26,289 --> 00:44:27,206 {\an2}Її завдали болю. 630 00:44:28,583 --> 00:44:30,209 {\an2}Я бачив у її очах страх. 631 00:44:32,545 --> 00:44:33,588 {\an2}Тож я пішов. 632 00:44:37,091 --> 00:44:38,676 {\an2}Я не міг змиритися з тим, що... 633 00:44:39,552 --> 00:44:42,180 {\an2}хтось боїться мого дотику. 634 00:44:55,860 --> 00:44:56,736 {\an2}Ісусе... 635 00:44:57,612 --> 00:44:58,696 {\an2}Та ти гориш. 636 00:45:00,948 --> 00:45:02,658 {\an2}Чому ти нічого про це не сказав? 637 00:45:05,161 --> 00:45:06,704 {\an2}Я думав, що то від сорому. 638 00:45:09,874 --> 00:45:11,334 {\an2}Якщо ти не лишишся зі мною, 639 00:45:11,792 --> 00:45:14,879 {\an2}я краще помру і покінчу з цим, якщо тобі байдуже. 640 00:45:14,962 --> 00:45:16,797 {\an2}Я не дозволю тобі померти, 641 00:45:17,924 --> 00:45:19,425 {\an2}як би мене не спокушала така думка. 642 00:45:32,229 --> 00:45:33,773 {\an2}В ім'я Всевишнього, що то таке? 643 00:45:34,357 --> 00:45:36,609 {\an2}Те, що допоможе збити твій жар. 644 00:45:44,533 --> 00:45:46,702 {\an2}Тепер перекотися на правий бік. 645 00:45:51,332 --> 00:45:52,500 {\an2}Еге, та штука... 646 00:45:52,792 --> 00:45:55,336 {\an2}Виглядає до біса гострою. 647 00:45:55,419 --> 00:45:57,964 {\an2}Так і є, тож краще не сіпайся й розслабся. 648 00:45:58,506 --> 00:46:00,424 {\an2}Ти не могла б пояснити, 649 00:46:00,508 --> 00:46:02,134 {\an2}яким чином штрикання голками моєї дупи 650 00:46:03,135 --> 00:46:05,554 {\an2}допоможе моїй руці? 651 00:46:06,806 --> 00:46:09,684 {\an2}Мікроби не встоять перед пеніциліном. 652 00:46:35,626 --> 00:46:37,336 {\an2}Знаєш, ти мені колись ввижалася. 653 00:46:39,338 --> 00:46:40,631 {\an2}Коли Джеймі одружувався з Лірі, 654 00:46:40,965 --> 00:46:42,675 {\an2}і вони стояли біля вівтаря, 655 00:46:43,926 --> 00:46:45,261 {\an2}ти була там з ними, 656 00:46:46,971 --> 00:46:49,056 {\an2}стояла між ним і Лірі. 657 00:46:54,353 --> 00:46:57,440 {\an2}Я не знала, хто або ким ти була. 658 00:46:58,774 --> 00:47:02,361 {\an2}Ми не знали нічого про твій... народ або твоє місце. 659 00:47:02,445 --> 00:47:03,487 {\an2}Навіть коли Джеймі сказав, 660 00:47:03,571 --> 00:47:05,781 {\an2}що ти можеш розповідати про таке, що не має сенсу, 661 00:47:05,865 --> 00:47:06,949 {\an2}я не питала зайвого. 662 00:47:08,325 --> 00:47:10,828 {\an2}Коли ти сказала посадити картоплю, я так і зробила. 663 00:47:11,579 --> 00:47:14,540 {\an2}За її допомоги нам вдалося протриматися більше одної зими після Каллодену. 664 00:47:14,623 --> 00:47:17,084 {\an2}Ти нас урятувала, і я ніколи тебе про це не питала, хіба ні? 665 00:47:18,127 --> 00:47:19,211 {\an2}Джеймі тебе обрав. 666 00:47:19,962 --> 00:47:20,880 {\an2}Того було досить. 667 00:47:26,052 --> 00:47:27,928 {\an2}Але зараз того вже не досить, чи не так? 668 00:47:31,348 --> 00:47:33,225 {\an2}Гадаю, ти ніколи мені всього не розкажеш. 669 00:47:42,818 --> 00:47:44,278 {\an2}Те, що я можу тобі розказати... 670 00:47:46,572 --> 00:47:48,908 {\an2}це те, що дуже кохаю твого брата. 671 00:47:50,618 --> 00:47:52,078 {\an2}Я ніколи не забувала про нього. 