1
00:00:01,084 --> 00:00:02,044
{\an2}Раніше у серіалі...
2
00:00:02,127 --> 00:00:04,463
{\an2}Це треба неодмінно передати пані Мюррей.
3
00:00:04,546 --> 00:00:07,216
{\an2}Воно варте більше ніж моє життя.
Ти тепер солдат.
4
00:00:07,674 --> 00:00:08,842
{\an2}Я не підведу Вас, мілорде.
5
00:00:09,009 --> 00:00:10,260
{\an2}Дружина, яка не підпускає.
6
00:00:10,344 --> 00:00:14,306
{\an2}Визнай. Ти користуєшся вагітністю,
щоб тримати мене на відстані.
7
00:00:14,640 --> 00:00:15,474
{\an2}Ім'я?
8
00:00:15,557 --> 00:00:17,893
{\an2}Джеймс Малкольм Маккензі Фрейзер.
9
00:00:17,976 --> 00:00:19,853
{\an2}Цей чоловік лишив життя
моєму меншому братові,
10
00:00:19,937 --> 00:00:22,648
{\an2}наклавши на мене клятий борг честі.
11
00:00:22,731 --> 00:00:24,316
{\an2}Сумніваюся, що він переживе мандрівку.
12
00:00:24,733 --> 00:00:25,859
{\an2}Клер, вона тут.
13
00:00:25,943 --> 00:00:29,821
{\an2}Можливо, це справді...
може стати новим початком.
14
00:00:29,905 --> 00:00:30,739
{\an2}Так.
15
00:00:30,822 --> 00:00:31,865
{\an2}-Для нас усіх.
-Так.
16
00:00:33,742 --> 00:00:38,247
{\an2}Джеймі, ти чуєш мене?
Ти вдома в Лалліброху.
17
00:00:38,789 --> 00:00:40,415
{\an2}Лалліброх...
18
00:00:47,214 --> 00:00:49,841
{\an2}Заспівай мені пісню
19
00:00:49,925 --> 00:00:52,636
{\an2}Про дівчину, яка зникла
20
00:00:52,761 --> 00:00:55,514
{\an2}Може, ця дівчина
21
00:00:55,597 --> 00:00:57,474
{\an8}Це я?
22
00:00:58,475 --> 00:01:00,602
{\an8}З веселим серцем
23
00:01:00,686 --> 00:01:03,480
{\an8}Одного разу вона відпливла
24
00:01:03,564 --> 00:01:05,732
{\an8}Морем
25
00:01:05,816 --> 00:01:07,901
{\an8}До неба
26
00:01:08,902 --> 00:01:11,488
{\an8}Хвилі й вітер
27
00:01:11,572 --> 00:01:13,782
{\an2}Острови та моря
28
00:01:13,907 --> 00:01:18,370
{\an8}Гори, дощ і сонце
29
00:01:19,204 --> 00:01:21,748
{\an8}Усе, що було добре
30
00:01:21,832 --> 00:01:23,709
{\an8}Усе, що було гарно
31
00:01:24,543 --> 00:01:26,795
{\an8}Усе, що було мною
32
00:01:26,878 --> 00:01:29,548
{\an8}Зникло
33
00:01:29,631 --> 00:01:31,967
{\an8}Заспівай мені пісню
34
00:01:32,050 --> 00:01:34,845
{\an8}Про дівчину, яка зникла
35
00:01:34,928 --> 00:01:36,763
{\an8}Може, ця дівчина
36
00:01:37,306 --> 00:01:39,057
{\an8}Це я?
37
00:01:40,017 --> 00:01:42,102
{\an8}З веселим серцем
38
00:01:42,185 --> 00:01:45,022
{\an8}Одного разу вона відпливла
39
00:01:45,105 --> 00:01:48,692
{\an8}Морем
40
00:01:49,234 --> 00:01:54,323
{\an8}До неба
41
00:02:12,841 --> 00:02:15,469
{\an8}РОЗШУКУЄТЬСЯ
Правосуддям
42
00:02:23,894 --> 00:02:26,438
{\an8}ШОТЛАНДІЯ
1752 р.
43
00:02:29,733 --> 00:02:30,942
{\an2}А він точно в голуб'ятнику?
44
00:02:31,026 --> 00:02:34,738
{\an2}Еге ж. Власними очима бачив.
Я йшов за ним аж сюди, де він його сховав.
45
00:02:34,821 --> 00:02:35,781
{\an2}Поклав за гніздом.
46
00:02:35,864 --> 00:02:37,074
{\an2}А що як батько нас спіймає?
47
00:02:37,157 --> 00:02:40,202
{\an2}Не спіймає. Він там саме корову доїть.
А тепер стули писок.
48
00:02:56,301 --> 00:02:57,677
{\an2}Це тут. Присягаюся.
49
00:02:58,637 --> 00:03:00,430
{\an2}Присягаюся, що ти брешеш.
50
00:03:16,071 --> 00:03:17,155
{\an2}А я що казав.
51
00:03:17,239 --> 00:03:19,699
{\an2}Це мого батька, тож я маю його потримати.
52
00:03:20,867 --> 00:03:23,578
{\an2}Ні, ти замалий і не знаєш, як він працює.
53
00:03:23,662 --> 00:03:24,496
{\an2}Ніби ти знаєш.
54
00:03:26,581 --> 00:03:31,753
{\an2}Я бував на війні. Я був у Престонпансі.
Убив клятого офіцера червоних мундирів.
55
00:03:32,045 --> 00:03:35,257
{\an2}І ти його самим ножем убив, еге ж?
Крові добіса було.
