1 00:00:00,045 --> 00:00:02,715 Ça vaut plus que ma vie. Tu es un soldat, à présent. 2 00:00:03,173 --> 00:00:04,341 Je ne vous décevrai pas. 3 00:00:04,508 --> 00:00:05,759 Une femme que je ne peux toucher. 4 00:00:05,843 --> 00:00:09,805 Admets-le. Tu utilises cette grossesse pour me maintenir à distance. 5 00:00:10,139 --> 00:00:10,973 Votre nom? 6 00:00:11,056 --> 00:00:13,392 James Malcolm Mackenzie Fraser. 7 00:00:13,475 --> 00:00:15,352 Cet homme a épargné la vie de mon petit frère, 8 00:00:15,436 --> 00:00:18,147 j'ai donc une dette d'honneur. 9 00:00:18,230 --> 00:00:19,814 Je doute qu'il survive au voyage. 10 00:00:20,231 --> 00:00:21,357 Claire, elle est là. 11 00:00:21,441 --> 00:00:25,319 C'est peut-être un nouveau départ. 12 00:00:25,403 --> 00:00:26,237 Oui. 13 00:00:26,320 --> 00:00:27,363 - Pour nous tous. - Oui. 14 00:00:29,240 --> 00:00:33,745 Jamie, tu m'entends? Tu es de retour à Lallybroch. 15 00:00:34,287 --> 00:00:35,913 Lallybroch... 16 00:00:42,712 --> 00:00:45,339 Chante-moi une chanson 17 00:00:45,423 --> 00:00:48,134 Sur une jeune femme qui est partie 18 00:00:48,259 --> 00:00:51,012 Dis-moi, cette femme pourrait-elle 19 00:00:51,095 --> 00:00:52,972 Être moi? 20 00:00:53,973 --> 00:00:56,099 L'âme joyeuse 21 00:00:56,183 --> 00:00:58,977 Elle navigua un jour 22 00:00:59,061 --> 00:01:01,229 Sur la mer 23 00:01:01,313 --> 00:01:03,398 Vers Skye 24 00:01:04,399 --> 00:01:06,985 Nuages et brises 25 00:01:07,069 --> 00:01:09,279 Îles et mers 26 00:01:09,404 --> 00:01:13,867 Montagnes de pluie et de soleil 27 00:01:14,701 --> 00:01:17,245 Tout ce qui était bon 28 00:01:17,329 --> 00:01:19,206 Tout ce qui était juste 29 00:01:20,040 --> 00:01:22,292 Tout ce que j'étais 30 00:01:22,375 --> 00:01:25,045 A disparu 31 00:01:25,128 --> 00:01:27,464 Chante-moi une chanson 32 00:01:27,547 --> 00:01:30,342 Sur une jeune femme qui est partie 33 00:01:30,425 --> 00:01:32,260 Dis-moi, cette femme pourrait-elle 34 00:01:32,803 --> 00:01:34,553 Être moi? 35 00:01:35,513 --> 00:01:37,598 L'âme joyeuse 36 00:01:37,681 --> 00:01:40,518 Elle navigua un jour 37 00:01:40,601 --> 00:01:44,188 Sur la mer 38 00:01:44,730 --> 00:01:49,819 Vers Skye 39 00:02:08,337 --> 00:02:10,964 RECHERCHÉ PAR LES LORDS JUGES 40 00:02:19,389 --> 00:02:21,933 ÉCOSSE - 1752 41 00:02:25,228 --> 00:02:26,437 Sûr que c'est dans le pigeonnier? 42 00:02:26,521 --> 00:02:30,233 Oui. Je l'ai vu moi-même. Je l'ai suivi quand il le cachait. 43 00:02:30,316 --> 00:02:31,276 Il est dans un des nids. 44 00:02:31,359 --> 00:02:32,569 Et si père nous attrape? 45 00:02:32,652 --> 00:02:35,697 Mais non. Il trait les vaches. Ferme ton clapet. 46 00:02:51,795 --> 00:02:53,171 Il est là. Je le jure. 47 00:02:54,131 --> 00:02:55,924 Je jure que tu mens. 48 00:03:11,565 --> 00:03:12,649 Je vous l'avais dit. 49 00:03:12,733 --> 00:03:15,193 C'est à mon père, donc, je le tiens. 50 00:03:16,361 --> 00:03:19,072 Non, tu es trop jeune et ne sais pas comment ça marche. 51 00:03:19,156 --> 00:03:19,990 Toi non plus. 52 00:03:22,075 --> 00:03:27,246 J'ai fait la guerre. J'étais à Prestonpans. J'ai tué un soldat anglais. 53 00:03:27,538 --> 00:03:30,750 Et tu l'as tué avec un couteau, non? Et c'était sanglant. 54 00:03:31,876 --> 00:03:33,669 Oui, sanglant. 55 00:03:34,420 --> 00:03:36,464 C'est plus courageux de tuer avec un couteau. 56 00:03:36,547 --> 00:03:38,549 Il n'y a que la chair et le métal. 57 00:03:41,427 --> 00:03:43,846 J'aurais voulu que Milord me garde avec lui. 58 00:03:44,847 --> 00:03:46,599 J'aurais pu me battre aussi à Culloden. 59 00:03:53,272 --> 00:03:54,523 Des soldats anglais. Cachez-vous. 60 00:03:59,862 --> 00:04:01,280 Bouge, l'estropié. 61 00:04:09,454 --> 00:04:11,748 - Père! - C'est bon, Jamie. 62 00:04:12,665 --> 00:04:14,751 Faites ce que vous voulez de moi, mais laissez le petit. 63 00:04:14,834 --> 00:04:16,419 Si tu avais éduqué tes bâtards, 64 00:04:16,502 --> 00:04:18,212 je n'aurais pas à les frapper. 65 00:04:18,296 --> 00:04:19,172 Bouge! 66 00:04:20,923 --> 00:04:21,966 Bouge! 67 00:04:23,259 --> 00:04:26,804 Capitaine Samuel Lewis, de la 10e division des Dragons de Sa Majesté. 68 00:04:26,888 --> 00:04:28,139 Je veux le Dunbonnet. 69 00:04:28,848 --> 00:04:32,101 Le Dunbonnet? Personne ne s'appelle comme ça dans les parages. 70 00:04:33,728 --> 00:04:35,855 C'est sûr, pas ouvertement. 