672 00:47:54,705 --> 00:47:55,748 {\an2}Або будь-кого з вас. 673 00:48:00,252 --> 00:48:02,296 {\an2}Я ніколи не знімала його обручки. 674 00:48:04,298 --> 00:48:05,758 {\an2}Ти була мені сестрою. 675 00:48:14,141 --> 00:48:15,684 {\an2}Я теж тебе любила, Дженні. 676 00:48:16,811 --> 00:48:18,020 {\an2}І все ще люблю. 677 00:48:21,023 --> 00:48:23,734 {\an2}Я лише прошу другого шансу. 678 00:48:42,837 --> 00:48:46,423 {\an2}Люба моя, це справді ти? 679 00:48:47,007 --> 00:48:48,384 {\an2}Неде! 680 00:48:50,010 --> 00:48:51,971 {\an2}Що ти тут робиш? 681 00:48:52,096 --> 00:48:54,932 {\an2}Ну, я прийшов поговорити з твоїм чоловіком. 682 00:48:59,061 --> 00:49:01,397 {\an2}Ти справжня насолода для моїх старих очей. 683 00:49:03,065 --> 00:49:04,191 {\an2}Пробач. Я... 684 00:49:05,317 --> 00:49:06,986 {\an2}Я трохи змарнів. 685 00:49:07,361 --> 00:49:10,865 {\an2}Ти взагалі не змінився. У чому твоя таємниця? 686 00:49:11,740 --> 00:49:12,992 {\an2}Я ніколи не одружувався. 687 00:49:15,244 --> 00:49:19,415 {\an2}Ну, з поверненням першої пані Джеймс Фрейзер, 688 00:49:19,832 --> 00:49:24,086 {\an2}за законом шлюб із Лірі Маккіммі слід вважати недійсним. 689 00:49:24,920 --> 00:49:28,382 {\an2}Проте нагадаю, що тобі слід залагодити це з церквою. 690 00:49:28,465 --> 00:49:29,842 {\an2}Я з радістю заплачу цю ціну. 691 00:49:30,342 --> 00:49:31,802 {\an2}Кумедно, коли ти вже згадав про це. 692 00:49:31,886 --> 00:49:34,805 {\an2}Лірі поскаржилася мировому судді 693 00:49:35,431 --> 00:49:37,850 {\an2}щодо моральної шкоди та втрати годувальника. 694 00:49:37,933 --> 00:49:38,934 {\an2}Та як вона могла? 695 00:49:39,018 --> 00:49:42,354 {\an2}Навіть фурія в пеклі не страшніша за покинуту жінку. 696 00:49:43,647 --> 00:49:45,608 {\an2}Але вона стріляла в нього. 697 00:49:45,691 --> 00:49:46,859 {\an2}Справді, 698 00:49:46,942 --> 00:49:49,153 {\an2}а як нам усім відомо, Акт про роззброєння 699 00:49:49,236 --> 00:49:53,616 {\an2}забороняє горянам володіти вогнепальною зброєю. 700 00:49:54,408 --> 00:49:56,202 {\an2}Ну, і де зараз та зброя? 701 00:49:58,329 --> 00:50:00,706 {\an2}Юний Джеймі сховав пістоля в стайнях. 702 00:50:00,789 --> 00:50:03,584 {\an2}Ви якимось чином можете довести, що він належить Лірі? 703 00:50:03,667 --> 00:50:05,252 {\an2}Ну, окрім моїх із Клер свідчень, 704 00:50:05,336 --> 00:50:07,004 {\an2}а також п'яти дірок в моїй руці... 705 00:50:08,839 --> 00:50:09,673 {\an2}Ні. 706 00:50:10,507 --> 00:50:14,386 {\an2}Ну, якщо справа дійде до розгляду в суді, 707 00:50:14,929 --> 00:50:16,263 {\an2}їй можуть висунути звинувачення. 708 00:50:17,598 --> 00:50:22,436 {\an2}Ми можемо організувати передачу зброї британцям. 709 00:50:23,103 --> 00:50:24,563 {\an2}І що тоді з нею станеться? 710 00:50:24,897 --> 00:50:28,400 {\an2}Якщо її визнають винною, її можуть відправити до Колоній. 711 00:50:28,901 --> 00:50:30,486 {\an2}Швидше за все, до Вірджинії. 712 00:50:32,529 --> 00:50:34,823 {\an2}Я чула, що в Ричмонді цієї пори року чудово. 713 00:50:34,907 --> 00:50:35,991 {\an2}Справді. 714 00:50:38,244 --> 00:50:39,119 {\an2}Ні. 715 00:50:41,664 --> 00:50:43,457 {\an2}Ні, я не віддам пістоля. 716 00:50:44,041 --> 00:50:46,126 {\an2}Але її треба за це покарати. 