56
00:03:36,383 --> 00:03:38,176
{\an2}Еге ж, так і було.
57
00:03:38,927 --> 00:03:40,971
{\an2}Убити ножем може лише сміливець.
58
00:03:41,054 --> 00:03:43,056
{\an2}Між вами нема нічого окрім плоті й металу.
59
00:03:45,934 --> 00:03:48,353
{\an2}Я би лишень хотів,
щоб мілорд не відправляв мене додому.
60
00:03:49,354 --> 00:03:51,106
{\an2}Я також міг би битися при Каллодені.
61
00:03:57,779 --> 00:03:59,030
{\an2}Червоні мундири. Ховайтеся.
62
00:04:04,369 --> 00:04:05,787
{\an2}Ворушися, каліко.
63
00:04:13,879 --> 00:04:16,173
{\an2}-Батьку!
-Усе гаразд, Джеймі.
64
00:04:17,090 --> 00:04:19,176
{\an2}Робіть зі мною, що хочете,
але не чіпайте хлопця.
65
00:04:19,259 --> 00:04:20,844
{\an2}Якби ти краще виховував своїх щенят,
66
00:04:20,927 --> 00:04:22,637
{\an2}мені б не довелося копати їх для послуху.
67
00:04:22,721 --> 00:04:23,597
{\an2}Ворушися!
68
00:04:25,348 --> 00:04:26,391
{\an2}Пішов!
69
00:04:27,684 --> 00:04:31,229
{\an2}Я капітан Семюел Льюїс із Десятого
драгунського полку Його величності.
70
00:04:31,313 --> 00:04:32,564
{\an2}Мені потрібен Данбоннет.
71
00:04:33,273 --> 00:04:36,526
{\an2}Данбоннет? Тут таких немає.
72
00:04:38,153 --> 00:04:40,280
{\an2}Я теж так гадаю. Принаймні, відкрито.
73
00:04:40,697 --> 00:04:41,823
{\an2}У мене надійна інформація,
74
00:04:41,907 --> 00:04:43,825
{\an2}що відомий зрадник
на прізвисько Рудий Джеймі
75
00:04:43,909 --> 00:04:45,076
{\an2}переховується десь поблизу,
76
00:04:45,160 --> 00:04:48,789
{\an2}і тут також ходять чутки про
ще одного чоловіка на ймення Данбоннет.
77
00:04:49,456 --> 00:04:52,542
{\an2}Ми рідко буваємо в селі.
Не можу сказати, що чув про таке.
78
00:04:52,918 --> 00:04:55,754
{\an2}Ні? Він злочинець,
який носить бурого капелюха,
79
00:04:55,837 --> 00:04:57,672
{\an2}щоб приховати своє руде волосся.
80
00:04:58,548 --> 00:05:02,552
{\an2}Ризикну припустити, що Данбоннет
і Рудий Джеймі - це одна і та ж особа.
81
00:05:05,889 --> 00:05:08,016
{\an2}Ну й казочки Ви тут травите, капітане.
82
00:05:10,811 --> 00:05:13,313
{\an2}Джеймс Фрейзер Ваш свояк, вірно?
83
00:05:13,396 --> 00:05:15,440
{\an2}І це земля його клану?
84
00:05:15,899 --> 00:05:18,777
{\an2}Була. Тепер ці землі належать моєму сину.
85
00:05:19,486 --> 00:05:22,239
{\an2}Ми нічого не бачили
і не чули про Джеймі Фрейзера,
86
00:05:22,322 --> 00:05:25,408
{\an2}відтоді як він поїхав
долучитися до повстання шість років тому.
87
00:05:25,492 --> 00:05:28,161
{\an2}Вибачте, я не можу вірити Вашим словам,
або словам Вашої дружини.
88
00:05:29,454 --> 00:05:33,583
{\an2}Дозвольте нагадати, що надання прихистку
або допомоги якобітським утікачам
89
00:05:33,667 --> 00:05:36,378
{\an2}законом вважається державною зрадою
і карається повішенням.
90
00:05:37,003 --> 00:05:41,758
{\an2}Бодай то чоловік, жінка... або дитина.
91
00:05:44,344 --> 00:05:47,097
{\an2}Ви можете обшукати будинок та землі,
якщо того забажаєте,
92
00:05:47,180 --> 00:05:48,390
{\an2}але повторю те, що вже казала
93
00:05:48,473 --> 00:05:51,768
{\an2}лейтенанту Гардінгу,
капітану Ебботу та майору Мерсеру,
94
00:05:51,851 --> 00:05:55,355
{\an2}а також усім керівним офіцерам округи,
95
00:05:55,480 --> 00:05:57,857
{\an2}що ви тут не знайдете
ані сліду мого зрадливого брата.
96
00:05:57,941 --> 00:06:00,652
{\an2}Чи будь-кого з послідовників Стюартів.
97
00:06:04,531 --> 00:06:06,783
{\an2}За будь-які дані, які допоможуть
затримати Рудого Джеймі,
98
00:06:06,866 --> 00:06:08,660
{\an2}пропонується значна винагорода,
99
00:06:09,077 --> 00:06:14,082
{\an2}тож якщо Вам відомо про те, де він,
було б мудро видати його саме зараз.
100
00:06:18,169 --> 00:06:20,422
{\an2}Ми не можемо видати Вам те,
чого в нас немає, капітане.
101
00:06:21,798 --> 00:06:22,799
{\an2}Дуже добре.
102
00:06:24,509 --> 00:06:26,344
{\an2}Капрале Макгрегор,
заарештуйте пана Мюррея.