71 00:04:36,272 --> 00:04:37,398 Je tiens de source sûre 72 00:04:37,482 --> 00:04:39,400 que le traître notoire Jamie le rouge 73 00:04:39,484 --> 00:04:40,650 se cache par ici, 74 00:04:40,734 --> 00:04:44,363 et on parle d'un autre homme dans les parages appelé le Dunbonnet. 75 00:04:45,030 --> 00:04:48,200 On ne va pas trop au village. Je n'en ai jamais entendu parler. 76 00:04:48,492 --> 00:04:51,328 Non? C'est un hors-la-loi qui porte un chapeau brun 77 00:04:51,411 --> 00:04:53,246 pour cacher ses cheveux roux. 78 00:04:54,122 --> 00:04:58,126 J'imagine que le Dunbonnet et Jamie le rouge sont la même personne. 79 00:05:01,463 --> 00:05:03,590 Quelle histoire, capitaine. 80 00:05:06,385 --> 00:05:08,887 James Fraser est votre beau-frère, non? 81 00:05:08,970 --> 00:05:11,014 Et c'est les terres de son clan? 82 00:05:11,473 --> 00:05:14,351 Avant. Ces terres sont maintenant celles de mon fils. 83 00:05:15,060 --> 00:05:17,812 On n'a ni vu ni entendu parler de Jamie Fraser 84 00:05:17,895 --> 00:05:20,981 depuis qu'il est parti combattre pour la rébellion il y a six ans. 85 00:05:21,065 --> 00:05:23,734 Excusez-moi, monsieur, si je ne crois pas votre femme sur parole. 86 00:05:25,027 --> 00:05:29,156 Je vous rappelle que quiconque abrite ou aide un fugitif jacobite 87 00:05:29,240 --> 00:05:31,951 commet un crime de haute trahison et sera pendu selon la loi. 88 00:05:32,576 --> 00:05:37,331 Homme, femme... ou enfant. 89 00:05:39,917 --> 00:05:42,670 Je vous prie de fouiller la maison et les terres, si vous voulez, 90 00:05:42,753 --> 00:05:43,963 mais je vous dirai 91 00:05:44,046 --> 00:05:47,341 comme au lieutenant Harding, au capitaine Abbot, au commandant Mercer 92 00:05:47,424 --> 00:05:50,928 et à tout autre officier du gouvernement qui se présente ici, 93 00:05:51,053 --> 00:05:53,430 que vous ne trouverez aucun signe de mon traître de frère. 94 00:05:53,514 --> 00:05:56,224 Ni d'aucun partisan des Stuart. 95 00:06:00,103 --> 00:06:02,355 Il y a une bonne récompense pour toute information 96 00:06:02,438 --> 00:06:04,232 qui mènerait à l'arrestation de Jamie le rouge, 97 00:06:04,649 --> 00:06:09,654 donc, si vous savez où il est, vous devriez nous le dire. 98 00:06:13,741 --> 00:06:15,994 On ne peut vous donner ce qu'on n'a pas, capitaine. 99 00:06:17,370 --> 00:06:18,371 Très bien. 100 00:06:20,081 --> 00:06:21,916 Caporal MacGregor, arrêtez M. Murray. 101 00:06:22,333 --> 00:06:25,420 Peut-être que la prison de la garnison le fera changer d'avis. 102 00:06:25,503 --> 00:06:27,463 Un Écossais habillé en rouge. 103 00:06:27,547 --> 00:06:28,882 C'est vous, le traître. 104 00:06:29,799 --> 00:06:31,718 Sale mangeur de grenouilles. 105 00:06:31,801 --> 00:06:34,052 Attention à ta langue, ou je te la couperai. 106 00:06:34,136 --> 00:06:37,639 Fergus, Rabbie, allez traire les vaches et occupez-vous de vos affaires. 107 00:06:45,355 --> 00:06:46,982 Ça ira, madame. 108 00:06:47,691 --> 00:06:50,569 La cour l'a relâché la dernière fois qu'ils l'ont emmené. 109 00:06:50,652 --> 00:06:52,529 Ça ne changera pas cette fois. 110 00:06:52,613 --> 00:06:55,365 C'est honteux. Caporal MacGregor. 111 00:06:56,033 --> 00:06:57,618 Un habitant des plaines. 112 00:06:57,701 --> 00:07:00,245 Beaucoup de MacGregor ont combattu pour les Jacobites, 113 00:07:00,412 --> 00:07:03,415 mais quelques-uns ont combattu pour le gouvernement en 1745. 114 00:07:03,499 --> 00:07:05,459 Et maintenant, ils se croient mieux que nous, 115 00:07:05,584 --> 00:07:09,837 mais les Britanniques les détestent tout autant, cette bande d'imbéciles. 116 00:09:00,154 --> 00:09:02,614 Tu m'as fichu la trouille. 117 00:09:16,294 --> 00:09:17,670 Ils ont encore arrêté Ian. 118 00:09:22,508 --> 00:09:24,302 J'espérais bêtement que c'était fini 119 00:09:24,385 --> 00:09:27,680 comme aucun soldat anglais n'était venu nous déranger en deux ans. 120 00:09:30,808 --> 00:09:32,268 On pourrait les attaquer. 121 00:09:32,727 --> 00:09:35,521 On pourrait leur couper la gorge et libérer M. Murray. 122 00:09:35,605 --> 00:09:37,273 Oui. C'est une super idée. 123 00:09:37,357 --> 00:09:39,149 Ce genre de chose amènerait toute la garnison 124 00:09:39,232 --> 00:09:42,152 à Lallybroch pour nous tuer, toi inclus. 125 00:09:45,739 --> 00:09:49,117 Chaque nouveau commandant doit vouloir se faire un nom. 126 00:09:49,534 --> 00:09:51,578 Le capitaine Lewis parlait du Dunbonnet. 