717 00:50:46,210 --> 00:50:48,754 {\an2}Еге ж, ти маєш рацію. Лірі заслужила на покарання, 718 00:50:49,838 --> 00:50:51,048 {\an2}та з дівчатами я так не вчиню. 719 00:50:52,466 --> 00:50:56,345 {\an2}Вони й так втрачають батька. Я не дозволю, щоб вони й матір втратили. 720 00:51:03,060 --> 00:51:04,103 {\an2}Чого хоче Лірі? 721 00:51:05,646 --> 00:51:08,357 {\an2}Ну, гадаю, її найзаповітніше бажання - це каструвати тебе, 722 00:51:08,440 --> 00:51:11,193 {\an2}а твої яйця прибити до стіни, 723 00:51:11,277 --> 00:51:15,698 {\an2}але гадаю, що вона може пристати на аліменти. 724 00:51:17,825 --> 00:51:18,659 {\an2}Скільки? 725 00:51:25,416 --> 00:51:28,294 {\an2}Двадцять фунтів? Та це ж дворічна зарплатня! 726 00:51:29,086 --> 00:51:30,796 {\an2}І десять фунтів на рік, 727 00:51:30,879 --> 00:51:33,799 {\an2}щоб утримувати для дівчат господарство, поки вони не вийдуть заміж. 728 00:51:33,882 --> 00:51:35,009 {\an2}Та це ж шалені гроші. 729 00:51:37,469 --> 00:51:38,595 {\an2}Еге ж, я знаю. 730 00:51:39,513 --> 00:51:41,724 {\an2}Та я вас цим обтяжувати не буду. 731 00:51:42,850 --> 00:51:45,227 {\an2}І де ти плануєш дістати гроші, щоб їй заплатити? 732 00:51:45,769 --> 00:51:47,021 {\an2}Є одне місце. 733 00:51:49,231 --> 00:51:52,318 {\an2}Там схована скриня повна старовинних монет... 734 00:51:53,485 --> 00:51:54,820 {\an2}на острові Селкі. 735 00:51:56,155 --> 00:51:57,364 {\an2}Я туди колись плавав. 736 00:51:58,157 --> 00:52:00,075 {\an2}Може, я зможу повернутись і дістати її. 737 00:52:00,159 --> 00:52:03,037 {\an2}Ти нікуди не попливеш, допоки не загоїться твоя рука. 738 00:52:03,579 --> 00:52:04,621 {\an2}Як далеко той острів? 739 00:52:07,541 --> 00:52:09,001 {\an2}Може, за півкілометра від берегу. 740 00:52:10,294 --> 00:52:12,087 {\an2}Еге ж. Я допливу. 741 00:52:12,504 --> 00:52:14,131 {\an2}Я краще плаваю за будь-кого з братів. 742 00:52:14,214 --> 00:52:16,633 {\an2}Геть звідси. Пізніше занесеш той кошик. 743 00:52:21,638 --> 00:52:24,350 {\an2}А чого варті старі монети для горян? 744 00:52:24,433 --> 00:52:26,727 {\an2}Лірі не може використати їх на їжу та ренту. 745 00:52:26,810 --> 00:52:28,228 {\an2}Я відвезу їх до Франції. 746 00:52:28,979 --> 00:52:32,274 {\an2}Кузен Джаред має знати, як обміняти їх на стерлінги. 747 00:52:32,691 --> 00:52:34,276 {\an2}Він член родини, тож не патякатиме. 748 00:52:34,735 --> 00:52:37,529 {\an2}А тоді я привезу виручку Лірі. 749 00:52:39,448 --> 00:52:42,576 {\an2}Я б також хотів узяти до Франції юного Йена, 750 00:52:43,202 --> 00:52:44,244 {\an2}якщо ви не проти. 751 00:52:44,995 --> 00:52:48,832 {\an2}Він достатньо дорослий, щоб побачити світ за межами Шотландії. 752 00:52:49,833 --> 00:52:53,962 {\an2}Ми з тобою добре провели час у Франції, Йене. Краще бути там ніж воювати. 753 00:53:00,386 --> 00:53:03,263 {\an2}Гадаю, краще дати йому відчути свободу, 754 00:53:03,347 --> 00:53:05,432 {\an2}поки він ще гадає, що ми це можемо. 755 00:53:07,976 --> 00:53:10,562 {\an2}Та подбай про нього краще цього разу, еге ж? 756 00:53:11,897 --> 00:53:12,731 {\an2}Ми подбаємо. 757 00:53:17,986 --> 00:53:18,946 {\an2}Можете нам довіритись. 