103
00:06:26,761 --> 00:06:29,848
{\an2}Можливо, трохи часу в камері гарнізону
допоможе змінити його погляди.
104
00:06:29,931 --> 00:06:31,891
{\an2}Шотландець у червоному мундирі.
105
00:06:31,975 --> 00:06:33,310
{\an2}Ти зрадник.
106
00:06:34,227 --> 00:06:36,146
{\an2}Клятий жабоїд.
107
00:06:36,229 --> 00:06:38,481
{\an2}Слідкуй за язиком, бо я його виріжу.
108
00:06:38,565 --> 00:06:42,068
{\an2}Фергюсе, Реббі, закінчуйте доїння
й займіться своїми обов'язками.
109
00:06:49,784 --> 00:06:51,411
{\an2}З ним усе буде гаразд, пані.
110
00:06:52,120 --> 00:06:54,998
{\an2}Суд звільняв його щоразу,
як вони вирішували його забрати.
111
00:06:55,081 --> 00:06:56,958
{\an2}Гадаю, цього разу буде так само.
112
00:06:57,042 --> 00:06:59,794
{\an2}Клята ганьба. Той капрал Макгрегор.
113
00:07:00,462 --> 00:07:02,047
{\an2}Еге ж. Наволоч із низин.
114
00:07:02,130 --> 00:07:04,674
{\an2}Багато Макгрегорів
билися на боці якобітів,
115
00:07:04,841 --> 00:07:07,844
{\an2}але були й такі,
хто в 45-му став на бік уряду.
116
00:07:07,927 --> 00:07:09,888
{\an2}Тепер вони вважають себе кращими за нас,
117
00:07:10,013 --> 00:07:14,267
{\an2}але ті тупі барани не розуміють,
що британці ненавидять їх, як і нас.
118
00:09:04,586 --> 00:09:07,047
{\an2}Як же ти мене налякав.
119
00:09:20,727 --> 00:09:22,103
{\an2}Вони знову забрали Йена.
120
00:09:26,941 --> 00:09:28,735
{\an2}Я вже думала, що вони заспокоїлися
121
00:09:28,818 --> 00:09:32,113
{\an2}після двох років, як нас лишили в спокої.
122
00:09:35,241 --> 00:09:36,701
{\an2}Ми можемо піти за ними, мілорде.
123
00:09:37,160 --> 00:09:39,954
{\an2}Можна вночі перерізати їм горлянки
й звільнити мосьє Мюррея.
124
00:09:40,038 --> 00:09:41,706
{\an2}Еге ж. Непогана ідея.
125
00:09:41,790 --> 00:09:43,583
{\an2}Такий вчинок точно приведе цілий гарнізон
126
00:09:43,666 --> 00:09:46,586
{\an2}до Лалліброха, щоб перебити нас усіх,
включаючи тебе.
127
00:09:50,173 --> 00:09:53,551
{\an2}Гадаю, кожен командир
хоче зробити собі ім'я.
128
00:09:53,968 --> 00:09:56,012
{\an2}Капітан Льюїс говорив
про якогось «Данбоннета».
129
00:09:56,930 --> 00:09:58,890
{\an2}Таке тобі дали нове прізвисько.
130
00:09:58,973 --> 00:10:01,392
{\an2}На твою честь скоро балади співатимуть.
131
00:10:06,231 --> 00:10:10,026
{\an2}Час рахувати ренту.
Йен саме почав працювати з книгами.
132
00:10:10,276 --> 00:10:11,528
{\an2}Може, ти допоможеш мені з цим?
133
00:10:15,990 --> 00:10:17,283
{\an2}Брате...
134
00:10:23,498 --> 00:10:24,332
{\an2}Брате!
135
00:10:25,750 --> 00:10:29,003
{\an2}Знаєш, чому я брешу британцям
і це мене взагалі не турбує?
136
00:10:29,712 --> 00:10:31,256
{\an2}Це тому, що я не брешу.
137
00:10:31,422 --> 00:10:34,843
{\an2}Джеймса Фрейзера
тут уже давно ніхто не бачив.
138
00:12:14,442 --> 00:12:16,653
{\an8}БОСТОН
1949 р.
139
00:12:23,076 --> 00:12:24,535
{\an2}Ось так.
140
00:12:27,246 --> 00:12:29,123
{\an2}Ось так.
141
00:12:29,666 --> 00:12:32,293
{\an2}А от і кролик.
142
00:12:33,503 --> 00:12:34,504
{\an2}Гаразд.
143
00:12:35,922 --> 00:12:38,424
{\an2}Подивимось, що там сьогодні в «The Globe»?
144
00:12:49,310 --> 00:12:52,021
{\an2}«Ірландія долучається до вільних народів.
145
00:12:52,105 --> 00:12:55,066
{\an2}Під гуркіт гармат
і спалахи феєрверків у небі
146
00:12:55,149 --> 00:12:57,360
{\an2}сьогодні народилася Республіка Ірландія».
147
00:12:58,236 --> 00:12:59,362
{\an2}Люба.
148
00:12:59,445 --> 00:13:02,115
{\an2}Так народжується історія.
Тобі цікаво було б це почути.
149
00:13:03,700 --> 00:13:06,411
{\an2}«Вільна від британського
правління республіка має...»
150
00:13:11,624 --> 00:13:13,459
{\an2}Ти перевернулася!
151
00:13:14,919 --> 00:13:16,879
{\an2}Ще й сама.
152
00:13:19,090 --> 00:13:20,008
{\an2}Ти перевер...
153
00:13:20,091 --> 00:13:22,176
{\an2}Я саме приймав душ,
як гарячої води не стало...