127 00:09:52,496 --> 00:09:54,456 C'est comme ça qu'ils t'appellent, maintenant. 128 00:09:54,539 --> 00:09:56,958 Ils vont finir par chanter des ballades en ton nom. 129 00:10:01,797 --> 00:10:05,592 Il faut calculer les loyers. Ian allait s'occuper des comptes. 130 00:10:05,842 --> 00:10:07,094 Tu pourrais le faire pour moi? 131 00:10:11,556 --> 00:10:12,849 Mon frère... 132 00:10:19,063 --> 00:10:19,897 Mon frère! 133 00:10:21,315 --> 00:10:24,568 Tu sais pourquoi je peux mentir aux Britanniques et me sentir en paix? 134 00:10:25,277 --> 00:10:26,821 Parce que je ne mens pas. 135 00:10:26,987 --> 00:10:30,408 James Fraser n'est plus là depuis très longtemps. 136 00:12:18,638 --> 00:12:20,097 Voilà. 137 00:12:22,808 --> 00:12:24,685 Voilà. 138 00:12:25,228 --> 00:12:27,855 Oui, c'est lapinou. 139 00:12:31,484 --> 00:12:33,986 On lit ce que raconte le Globe aujourd'hui? 140 00:12:44,872 --> 00:12:47,582 "L'Irlande rejoint la liste des nations libres. 141 00:12:47,666 --> 00:12:50,627 "Avec la clameur des armes et la lumière des feux d'artifice, 142 00:12:50,710 --> 00:12:52,921 "la république d'Irlande est née aujourd'hui." 143 00:12:53,797 --> 00:12:54,923 Chérie. 144 00:12:55,006 --> 00:12:57,676 C'est un événement historique. Tu vas vouloir écouter ça. 145 00:12:59,261 --> 00:13:01,972 "La république, libérée des Britanniques, doit..." 146 00:13:07,185 --> 00:13:09,020 Tu t'es retournée! 147 00:13:10,480 --> 00:13:12,440 Toute seule! 148 00:13:14,651 --> 00:13:15,569 Tu t'es... 149 00:13:15,652 --> 00:13:17,737 Plus d'eau chaude en pleine douche. 150 00:13:17,821 --> 00:13:19,155 Encore la chaudière. 151 00:13:20,657 --> 00:13:22,617 Tu es tellement intelligente. 152 00:13:22,826 --> 00:13:23,826 Pourquoi? Qu'y a-t-il? 153 00:13:23,909 --> 00:13:26,704 Elle s'est retournée toute seule. 154 00:13:27,955 --> 00:13:29,665 Ce n'est pas un peu tôt pour ça? 155 00:13:30,791 --> 00:13:34,086 Le Dr Spock a dit qu'elle ne le ferait pas avant un autre mois. 156 00:13:34,169 --> 00:13:37,923 Qu'est-ce qu'il en sait, le Dr Spock? Viens voir papa. 157 00:13:38,007 --> 00:13:39,216 Fais-moi un bisou. 158 00:13:39,300 --> 00:13:41,343 Tu es tellement intelligente. Oui. 159 00:13:54,356 --> 00:13:55,190 - Eh bien... - Oui. 160 00:13:55,274 --> 00:13:57,443 Je dois aller voir la chaudière. 161 00:15:14,351 --> 00:15:16,477 J'ai fait attention. On ne m'a pas suivi. 162 00:15:16,560 --> 00:15:19,105 Je suis revenu sur mes pas, comme vous me l'avez appris. 163 00:15:21,440 --> 00:15:23,067 Je veux apprendre à tirer, Milord. 164 00:15:28,322 --> 00:15:29,240 D'où tu as sorti ça? 165 00:15:30,574 --> 00:15:32,576 Elle était cachée dans le pigeonnier. 166 00:15:34,495 --> 00:15:37,790 Je veux défendre nos terres. Je dois être prêt. 167 00:15:38,165 --> 00:15:39,417 Pour quoi? 168 00:15:40,292 --> 00:15:41,377 Notre prochaine rébellion. 169 00:15:44,755 --> 00:15:45,965 Il n'y en aura pas. 170 00:15:46,048 --> 00:15:47,174 Mais, Milord... 171 00:15:47,258 --> 00:15:48,968 Plus de combats. 172 00:15:50,219 --> 00:15:53,054 Vous êtes devenu un lâche, mais ce n'est pas mon cas. 173 00:16:02,939 --> 00:16:04,190 Les armes sont interdites. 174 00:16:04,733 --> 00:16:07,986 Remets-la d'où tu l'as sortie. N'y touche plus. 175 00:16:36,055 --> 00:16:36,930 Monsieur. 176 00:16:37,806 --> 00:16:39,892 Je ne savais pas que vous alliez venir aujourd'hui. 177 00:16:48,025 --> 00:16:49,485 Je suis venu voir le registre. 178 00:16:53,739 --> 00:16:54,907 Où est ma soeur? 179 00:16:57,659 --> 00:16:58,994 Ne vous en faites pas. 180 00:16:59,411 --> 00:17:03,248 Le bairn était pressé. Vous aurez bientôt une autre nièce ou neveu. 181 00:17:21,015 --> 00:17:22,558 Le bairn sera bientôt là. 182 00:17:23,017 --> 00:17:23,893 Oui. 183 00:17:25,770 --> 00:17:26,687 Un corbeau! 184 00:17:28,106 --> 00:17:30,817 Ma grand-mère dit que les corbeaux sont des messagers de mort. 185 00:17:31,609 --> 00:17:34,028 Il doit s'éloigner de la maison. Le bairn mourra! 186 00:17:39,575 --> 00:17:42,245 Balle. Donne-moi le chiffon. 187 00:17:44,412 --> 00:17:45,956 Tu es sûr que ça marche comme ça? 188 00:17:46,623 --> 00:17:49,584 Oui, j'ai vu Murtagh l'apprendre aux soldats. 189 00:18:26,245 --> 00:18:29,081 Je t'avais dit de ne plus y toucher. 190 00:18:29,165 --> 00:18:30,457 Il y avait un corbeau. 