1
00:00:01,043 --> 00:00:01,877
{\an2}Раніше у серіалі...
2
00:00:01,960 --> 00:00:05,505
{\an2}-Де золото?
-Селкі з моря.
3
00:00:06,798 --> 00:00:08,467
{\an2}Ви впевнені, що патруль бачив його тут?
4
00:00:08,550 --> 00:00:11,595
{\an2}Так, пане. Думаю, його бачили,
коли він плив до тих островів.
5
00:00:11,678 --> 00:00:15,015
{\an2}Ти коли-небудь іще в когось закохувався
після того, як я пішла?
6
00:00:15,098 --> 00:00:17,643
{\an2}Ні, сассенах.
Я ніколи не кохав нікого крім тебе.
7
00:00:18,227 --> 00:00:19,520
{\an2}Я така рада тебе бачити.
8
00:00:19,603 --> 00:00:22,314
{\an2}Дженні та я, ми тебе роками оплакували.
9
00:00:22,522 --> 00:00:25,484
{\an2}Юний Йен.
Він знову втік. Ти його не бачив?
10
00:00:25,567 --> 00:00:26,401
{\an2}Ні.
11
00:00:26,485 --> 00:00:28,028
{\an2}Відколи ти брешеш своїй родині?
12
00:00:28,111 --> 00:00:29,780
{\an2}Лише я можу навчити його, як працює світ.
13
00:00:29,947 --> 00:00:31,365
{\an2}Хто Ви в біса такі?
14
00:00:32,991 --> 00:00:36,745
{\an2}А твій дядько часу не гає.
Але підбурювання до бунтів...
15
00:00:36,828 --> 00:00:38,205
{\an2}Іди звідси! Негайно!
16
00:00:41,792 --> 00:00:42,918
{\an2}Поверни юного Йена додому.
17
00:00:43,001 --> 00:00:44,920
{\an2}Я відвезу хлопця додому до Лалліброха.
18
00:00:47,756 --> 00:00:50,259
{\an2}Заспівай мені пісню
19
00:00:50,342 --> 00:00:53,053
{\an2}Про дівчину, яка зникла
20
00:00:53,345 --> 00:00:55,973
{\an2}Може, ця дівчина
21
00:00:56,056 --> 00:00:58,016
{\an8}Це я?
22
00:00:59,142 --> 00:01:01,019
{\an8}З веселим серцем
23
00:01:01,103 --> 00:01:04,064
{\an8}Одного разу вона відпливла
24
00:01:04,147 --> 00:01:06,233
{\an8}Морем
25
00:01:06,316 --> 00:01:08,610
{\an8}До неба
26
00:01:09,444 --> 00:01:11,989
{\an8}Хвилі й вітер
27
00:01:12,072 --> 00:01:14,491
{\an8}Острови та моря
28
00:01:14,575 --> 00:01:19,121
{\an8}Гори, дощ і сонце
29
00:01:19,871 --> 00:01:22,249
{\an8}Усе, що було добре
30
00:01:22,332 --> 00:01:24,293
{\an8}Усе, що було гарно
31
00:01:25,043 --> 00:01:27,129
{\an8}Усе, що було мною
32
00:01:27,212 --> 00:01:29,840
{\an8}Зникло
33
00:01:30,299 --> 00:01:32,426
{\an8}Заспівай мені пісню
34
00:01:32,509 --> 00:01:35,470
{\an8}Про дівчину, яка зникла
35
00:01:35,554 --> 00:01:37,431
{\an8}Може, ця дівчина
36
00:01:37,848 --> 00:01:39,766
{\an8}Це я?
37
00:01:40,726 --> 00:01:42,811
{\an8}З веселим серцем
38
00:01:42,894 --> 00:01:45,731
{\an8}Одного разу вона відпливла
39
00:01:45,814 --> 00:01:49,401
{\an8}Морем
40
00:01:50,068 --> 00:01:55,282
{\an8}До неба
41
00:02:31,693 --> 00:02:32,569
{\an2}Саме тут я опинилася,
42
00:02:33,612 --> 00:02:37,532
{\an2}у місці, яке навіки викарбувалось
у моїй голові та в моєму серці.
43
00:02:39,034 --> 00:02:40,327
{\an2}Колись воно було моїм домом.
44
00:02:41,495 --> 00:02:43,914
{\an2}Не схоже було, щоб щось тут змінилось,
45
00:02:44,790 --> 00:02:47,793
{\an2}але почуття чомусь уже були іншими.
46
00:03:06,812 --> 00:03:09,439
{\an2}Ніколи не думала знову побачити
твою милість на своєму порозі.
47
00:03:14,027 --> 00:03:15,028
{\an2}І я теж.
48
00:03:16,488 --> 00:03:17,614
{\an2}Коли Йен сказав, що ти жива,
49
00:03:17,697 --> 00:03:19,783
{\an2}я ледве на ногах утрималася.
50
00:03:21,201 --> 00:03:23,870
{\an2}Я знаю, що це, певно, був шок.
51
00:03:28,583 --> 00:03:29,960
{\an2}Але я тут.
52
00:03:31,420 --> 00:03:32,421
{\an2}Ти тут.
53
00:03:36,508 --> 00:03:37,676
{\an2}Ну, ти добре виглядаєш.
54
00:03:40,887 --> 00:03:41,972
{\an2}Як діти?
55
00:03:42,889 --> 00:03:44,099
{\an2}Уже дорослі.
56
00:03:44,182 --> 00:03:45,517
{\an2}У декого власні діти.
57
00:03:49,396 --> 00:03:51,189
{\an2}Ти мене до навпівсмерті налякав.
58
00:03:54,151 --> 00:03:55,527
{\an2}Я не хотів тебе турбувати, але...
59
00:03:55,610 --> 00:03:56,778
{\an2}Йди краще в дім, хлопче,
60
00:03:56,862 --> 00:03:58,530
{\an2}поки язик тебе знову до біди не довів.
61
00:04:22,721 --> 00:04:25,307
{\an2}Джеймі, чому ти просто не сказав мені,
що він був з тобою?
62
00:04:25,390 --> 00:04:26,850
{\an2}Твоя сестра мало глузд не втратила!
63
00:04:26,933 --> 00:04:28,894
{\an2}Бо якби він сказав,
ти привів би мене додому.
64
00:04:28,977 --> 00:04:31,062
{\an2}Еге ж, привів би, бо тут твоє місце.
65
00:04:31,146 --> 00:04:34,149
{\an2}Годувати курей,
коли я міг би в місті пристойно заробляти?
66
00:04:34,232 --> 00:04:36,735
{\an2}То от що ти там робив? Заробляв?
67
00:04:36,818 --> 00:04:38,945
{\an2}Еге ж! І в мене добре виходило!
68
00:04:39,321 --> 00:04:40,614
{\an2}Фергюс так сказав.
69
00:04:40,697 --> 00:04:41,948
{\an2}Сказав, що в мене дар.
70
00:04:42,032 --> 00:04:45,452
{\an2}Я продав 20 діжок бренді, поки
ми не змушені були тікати після пожежі.
71
00:04:45,535 --> 00:04:47,913
{\an2}Якої пожежі? І чого це ви тікали?
72
00:04:47,996 --> 00:04:50,791
{\an2}Ти допустив, щоб мій син торгував спиртним
і злигався зі злочинцями?
73
00:04:53,502 --> 00:04:55,921
{\an2}Я ж сказав, що нагляну за хлопцем,
і саме так я й вчинив.
74
00:04:56,505 --> 00:04:58,965
{\an2}А тоді сталася
невеличка пожежа в крамниці.
75
00:04:59,049 --> 00:05:02,177
{\an2}Невеличка? Та ви б тут не стояли,
якби вона була невеличкою.
76
00:05:04,262 --> 00:05:05,764
{\an2}То нічого не лишилося?
77
00:05:08,809 --> 00:05:11,269
{\an2}То от чого ти вдома, підібгавши хвоста?
78
00:05:11,353 --> 00:05:12,687
{\an2}Та ще й з блудною дружиною.
79
00:05:13,188 --> 00:05:15,774
{\an2}Яка на голови нам упала після 20 років,
80
00:05:15,857 --> 00:05:17,359
{\an2}ніби нічого й не змінилося.
81
00:05:19,861 --> 00:05:22,280
{\an2}У Единбурзі все було гаразд, Дженет.
82
00:05:22,989 --> 00:05:25,325
{\an2}Допоки агент корони
не почав вимагати в мене гроші.
83
00:05:25,659 --> 00:05:27,035
{\an2}І не послав свого громилу до Клер.
84
00:05:27,536 --> 00:05:29,830
{\an2}Тітонька Клер убила його.
Порішила назавжди.
85
00:05:38,213 --> 00:05:39,631
{\an2}На вулицю. Зараз же.
86
00:05:43,093 --> 00:05:46,471
{\an2}І краще тобі не ховатися від мене, коли
настане твоя черга отримати прочухана.
87
00:05:52,227 --> 00:05:53,895
{\an2}Ти вбила когось на очах у мого хлопчика?
88
00:05:53,979 --> 00:05:57,732
{\an2}Його там не було, коли це сталося.
У мене не було вибору.
89
00:05:58,191 --> 00:05:59,526
{\an2}Той чоловік напав на мене.
90
00:06:00,151 --> 00:06:02,070
{\an2}Я захищалася.
91
00:06:02,654 --> 00:06:04,072
{\an2}Але в тому є дещо більше ніж...
92
00:06:04,155 --> 00:06:06,783
{\an2}Ну, то може нам усім
зібратися біля каміну.
93
00:06:06,866 --> 00:06:08,577
{\an2}Тобто, щоб послухати твою казочку.
94
00:06:08,660 --> 00:06:11,162
{\an2}Ти не скаржилася,
коли я щомісяця надсилав тобі гроші,
95
00:06:11,246 --> 00:06:14,291
{\an2}і тобі добре відомо,
що я не друком псалмів їх заробляв.
96
00:06:14,374 --> 00:06:17,419
{\an2}Еге ж, я знаю, як ти заробляєш,
але то ти, брате.
97
00:06:17,502 --> 00:06:19,546
{\an2}Ти міг би навчити юного Йена друкарству,
98
00:06:19,629 --> 00:06:21,214
{\an2}а не тому, як стати злочинцем.
99
00:06:21,298 --> 00:06:24,050
{\an2}Клянуся, я ставився до нього,
як до власного сина.
100
00:06:24,134 --> 00:06:25,218
{\an2}Еге ж.