154
00:13:22,260 --> 00:13:23,594
{\an2}Певно, бойлер знову зламався.
155
00:13:25,096 --> 00:13:27,056
{\an2}Яка ж ти розумниця.
156
00:13:27,265 --> 00:13:28,266
{\an2}Чому? Що сталося?
157
00:13:28,349 --> 00:13:31,144
{\an2}Вона сама перевернулася.
158
00:13:32,395 --> 00:13:34,105
{\an2}Хіба їй не зарано таким займатися?
159
00:13:35,231 --> 00:13:38,526
{\an2}Ну, доктор Спок каже,
що їй ще з місяць буде зарано таке робити.
160
00:13:38,609 --> 00:13:42,363
{\an2}Та що там знає той доктор Спок?
Іди сюди, іди до татка.
161
00:13:42,447 --> 00:13:43,656
{\an2}Поцілуй-но мене.
162
00:13:43,740 --> 00:13:45,783
{\an2}Розумниця моя. Так.
163
00:13:58,796 --> 00:13:59,630
{\an2}-Ну...
-Так.
164
00:13:59,714 --> 00:14:01,883
{\an2}Певно, треба піти перевірити бойлер.
165
00:15:18,793 --> 00:15:20,920
{\an2}Я був обачним. За мною не стежили.
166
00:15:21,003 --> 00:15:23,548
{\an2}Заплутав сліди. Як Ви й учили.
167
00:15:25,883 --> 00:15:27,510
{\an2}Я хочу навчитися стріляти, мілорде.
168
00:15:32,765 --> 00:15:33,683
{\an2}Де ти його дістав?
169
00:15:35,017 --> 00:15:37,019
{\an2}Його сховали у голуб'ятнику.
170
00:15:38,938 --> 00:15:42,233
{\an2}Я хочу захистити наш дім.
Мені слід бути готовим.
171
00:15:42,608 --> 00:15:43,860
{\an2}До чого?
172
00:15:44,735 --> 00:15:45,820
{\an2}До наступного повстання.
173
00:15:49,198 --> 00:15:50,408
{\an2}Не буде наступного повстання.
174
00:15:50,491 --> 00:15:51,617
{\an2}Але, мілорде...
175
00:15:51,701 --> 00:15:53,411
{\an2}Жодних більше боїв.
176
00:15:54,662 --> 00:15:57,498
{\an2}Якщо Ви й перетворилися на боягуза,
це не значить, що я ним став...
177
00:16:07,383 --> 00:16:08,634
{\an2}Зброя поза законом.
178
00:16:09,177 --> 00:16:12,430
{\an2}Поклади його туди, де взяв.
І ніколи більше не чіпай.
179
00:16:40,500 --> 00:16:41,375
{\an2}Пане.
180
00:16:42,251 --> 00:16:44,337
{\an2}Не знала, що Ви сьогодні зайдете.
181
00:16:52,470 --> 00:16:53,930
{\an2}Прийшов глянути на рахункові книги.
182
00:16:58,184 --> 00:16:59,352
{\an2}Де моя сестра?
183
00:17:02,104 --> 00:17:03,439
{\an2}Не хвилюйтеся.
184
00:17:03,856 --> 00:17:07,693
{\an2}Дитинка вирішили трохи поспішити.
Скоро у Вас буде нова небога або небіж.
185
00:17:25,461 --> 00:17:27,004
{\an2}Дитина вже скоро буде.
186
00:17:27,463 --> 00:17:28,339
{\an2}Еге ж.
187
00:17:30,216 --> 00:17:31,133
{\an2}Ворон!
188
00:17:32,552 --> 00:17:35,263
{\an2}Бабця каже, що ворони - посланці смерті.
189
00:17:36,055 --> 00:17:38,474
{\an2}Не можна, щоб він був біля будинку.
Немовля помре!
190
00:17:44,021 --> 00:17:46,691
{\an2}Куля. Передай пижа.
191
00:17:48,859 --> 00:17:50,403
{\an2}Ти впевнений, що він так працює?
192
00:17:51,070 --> 00:17:54,031
{\an2}Я бачив, як Мерта навчав солдатів.
193
00:18:30,693 --> 00:18:33,529
{\an2}Я кому казав більше його не чіпати?
194
00:18:33,613 --> 00:18:34,905
{\an2}То був ворон.
195
00:18:35,156 --> 00:18:36,782
{\an2}Ми захищали немовля.
196
00:18:41,412 --> 00:18:45,374
{\an2}Пане, у Вас маленький небіж.
Гарненький і здоровий.
197
00:18:58,220 --> 00:18:59,764
{\an2}Про що ти думав, Реббі?
198
00:19:01,766 --> 00:19:03,184
{\an2}Щоб я тебе більше не чула.
199
00:19:12,318 --> 00:19:13,778
{\an2}Я хотіла назвати його Йеном.
200
00:19:14,779 --> 00:19:17,573
{\an2}Час уже назвати
когось із них на честь батька.
201
00:19:25,164 --> 00:19:27,708
{\an2}Ти завжди прекрасно виглядаєш
із дитиною на руках.
202
00:19:33,089 --> 00:19:35,633
{\an2}Скільки ти вже не був із жінкою, Джеймі?
203
00:19:36,092 --> 00:19:37,134
{\an2}Не починай...
204
00:19:39,178 --> 00:19:40,137
{\an2}Дженет.
205
00:19:40,221 --> 00:19:42,598
{\an2}«Вона мертва». Це все, що ти мені казав.
206
00:19:43,432 --> 00:19:45,101
{\an2}Не знаю, чому і як.