191 00:18:30,708 --> 00:18:32,334 On protégeait le bairn. 192 00:18:36,964 --> 00:18:40,926 Monsieur, vous avez un petit neveu. Il va bien et est sain. 193 00:18:53,772 --> 00:18:55,316 À quoi pensais-tu, Rabbie? 194 00:18:57,318 --> 00:18:58,736 Ne cause plus d'ennuis. 195 00:19:07,869 --> 00:19:09,329 Je pense à l'appeler Ian. 196 00:19:10,330 --> 00:19:13,124 Il est temps qu'on en appelle un d'après son géniteur. 197 00:19:20,715 --> 00:19:23,259 Tu es toujours aussi beau avec un petit bairn dans les bras. 198 00:19:28,640 --> 00:19:31,184 Ça fait combien de temps que tu n'as pas couché avec une femme? 199 00:19:31,643 --> 00:19:32,685 Arrête... 200 00:19:34,729 --> 00:19:35,688 Janet. 201 00:19:35,772 --> 00:19:38,148 "Elle est morte." C'est tout ce que tu m'as dit. 202 00:19:38,982 --> 00:19:40,651 Je ne sais ni comment ni pourquoi. 203 00:19:42,069 --> 00:19:43,528 Ça fait six ans. 204 00:19:46,281 --> 00:19:48,408 Mary MacNab est assez jeune pour avoir des bairns. 205 00:19:49,117 --> 00:19:52,496 Je n'aurais pas pu gérer tout ça sans elle après la mort de Mme Crook, 206 00:19:52,579 --> 00:19:53,997 et c'est une bonne mère pour Rabbie. 207 00:19:54,081 --> 00:19:55,290 Je ne me marierai pas. 208 00:19:57,751 --> 00:19:58,835 Plus jamais. 209 00:20:00,170 --> 00:20:02,839 C'est triste que tu n'aies jamais pu avoir un enfant... 210 00:20:02,923 --> 00:20:04,883 Le bairn doit rencontrer son frère. 211 00:20:05,050 --> 00:20:06,260 Tu as encore le temps. 212 00:20:07,219 --> 00:20:08,345 Tu m'entends, mon frère? 213 00:20:08,887 --> 00:20:11,598 Je veux juste que tu sois un peu heureux! 214 00:20:16,185 --> 00:20:17,228 Trouvez l'arme. 215 00:20:17,895 --> 00:20:18,854 Oui, capitaine. 216 00:20:23,985 --> 00:20:25,444 Jenkins, bougez-vous! 217 00:20:27,989 --> 00:20:29,198 Où est votre maîtresse? 218 00:20:37,498 --> 00:20:40,459 Vous trois, les chambres du bas. MacGregor, avec moi. 219 00:20:41,585 --> 00:20:42,878 Trouvez ce pistolet! 220 00:20:46,048 --> 00:20:47,258 Où est l'arme? 221 00:20:47,341 --> 00:20:50,177 L'arme? Nous n'avons pas d'armes ici, capitaine. 222 00:20:50,636 --> 00:20:52,887 Mes éclaireurs ont entendu un tir qui venait d'ici, 223 00:20:52,971 --> 00:20:56,016 donc, je vous le redemande. Où cachez-vous l'arme? 224 00:20:56,349 --> 00:20:58,977 Je ne peux répondre de ce que vos éclaireurs ont entendu, 225 00:20:59,060 --> 00:21:02,647 mais je vous le répète, je ne sais rien d'une arme. 226 00:21:02,731 --> 00:21:03,940 On ne prendrait pas ce risque. 227 00:21:04,899 --> 00:21:07,736 Je vous rappelle, madame, que comme officier de l'armée de Sa Majesté, 228 00:21:07,819 --> 00:21:11,656 je dois fouiller cette maison si je soupçonne 229 00:21:11,740 --> 00:21:13,950 que l'acte de proscription a été violé. 230 00:21:14,743 --> 00:21:18,204 Et on continuera à le faire jusqu'à ce que vous me répondiez. 231 00:21:20,999 --> 00:21:24,169 Capitaine, j'ai coopéré à toutes les demandes 232 00:21:24,252 --> 00:21:26,212 des soldats de Sa Majesté. 233 00:21:33,093 --> 00:21:35,095 Vous avez eu un enfant, madame? 234 00:21:37,556 --> 00:21:38,682 Oui. 235 00:21:40,225 --> 00:21:41,101 Où est-il? 236 00:21:42,186 --> 00:21:43,270 Ne devrait-il pas être ici? 237 00:21:47,149 --> 00:21:48,484 Ce fut une horrible naissance, 238 00:21:49,318 --> 00:21:51,612 et le bairn ne respirait pas. 239 00:21:51,945 --> 00:21:55,407 Vous voyez... il était déjà mort. 240 00:21:56,200 --> 00:21:57,034 Bien. 241 00:21:57,951 --> 00:21:59,828 Ça fait un Highlander en moins. 242 00:21:59,912 --> 00:22:01,372 Taisez-vous, caporal. 243 00:22:03,874 --> 00:22:05,000 Où est le corps? 244 00:22:06,084 --> 00:22:08,836 La sage-femme l'a emmené pour qu'il puisse être enterré. 245 00:22:13,174 --> 00:22:14,884 Trouvez la sage-femme et apportez-moi le corps. 246 00:22:14,967 --> 00:22:15,843 Monsieur. 247 00:22:16,427 --> 00:22:18,304 Capitaine, je ne le supporterais pas. 248 00:22:18,387 --> 00:22:20,348 Voici le pistolet, capitaine. 249 00:22:21,891 --> 00:22:22,934 C'est le mien. 250 00:22:23,810 --> 00:22:24,644 Le vôtre? 251 00:22:25,561 --> 00:22:27,772 C'est l'arme de mon défunt mari, Ronald. 252 00:22:27,855 --> 00:22:30,441 C'est la seule chose qui me restait de lui, donc je l'ai gardée. 