101
00:06:27,887 --> 00:06:29,848
{\an2}То можеш сам його за все покарати.
102
00:06:33,935 --> 00:06:37,188
{\an2}Може, є інший спосіб для нього
спокутувати вину перед вами.
103
00:06:40,734 --> 00:06:43,695
{\an2}Ненавиджу це.
Тут смердить, немов у диявола в дупі.
104
00:06:43,778 --> 00:06:45,572
{\an2}Якщо ма почує, що ти лаєшся...
105
00:06:45,655 --> 00:06:47,407
{\an2}Ніхто не любить малих стукачів, Дженет.
106
00:06:50,702 --> 00:06:52,412
{\an2}Ти вже весь у кізяках.
107
00:06:52,495 --> 00:06:54,247
{\an2}А ти вся в будяках - от і маєш.
108
00:06:56,124 --> 00:06:59,002
{\an2}Так нечесно: це ти втік,
а навіть по дупі свого не отримав.
109
00:06:59,085 --> 00:07:00,462
{\an2}Це робота для хлопчаків.
110
00:07:00,545 --> 00:07:02,047
{\an2}Цим мав би Метью займатися.
111
00:07:02,130 --> 00:07:03,590
{\an2}Я б краще по дупі отримав.
112
00:07:07,010 --> 00:07:09,095
{\an2}У тебе лайно навіть біля рота.
113
00:07:09,179 --> 00:07:10,931
{\an2}Це не лайно. Це моя борода.
114
00:07:11,014 --> 00:07:12,182
{\an2}Борода? У тебе?
115
00:07:12,265 --> 00:07:13,516
{\an2}Еге ж.
116
00:07:20,398 --> 00:07:21,608
{\an2}Певно, ти був правий.
117
00:07:24,778 --> 00:07:26,112
{\an2}Як і ти.
118
00:07:27,489 --> 00:07:28,531
{\an2}Я мав надіслати звістку,
119
00:07:29,074 --> 00:07:31,868
{\an2}сказати, що він зі мною, але не надіслав.
120
00:07:33,286 --> 00:07:34,329
{\an2}Пробач.
121
00:07:36,998 --> 00:07:39,584
{\an2}Це лиш тому,
що хлопець любить тебе, Джеймі.
122
00:07:39,668 --> 00:07:42,754
{\an2}Він, немов цуценя, за тобою бігає,
хапає кожне твоє слово.
123
00:07:50,011 --> 00:07:51,388
{\an2}Генрі!
124
00:07:53,014 --> 00:07:55,350
{\an2}Агов! Віддай!
125
00:07:56,643 --> 00:07:57,560
{\an2}Генрі!
126
00:07:58,019 --> 00:07:59,729
{\an2}Малі чортенята!
127
00:07:59,813 --> 00:08:01,481
{\an2}Ну, ото й буде ваша вечеря.
128
00:08:03,650 --> 00:08:05,026
{\an2}Та в тебе тут повна хата.
129
00:08:05,735 --> 00:08:07,821
{\an2}Привіт. Я Клер.
130
00:08:08,905 --> 00:08:11,241
{\an2}Це Ангус й Ентоні.
131
00:08:11,324 --> 00:08:14,494
{\an2}Щиро рада познайомитися з вами,
юні джентльмени.
132
00:08:15,036 --> 00:08:15,870
{\an2}Ідіть уже.
133
00:08:19,290 --> 00:08:20,125
{\an2}Меггі їх мама.
134
00:08:21,167 --> 00:08:23,712
{\an2}Пам'ятаєш, як сама
тримала Меггі у цій кімнаті?
135
00:08:25,005 --> 00:08:25,880
{\an2}Звичайно.
136
00:08:27,215 --> 00:08:29,759
{\an2}Ти була така впевнена,
що вона буде хлопчиком.
137
00:08:33,388 --> 00:08:36,683
{\an2}Дивно якось, що вона вже така доросла,
і в неї тепер можуть бути власні діти.
138
00:08:36,766 --> 00:08:39,769
{\an2}Ну, саме так і буває,
коли проходить 20 років.
139
00:08:41,312 --> 00:08:42,731
{\an2}Я чув, що в нас гості.
140
00:08:46,109 --> 00:08:46,943
{\an2}Я Джеймс Мюррей.
141
00:08:49,279 --> 00:08:50,321
{\an2}Малий Джеймі.
142
00:08:50,405 --> 00:08:52,699
{\an2}Ну, ти вже точно більше не «малий».
143
00:08:54,909 --> 00:08:56,578
{\an2}Коли я бачила тебе востаннє,
144
00:08:56,661 --> 00:08:59,372
{\an2}ти ледь міг виглядати з-за корита.
145
00:09:00,915 --> 00:09:04,252
{\an2}Клер жила в Лалліброху,
коли ти був десь такого віку, як і Метью.
146
00:09:04,335 --> 00:09:06,463
{\an2}Наш Джеймі тепер чоловік Джоан
147
00:09:06,546 --> 00:09:10,216
{\an2}і батько Генрі, Метью,
Керолайн і меншого Бенджаміна.
148
00:09:13,470 --> 00:09:15,680
{\an2}Я піду привітаюся з дядьком.
149
00:09:18,767 --> 00:09:20,185
{\an2}Він сходив у пелюшки.
150
00:09:20,643 --> 00:09:21,478
{\an2}Я можу допомогти?
151
00:09:22,395 --> 00:09:25,648
{\an2}Не хочу зараз дивувати малого
незнайомим обличчям.
152
00:09:37,702 --> 00:09:42,415
{\an2}Юний Йен наліпив уже лайна
на місячний запас палива.
153
00:09:42,916 --> 00:09:44,459
{\an2}Малий платить за свої злочини.
154
00:09:44,542 --> 00:09:46,044
{\an2}Наш батько би тебе добряче випоров.
155
00:09:47,712 --> 00:09:48,546
{\an2}Еге ж,
156
00:09:49,130 --> 00:09:51,132
{\an2}але ремінь не завжди
кращий спосіб чомусь навчити.
157
00:09:51,216 --> 00:09:53,718
{\an2}То ти тепер експерт із виховання?
158
00:09:56,221 --> 00:09:57,055
{\an2}Ні.
159
00:10:01,476 --> 00:10:02,727
{\an2}Ні, але я...
160
00:10:03,937 --> 00:10:08,399
{\an2}експерт із життя на фермі
шістнадцятирічним хлопцем.
161
00:10:09,609 --> 00:10:12,278
{\an2}Ти до нього ставишся, як до дитини,
а він уже дорослий чоловік.
162
00:10:12,821 --> 00:10:16,324
{\an2}Ти маєш дати йому відчути смак свободи,
поки він ще думає, що саме ти це можеш.
163
00:10:18,284 --> 00:10:21,079
{\an2}Послухати тебе, коли ти мене повчаєш.
164
00:10:21,788 --> 00:10:23,206
{\an2}Ти маєш знати,
що це смертний гріх -
165
00:10:23,289 --> 00:10:25,667
{\an2}одружуватися з іншою,
поки твоя перша ще ходить світом.
166
00:10:29,045 --> 00:10:31,506
{\an2}Я б ніколи не одружувався,
якби знав, що Клер ще жива.
167
00:10:32,590 --> 00:10:36,678
{\an2}Якщо ти був упевнений, що вона мертва,
чому не поділився зі мною своїм горем?
168
00:10:42,058 --> 00:10:44,477
{\an2}Я дихати ледве хотів,
не те щоб говорити про це.
169
00:10:49,607 --> 00:10:50,567
{\an2}Я знаю.
170
00:10:52,527 --> 00:10:55,196
{\an2}Але маєш поговорити про це зараз.
Я маю знати, що сталося.
171
00:11:02,704 --> 00:11:05,081
{\an2}Я вже був готовий померти
на полі битви при Каллодені.
172
00:11:07,125 --> 00:11:08,251
{\an2}Якби я загинув,
173
00:11:09,419 --> 00:11:12,422
{\an2}Клер було б небезпечно лишатись, тож я...
174
00:11:16,926 --> 00:11:20,722
{\an2}Влаштував їй схованку в таверні.
175
00:11:21,890 --> 00:11:24,267
{\an2}Дав їй грошей,
щоб безпечно переправитись до Колоній,
176
00:11:25,226 --> 00:11:26,519
{\an2}після того як усе заспокоїлось.
177
00:11:28,897 --> 00:11:33,234
{\an2}Пізніше я дізнався, що селом пройшли
британці, убиваючи всіх на своєму шляху:
178
00:11:34,235 --> 00:11:35,737
{\an2}чоловіків, жінок і дітей.
179
00:11:36,863 --> 00:11:38,031
{\an2}Але вона втекла?
180
00:11:40,783 --> 00:11:41,618
{\an2}Еге ж.
181
00:11:42,869 --> 00:11:44,412
{\an2}Вона гадала, що я загинув у бою.
182
00:11:45,830 --> 00:11:46,748
{\an2}Тож...
183
00:11:47,332 --> 00:11:49,584
{\an2}вона сіла на корабель до Колоній.
184
00:11:50,668 --> 00:11:52,128
{\an2}Тоді я того не знав.
185
00:11:53,338 --> 00:11:56,215
{\an2}Я саме сиділа на цих східцях
і дивилася з Клер саме на цей шлях,
186
00:11:56,299 --> 00:11:58,009
{\an2}коли тебе забрали червоні мундири.
187
00:11:58,718 --> 00:12:01,554
{\an2}Коли ти не повернувся,
ми разом вирушили тебе шукати.
188
00:12:01,638 --> 00:12:04,390
{\an2}Клер, яку я знала,
ніколи б не припинила тебе шукати.
189
00:12:17,028 --> 00:12:18,237
{\an2}Ми могли б побудувати хатинку
190
00:12:18,947 --> 00:12:20,490
{\an2}на західному клині.
191
00:12:21,824 --> 00:12:23,368
{\an2}Ми могли б лишитись тут жити, Клер.
192
00:12:25,620 --> 00:12:28,289
{\an2}Окрім того, що Дженні ледь стримується,
коли дивиться на мене.
193
00:12:30,166 --> 00:12:31,334
{\an2}І все ж таки, можливо...
194
00:12:32,001 --> 00:12:33,544
{\an2}Можливо, ми маємо сказати їй правду.
195
00:12:33,628 --> 00:12:36,297
{\an2}Ми скажемо їй,
що ти мандрувала до іншого часу?
196
00:12:36,381 --> 00:12:37,966
{\an2}Простіше буде переконати, що ти мавка.