207
00:19:46,519 --> 00:19:47,978
{\an2}Уже шість років минуло.
208
00:19:50,731 --> 00:19:52,858
{\an2}Мері Макнаб усе ще
достатньо молода, щоб народити.
209
00:19:53,567 --> 00:19:56,946
{\an2}Я б не змогла без неї впоратися
з господарством після смерті пані Крук,
210
00:19:57,029 --> 00:19:58,447
{\an2}і вона прекрасна мати для Реббі.
211
00:19:58,531 --> 00:19:59,740
{\an2}Я не буду одружуватися.
212
00:20:02,201 --> 00:20:03,285
{\an2}Більше ніколи.
213
00:20:04,620 --> 00:20:07,289
{\an2}Навіть Господу шкода, що в тебе
не було шансу привести дитину в...
214
00:20:07,373 --> 00:20:09,333
{\an2}Може, дитині час зустрітися з братом?
215
00:20:09,500 --> 00:20:10,710
{\an2}Час усе ще є.
216
00:20:11,669 --> 00:20:12,795
{\an2}Чуєш мене, брате? Я лиш...
217
00:20:13,337 --> 00:20:16,048
{\an2}Я лиш хочу, щоб ти був щасливий!
218
00:20:20,636 --> 00:20:21,679
{\an2}Знайдіть зброю.
219
00:20:22,346 --> 00:20:23,305
{\an2}Так, капітане.
220
00:20:28,436 --> 00:20:29,895
{\an2}Дженкінсе, ворушися!
221
00:20:32,440 --> 00:20:33,649
{\an2}Де ваша хазяйка?
222
00:20:41,949 --> 00:20:44,910
{\an2}Ви троє, обшукайте кімнати внизу.
Макгрегоре, підеш зі мною.
223
00:20:46,036 --> 00:20:47,329
{\an2}Дістаньте того пістоля!
224
00:20:50,499 --> 00:20:51,709
{\an2}Де зброя?
225
00:20:51,792 --> 00:20:54,628
{\an2}Зброя? У нас тут немає зброї, капітане.
226
00:20:55,087 --> 00:20:57,339
{\an2}Мої розвідники чули постріл,
що лунав із помістя,
227
00:20:57,423 --> 00:21:00,468
{\an2}тож я спитаю ще раз. Де Ви ховаєте зброю?
228
00:21:00,801 --> 00:21:03,429
{\an2}Я не можу відповідати
за Ваших розвідників,
229
00:21:03,512 --> 00:21:07,099
{\an2}але я повторюю,
що не знаю про жодну зброю тут.
230
00:21:07,183 --> 00:21:08,392
{\an2}Ми б так не ризикували.
231
00:21:09,351 --> 00:21:12,188
{\an2}Я нагадаю Вам, пані,
що як офіцер армії Його величності,
232
00:21:12,271 --> 00:21:16,108
{\an2}я зобов'язаний обшукати
цей будинок за найменшої підозри
233
00:21:16,192 --> 00:21:18,402
{\an2}щодо порушення проскрипційного акту.
234
00:21:19,195 --> 00:21:22,656
{\an2}І ми продовжимо,
аж поки Ви не виконаєте мого прохання.
235
00:21:25,451 --> 00:21:28,621
{\an2}Капітане, я виконувала всі прохання
236
00:21:28,704 --> 00:21:30,664
{\an2}солдатів Його величності.
237
00:21:37,546 --> 00:21:39,548
{\an2}Ви щойно народили, пані?
238
00:21:42,009 --> 00:21:43,135
{\an2}Еге ж.
239
00:21:44,678 --> 00:21:45,554
{\an2}Де дитина?
240
00:21:46,639 --> 00:21:47,723
{\an2}Вона не має бути з Вами?
241
00:21:51,602 --> 00:21:52,937
{\an2}Були жахливі пологи,
242
00:21:53,771 --> 00:21:56,065
{\an2}і дитина не дихала, коли народилася.
243
00:21:56,398 --> 00:21:59,860
{\an2}Бачите... дитини вже нема.
244
00:22:00,653 --> 00:22:01,487
{\an2}Гаразд.
245
00:22:02,404 --> 00:22:04,281
{\an2}Одним бісовим горянином менше.
246
00:22:04,365 --> 00:22:05,825
{\an2}Притримайте язика, капрале.
247
00:22:08,327 --> 00:22:09,453
{\an2}Де тіло?
248
00:22:10,538 --> 00:22:13,290
{\an2}Повитуха забрали його,
щоб обмити перед похованням.
249
00:22:17,628 --> 00:22:19,338
{\an2}Знайдіть повитуху,
і хай вона принесе тіло.
250
00:22:19,421 --> 00:22:20,297
{\an2}Пане.
251
00:22:20,881 --> 00:22:22,758
{\an2}Капітане, будь ласка, я не витримаю.
252
00:22:22,842 --> 00:22:24,802
{\an2}Ось пістоль, капітане.
253
00:22:26,345 --> 00:22:27,388
{\an2}Він мій.
254
00:22:28,264 --> 00:22:29,098
{\an2}Ваш?
255
00:22:30,015 --> 00:22:32,226
{\an2}Він належав моєму
покійному чоловікові Рональдові.
256
00:22:32,309 --> 00:22:34,895
{\an2}Це єдине, що зосталося від нього,
тож я його залишила.
257
00:22:34,979 --> 00:22:38,857
{\an2}Для власного спокою.
Пані Мюррей нічого про нього не знала.
258
00:22:39,567 --> 00:22:41,569
{\an2}І за яких обставин Ви з нього вистрілили?