253 00:22:30,525 --> 00:22:34,403 Elle me réconfortait. Mme Murray n'en savait rien. 254 00:22:35,113 --> 00:22:37,115 Et pourquoi avez-vous tiré? 255 00:22:37,740 --> 00:22:42,620 J'ai vu un corbeau près de la maison quand Milady donnait naissance. 256 00:22:43,078 --> 00:22:44,621 Donc, je l'ai tué. 257 00:22:44,704 --> 00:22:47,207 Une de nos bêtes superstitions, monsieur. 258 00:22:47,290 --> 00:22:49,960 Croire qu'un bête oiseau peut porter malheur. 259 00:22:50,836 --> 00:22:54,631 Mais c'était trop tard. Je vous l'ai dit, le bairn est né mort. 260 00:22:55,340 --> 00:22:56,174 Oui. 261 00:22:57,592 --> 00:23:00,595 Oui. Je suis tellement désolée, madame. 262 00:23:00,679 --> 00:23:02,222 Je l'arrête, capitaine? 263 00:23:08,186 --> 00:23:10,188 On a l'arme. Elle n'est pas dangereuse. 264 00:23:11,565 --> 00:23:12,858 Mais je vous préviens, 265 00:23:13,316 --> 00:23:15,986 s'il y a une nouvelle infraction, il n'y aura pas de pitié. 266 00:23:35,588 --> 00:23:37,089 Caporal, s'il vous plaît! 267 00:23:58,860 --> 00:24:00,111 Merci, Mary. Tu as bien fait. 268 00:24:08,369 --> 00:24:09,829 Ils sont partis. 269 00:24:11,456 --> 00:24:14,417 Ce nouveau capitaine, j'ai vu son regard. 270 00:24:14,500 --> 00:24:15,752 Il n'abandonnera pas. 271 00:24:16,544 --> 00:24:18,713 Il n'abandonnera pas jusqu'à ce que tu sois pendu. 272 00:24:26,596 --> 00:24:28,014 Prends une pelle. 273 00:24:28,097 --> 00:24:30,642 Creuse une tombe au cimetière, au cas où ils vérifient. 274 00:25:16,310 --> 00:25:17,228 Claire? 275 00:25:30,992 --> 00:25:31,993 Qu'y a-t-il? 276 00:25:33,119 --> 00:25:34,745 Mon mari me manque. 277 00:26:59,828 --> 00:27:01,413 Va pourrir, jambe de bois. 278 00:27:01,497 --> 00:27:03,457 La moitié de la garnison cherche dans le nord, 279 00:27:03,540 --> 00:27:04,832 et l'autre moitié dans le sud. 280 00:27:05,541 --> 00:27:08,419 Ce n'est qu'une question de temps avant qu'on trouve Jamie le rouge. 281 00:27:08,503 --> 00:27:10,129 Ensuite, on viendra te chercher... 282 00:27:11,589 --> 00:27:13,299 toi et toute ta famille. 283 00:27:14,717 --> 00:27:15,676 Oui, enfin... 284 00:27:16,552 --> 00:27:18,304 ce fut charmant, messieurs. 285 00:29:00,153 --> 00:29:02,405 Le sale gamin nous fait tourner en rond. 286 00:29:02,947 --> 00:29:04,616 Je crois bien, monsieur. 287 00:29:05,617 --> 00:29:06,576 Vous vous croyez futés? 288 00:29:06,951 --> 00:29:10,705 Je savais que vous me suiviez. Vous ne pouvez pas me piéger, imbéciles. 289 00:29:12,081 --> 00:29:14,626 Dis-nous où est Jamie le rouge. 290 00:29:15,126 --> 00:29:17,796 Je sais que tu le sais, sale mangeur de grenouilles. 291 00:29:17,879 --> 00:29:19,297 Jamie le rouge n'est pas ici. 292 00:29:19,964 --> 00:29:20,840 Laissez-nous tranquilles! 293 00:29:20,924 --> 00:29:23,635 Tu vas me le dire, d'une manière ou d'une autre. 294 00:29:23,718 --> 00:29:26,179 Vous nous harcelez. On ne veut pas de vous, ici! 295 00:29:29,390 --> 00:29:31,184 Vous n'êtes que des merdes. 296 00:29:31,267 --> 00:29:32,352 Allez en enfer! 297 00:29:32,435 --> 00:29:35,687 Sale Écossais. Vous trahissez votre propre peuple. 298 00:29:36,104 --> 00:29:40,192 Et les Écossais vous détestent. Vous ne serez jamais un d'eux. 299 00:29:40,275 --> 00:29:42,110 Sale petit bâtard effronté. 300 00:29:48,033 --> 00:29:49,827 Votre visage est aussi rouge que votre veston! 301 00:29:50,160 --> 00:29:51,036 Bande de tapettes! 302 00:29:51,119 --> 00:29:52,162 Je vais t'arracher la langue! 303 00:29:52,579 --> 00:29:53,956 Sales soldats anglais! 304 00:29:54,039 --> 00:29:55,666 Tu vas payer ces mots! 305 00:29:56,750 --> 00:29:59,837 Cette langue va se ramasser ma botte dans son cul! 306 00:29:59,920 --> 00:30:00,754 Bande d'idiots! 307 00:30:00,838 --> 00:30:02,714 Ne les nargue pas. 308 00:30:02,798 --> 00:30:04,216 Aucune femme ne vous veut! 309 00:30:04,299 --> 00:30:05,467 Tu vas le regretter. 310 00:30:05,551 --> 00:30:07,219 Reviens ici, sale gamin! 311 00:30:07,302 --> 00:30:08,846 Cours, imbécile. 312 00:30:09,972 --> 00:30:12,223 Racaille française, on te pendra! 313 00:30:12,306 --> 00:30:13,933 Tu ne peux pas t'échapper. 314 00:30:19,939 --> 00:30:21,023 Retenez-le! 315 00:30:21,107 --> 00:30:22,024 Je vous emmerde! 316 00:30:26,737 --> 00:30:27,572 Non! 317 00:30:27,655 --> 00:30:29,115 Ce n'est qu'un enfant. 318 00:30:39,500 --> 00:30:40,793 Allez, on le laisse là. 319 00:30:41,335 --> 00:30:43,129 Si on ne fait rien, il mourra! 