197
00:12:40,301 --> 00:12:41,636
{\an2}Мерта зрозумів.
198
00:12:41,719 --> 00:12:43,221
{\an2}Ми мали спробувати розповісти
199
00:12:44,263 --> 00:12:46,849
{\an2}чоловіку, який багато чого бачив.
200
00:12:48,059 --> 00:12:50,895
{\an2}Дженні цієї ферми ніколи не полишала.
201
00:12:52,021 --> 00:12:55,233
{\an2}Ми... завжди сваримося.
202
00:12:55,984 --> 00:12:58,277
{\an2}У неї буде повно питань,
на які у нас немає відповідей.
203
00:13:06,369 --> 00:13:08,287
{\an2}Як я не скажу їй правди...
204
00:13:08,746 --> 00:13:10,915
{\an2}між нами завжди буде стіна.
205
00:13:12,500 --> 00:13:16,254
{\an2}Дженні зігріває тих, кому вірить,
дуже теплим світлом
206
00:13:16,337 --> 00:13:19,007
{\an2}і кидає холодну тінь на тих, кому ні.
207
00:13:21,926 --> 00:13:22,844
{\an2}Еге ж.
208
00:13:29,767 --> 00:13:30,727
{\an2}Іноді...
209
00:13:33,855 --> 00:13:35,940
{\an2}Я все ще не можу повірити,
що ти справді тут.
210
00:13:41,446 --> 00:13:44,323
{\an2}Я вирушив шукати тебе...
211
00:13:45,408 --> 00:13:46,242
{\an2}одного разу.
212
00:13:47,910 --> 00:13:49,537
{\an2}Коли я втік з Ардсмура.
213
00:13:50,955 --> 00:13:52,206
{\an2}Ти втік?
214
00:13:52,790 --> 00:13:53,624
{\an2}Еге ж.
215
00:13:57,295 --> 00:13:59,297
{\an2}Там я зустрів чоловіка
на ймення Дункан Керр.
216
00:14:00,548 --> 00:14:03,009
{\an2}Який клявся,
що на одному острові заховано скарб.
217
00:14:03,843 --> 00:14:04,886
{\an2}Його лихоманило.
218
00:14:05,636 --> 00:14:06,763
{\an2}Він знав, що помирає.
219
00:14:08,639 --> 00:14:12,643
{\an2}То був його єдиний шанс розповісти про те
тому, кому він гадав, що може довіряти.
220
00:14:15,104 --> 00:14:21,277
{\an2}Його останніми словами було те,
що скарб охороняє будчах бан.
221
00:14:21,986 --> 00:14:23,446
{\an2}Біла пані.
222
00:14:26,115 --> 00:14:27,575
{\an2}Біла відьма.
223
00:14:29,410 --> 00:14:30,286
{\an2}Моє серце...
224
00:14:33,456 --> 00:14:37,168
{\an2}мало не спинилося, коли він те сказав.
225
00:14:38,669 --> 00:14:39,962
{\an2}Я подумав,
226
00:14:41,005 --> 00:14:42,173
{\an2}що ти могла повернутися,
227
00:14:43,758 --> 00:14:45,468
{\an2}що ти була десь там.
228
00:14:48,471 --> 00:14:51,599
{\an2}Біля узбережжя сотні островів,
229
00:14:52,517 --> 00:14:54,352
{\an2}але селкі живуть лише на одному з них.
230
00:14:56,062 --> 00:14:57,397
{\an2}Острів Селкі.
231
00:15:04,654 --> 00:15:05,738
{\an2}Я поплив до нього.
232
00:15:07,448 --> 00:15:09,075
{\an2}Втративши глузд від холоду.
233
00:15:48,072 --> 00:15:48,906
{\an2}Клер.
234
00:15:51,701 --> 00:15:53,744
{\an2}Клер!
235
00:15:58,916 --> 00:16:01,711
{\an2}Звичайно ж, тебе я там не знайшов.
236
00:16:04,922 --> 00:16:07,133
{\an2}Я зрозумів, що нерозумно
сподіватися на твоє повернення.
237
00:16:10,386 --> 00:16:12,054
{\an2}Якби він уже не був мертвий,
238
00:16:14,807 --> 00:16:17,351
{\an2}я б повернувся
і власними руками вбив би Керра.
239
00:16:19,061 --> 00:16:20,229
{\an2}За марну надію.
240
00:16:26,110 --> 00:16:27,653
{\an2}І тоді я помітив його.
241
00:16:28,613 --> 00:16:30,114
{\an2}Герб Маккензі.
242
00:16:33,034 --> 00:16:36,787
{\an2}Вибитий на камені, як і казав мені Керр.
243
00:16:38,289 --> 00:16:40,583
{\an2}Там я й знайшов скарб.
244
00:16:44,003 --> 00:16:45,630
{\an2}Хоча б у чомусь Керр був правий.
245
00:16:51,469 --> 00:16:55,806
{\an2}У скрині було повно
старовинних монет і самоцвітів...
246
00:16:56,349 --> 00:17:01,521
{\an2}Рубіни, смарагди, три величезних сапфіри.
247
00:17:02,647 --> 00:17:03,564
{\an2}Я взяв одного
248
00:17:04,315 --> 00:17:07,652
{\an2}і віддав його коменданту в'язниці.
249
00:17:09,737 --> 00:17:10,947
{\an2}Ти був вільний.
250
00:17:11,989 --> 00:17:13,115
{\an2}У тебе був скарб.
251
00:17:15,034 --> 00:17:16,410
{\an2}Чому ти повернувся до в'язниці?
252
00:17:17,870 --> 00:17:19,205
{\an2}Я не зміг забрати його з собою.
253
00:17:20,957 --> 00:17:23,167
{\an2}Окрім того, я був потрібен в'язням.
254
00:17:24,085 --> 00:17:25,336
{\an2}Я був їх лідером.
255
00:17:32,843 --> 00:17:34,637
{\an2}На острові мене не було.
256
00:17:37,348 --> 00:17:38,683
{\an2}Але я була десь там.
257
00:17:40,351 --> 00:17:42,311
{\an2}І хотіла, щоб ти мене знайшов.
258
00:17:44,855 --> 00:17:46,357
{\an2}Звучить по-дурному, але...
259
00:17:47,191 --> 00:17:49,235
{\an2}коли б я не чула спів птахів...
260
00:17:51,320 --> 00:17:53,281
{\an2}я вдавала, що то ти говориш зі мною.
261
00:17:58,744 --> 00:17:59,787
{\an2}Ти ж знаєш...
262
00:18:00,871 --> 00:18:03,165
{\an2}що дикі гуси
обирають супутників на все життя?
263
00:18:04,500 --> 00:18:06,127
{\an2}Якщо вбити одного з них
264
00:18:06,961 --> 00:18:09,922
{\an2}на полюванні, слід лише зачекати...
265
00:18:12,550 --> 00:18:15,136
{\an2}і супутниця прилетить його оплакувати.
266
00:18:17,763 --> 00:18:19,432
{\an2}Тоді слід убити і її,
267
00:18:21,267 --> 00:18:24,645
{\an2}інакше журба її згубить...
268
00:18:26,772 --> 00:18:30,359
{\an2}коли вона буде
кликати загиблого на небесах.
269
00:18:56,427 --> 00:18:57,345
{\an2}Що таке?
270
00:19:01,349 --> 00:19:02,183
{\an2}Джеймі?
271
00:19:02,266 --> 00:19:04,226
{\an2}Я маю тобі дещо сказати, сассенах.
272
00:19:05,728 --> 00:19:07,647
{\an2}Таке нелегко було приховувати від тебе.
273
00:19:08,564 --> 00:19:10,983
{\an2}Я сподівався до цієї розмови
поговорити з Недом Гованом,
274
00:19:11,609 --> 00:19:14,278
{\an2}щоб перевірити, чи закон на нашому боці.
275
00:19:14,612 --> 00:19:16,697
{\an2}Нед Гован усе ще живий?
276
00:19:16,781 --> 00:19:18,032
{\an2}Усе дуже складно.
277
00:19:20,201 --> 00:19:22,787
{\an2}Ти маєш слухати серцем.
278
00:19:24,205 --> 00:19:25,039
{\an2}Татку.
279
00:19:26,248 --> 00:19:27,917
{\an2}Татку, хто ця жінка?
280
00:19:28,334 --> 00:19:29,543
{\an2}Татку?
281
00:19:33,381 --> 00:19:34,632
{\an2}Відьма сассенах!
282
00:19:34,715 --> 00:19:36,008
{\an2}Лірі, що ти...
283
00:19:36,842 --> 00:19:38,678
{\an2}Лірі, що ти в біса тут робиш?
284
00:19:39,345 --> 00:19:41,972
{\an2}Ти ж мала померти!
285
00:19:44,141 --> 00:19:44,975
{\an2}Як?
286
00:19:45,935 --> 00:19:48,145
{\an2}Як ти міг таке зі мною зробити,
Джеймі Фрейзер?
287
00:19:48,562 --> 00:19:51,607
{\an2}Приїхати додому, не сказавши мені?
Штрикати прутнем у ту шльондру?
288
00:19:51,691 --> 00:19:53,317
{\an2}-Ма, прошу. Нам не слід тут бути.
-Тихо.
289
00:19:53,401 --> 00:19:54,860
{\an2}Я тобі нічого не зробив.
290
00:19:54,944 --> 00:19:57,196
{\an2}Татку! Ма! Припиніть!
291
00:20:01,659 --> 00:20:02,493
{\an2}Татку?
292
00:20:06,205 --> 00:20:07,331
{\an2}Він тобі не сказав?
293
00:20:08,374 --> 00:20:10,835
{\an2}Він тепер мій чоловік.
294
00:20:12,545 --> 00:20:14,797
{\an2}У тебе сорому немає, зрадлива ти сучко?
295
00:20:14,880 --> 00:20:16,590
{\an2}Повертайся до пекла, звідки й вилізла.
296
00:20:16,674 --> 00:20:19,593
{\an2}Відпусти мене! Нехай та англійська піхва
сама за себе постоїть!
297
00:20:19,677 --> 00:20:20,678
{\an2}Йдіть униз. Негайно.
298
00:20:20,761 --> 00:20:22,096
{\an2}Прибери свої руки від мене!
299
00:20:22,596 --> 00:20:24,306
{\an2}-Чекай тут.
-Не вірю, що ти таке зробив.
300
00:20:24,390 --> 00:20:25,474
{\an2}-Та жінка!