259
00:22:42,194 --> 00:22:47,074
{\an2}Я побачила біля будинку ворона,
коли міледі народжувала дитину.
260
00:22:47,533 --> 00:22:49,076
{\an2}Тож я застрелила його.
261
00:22:49,159 --> 00:22:51,662
{\an2}Це один із дурних забобонів горян, пане.
262
00:22:51,745 --> 00:22:54,415
{\an2}Вони вважають,
що якась пташка може принести злу вдачу.
263
00:22:55,291 --> 00:22:59,086
{\an2}Але було запізно. Як я Вам і казала,
дитина народилася мертвою.
264
00:22:59,795 --> 00:23:00,629
{\an2}Еге ж.
265
00:23:02,047 --> 00:23:05,050
{\an2}Еге ж. Мені дуже прикро, пані.
266
00:23:05,134 --> 00:23:06,677
{\an2}Мені її затримати, капітане?
267
00:23:12,641 --> 00:23:14,643
{\an2}Зброя у нас. Вона нам не загрожує.
268
00:23:16,020 --> 00:23:17,313
{\an2}Але попереджаю востаннє, пані,
269
00:23:17,771 --> 00:23:20,441
{\an2}ще одне порушення - пощади не буде.
270
00:23:40,044 --> 00:23:41,545
{\an2}Капрале, Вас довго чекати?
271
00:24:03,317 --> 00:24:04,568
{\an2}Дякую, Мері. Ти добре вчинила.
272
00:24:12,826 --> 00:24:14,286
{\an2}Вони поїхали.
273
00:24:15,913 --> 00:24:18,874
{\an2}Цей новий капітан - я бачила його погляд.
274
00:24:18,957 --> 00:24:20,209
{\an2}Він не з тих, хто здається.
275
00:24:21,001 --> 00:24:23,170
{\an2}Він не зупиниться,
поки ти не висітимеш на мотузці.
276
00:24:31,053 --> 00:24:32,471
{\an2}Візьми лопату.
277
00:24:32,554 --> 00:24:35,099
{\an2}Викопай на кладовищі могилу
на той випадок, як вони шукатимуть.
278
00:25:20,769 --> 00:25:21,687
{\an2}Клер?
279
00:25:35,451 --> 00:25:36,452
{\an2}Що таке?
280
00:25:37,578 --> 00:25:39,204
{\an2}Я сумую за своїм чоловіком.
281
00:27:04,289 --> 00:27:05,874
{\an2}Ходи догнивай, одноногий.
282
00:27:05,958 --> 00:27:07,918
{\an2}Півгарнізону в пошуках на півночі,
283
00:27:08,001 --> 00:27:09,294
{\an2}а інша шукає на півдні.
284
00:27:10,003 --> 00:27:12,881
{\an2}Це лише питання часу,
коли ми знайдемо Рудого Джеймі.
285
00:27:12,965 --> 00:27:14,591
{\an2}А тоді ми за тобою повернемося...
286
00:27:16,051 --> 00:27:17,761
{\an2}і за твоєю сімейкою.
287
00:27:19,179 --> 00:27:20,138
{\an2}Еге ж, ну...
288
00:27:21,014 --> 00:27:22,766
{\an2}радий був вас навідати, панове.
289
00:29:04,618 --> 00:29:06,870
{\an2}Те щеня водить нас колами.
290
00:29:07,412 --> 00:29:09,081
{\an2}Гадаю, саме так і є, пане.
291
00:29:10,082 --> 00:29:11,041
{\an2}Думаєте, ви розумники?
292
00:29:11,416 --> 00:29:15,170
{\an2}Я знав, що ви йдете за мною.
Але вам мене не надурити, тупоголові.
293
00:29:16,546 --> 00:29:19,091
{\an2}Скажи нам, де ховається Рудий Джеймі.
294
00:29:19,591 --> 00:29:22,261
{\an2}Знаю, що тобі це відомо,
жалюгідний жабоїд.
295
00:29:22,344 --> 00:29:23,762
{\an2}Тут Рудого Джеймі немає.
296
00:29:24,429 --> 00:29:25,305
{\an2}Залиште нас у спокої.
297
00:29:25,389 --> 00:29:28,100
{\an2}Я з тебе це виб'ю, так чи інакше.
298
00:29:28,183 --> 00:29:30,644
{\an2}Ви переслідуєте нас.
Ви нам тут не потрібні!
299
00:29:33,855 --> 00:29:35,649
{\an2}Усі ви - лантухи з лайном.
300
00:29:35,732 --> 00:29:36,817
{\an2}Котіться до пекла!
301
00:29:36,900 --> 00:29:40,153
{\an2}Брудний скотт. Зрадив свій народ.
302
00:29:40,570 --> 00:29:44,658
{\an2}І за це скотти тебе ненавидять.
Тобі ніколи вже не буди одним із них.
303
00:29:44,741 --> 00:29:46,576
{\an2}Нахабний дрібний виродок.
304
00:29:52,499 --> 00:29:54,293
{\an2}Твоя мордяка така ж червона, як і мундир!
305
00:29:54,626 --> 00:29:55,502
{\an2}Слинтяї!
306
00:29:55,585 --> 00:29:56,628
{\an2}Я тобі язика вирву!
307
00:29:57,045 --> 00:29:58,422
{\an2}Брудні червоні мундири!
308
00:29:58,505 --> 00:30:00,132
{\an2}За ці слова ти заплатиш!
309
00:30:01,216 --> 00:30:04,303
{\an2}Я пройдуся чоботом по твоїй дупі!