320 00:30:43,212 --> 00:30:45,590 C'est un ordre, soldat. 321 00:31:04,149 --> 00:31:05,358 Tiens bon. 322 00:31:08,737 --> 00:31:11,072 N'aie pas peur, petit Fergus. 323 00:31:11,573 --> 00:31:13,700 J'ai regardé Milady faire ça plein de fois. 324 00:31:53,113 --> 00:31:55,282 Tu lui as sauvé la vie, mon frère. 325 00:31:57,785 --> 00:31:58,869 J'aurais dû les arrêter. 326 00:31:59,620 --> 00:32:02,081 Alors, tu serais mort, et lui aussi. 327 00:32:02,414 --> 00:32:03,414 On serait tous morts. 328 00:32:14,008 --> 00:32:15,218 Mon frère... 329 00:32:41,076 --> 00:32:42,619 Ça va, petit idiot? 330 00:32:49,710 --> 00:32:51,169 Je suis désolé, Milord. 331 00:32:51,628 --> 00:32:53,922 J'essayais de les éloigner de la grotte. 332 00:32:54,464 --> 00:32:55,465 Tu as bien fait. 333 00:32:58,093 --> 00:33:00,095 C'est moi qui devrais être désolé. 334 00:33:07,853 --> 00:33:09,354 Tu me rappelles... 335 00:33:11,064 --> 00:33:13,150 que j'ai une raison de me battre. 336 00:33:18,529 --> 00:33:19,905 Vous voilà, Milord. 337 00:33:26,412 --> 00:33:27,663 Attends. 338 00:33:33,711 --> 00:33:34,754 Ça fait mal? 339 00:33:35,713 --> 00:33:36,714 Un peu. 340 00:33:38,716 --> 00:33:41,135 Parfois, c'est chaud et ça gratte, 341 00:33:42,053 --> 00:33:43,721 ou ça fait mal comme si elle était là. 342 00:33:46,223 --> 00:33:47,058 Mais... 343 00:33:48,100 --> 00:33:50,644 Madame a été très généreuse avec le whisky. 344 00:33:51,854 --> 00:33:54,607 Même si vous savez que je préfère le goût du vin français. 345 00:34:04,157 --> 00:34:06,201 Ne vous en faites pas, Milord. 346 00:34:07,160 --> 00:34:08,620 J'ai eu de la chance. 347 00:34:09,496 --> 00:34:11,873 Vous vous souvenez de notre accord à Paris? 348 00:34:12,332 --> 00:34:14,375 Quand je devais voler des lettres pour vous? 349 00:34:20,882 --> 00:34:21,716 Oui. 350 00:34:23,551 --> 00:34:27,639 Vous avez dit que si je me faisais arrêter ou exécuter, 351 00:34:28,640 --> 00:34:30,934 vous feriez dire une messe pour moi pendant une année. 352 00:34:32,393 --> 00:34:34,269 Et si je perdais une oreille... 353 00:34:36,730 --> 00:34:39,108 ou une main pendant que je vous servais... 354 00:34:39,483 --> 00:34:43,821 Je m'occuperais de toi le restant de tes jours. 355 00:34:46,990 --> 00:34:48,450 Tu peux me faire confiance, 356 00:34:49,743 --> 00:34:51,203 je vais respecter cet accord. 357 00:34:53,705 --> 00:34:55,958 Je vous ai toujours fait confiance, Milord. 358 00:34:58,001 --> 00:34:59,503 Je crois que j'ai beaucoup de chance. 359 00:35:01,046 --> 00:35:02,256 En un coup, 360 00:35:02,923 --> 00:35:05,425 je suis devenu un homme à la retraite, non? 361 00:35:15,226 --> 00:35:16,352 Vous appelez ça comment? 362 00:35:16,811 --> 00:35:18,563 Ça s'appelle un Eton mess. 363 00:35:18,688 --> 00:35:22,275 Un terme gai pour un pavlova raté. 364 00:35:22,900 --> 00:35:25,069 C'est délicieux, peu importe son nom. 365 00:35:25,153 --> 00:35:26,445 Vous pourriez donner la recette à Millie. 366 00:35:26,529 --> 00:35:27,947 Avec plaisir. 367 00:35:28,030 --> 00:35:31,117 Jerry, depuis quand tu ne me vois plus cuisiner? 368 00:35:31,200 --> 00:35:33,911 Si ce n'est pas au rayon surgelés, 369 00:35:33,995 --> 00:35:34,996 pas de dessert. 370 00:35:35,079 --> 00:35:35,913 C'est vrai. Je savais 371 00:35:35,997 --> 00:35:37,665 qu'elle ne savait pas cuisiner quand on s'est mariés, 372 00:35:37,748 --> 00:35:39,208 mais ses talents... 373 00:35:39,667 --> 00:35:41,043 sont ailleurs. 374 00:35:41,252 --> 00:35:42,670 Arrête. 375 00:35:52,429 --> 00:35:53,513 Quelqu'un en veut plus? 376 00:35:54,014 --> 00:35:55,891 - Oui. - S'il le faut. 377 00:36:01,563 --> 00:36:02,981 On peut finir la bouteille? 378 00:36:04,024 --> 00:36:05,358 Elle est à vous. 379 00:36:08,278 --> 00:36:09,779 Santé. 380 00:36:10,488 --> 00:36:12,282 - Santé. - Santé. 381 00:36:20,582 --> 00:36:21,666 Un dernier verre? 382 00:36:23,710 --> 00:36:24,544 S'il te plaît. 383 00:36:27,838 --> 00:36:31,634 Jerry parlait de quel talent de Millie à ton avis? 384 00:36:33,052 --> 00:36:35,262 C'était clairement 385 00:36:35,346 --> 00:36:40,434 sa connaissance encyclopédique de l'oeuvre de Shakespeare. 386 00:36:41,602 --> 00:36:43,854 Tu... es un snob. 387 00:36:44,188 --> 00:36:45,522 Tu as posé la question. 