-Лірі!
301
00:20:25,558 --> 00:20:27,017
{\an2}-З тією відьмою!
-Лірі, чекай!
302
00:20:30,187 --> 00:20:31,021
{\an2}Татку!
303
00:20:36,652 --> 00:20:37,862
{\an2}Хто та жінка?
304
00:20:38,863 --> 00:20:40,614
{\an2}Чому вона так засмутила ма?
305
00:20:42,324 --> 00:20:44,869
{\an2}Ну, та жінка - Клер.
306
00:20:46,829 --> 00:20:47,872
{\an2}Моя дружина.
307
00:20:50,624 --> 00:20:53,461
{\an2}Моя... перша дружина.
308
00:21:04,305 --> 00:21:05,890
{\an2}Я думав, що вона померла,
309
00:21:06,474 --> 00:21:10,144
{\an2}але милістю Божою
вона повернулася до мене.
310
00:21:11,979 --> 00:21:15,232
{\an2}Я планував розповісти про неї
тобі й твоїй сестрі,
311
00:21:16,442 --> 00:21:17,902
{\an2}але не випало нагоди.
312
00:21:18,527 --> 00:21:19,653
{\an2}А як же ма?
313
00:21:21,906 --> 00:21:22,823
{\an2}Ну...
314
00:21:25,576 --> 00:21:28,245
{\an2}Я дуже старався бути її чоловіком,
315
00:21:28,621 --> 00:21:29,789
{\an2}але твоя мама і я...
316
00:21:32,792 --> 00:21:37,671
{\an2}Між нами не було зв'язку,
який би довіку тримав нас разом.
317
00:21:38,297 --> 00:21:41,550
{\an2}А між тобою й тією жінкою він є?
318
00:21:43,969 --> 00:21:44,804
{\an2}Еге ж.
319
00:21:47,932 --> 00:21:50,851
{\an2}Тепер ти підеш...
320
00:21:52,520 --> 00:21:53,395
{\an2}назавжди?
321
00:21:54,688 --> 00:21:55,773
{\an2}Не хвилюйся, Джоані.
322
00:21:56,732 --> 00:21:58,192
{\an2}Я люблю тебе й твою сестру.
323
00:21:59,151 --> 00:22:01,320
{\an2}Я завжди наглядатиму за вами.
324
00:22:03,322 --> 00:22:04,281
{\an2}Я обіцяю.
325
00:22:07,618 --> 00:22:08,452
{\an2}А тепер
326
00:22:09,537 --> 00:22:12,373
{\an2}іди й знайди Марсалі.
Вона відвезе тебе додому до мами.
327
00:22:12,665 --> 00:22:13,499
{\an2}Іди.
328
00:22:15,376 --> 00:22:16,377
{\an2}Ти їй потрібна.
329
00:22:30,391 --> 00:22:31,225
{\an2}Клер.
330
00:22:33,727 --> 00:22:35,145
{\an2}Дозволиш мені пояснити?
331
00:22:36,188 --> 00:22:37,314
{\an2}Трохи запізно для пояснень.
332
00:22:37,398 --> 00:22:38,774
{\an2}Я не жив із нею.
333
00:22:38,857 --> 00:22:42,444
{\an2}Вона з дівчатками живе в Балріггані.
Я не думав, що вони сюди приїдуть.
334
00:22:45,281 --> 00:22:48,659
{\an2}Мій із Лірі шлюб був великою помилкою.
335
00:22:49,076 --> 00:22:50,869
{\an2}З двома дітьми? Це ж...
336
00:22:51,829 --> 00:22:54,582
{\an2}Довгенько ж тобі знадобилось,
щоб це усвідомити.
337
00:22:55,374 --> 00:22:57,543
{\an2}Дівчатка не мої. Я не їх батько.
338
00:22:58,335 --> 00:22:59,211
{\an2}Справді?
339
00:22:59,837 --> 00:23:01,171
{\an2}Та маленька дівчинка з...
340
00:23:02,131 --> 00:23:03,173
{\an2}рудим волоссям?
341
00:23:04,550 --> 00:23:07,928
{\an2}Знаєш, Клер, у Шотландії є й інші руді.
342
00:23:10,222 --> 00:23:14,268
{\an2}Послухай, Лірі була вдовою з двома дітьми,
коли я взяв її за дружину.
343
00:23:14,351 --> 00:23:17,021
{\an2}Це було менше двох років тому,
і більшість часу ми жили окремо.
344
00:23:17,104 --> 00:23:18,689
{\an2}Тож ти гадаєш, що це все вирішує?
345
00:23:21,859 --> 00:23:23,068
{\an2}Ця Лірі?
346
00:23:25,446 --> 00:23:28,032
{\an2}Вона намагалася вбити мене!
347
00:23:28,115 --> 00:23:30,909
{\an2}Ти ж сама сказала мені
бути добрим до дівчини.
348
00:23:35,247 --> 00:23:37,124
{\an2}Я сказала тобі подякувати їй...
349
00:23:38,542 --> 00:23:39,793
{\an2}а не одружуватися.
350
00:23:40,252 --> 00:23:41,378
{\an2}Ти нікуди не підеш.
351
00:23:41,462 --> 00:23:42,755
{\an2}Ти не можеш мене спинити.
352
00:23:45,966 --> 00:23:47,176
{\an2}Ти мені збрехав.
353
00:23:49,219 --> 00:23:51,889
{\an2}Ти мені казав,
що більше ні в кого не закохувався.
354
00:23:52,598 --> 00:23:53,974
{\an2}Я й не закохувався.
355
00:23:55,267 --> 00:23:57,019
{\an2}Ти мені про сина свого розповів.
356
00:23:59,188 --> 00:24:00,773
{\an2}Чому про це не міг розповісти?
357
00:24:03,984 --> 00:24:05,235
{\an2}Чому?
358
00:24:05,694 --> 00:24:06,528
{\an2}Чому?
359
00:24:08,822 --> 00:24:09,657
{\an2}Чому?
360
00:24:11,825 --> 00:24:14,078
{\an2}Бо я - боягуз.
361
00:24:16,121 --> 00:24:16,955
{\an2}Ось чому.
362
00:24:18,624 --> 00:24:22,419
{\an2}Я не міг сказати тобі,
бо боявся, що втрачу тебе,
363
00:24:23,837 --> 00:24:25,673
{\an2}а я не міг допустити, щоб це повторилося.
364
00:24:26,215 --> 00:24:28,759
{\an2}Я так тебе хотів,
що ніщо інше більше не мало значення.
365
00:24:28,842 --> 00:24:32,471
{\an2}Я би віддав свою честь,
сім'ю й навіть життя, щоб тебе побачити,
366
00:24:32,554 --> 00:24:35,140
{\an2}щоб знову кохатися з тобою,
хоча ти й покинула мене.
367
00:24:40,229 --> 00:24:41,271
{\an2}Покинула тебе?
368
00:24:45,567 --> 00:24:46,735
{\an2}Покинула тебе?
369
00:24:48,987 --> 00:24:51,031
{\an2}Ти змусив мене повернутися!
370
00:24:52,533 --> 00:24:55,786
{\an2}Та я б з радістю померла
з тобою при Каллодені.
371
00:24:57,329 --> 00:24:59,415
{\an2}А тепер ти хочеш мене в тому звинуватити?
372
00:24:59,498 --> 00:25:00,791
{\an2}Я тебе в тому не винив.
373
00:25:01,709 --> 00:25:04,920
{\an2}Ти мала повернутися задля безпеки Бріанни.
Я не можу про таке шкодувати.
374
00:25:09,341 --> 00:25:10,884
{\an2}Але звинувачуєш, що я повернулася.
375
00:25:10,968 --> 00:25:11,802
{\an2}Ні.
376
00:25:13,011 --> 00:25:13,971
{\an2}Так.
377
00:25:14,513 --> 00:25:15,347
{\an2}Ні.
378
00:25:17,474 --> 00:25:18,559
{\an2}Боже, ні, я...
379
00:25:20,728 --> 00:25:24,064
{\an2}Ти знаєш, як це - жити 20 років без серця?
380
00:25:24,606 --> 00:25:26,650
{\an2}Жити наполовину
381
00:25:27,025 --> 00:25:30,571
{\an2}і звикати до цього?
382
00:25:30,654 --> 00:25:31,488
{\an2}Чи я знаю?
383
00:25:32,656 --> 00:25:35,701
{\an2}Чи я знаю, як це?
Так, покидьку, дуже добре знаю!
384
00:25:35,784 --> 00:25:36,744
{\an2}А ти як думав?
385
00:25:36,827 --> 00:25:39,830
{\an2}Що я повернулася до Френка
і жила потому щасливим життям?
386
00:25:39,913 --> 00:25:41,331
{\an2}Іноді я про таке сподівався.
387
00:25:41,874 --> 00:25:43,417
{\an2}А іноді навіть бачив.
388
00:25:43,500 --> 00:25:44,835
{\an2}Тебе з ним, щодня й щоночі,
389
00:25:44,918 --> 00:25:47,463
{\an2}як він спав із тобою,
брав твоє тіло, тримав мою дитину!
390
00:25:47,546 --> 00:25:49,715
{\an2}Боже, та я хотів убити тебе за це!
391
00:25:49,798 --> 00:25:51,800
{\an2}Ну, з Лірі мені й уявляти не довелось!
392
00:25:51,884 --> 00:25:52,718
{\an2}Лірі?
393
00:25:53,552 --> 00:25:54,428
{\an2}Ісусе!
394
00:25:55,179 --> 00:25:56,847
{\an2}Та чхав я на Лірі, і так завжди було!
395
00:25:56,930 --> 00:25:59,057
{\an2}То ти хотів одружитися з жінкою,
яку навіть не хотів,
396
00:25:59,141 --> 00:26:00,851
{\an2}а потім просто викинути її?
397
00:26:00,934 --> 00:26:02,561
{\an2}Я в будь-якому разі проклятий.
398
00:26:02,644 --> 00:26:05,397
{\an2}Якби я почував щось до неї,
був би безбожним розпусником,
399
00:26:05,481 --> 00:26:06,774
{\an2}а як ні - безсердечним звіром!
400
00:26:06,857 --> 00:26:08,275
{\an2}Ну, то треба було мені сказати.
401
00:26:08,901 --> 00:26:09,818
{\an2}А якби я сказав,
402
00:26:09,902 --> 00:26:12,154
{\an2}ти б розвернулася
і пішла б, не сказавши ні слова.