310
00:30:04,386 --> 00:30:05,220
{\an2}Придурки!
311
00:30:05,304 --> 00:30:07,180
{\an2}Не провокуй їх.
312
00:30:07,264 --> 00:30:08,682
{\an2}Вас жодна жінка не захоче!
313
00:30:08,765 --> 00:30:09,933
{\an2}Ти пошкодуєш.
314
00:30:10,017 --> 00:30:11,685
{\an2}Повернися, клятий ти шмаркачу!
315
00:30:11,768 --> 00:30:13,312
{\an2}Тікай, дурню.
316
00:30:14,438 --> 00:30:16,690
{\an2}Французька наволоч, ми тебе розіпнемо.
317
00:30:16,773 --> 00:30:18,400
{\an2}Від мене не втечеш!
318
00:30:24,406 --> 00:30:25,490
{\an2}Тримай його!
319
00:30:25,574 --> 00:30:26,491
{\an2}Котись до дідька!
320
00:30:31,204 --> 00:30:32,039
{\an2}Ні!
321
00:30:32,122 --> 00:30:33,582
{\an2}Чекайте, він же ще дитина.
322
00:30:43,967 --> 00:30:45,260
{\an2}Ходімо, лишімо його тут.
323
00:30:45,802 --> 00:30:47,596
{\an2}Якщо нічого не зробити, він помре!
324
00:30:47,679 --> 00:30:50,057
{\an2}Це наказ, рядовий.
325
00:31:08,617 --> 00:31:09,826
{\an2}Тримай.
326
00:31:13,205 --> 00:31:15,540
{\an2}Не бійся, Фергюсе.
327
00:31:16,041 --> 00:31:18,168
{\an2}Я бачив,
як міледі робила таке багато разів.
328
00:31:57,582 --> 00:31:59,751
{\an2}Твої швидкі дії врятували його, брате.
329
00:32:02,254 --> 00:32:03,338
{\an2}Я мав їх зупинити.
330
00:32:04,089 --> 00:32:06,550
{\an2}Тоді б ти загинув, як і він.
331
00:32:06,883 --> 00:32:07,884
{\an2}Ми всі б загинули.
332
00:32:18,478 --> 00:32:19,688
{\an2}Брате...
333
00:32:45,547 --> 00:32:47,090
{\an2}З тобою все гаразд, дурнику?
334
00:32:54,181 --> 00:32:55,640
{\an2}Пробачте, мілорде.
335
00:32:56,099 --> 00:32:58,393
{\an2}Я намагався відвести їх подалі від печери.
336
00:32:58,935 --> 00:32:59,936
{\an2}Ти добре вчинив.
337
00:33:02,564 --> 00:33:04,566
{\an2}Це я маю вибачатися.
338
00:33:12,324 --> 00:33:13,825
{\an2}Ти нагадуєш мені...
339
00:33:15,535 --> 00:33:17,621
{\an2}що я маю, за що битися.
340
00:33:23,001 --> 00:33:24,377
{\an2}Оце вже схоже на Вас, мілорде.
341
00:33:30,884 --> 00:33:32,135
{\an2}Давай допоможу.
342
00:33:38,183 --> 00:33:39,226
{\an2}Сильно болить?
343
00:33:40,185 --> 00:33:41,186
{\an2}Трохи.
344
00:33:43,188 --> 00:33:45,607
{\an2}Іноді чухається або відчуваю тепло,
345
00:33:46,525 --> 00:33:48,193
{\an2}або вона болить, ніби ще там.
346
00:33:50,695 --> 00:33:51,530
{\an2}Але...
347
00:33:52,572 --> 00:33:55,116
{\an2}Пані не пожалкувала віскі.
348
00:33:56,326 --> 00:33:59,079
{\an2}Хоча Вам відомо,
що я віддаю перевагу французькому вину.
349
00:34:08,630 --> 00:34:10,674
{\an2}Не переймайтеся, мілорде.
350
00:34:11,633 --> 00:34:13,093
{\an2}Мені пощастило.
351
00:34:13,969 --> 00:34:16,346
{\an2}Ви пам'ятаєте угоду,
яку ми уклали в Парижі?
352
00:34:16,805 --> 00:34:18,848
{\an2}Коли Ви найняли мене
викрасти для Вас листи?
353
00:34:25,355 --> 00:34:26,189
{\an2}Еге ж.
354
00:34:28,024 --> 00:34:32,112
{\an2}Ви сказали,
що як мене заарештують або стратять,
355
00:34:33,113 --> 00:34:35,407
{\an2}Ви рік правитиме за мною службу.
356
00:34:36,866 --> 00:34:38,743
{\an2}А як я втрачу вухо...
357
00:34:41,204 --> 00:34:43,582
{\an2}або руку у Вас на службі...
358
00:34:43,957 --> 00:34:48,295
{\an2}Що я підтримуватиму тебе
решту твого життя.
359
00:34:51,464 --> 00:34:52,924
{\an2}Можеш бути певен,
360
00:34:54,217 --> 00:34:55,677
{\an2}що я дотримаюсь угоди.
361
00:34:58,179 --> 00:35:00,432
{\an2}Я завжди був у Вас певен, мілорде.
362
00:35:02,475 --> 00:35:03,977
{\an2}Думаю, мені дуже пощастило.
363
00:35:05,520 --> 00:35:06,730
{\an2}У мене за мить
364
00:35:07,397 --> 00:35:09,899
{\an2}з'явилось виправдання,
щоб не працювати, хіба ні?
365
00:35:19,701 --> 00:35:20,827
{\an2}Повтори, як це називається?