758 00:53:27,788 --> 00:53:29,415 {\an2}Певно, вода крижана. 759 00:53:30,207 --> 00:53:31,041 {\an2}Так і є. 760 00:53:34,002 --> 00:53:37,005 {\an2}Та гірше за все - це течія. 761 00:53:39,550 --> 00:53:40,801 {\an2}Треба піддатися їй. 762 00:53:42,219 --> 00:53:43,345 {\an2}А як наблизишся до острова, 763 00:53:43,429 --> 00:53:46,932 {\an2}треба вирватися, або тебе віднесе до самого Нового світу. 764 00:53:48,559 --> 00:53:49,810 {\an2}Не хвилюйся. 765 00:53:49,893 --> 00:53:51,437 {\an2}Йен хороший плавець. 766 00:54:10,205 --> 00:54:12,875 {\an2}Ми майже не були самі відтоді, як поїхали з Единбургу. 767 00:54:13,500 --> 00:54:16,545 {\an2}Тепер ми на цій скелі лише вдвох, 768 00:54:17,212 --> 00:54:18,505 {\an2}а ти навіть не дивишся на мене. 769 00:54:24,386 --> 00:54:26,513 {\an2}Я боюся, що все це... 770 00:54:27,598 --> 00:54:29,141 {\an2}велика помилка. 771 00:54:33,061 --> 00:54:36,106 {\an2}Я просто більше не впевнена, що ми підходимо одне одному. 772 00:54:37,357 --> 00:54:38,775 {\an2}Як ти можеш таке казати? 773 00:54:41,111 --> 00:54:42,321 {\an2}У мене було життя. 774 00:54:43,655 --> 00:54:45,115 {\an2}У нас обох воно було. 775 00:54:45,908 --> 00:54:46,992 {\an2}І сім'ї. 776 00:54:49,453 --> 00:54:51,246 {\an2}Я цього не планувала, але... 777 00:54:52,122 --> 00:54:53,916 {\an2}Я не ненавиділа Бостон. 778 00:54:55,834 --> 00:54:57,085 {\an2}У мене була кар'єра. 779 00:54:57,753 --> 00:54:58,670 {\an2}Дім. 780 00:55:00,297 --> 00:55:01,131 {\an2}Друзі. 781 00:55:02,925 --> 00:55:05,010 {\an2}А в тебе була твоя друкарня в Единбурзі. 782 00:55:07,513 --> 00:55:09,348 {\an2}Було не так вже й погано, хіба ні? 783 00:55:11,850 --> 00:55:15,062 {\an2}Бути друкарем - це ніщо у порівнянні з тим, щоб бути твоїм чоловіком. 784 00:55:23,278 --> 00:55:26,406 {\an2}Мене 20 років переслідували згадки про тебе. 785 00:55:29,785 --> 00:55:32,371 {\an2}А коли я з'ясувала, що ти живий, я... 786 00:55:36,458 --> 00:55:38,752 {\an2}Але відтоді, як я повернулася, усе... 787 00:55:39,795 --> 00:55:42,381 {\an2}стало набагато важчим ніж я собі уявляла. 788 00:55:43,131 --> 00:55:44,466 {\an2}А хіба колись нам було легко? 789 00:55:51,098 --> 00:55:52,724 {\an2}Та я перепросив за це. 790 00:55:53,767 --> 00:55:55,519 {\an2}Я зробив усе, щоб зробити все вірно. 791 00:55:57,312 --> 00:55:58,355 {\an2}Твоє місце поряд зі мною. 792 00:56:02,276 --> 00:56:03,902 {\an2}Ми навіки пов'язані, сассенах. 793 00:56:07,948 --> 00:56:12,703 {\an2}Ти ризикнеш із тим, ким я є зараз, заради того, кого ти колись знала? 794 00:56:17,207 --> 00:56:18,041 {\an2}Джеймі. 795 00:56:20,085 --> 00:56:20,961 {\an2}Ісусе. 796 00:56:43,066 --> 00:56:44,192 {\an2}Де Йен? 797 00:56:46,153 --> 00:56:47,029 {\an2}Там. 798 00:56:48,822 --> 00:56:49,865 {\an2}Саме спускається. 799 00:56:58,457 --> 00:56:59,291 {\an2}Йене! 800 00:57:00,250 --> 00:57:01,209 {\an2}Йене! 801 00:57:02,294 --> 00:57:03,378 {\an2}Повертайся! 802 00:57:39,539 --> 00:57:42,250 {\an2}Джеймі, ні! Тобі не можна! Ти поранений! 803 00:57:49,841 --> 00:57:50,968 {\an2}Йене! 804 00:59:38,116 --> 00:59:40,118 {\an8}Переклад: Олег Овсієнко