403
00:26:12,988 --> 00:26:17,618
{\an2}Але побачивши тебе знову, я був готовий
на значно гірше ніж проста брехня.
404
00:26:23,999 --> 00:26:24,833
{\an2}Відпусти мене!
405
00:26:28,754 --> 00:26:31,256
{\an2}Клер! Клер, ні! Клер,
406
00:26:31,340 --> 00:26:33,634
{\an2}я кохаю тебе й тільки тебе.
407
00:26:54,154 --> 00:26:55,197
{\an2}Припиніть!
408
00:26:55,656 --> 00:26:56,532
{\an2}Обоє.
409
00:26:57,616 --> 00:27:02,162
{\an2}Б'єтеся й злягаєтеся, мов ті дикі звірі,
і вам начхати, що вас може чути весь дім.
410
00:27:31,984 --> 00:27:33,277
{\an2}Хочете віскі?
411
00:27:37,072 --> 00:27:38,699
{\an2}Від чарки не відмовилася б.
412
00:27:51,086 --> 00:27:52,004
{\an2}Дякую.
413
00:27:55,632 --> 00:27:57,009
{\an2}Я прошу пробачення за...
414
00:27:58,385 --> 00:27:59,678
{\an2}неспокій у помешканні.
415
00:28:01,847 --> 00:28:03,307
{\an2}Це я мала б вибачатись перед Вами.
416
00:28:05,934 --> 00:28:07,519
{\an2}Це я сказала тітці Лірі, що Ви тут.
417
00:28:08,061 --> 00:28:09,187
{\an2}Тому вона й приїхала.
418
00:28:10,981 --> 00:28:14,776
{\an2}Я жодним чином не хотіла,
щоб сталася аж така сварка. Справді.
419
00:28:16,236 --> 00:28:18,822
{\an2}Ну, думаю, одна з нас усе одно
рано чи пізно дізналася б.
420
00:28:26,413 --> 00:28:27,456
{\an2}А чому ти їй сказала?
421
00:28:30,709 --> 00:28:31,752
{\an2}Мати сказала мені.
422
00:28:38,050 --> 00:28:39,426
{\an2}Це ти сказала Лірі приїхати?
423
00:28:40,844 --> 00:28:41,929
{\an2}Вона його дружина.
424
00:28:42,012 --> 00:28:44,181
{\an2}Я його дружина.
425
00:28:44,765 --> 00:28:46,975
{\an2}То чому ж ти не намагалася
знайти його після війни?
426
00:28:48,268 --> 00:28:50,938
{\an2}І чому тобі знадобилося 20 років,
щоб повернутися сюди?
427
00:28:51,271 --> 00:28:53,148
{\an2}Бо я вважала його мертвим.
428
00:28:53,232 --> 00:28:54,399
{\an2}Певним чином так і було.
429
00:28:54,775 --> 00:28:57,194
{\an2}Йому знадобилася вічність,
щоб знову почати жити,
430
00:28:57,277 --> 00:29:00,155
{\an2}а тепер ти повернулася, і менш
ніж за тиждень примудрилася вбити людину,
431
00:29:00,239 --> 00:29:02,658
{\an2}його друкарня згоріла дотла,
і він знову втікає від закону.
432
00:29:02,741 --> 00:29:04,076
{\an2}Гадаю, усе це моя провина.
433
00:29:04,159 --> 00:29:06,453
{\an2}Ну, не заперечую,
що проблеми завжди переслідують брата,
434
00:29:06,536 --> 00:29:08,038
{\an2}але ти мало чому зарадила.
435
00:29:08,121 --> 00:29:10,832
{\an2}Я хотіла повернутися,
щоб знову стати частиною цієї родини.
436
00:29:11,583 --> 00:29:13,835
{\an2}Знаєш, члени родини листуються.
437
00:29:14,962 --> 00:29:17,005
{\an2}Повідомляючи одне одного, що живі.
438
00:29:18,257 --> 00:29:20,676
{\an2}Що? Ти думала,
що ми тут усі замерзли в часі,
439
00:29:20,759 --> 00:29:22,261
{\an2}очікуючи на твоє повернення?
440
00:29:22,678 --> 00:29:23,553
{\an2}Ні.
441
00:29:24,888 --> 00:29:25,847
{\an2}Послухай, я...
442
00:29:26,682 --> 00:29:29,393
{\an2}У мене був інший чоловік в Америці,
443
00:29:30,352 --> 00:29:32,145
{\an2}і це було питанням виживання.
444
00:29:32,521 --> 00:29:33,689
{\an2}Не скажу, що легко було,
445
00:29:33,772 --> 00:29:38,193
{\an2}але я мусила відмовитися від минулого,
щоб той шлюб спрацював.
446
00:29:43,949 --> 00:29:45,075
{\an2}А Джеймі знає?
447
00:29:45,784 --> 00:29:46,785
{\an2}Так.
448
00:29:49,121 --> 00:29:50,497
{\an2}У вас діти були?
449
00:29:50,998 --> 00:29:51,832
{\an2}Ні.
450
00:29:54,167 --> 00:29:55,752
{\an2}У мене з ним ніколи не було дітей.
451
00:29:58,547 --> 00:29:59,673
{\an2}Але коли він помер,
452
00:30:00,716 --> 00:30:04,052
{\an2}я вирішила повернутися,
щоб відвідати могилу Джеймі,
453
00:30:04,136 --> 00:30:07,222
{\an2}сказати, що я ніколи його не забувала.
454
00:30:09,349 --> 00:30:11,601
{\an2}А замість того знайшла його живим.
455
00:30:16,940 --> 00:30:18,817
{\an2}Я відчуваю, що ти кажеш мені правду.
456
00:30:20,485 --> 00:30:21,403
{\an2}Але по очам бачу,
457
00:30:21,486 --> 00:30:23,488
{\an2}що ти все одно чогось не договорюєш.
458
00:30:25,282 --> 00:30:28,910
{\an2}Не знаю, чи зможу або навіть
захочу ще коли-небудь тобі повірити.
459
00:30:30,078 --> 00:30:31,538
{\an2}Коли кінь ламає ногу,
460
00:30:31,621 --> 00:30:34,416
{\an2}його позбавляють страждань,
бо вона нормально вже не зростеться.
461
00:30:36,460 --> 00:30:37,586
{\an2}Як і ми.
462
00:30:52,559 --> 00:30:55,228
{\an2}Якби моя мати все ще була жива,
це б знову її вбило.
463
00:30:56,563 --> 00:30:58,315
{\an2}Джеймі пішов ночувати в стайні,
464
00:30:58,398 --> 00:31:01,610
{\an2}а Дженет дала Клер ковдри
в гостьовій кімнаті.
465
00:31:03,695 --> 00:31:06,615
{\an2}Це тебе не хвилює?
Що він спить із двома дружинами?
466
00:31:06,698 --> 00:31:08,784
{\an2}Вони з Лірі не живуть,
як чоловік і дружина,
467
00:31:08,867 --> 00:31:09,785
{\an2}і тобі це відомо.
468
00:31:09,868 --> 00:31:11,203
{\an2}Він пошиває свою родину в дурні.
469
00:31:11,286 --> 00:31:13,705
{\an2}Ти єдина з нас, хто поводиться, як дурепа.
470
00:31:13,789 --> 00:31:17,417
{\an2}Ти ж не можеш обійти жодного відра
з лайном, щоб не розплескати його довкола.
471
00:31:18,543 --> 00:31:19,795
{\an2}То це я в усьому винна?
472
00:31:20,170 --> 00:31:22,631
{\an2}Ти вже забула, як щовечора молилася?
473
00:31:23,256 --> 00:31:26,760
{\an2}Усе, що ти просила - щастя для Джеймі
після всіх жахів, які він пережив,
474
00:31:27,677 --> 00:31:30,430
{\an2}і ось він вже може його отримати,
але ти стоїш у нього на шляху.
475
00:31:38,146 --> 00:31:39,940
{\an2}Це тобі схоже на щастя?
476
00:32:01,128 --> 00:32:03,505
{\an2}Клер.
477
00:32:05,298 --> 00:32:06,174
{\an2}Будь ласка.
478
00:32:06,967 --> 00:32:08,427
{\an2}Я не повинна була вертатись.
479
00:32:09,928 --> 00:32:11,930
{\an2}Тих 20 років не повернути...
480
00:32:19,563 --> 00:32:21,064
{\an2}Чи життя, яке я прожив.
481
00:32:21,606 --> 00:32:23,316
{\an2}Але я хочу все зробити правильно.
482
00:32:23,900 --> 00:32:25,527
{\an2}Я знала, що повертатись ризиковано.
483
00:32:26,653 --> 00:32:28,280
{\an2}Що ти можеш бути іншою людиною,
484
00:32:28,363 --> 00:32:29,948
{\an2}що ми обоє можемо бути іншими, але...
485
00:32:30,031 --> 00:32:32,284
{\an2}Я все ще той, кого ти покохала.
486
00:32:34,578 --> 00:32:36,288
{\an2}«Коли кажеш мені щось,
487
00:32:36,913 --> 00:32:38,373
{\an2}хай краще то буде правда,
488
00:32:39,541 --> 00:32:41,418
{\an2}і я обіцяю тобі те ж саме».
489
00:32:42,335 --> 00:32:44,004
{\an2}То були твої слова, Джеймі.
490
00:32:46,173 --> 00:32:49,259
{\an2}У нас могли бути секрети, але не брехня.
491
00:32:50,343 --> 00:32:53,472
{\an2}Мені прикро, Клер. Справді прикро.
492
00:32:56,349 --> 00:32:59,269
{\an2}У своєму житті я кохав лише раз.
493
00:33:01,021 --> 00:33:02,606
{\an2}І кохав лише тебе.
494
00:33:03,648 --> 00:33:05,066
{\an2}То он у чому справа?
495
00:33:05,692 --> 00:33:06,985
{\an2}Боже, Лірі.
496
00:33:07,068 --> 00:33:09,446
{\an2}Лірі, опусти пістоля.
497
00:33:09,529 --> 00:33:10,489
{\an2}Ні.
498
00:33:10,572 --> 00:33:14,117
{\an2}Я не буду просто сидіти вдома,
і не дозволю тобі просто піти з нею.
499
00:33:15,076 --> 00:33:16,661
{\an2}Я прийшла захистити своє.
500
00:33:16,745 --> 00:33:18,288
{\an2}Це не провина Клер.
501
00:33:18,830 --> 00:33:20,207
{\an2}Їй час полишити нас.