388 00:38:18,362 --> 00:38:19,780 Claire, regarde-moi. 389 00:38:21,741 --> 00:38:22,575 Bébé... 390 00:38:23,409 --> 00:38:24,410 Claire, ouvre les yeux. 391 00:38:34,587 --> 00:38:35,713 Pourquoi tu t'arrêtes? 392 00:38:38,716 --> 00:38:42,720 Tu ne fermais pas les yeux avant quand on faisait l'amour. 393 00:38:43,346 --> 00:38:46,349 Ça ne veut rien dire. Ça me plaît. 394 00:38:48,184 --> 00:38:49,018 Vraiment? 395 00:38:50,436 --> 00:38:51,562 Bien sûr. 396 00:38:53,689 --> 00:38:55,315 Alors pourquoi tu ne me regardes pas? 397 00:38:58,943 --> 00:39:00,278 Bon sang, Frank. 398 00:39:03,448 --> 00:39:06,242 Si tu n'as pas envie de le faire, tu n'avais qu'à le dire. 399 00:39:07,827 --> 00:39:09,287 Claire, quand je suis avec toi, 400 00:39:10,413 --> 00:39:11,498 je suis avec toi... 401 00:39:14,667 --> 00:39:15,919 mais tu es avec lui. 402 00:39:33,519 --> 00:39:34,478 Ma jambe... 403 00:39:36,063 --> 00:39:37,314 elle n'est pas là... 404 00:39:39,358 --> 00:39:41,318 comme tout le monde peut le voir. 405 00:39:42,194 --> 00:39:45,906 Et pourtant, elle me fait parfois mal. 406 00:39:46,573 --> 00:39:47,908 Ça me réveille la nuit. 407 00:39:49,243 --> 00:39:50,869 Fergus, le petit, 408 00:39:51,745 --> 00:39:53,831 il ressentira sûrement la même chose. 409 00:39:56,291 --> 00:39:59,420 Avoir mal à un endroit qu'on a perdu... 410 00:40:02,881 --> 00:40:04,425 et ce n'est qu'une main. 411 00:40:10,346 --> 00:40:11,806 Claire a ton coeur. 412 00:40:47,048 --> 00:40:50,135 Je me suis dit que le petit voudrait une autre couverture. 413 00:40:56,224 --> 00:40:57,684 Qui a fait ça? 414 00:40:58,435 --> 00:41:01,480 Les soldats. Quand ils fouillaient la maison. 415 00:41:02,481 --> 00:41:03,732 Les soldats anglais... 416 00:41:06,943 --> 00:41:09,738 Ils n'arrêteront pas avant de trouver le Dunbonnet. 417 00:41:17,120 --> 00:41:18,538 Dénoncer mon propre frère? 418 00:41:19,498 --> 00:41:21,082 Comme ça, vous recevrez la récompense. 419 00:41:24,627 --> 00:41:25,920 Et ils ne te poursuivront pas, 420 00:41:26,629 --> 00:41:28,172 vu ta loyauté à la couronne. 421 00:41:28,255 --> 00:41:29,632 Au diable, la couronne. 422 00:41:29,715 --> 00:41:31,509 Envoie un message au capitaine Lewis. 423 00:41:32,635 --> 00:41:33,469 Dis-lui... 424 00:41:36,805 --> 00:41:38,641 Dis-lui que tu as reçu des nouvelles de moi. 425 00:41:39,058 --> 00:41:40,643 Tu sais quand je viendrai, 426 00:41:41,143 --> 00:41:42,311 et quand je le ferai, 427 00:41:43,562 --> 00:41:45,064 ils seront là pour m'arrêter. 428 00:41:45,356 --> 00:41:48,901 Ils sauront une bonne fois pour toutes que tu ne dois rien à Jamie le rouge. 429 00:41:49,276 --> 00:41:51,070 Bon sang, tu seras pendu! 430 00:41:51,153 --> 00:41:53,239 Vous ne risquerez plus vos vies pour moi. 431 00:41:53,322 --> 00:41:56,325 Les Britanniques ne pendent plus les Jacobites. 432 00:41:56,951 --> 00:41:58,869 Il ne sera sûrement qu'emprisonné. 433 00:41:58,953 --> 00:42:00,204 Qu'emprisonné? 434 00:42:00,621 --> 00:42:04,415 Jamie, tu n'as pas déjà vu assez de prisons pour toute une vie? 435 00:42:06,125 --> 00:42:08,628 Ça ne change pas grand-chose à cette prison dans laquelle je vis. 436 00:42:45,372 --> 00:42:47,291 Madame Jenny a envoyé de la nourriture. 437 00:42:49,167 --> 00:42:50,586 Je peux vous tenir compagnie? 438 00:42:54,464 --> 00:42:55,966 Ça me plairait. 439 00:43:14,818 --> 00:43:16,319 Ce que vous avez fait, 440 00:43:18,738 --> 00:43:20,740 donner le pistolet aux soldats anglais... 441 00:43:23,909 --> 00:43:25,161 c'était très courageux. 442 00:43:26,912 --> 00:43:28,914 Je n'avais pas d'autre option. 443 00:43:37,131 --> 00:43:38,507 Merci pour la coupe. 444 00:43:39,216 --> 00:43:40,593 Pas de problème. 445 00:43:45,222 --> 00:43:46,307 Je pars demain. 446 00:43:47,850 --> 00:43:50,144 Vous pouvez ramener les livres à Lallybroch. 447 00:43:51,354 --> 00:43:52,563 Enterrez le reste. 448 00:43:52,896 --> 00:43:54,147 Restez hors de vue. 449 00:43:54,522 --> 00:43:56,149 Je vais me laver à la rivière. 450 00:44:12,832 --> 00:44:14,084 C'était l'idée de qui? 451 00:44:15,919 --> 00:44:17,212 La vôtre ou celle de ma soeur? 452 00:44:18,004 --> 00:44:19,631 Elle pensait que ça me ferait changer d'avis? 453 00:44:20,799 --> 00:44:22,092 C'est important? 454 00:44:22,175 --> 00:44:23,093 Non. 455 00:44:23,718 --> 00:44:25,720 Ce n'est pas important car ça ne va pas arriver. 456 00:44:31,642 --> 00:44:33,560 Si vous ne partez pas, je le ferai. 