502
00:33:20,540 --> 00:33:22,501
{\an2}Триматися подалі від наших життів.
503
00:33:22,584 --> 00:33:26,213
{\an2}Ми з тобою вже багато місяців
не живемо під одним дахом.
504
00:33:26,713 --> 00:33:28,298
{\an2}Може, усе було не бездоганно,
505
00:33:29,382 --> 00:33:30,967
{\an2}але ти був моїм.
506
00:33:31,343 --> 00:33:32,511
{\an2}Як не під одним дахом,
507
00:33:32,594 --> 00:33:34,095
{\an2}ти турбувався про мене й моїх...
508
00:33:38,183 --> 00:33:39,059
{\an2}Джеймі!
509
00:33:40,018 --> 00:33:41,102
{\an2}Забирайся від нього!
510
00:33:45,440 --> 00:33:46,316
{\an2}Джеймі!
511
00:33:49,027 --> 00:33:50,820
{\an2}Допоможіть покласти його на стола.
512
00:33:50,904 --> 00:33:53,782
{\an2}Чого варті кілька нових шрамів?
Залиште мене. Я в повному порядку.
513
00:33:54,074 --> 00:33:55,867
{\an2}Принесіть алкоголю, будь ласка.
514
00:33:55,951 --> 00:33:57,994
{\an2}Ось так. Знімай.
515
00:34:01,331 --> 00:34:02,582
{\an2}Знімай сорочку.
516
00:34:05,502 --> 00:34:06,461
{\an2}Ох, Господи Боже.
517
00:34:07,379 --> 00:34:08,213
{\an2}Хто це зробив?
518
00:34:10,006 --> 00:34:10,882
{\an2}Лірі.
519
00:34:12,175 --> 00:34:14,177
{\an2}Нічого такого, із чим не впорається Клер.
520
00:34:14,886 --> 00:34:16,721
{\an2}Я принесу чисті рушники та бинти.
521
00:34:16,805 --> 00:34:19,140
{\an2}Принеси мою аптечку.
Вона в моїй торбі у дворі.
522
00:34:19,224 --> 00:34:20,225
{\an2}Так.
523
00:34:20,308 --> 00:34:22,435
{\an2}Можеш принести гарячої води
й знайти якогось фартуха?
524
00:34:22,519 --> 00:34:23,520
{\an2}Еге ж.
525
00:34:24,604 --> 00:34:26,606
{\an2}Це лише дріб на птахів. Нічого серйозного.
526
00:34:26,690 --> 00:34:28,191
{\an2}Забув, що я казала тобі про мікроби?
527
00:34:29,276 --> 00:34:30,652
{\an2}Дякую.
528
00:34:30,735 --> 00:34:31,861
{\an2}Я допоможу батькові.
529
00:34:32,404 --> 00:34:34,948
{\an2}Ось так. Доведеться видовбати ті дробини.
530
00:34:40,412 --> 00:34:41,288
{\an2}Лягай.
531
00:35:05,186 --> 00:35:07,814
{\an2}У Вас тут такі цікаві ножі, тітонько.
532
00:35:11,735 --> 00:35:15,196
{\an2}Я знала в Колоніях одного
хорошого майстра з ножів.
533
00:35:21,828 --> 00:35:24,080
{\an2}Гаразд, саме це мене й хвилює.
534
00:35:24,164 --> 00:35:26,833
{\an2}Якщо дробини пробили артерію,
він стече кров'ю,
535
00:35:26,916 --> 00:35:28,627
{\an2}і я цьому нічим не зможу зарадити.
536
00:36:10,251 --> 00:36:12,504
{\an2}То вона пробила... артерію?
537
00:36:12,921 --> 00:36:14,923
{\an2}Ні. Йому дуже пощастило.
538
00:36:39,572 --> 00:36:40,407
{\an2}Тітонько.
539
00:36:43,910 --> 00:36:45,787
{\an2}З нього поки достатньо спиртного. Дякую.
540
00:36:46,204 --> 00:36:49,207
{\an2}Це не для дядька Джеймі.
Це для Вас, тітонько.
541
00:36:55,296 --> 00:36:57,090
{\an2}Ти тут єдиний, хто мене так називає.
542
00:37:08,059 --> 00:37:09,686
{\an2}Дядьку Джеймі пощастило, що Ви тут.
543
00:37:53,688 --> 00:37:55,774
{\an2}Вона з твоєї руки
добрячий швейцарський сир зробила.
544
00:37:56,524 --> 00:37:59,152
{\an2}Не знаю, на що схожий той сир,
але якщо він саме так виглядає,
545
00:38:00,278 --> 00:38:01,905
{\an2}на хліб я його точно класти не хочу.
546
00:38:02,739 --> 00:38:03,865
{\an2}Ну, дробини я витягла,
547
00:38:05,158 --> 00:38:06,242
{\an2}і артерію не зачепило.
548
00:38:12,415 --> 00:38:13,541
{\an2}Мені треба віскі.
549
00:38:13,625 --> 00:38:14,834
{\an2}Досить із тебе.
550
00:38:15,460 --> 00:38:18,087
{\an2}Тобі рідина потрібна. Вода або юшка.
551
00:38:19,297 --> 00:38:20,799
{\an2}А хіба віскі не рідина?
552
00:38:21,466 --> 00:38:24,219
{\an2}Ні. Ось. Випий це.
553
00:38:41,110 --> 00:38:43,071
{\an2}Я ніколи не зрозумію,
що ти побачив у тій жінці.
554
00:38:45,365 --> 00:38:48,409
{\an2}Ну, коли ми познайомилися,
вона не цілилася в мене з пістоля.
555
00:38:49,577 --> 00:38:50,537
{\an2}Оце й усе?
556
00:38:52,288 --> 00:38:53,623
{\an2}Ти справді хочеш почути це?
557
00:38:55,708 --> 00:38:56,668
{\an2}І ти не розізлишся?
558
00:39:01,005 --> 00:39:03,466
{\an2}А я й не припиняла злитися.
559
00:39:06,344 --> 00:39:08,263
{\an2}Тож можеш сміливо все пояснити.
560
00:39:12,517 --> 00:39:13,977
{\an2}Мене дуже довго не було вдома.
561
00:39:15,979 --> 00:39:17,939
{\an2}Коли я повернувся з Хелвотера,
562
00:39:19,858 --> 00:39:21,025
{\an2}із Англії,
563
00:39:22,318 --> 00:39:23,403
{\an2}усе тут було...
564
00:39:23,945 --> 00:39:24,904
{\an2}іншим.
565
00:39:25,989 --> 00:39:27,866
{\an2}Діти Дженні мене не впізнавали.
566
00:39:30,535 --> 00:39:31,661
{\an2}Я був привидом.
567
00:39:34,706 --> 00:39:35,623
{\an2}Як розумієш, про що я.
568
00:39:38,209 --> 00:39:41,087
{\an2}Так... Розумію.
569
00:39:41,838 --> 00:39:43,047
{\an2}Я був тут...
570
00:39:44,716 --> 00:39:45,758
{\an2}але не почувався вдома.
571
00:39:54,058 --> 00:39:55,476
{\an2}Гадаю, я був самотнім.
572
00:39:57,228 --> 00:40:03,443
{\an2}То був мій перший Хогманай у Лалліброху,
відтоді як я був ще малим.
573
00:40:06,321 --> 00:40:09,866
{\an2}Усе тоді в Лалліброху
сяяло світлом і теплом.
574
00:40:10,408 --> 00:40:14,329
{\an2}Дженні прикрасила вітальню:
ніколи не бачив її такою ошатною.
575
00:40:14,537 --> 00:40:17,832
{\an2}Біля вікна там стояв скрипаль,
грав джигу та ріли.
576
00:40:18,416 --> 00:40:21,336
{\an2}Столи ломилися від їжі та випивки.
577
00:40:22,503 --> 00:40:26,132
{\an2}Я відчував поруч батька й матір,
мого брата Віллі.
578
00:40:26,841 --> 00:40:30,094
{\an2}Мене водночас
переповнювала радість та самотність.
579
00:40:34,807 --> 00:40:36,309
{\an2}Вам подобаються винні ягоди?
580
00:40:40,313 --> 00:40:42,398
{\an2}Еге ж. Дякую.
581
00:40:43,358 --> 00:40:44,901
{\an2}А Ви не хотіли б потанцювати?
582
00:40:47,278 --> 00:40:49,238
{\an2}Я вже дуже довго цього не робив.
583
00:40:49,322 --> 00:40:50,406
{\an2}Ми можемо Вас навчити.
584
00:41:18,351 --> 00:41:20,895
{\an2}За кілька митей мені полегшало.
585
00:41:21,354 --> 00:41:24,023
{\an2}Мене огорнула музика, і я сміявся.
586
00:41:28,194 --> 00:41:32,407
{\an2}Я зрозумів, що востаннє я так сміявся...
587
00:41:33,157 --> 00:41:36,285
{\an2}Ну, коли востаннє був із тобою.
588
00:41:55,638 --> 00:41:57,432
{\an2}А Ви гарно танцюєте.
589
00:41:57,890 --> 00:41:59,392
{\an2}Дякую. Ви теж.
590
00:42:00,226 --> 00:42:02,103
{\an2}Ви мені апетит нагуляли.
591
00:42:03,896 --> 00:42:05,356
{\an2}Ви - дочки кузена Ейліна?
592
00:42:05,732 --> 00:42:06,774
{\an2}Ні.
593
00:42:06,858 --> 00:42:08,484
{\an2}Наша матір - пані Маккіммі.
594
00:42:18,077 --> 00:42:19,245
{\an2}І там була вона.
595
00:42:20,496 --> 00:42:23,833
{\an2}Двічі вдова з двома дітьми,
яким потрібен був батько.
596
00:42:24,876 --> 00:42:26,085
{\an2}Це було одразу зрозуміло.
597
00:42:27,003 --> 00:42:29,797
{\an2}А я знайшов те,
що допомогло мені заліпити свою дірку.
598
00:42:31,007 --> 00:42:32,884
{\an2}Дженні також це розуміла.
599
00:42:32,967 --> 00:42:35,011
{\an2}Умовляла мене зійтися з нею.
600
00:42:36,387 --> 00:42:37,638
{\an2}Я хотів бути...
601
00:42:38,890 --> 00:42:39,724
{\an2}Батьком,
602
00:42:40,933 --> 00:42:41,851
{\an2}чоловіком.
603
00:42:43,352 --> 00:42:46,564
{\an2}Усього, чого я хотів від майбутнього,
коли був із тобою.
604
00:42:48,566 --> 00:42:50,026
{\an2}Усього, про що мені довелося забути,
605
00:42:51,652 --> 00:42:53,321
{\an2}коли я попрощався з тобою біля каменів.
606
00:42:56,449 --> 00:42:57,784
{\an2}Дбати про Віллі
607
00:42:59,494 --> 00:43:00,453
{\an2}або Бріанну...
608
00:43:02,371 --> 00:43:03,664
{\an2}Дивитися, як вони зростають,
609
00:43:04,332 --> 00:43:06,959
{\an2}щоб показати їм цей світ.
610
00:43:09,796 --> 00:43:11,589
{\an2}Я думав, що коли одружуся з Лірі,
611
00:43:12,715 --> 00:43:14,133
{\an2}то зможу все те отримати.
612
00:43:18,429 --> 00:43:19,305
{\an2}І ти отримав?
613
00:43:21,557 --> 00:43:25,436
{\an2}Моя прив'язаність
до Марсалі та Джоан зростала.
614
00:43:28,022 --> 00:43:29,649
{\an2}Для мене то був дуже особливий час.
615
00:43:31,859 --> 00:43:33,111
{\an2}Не завжди було просто...
616
00:43:36,364 --> 00:43:37,198
{\an2}але...
617
00:43:38,241 --> 00:43:39,450
{\an2}було добре.
618
00:43:45,790 --> 00:43:47,291
{\an2}І що ж тоді сталося?
619
00:43:49,502 --> 00:43:51,712
{\an2}Як ти опинився в Единбурзі?
620
00:43:53,673 --> 00:43:54,715
{\an2}Були дні...
621
00:43:55,633 --> 00:43:57,468
{\an2}тижні, коли вона зі мною не говорила.
622
00:43:58,344 --> 00:44:00,680
{\an2}Чесно кажучи, мене то влаштовувало.
623
00:44:01,681 --> 00:44:03,641
{\an2}Це означало,
що ми не сваримося через щось.
624
00:44:07,436 --> 00:44:09,021
{\an2}Я намагався бути з нею ніжним,
625
00:44:09,981 --> 00:44:11,190
{\an2}але все було марним.
626
00:44:12,775 --> 00:44:15,403
{\an2}Можливо, то через її першого чоловіка Г'ю
627
00:44:16,821 --> 00:44:19,323
{\an2}або другого чоловіка - Саймона.
628
00:44:20,616 --> 00:44:23,411
{\an2}Ну, ніхто не знає,
що там сталося в її шлюбному ліжку.
629
00:44:26,289 --> 00:44:27,206
{\an2}Її завдали болю.
630
00:44:28,583 --> 00:44:30,209
{\an2}Я бачив у її очах страх.
631
00:44:32,545 --> 00:44:33,588
{\an2}Тож я пішов.
632
00:44:37,091 --> 00:44:38,676
{\an2}Я не міг змиритися з тим, що...
633
00:44:39,552 --> 00:44:42,180
{\an2}хтось боїться мого дотику.
634
00:44:55,860 --> 00:44:56,736
{\an2}Ісусе...
635
00:44:57,612 --> 00:44:58,696
{\an2}Та ти гориш.
636
00:45:00,948 --> 00:45:02,658
{\an2}Чому ти нічого про це не сказав?
637
00:45:05,161 --> 00:45:06,704
{\an2}Я думав, що то від сорому.
638
00:45:09,874 --> 00:45:11,334
{\an2}Якщо ти не лишишся зі мною,
639
00:45:11,792 --> 00:45:14,879
{\an2}я краще помру і покінчу з цим,
якщо тобі байдуже.
640
00:45:14,962 --> 00:45:16,797
{\an2}Я не дозволю тобі померти,
641
00:45:17,924 --> 00:45:19,425
{\an2}як би мене не спокушала така думка.
642
00:45:32,229 --> 00:45:33,773
{\an2}В ім'я Всевишнього, що то таке?
643
00:45:34,357 --> 00:45:36,609
{\an2}Те, що допоможе збити твій жар.
644
00:45:44,533 --> 00:45:46,702
{\an2}Тепер перекотися на правий бік.
645
00:45:51,332 --> 00:45:52,500
{\an2}Еге, та штука...
646
00:45:52,792 --> 00:45:55,336
{\an2}Виглядає до біса гострою.
647
00:45:55,419 --> 00:45:57,964
{\an2}Так і є, тож краще не сіпайся й розслабся.
648
00:45:58,506 --> 00:46:00,424
{\an2}Ти не могла б пояснити,
649
00:46:00,508 --> 00:46:02,134
{\an2}яким чином штрикання голками моєї дупи
650
00:46:03,135 --> 00:46:05,554
{\an2}допоможе моїй руці?
651
00:46:06,806 --> 00:46:09,684
{\an2}Мікроби не встоять перед пеніциліном.
652
00:46:35,626 --> 00:46:37,336
{\an2}Знаєш, ти мені колись ввижалася.
653
00:46:39,338 --> 00:46:40,631
{\an2}Коли Джеймі одружувався з Лірі,
654
00:46:40,965 --> 00:46:42,675
{\an2}і вони стояли біля вівтаря,
655
00:46:43,926 --> 00:46:45,261
{\an2}ти була там з ними,
656
00:46:46,971 --> 00:46:49,056
{\an2}стояла між ним і Лірі.
657
00:46:54,353 --> 00:46:57,440
{\an2}Я не знала, хто або ким ти була.
658
00:46:58,774 --> 00:47:02,361
{\an2}Ми не знали нічого про твій...
народ або твоє місце.
659
00:47:02,445 --> 00:47:03,487
{\an2}Навіть коли Джеймі сказав,
660
00:47:03,571 --> 00:47:05,781
{\an2}що ти можеш розповідати про таке,
що не має сенсу,
661
00:47:05,865 --> 00:47:06,949
{\an2}я не питала зайвого.
662
00:47:08,325 --> 00:47:10,828
{\an2}Коли ти сказала посадити картоплю,
я так і зробила.
663
00:47:11,579 --> 00:47:14,540
{\an2}За її допомоги нам вдалося протриматися
більше одної зими після Каллодену.
664
00:47:14,623 --> 00:47:17,084
{\an2}Ти нас урятувала,
і я ніколи тебе про це не питала, хіба ні?
665
00:47:18,127 --> 00:47:19,211
{\an2}Джеймі тебе обрав.
666
00:47:19,962 --> 00:47:20,880
{\an2}Того було досить.
667
00:47:26,052 --> 00:47:27,928
{\an2}Але зараз того вже не досить, чи не так?
668
00:47:31,348 --> 00:47:33,225
{\an2}Гадаю, ти ніколи мені всього не розкажеш.
669
00:47:42,818 --> 00:47:44,278
{\an2}Те, що я можу тобі розказати...
670
00:47:46,572 --> 00:47:48,908
{\an2}це те, що дуже кохаю твого брата.
671
00:47:50,618 --> 00:47:52,078
{\an2}Я ніколи не забувала про нього.
672
00:47:54,705 --> 00:47:55,748
{\an2}Або будь-кого з вас.
673
00:48:00,252 --> 00:48:02,296
{\an2}Я ніколи не знімала його обручки.
674
00:48:04,298 --> 00:48:05,758
{\an2}Ти була мені сестрою.
675
00:48:14,141 --> 00:48:15,684
{\an2}Я теж тебе любила, Дженні.
676
00:48:16,811 --> 00:48:18,020
{\an2}І все ще люблю.
677
00:48:21,023 --> 00:48:23,734
{\an2}Я лише прошу другого шансу.
678
00:48:42,837 --> 00:48:46,423
{\an2}Люба моя, це справді ти?
679
00:48:47,007 --> 00:48:48,384
{\an2}Неде!
680
00:48:50,010 --> 00:48:51,971
{\an2}Що ти тут робиш?
681
00:48:52,096 --> 00:48:54,932
{\an2}Ну, я прийшов поговорити
з твоїм чоловіком.
682
00:48:59,061 --> 00:49:01,397
{\an2}Ти справжня насолода для моїх старих очей.
683
00:49:03,065 --> 00:49:04,191
{\an2}Пробач. Я...
684
00:49:05,317 --> 00:49:06,986
{\an2}Я трохи змарнів.
685
00:49:07,361 --> 00:49:10,865
{\an2}Ти взагалі не змінився.
У чому твоя таємниця?
686
00:49:11,740 --> 00:49:12,992
{\an2}Я ніколи не одружувався.
687
00:49:15,244 --> 00:49:19,415
{\an2}Ну, з поверненням
першої пані Джеймс Фрейзер,
688
00:49:19,832 --> 00:49:24,086
{\an2}за законом шлюб із Лірі Маккіммі
слід вважати недійсним.
689
00:49:24,920 --> 00:49:28,382
{\an2}Проте нагадаю,
що тобі слід залагодити це з церквою.
690
00:49:28,465 --> 00:49:29,842
{\an2}Я з радістю заплачу цю ціну.
691
00:49:30,342 --> 00:49:31,802
{\an2}Кумедно, коли ти вже згадав про це.
692
00:49:31,886 --> 00:49:34,805
{\an2}Лірі поскаржилася мировому судді
693
00:49:35,431 --> 00:49:37,850
{\an2}щодо моральної шкоди
та втрати годувальника.
694
00:49:37,933 --> 00:49:38,934
{\an2}Та як вона могла?
695
00:49:39,018 --> 00:49:42,354
{\an2}Навіть фурія в пеклі
не страшніша за покинуту жінку.
696
00:49:43,647 --> 00:49:45,608
{\an2}Але вона стріляла в нього.
697
00:49:45,691 --> 00:49:46,859
{\an2}Справді,
698
00:49:46,942 --> 00:49:49,153
{\an2}а як нам усім відомо, Акт про роззброєння
699
00:49:49,236 --> 00:49:53,616
{\an2}забороняє горянам володіти
вогнепальною зброєю.
700
00:49:54,408 --> 00:49:56,202
{\an2}Ну, і де зараз та зброя?
701
00:49:58,329 --> 00:50:00,706
{\an2}Юний Джеймі сховав пістоля в стайнях.
702
00:50:00,789 --> 00:50:03,584
{\an2}Ви якимось чином можете довести,
що він належить Лірі?
703
00:50:03,667 --> 00:50:05,252
{\an2}Ну, окрім моїх із Клер свідчень,
704
00:50:05,336 --> 00:50:07,004
{\an2}а також п'яти дірок в моїй руці...