457 00:44:34,061 --> 00:44:35,104 Monsieur. 458 00:44:37,272 --> 00:44:39,483 Votre soeur ne m'a pas demandé de faire ce que je fais. 459 00:44:43,070 --> 00:44:45,197 Je sais très bien ce que vous pensez 460 00:44:47,116 --> 00:44:50,911 car j'ai vu votre femme et ce qu'il y avait entre vous. 461 00:44:53,997 --> 00:44:57,376 Et je ne veux pas que vous pensez la trahir. 462 00:45:00,421 --> 00:45:02,714 Je veux partager quelque chose de différent. 463 00:45:04,508 --> 00:45:06,218 D'inférieur, peut-être... 464 00:45:08,970 --> 00:45:11,013 mais dont on a besoin tous les deux. 465 00:45:14,809 --> 00:45:16,769 Pour nous faire tenir bon, 466 00:45:17,937 --> 00:45:19,981 pour avancer dans cette vie. 467 00:45:49,342 --> 00:45:51,303 Je ne l'ai pas fait depuis très longtemps. 468 00:45:52,220 --> 00:45:53,555 Moi non plus. 469 00:46:30,633 --> 00:46:32,301 Vous pouvez me regarder si vous voulez. 470 00:46:39,266 --> 00:46:40,851 Vous êtes très jolie. 471 00:46:45,606 --> 00:46:47,149 Je le fais toujours. 472 00:47:26,437 --> 00:47:30,191 Je me suis jetée dans mon nouveau rôle du mieux que je pouvais. 473 00:47:32,610 --> 00:47:35,238 Mais il manquait quelque chose à ma vie. 474 00:47:36,739 --> 00:47:39,283 Un jour, je pensais que j'avais tout. 475 00:47:40,284 --> 00:47:42,035 J'avais pu aimer un homme, 476 00:47:42,327 --> 00:47:44,955 j'avais eu un enfant, j'avais guéri les malades... 477 00:47:45,038 --> 00:47:46,498 TRUMAN NOMME LA PREMIÈRE FEMME TRÉSORIÈRE 478 00:47:46,582 --> 00:47:48,709 Et toutes ces choses étaient naturelles pour moi. 479 00:47:52,254 --> 00:47:54,339 Mais l'homme que j'avais aimé était Jamie, 480 00:47:55,299 --> 00:47:59,428 et pendant un moment, j'avais fait partie de quelque chose plus grand que moi. 481 00:48:01,930 --> 00:48:03,265 Je voulais retrouver ça. 482 00:48:04,433 --> 00:48:09,521 C'est pourquoi je savais que je devais finir par en faire plus. 483 00:48:13,150 --> 00:48:14,692 Je peux vous aider, madame? 484 00:48:16,986 --> 00:48:19,030 Ce n'est pas la classe d'anatomie? 485 00:48:19,113 --> 00:48:20,114 Si. 486 00:48:20,197 --> 00:48:23,326 Vous cherchez quelqu'un? Le cours va commencer. 487 00:48:23,826 --> 00:48:25,578 Vous devez être le Dr Simms. 488 00:48:25,911 --> 00:48:28,039 Oui. Et vous êtes... 489 00:48:28,789 --> 00:48:31,000 Claire Randall. Première année. 490 00:48:31,917 --> 00:48:32,752 Oui. 491 00:48:33,085 --> 00:48:37,298 Le doyen m'avait dit qu'il y avait une femme cette année. 492 00:48:37,423 --> 00:48:39,342 Une femme et un Nègre. 493 00:48:39,759 --> 00:48:42,928 Qu'est-ce qu'on est modernes. 494 00:49:50,619 --> 00:49:52,037 Cette place est prise? 495 00:49:53,706 --> 00:49:55,082 Non, elle est à vous. 496 00:49:55,582 --> 00:49:56,750 Merci. 497 00:50:01,880 --> 00:50:02,923 Joe Abernathy. 498 00:50:05,926 --> 00:50:08,261 Claire Randall. Enchantée. 499 00:50:08,845 --> 00:50:10,221 Enchanté. 500 00:50:20,523 --> 00:50:21,774 Très bien, messieurs. 501 00:50:23,693 --> 00:50:24,986 Commençons. 502 00:50:27,029 --> 00:50:29,407 Lapinou était à nouveau bloqué derrière le lit. 503 00:50:32,452 --> 00:50:34,454 Je crois que Bree veut nous dire quelque chose. 504 00:50:46,465 --> 00:50:47,591 Bonne nuit. 505 00:50:48,091 --> 00:50:49,259 Bonne nuit. 506 00:51:23,459 --> 00:51:24,627 Jenny. 507 00:51:30,966 --> 00:51:31,967 C'est moi. 508 00:51:36,639 --> 00:51:37,640 Je suis de retour! 509 00:51:47,024 --> 00:51:47,942 Non, Jenny! 510 00:51:49,902 --> 00:51:53,072 James Alexander Malcolm Mackenzie Fraser, 511 00:51:53,656 --> 00:51:55,157 aussi connu sous le nom de Jamie le rouge, 512 00:51:55,533 --> 00:51:57,868 vous êtes en état d'arrestation pour haute trahison 513 00:51:57,952 --> 00:51:59,285 contre Sa Majesté le roi George. 514 00:51:59,661 --> 00:52:00,662 Pas ma soeur. 515 00:52:00,745 --> 00:52:01,788 Mettez-le aux fers! 516 00:52:01,871 --> 00:52:02,705 Comment as-tu pu? 517 00:52:02,789 --> 00:52:05,166 C'est ta faute! Tu l'as bien cherché. 518 00:52:05,708 --> 00:52:07,043 Très bien, madame. 519 00:52:09,128 --> 00:52:10,880 Vous avez servi la couronne. 520 00:52:12,882 --> 00:52:14,175 C'est le prix du sang! 521 00:52:14,717 --> 00:52:16,761 Tu ne m'as pas donné le choix, mon frère! 522 00:52:16,845 --> 00:52:19,722 Et jamais je ne te pardonnerai! 523 00:55:11,180 --> 00:55:13,182 Sous-titres: Diana Mira Navarro