705
00:50:08,839 --> 00:50:09,673
{\an2}Ні.
706
00:50:10,507 --> 00:50:14,386
{\an2}Ну, якщо справа дійде до розгляду в суді,
707
00:50:14,929 --> 00:50:16,263
{\an2}їй можуть висунути звинувачення.
708
00:50:17,598 --> 00:50:22,436
{\an2}Ми можемо організувати
передачу зброї британцям.
709
00:50:23,103 --> 00:50:24,563
{\an2}І що тоді з нею станеться?
710
00:50:24,897 --> 00:50:28,400
{\an2}Якщо її визнають винною,
її можуть відправити до Колоній.
711
00:50:28,901 --> 00:50:30,486
{\an2}Швидше за все, до Вірджинії.
712
00:50:32,529 --> 00:50:34,823
{\an2}Я чула, що в Ричмонді
цієї пори року чудово.
713
00:50:34,907 --> 00:50:35,991
{\an2}Справді.
714
00:50:38,244 --> 00:50:39,119
{\an2}Ні.
715
00:50:41,664 --> 00:50:43,457
{\an2}Ні, я не віддам пістоля.
716
00:50:44,041 --> 00:50:46,126
{\an2}Але її треба за це покарати.
717
00:50:46,210 --> 00:50:48,754
{\an2}Еге ж, ти маєш рацію.
Лірі заслужила на покарання,
718
00:50:49,838 --> 00:50:51,048
{\an2}та з дівчатами я так не вчиню.
719
00:50:52,466 --> 00:50:56,345
{\an2}Вони й так втрачають батька.
Я не дозволю, щоб вони й матір втратили.
720
00:51:03,060 --> 00:51:04,103
{\an2}Чого хоче Лірі?
721
00:51:05,646 --> 00:51:08,357
{\an2}Ну, гадаю, її найзаповітніше
бажання - це каструвати тебе,
722
00:51:08,440 --> 00:51:11,193
{\an2}а твої яйця прибити до стіни,
723
00:51:11,277 --> 00:51:15,698
{\an2}але гадаю,
що вона може пристати на аліменти.
724
00:51:17,825 --> 00:51:18,659
{\an2}Скільки?
725
00:51:25,416 --> 00:51:28,294
{\an2}Двадцять фунтів?
Та це ж дворічна зарплатня!
726
00:51:29,086 --> 00:51:30,796
{\an2}І десять фунтів на рік,
727
00:51:30,879 --> 00:51:33,799
{\an2}щоб утримувати для дівчат господарство,
поки вони не вийдуть заміж.
728
00:51:33,882 --> 00:51:35,009
{\an2}Та це ж шалені гроші.
729
00:51:37,469 --> 00:51:38,595
{\an2}Еге ж, я знаю.
730
00:51:39,513 --> 00:51:41,724
{\an2}Та я вас цим обтяжувати не буду.
731
00:51:42,850 --> 00:51:45,227
{\an2}І де ти плануєш дістати гроші,
щоб їй заплатити?
732
00:51:45,769 --> 00:51:47,021
{\an2}Є одне місце.
733
00:51:49,231 --> 00:51:52,318
{\an2}Там схована скриня
повна старовинних монет...
734
00:51:53,485 --> 00:51:54,820
{\an2}на острові Селкі.
735
00:51:56,155 --> 00:51:57,364
{\an2}Я туди колись плавав.
736
00:51:58,157 --> 00:52:00,075
{\an2}Може, я зможу повернутись і дістати її.
737
00:52:00,159 --> 00:52:03,037
{\an2}Ти нікуди не попливеш,
допоки не загоїться твоя рука.
738
00:52:03,579 --> 00:52:04,621
{\an2}Як далеко той острів?
739
00:52:07,541 --> 00:52:09,001
{\an2}Може, за півкілометра від берегу.
740
00:52:10,294 --> 00:52:12,087
{\an2}Еге ж. Я допливу.
741
00:52:12,504 --> 00:52:14,131
{\an2}Я краще плаваю за будь-кого з братів.
742
00:52:14,214 --> 00:52:16,633
{\an2}Геть звідси. Пізніше занесеш той кошик.
743
00:52:21,638 --> 00:52:24,350
{\an2}А чого варті старі монети для горян?
744
00:52:24,433 --> 00:52:26,727
{\an2}Лірі не може
використати їх на їжу та ренту.
745
00:52:26,810 --> 00:52:28,228
{\an2}Я відвезу їх до Франції.
746
00:52:28,979 --> 00:52:32,274
{\an2}Кузен Джаред має знати,
як обміняти їх на стерлінги.
747
00:52:32,691 --> 00:52:34,276
{\an2}Він член родини, тож не патякатиме.
748
00:52:34,735 --> 00:52:37,529
{\an2}А тоді я привезу виручку Лірі.
749
00:52:39,448 --> 00:52:42,576
{\an2}Я б також хотів
узяти до Франції юного Йена,
750
00:52:43,202 --> 00:52:44,244
{\an2}якщо ви не проти.
751
00:52:44,995 --> 00:52:48,832
{\an2}Він достатньо дорослий,
щоб побачити світ за межами Шотландії.
752
00:52:49,833 --> 00:52:53,962
{\an2}Ми з тобою добре провели час у Франції,
Йене. Краще бути там ніж воювати.
753
00:53:00,386 --> 00:53:03,263
{\an2}Гадаю, краще дати йому відчути свободу,
754
00:53:03,347 --> 00:53:05,432
{\an2}поки він ще гадає, що ми це можемо.
755
00:53:07,976 --> 00:53:10,562
{\an2}Та подбай про нього
краще цього разу, еге ж?
756
00:53:11,897 --> 00:53:12,731
{\an2}Ми подбаємо.
757
00:53:17,986 --> 00:53:18,946
{\an2}Можете нам довіритись.
758
00:53:27,788 --> 00:53:29,415
{\an2}Певно, вода крижана.
759
00:53:30,207 --> 00:53:31,041
{\an2}Так і є.
760
00:53:34,002 --> 00:53:37,005
{\an2}Та гірше за все - це течія.
761
00:53:39,550 --> 00:53:40,801
{\an2}Треба піддатися їй.
762
00:53:42,219 --> 00:53:43,345
{\an2}А як наблизишся до острова,
763
00:53:43,429 --> 00:53:46,932
{\an2}треба вирватися,
або тебе віднесе до самого Нового світу.
764
00:53:48,559 --> 00:53:49,810
{\an2}Не хвилюйся.
765
00:53:49,893 --> 00:53:51,437
{\an2}Йен хороший плавець.
766
00:54:10,205 --> 00:54:12,875
{\an2}Ми майже не були самі відтоді,
як поїхали з Единбургу.
767
00:54:13,500 --> 00:54:16,545
{\an2}Тепер ми на цій скелі лише вдвох,
768
00:54:17,212 --> 00:54:18,505
{\an2}а ти навіть не дивишся на мене.
769
00:54:24,386 --> 00:54:26,513
{\an2}Я боюся, що все це...
770
00:54:27,598 --> 00:54:29,141
{\an2}велика помилка.
771
00:54:33,061 --> 00:54:36,106
{\an2}Я просто більше не впевнена,
що ми підходимо одне одному.
772
00:54:37,357 --> 00:54:38,775
{\an2}Як ти можеш таке казати?
773
00:54:41,111 --> 00:54:42,321
{\an2}У мене було життя.
774
00:54:43,655 --> 00:54:45,115
{\an2}У нас обох воно було.
775
00:54:45,908 --> 00:54:46,992
{\an2}І сім'ї.
776
00:54:49,453 --> 00:54:51,246
{\an2}Я цього не планувала, але...
777
00:54:52,122 --> 00:54:53,916
{\an2}Я не ненавиділа Бостон.
778
00:54:55,834 --> 00:54:57,085
{\an2}У мене була кар'єра.
779
00:54:57,753 --> 00:54:58,670
{\an2}Дім.
780
00:55:00,297 --> 00:55:01,131
{\an2}Друзі.
781
00:55:02,925 --> 00:55:05,010
{\an2}А в тебе була твоя друкарня в Единбурзі.
782
00:55:07,513 --> 00:55:09,348
{\an2}Було не так вже й погано, хіба ні?
783
00:55:11,850 --> 00:55:15,062
{\an2}Бути друкарем - це ніщо у порівнянні
з тим, щоб бути твоїм чоловіком.
784
00:55:23,278 --> 00:55:26,406
{\an2}Мене 20 років
переслідували згадки про тебе.
785
00:55:29,785 --> 00:55:32,371
{\an2}А коли я з'ясувала, що ти живий, я...
786
00:55:36,458 --> 00:55:38,752
{\an2}Але відтоді, як я повернулася, усе...
787
00:55:39,795 --> 00:55:42,381
{\an2}стало набагато важчим ніж я собі уявляла.
788
00:55:43,131 --> 00:55:44,466
{\an2}А хіба колись нам було легко?
789
00:55:51,098 --> 00:55:52,724
{\an2}Та я перепросив за це.
790
00:55:53,767 --> 00:55:55,519
{\an2}Я зробив усе, щоб зробити все вірно.
791
00:55:57,312 --> 00:55:58,355
{\an2}Твоє місце поряд зі мною.
792
00:56:02,276 --> 00:56:03,902
{\an2}Ми навіки пов'язані, сассенах.
793
00:56:07,948 --> 00:56:12,703
{\an2}Ти ризикнеш із тим, ким я є зараз,
заради того, кого ти колись знала?
794
00:56:17,207 --> 00:56:18,041
{\an2}Джеймі.
795
00:56:20,085 --> 00:56:20,961
{\an2}Ісусе.
796
00:56:43,066 --> 00:56:44,192
{\an2}Де Йен?
797
00:56:46,153 --> 00:56:47,029
{\an2}Там.
798
00:56:48,822 --> 00:56:49,865
{\an2}Саме спускається.
799
00:56:58,457 --> 00:56:59,291
{\an2}Йене!
800
00:57:00,250 --> 00:57:01,209
{\an2}Йене!
801
00:57:02,294 --> 00:57:03,378
{\an2}Повертайся!
802
00:57:39,539 --> 00:57:42,250
{\an2}Джеймі, ні! Тобі не можна! Ти поранений!
803
00:57:49,841 --> 00:57:50,968
{\an2}Йене!
804
00:59:38,116 --> 00:59:40,118
{\an8}Переклад: Олег Овсієнко