366
00:35:21,286 --> 00:35:23,038
{\an2}«Ітон месс».
367
00:35:23,163 --> 00:35:26,750
{\an2}Кумедна назва для зіпсованої «павлови».
368
00:35:27,375 --> 00:35:29,544
{\an2}Ну, воно добіса смачне,
як би не називалося.
369
00:35:29,628 --> 00:35:30,920
{\an2}Поділишся рецептом із Міллі?
370
00:35:31,004 --> 00:35:32,422
{\an2}Буду рада.
371
00:35:32,505 --> 00:35:35,592
{\an2}Ну тебе, Джеррі, коли це ти
востаннє бачив, щоб я щось пекла?
372
00:35:35,675 --> 00:35:38,386
{\an2}Якщо це те, чого я не знайду серед
заморожених продуктів «А&Р»,
373
00:35:38,470 --> 00:35:39,471
{\an2}десерту в нас не буде.
374
00:35:39,554 --> 00:35:40,388
{\an2}Це правда. Я знав,
375
00:35:40,472 --> 00:35:42,140
{\an2}що вона не Бетті Крокер до шлюбу,
376
00:35:42,223 --> 00:35:43,683
{\an2}але її таланти...
377
00:35:44,142 --> 00:35:45,518
{\an2}у дещо іншій площині.
378
00:35:45,727 --> 00:35:47,145
{\an2}Припини.
379
00:35:56,905 --> 00:35:57,989
{\an2}Хтось хоче ще?
380
00:35:58,490 --> 00:36:00,367
{\an2}-Так, чорт забирай.
-Якщо наполягаєш.
381
00:36:06,039 --> 00:36:07,457
{\an2}Не проти, як ми закінчимо пляшку?
382
00:36:08,500 --> 00:36:09,834
{\an2}Вона вся ваша.
383
00:36:12,754 --> 00:36:14,255
{\an2}Ну, за вас.
384
00:36:14,964 --> 00:36:16,758
{\an2}-За вас.
-І за вас.
385
00:36:25,058 --> 00:36:26,142
{\an2}Ще по одній перед сном?
386
00:36:28,186 --> 00:36:29,020
{\an2}Так, будь ласка.
387
00:36:32,315 --> 00:36:36,111
{\an2}Тож, як гадаєш,
що за таланти Міллі мав на увазі Джеррі?
388
00:36:37,529 --> 00:36:39,739
{\an2}Ну, це ж очевидно,
389
00:36:39,823 --> 00:36:44,911
{\an2}що то її енциклопедичні знання з
повного зібрання творів Шекспіра.
390
00:36:46,079 --> 00:36:48,331
{\an2}Ти... справжній сноб.
391
00:36:48,665 --> 00:36:49,999
{\an2}То ж було твоє питання.
392
00:38:22,842 --> 00:38:24,260
{\an2}Клер, поглянь на мене.
393
00:38:26,221 --> 00:38:27,055
{\an2}Крихітко...
394
00:38:27,889 --> 00:38:28,890
{\an2}Клер, відкрий очі.
395
00:38:39,067 --> 00:38:40,193
{\an2}Чому ти зупинився?
396
00:38:43,196 --> 00:38:47,200
{\an2}Ти... ти ніколи раніше не закривала очей,
коли ми кохалися.
397
00:38:47,826 --> 00:38:50,829
{\an2}Це нічого не значить. Мені подобається.
398
00:38:52,664 --> 00:38:53,498
{\an2}Справді?
399
00:38:54,916 --> 00:38:56,042
{\an2}Звичайно.
400
00:38:58,169 --> 00:38:59,796
{\an2}Тоді чому ти не можеш на мене поглянути?
401
00:39:03,424 --> 00:39:04,759
{\an2}Господи, Френку.
402
00:39:07,929 --> 00:39:10,723
{\an2}Якщо в тебе не було настрою,
міг би просто сказати.
403
00:39:12,308 --> 00:39:13,768
{\an2}Клер, коли я з тобою,
404
00:39:14,894 --> 00:39:15,979
{\an2}я з тобою...
405
00:39:19,148 --> 00:39:20,400
{\an2}але ти - з ним.
406
00:39:38,001 --> 00:39:38,960
{\an2}Моя нога,
407
00:39:40,545 --> 00:39:41,796
{\an2}її немає...
408
00:39:43,840 --> 00:39:45,800
{\an2}як будь-хто може побачити.
409
00:39:46,676 --> 00:39:50,388
{\an2}Але іноді вона дуже болить.
410
00:39:51,055 --> 00:39:52,390
{\an2}Навіть уночі прокидаюся через це.
411
00:39:53,725 --> 00:39:55,351
{\an2}Фергюс, той юнак,
412
00:39:56,227 --> 00:39:58,313
{\an2}певно, відчуває те ж саме з рукою.
413
00:40:00,773 --> 00:40:03,902
{\an2}Відчуває біль у тій частині себе,
яку вже втратив...
414
00:40:07,363 --> 00:40:08,907
{\an2}а це лише рука.
415
00:40:14,829 --> 00:40:16,289
{\an2}Клер була твоїм серцем.
416
00:40:51,532 --> 00:40:54,619
{\an2}Я подумала, що хлопець
не відмовиться від ще одної ковдри.
417
00:41:00,708 --> 00:41:02,168
{\an2}Хто це зробив?
418
00:41:02,919 --> 00:41:05,964
{\an2}Солдати, коли обшукували будинок.
419
00:41:06,965 --> 00:41:08,216
{\an2}Червоні мундири...
420
00:41:11,427 --> 00:41:14,222
{\an2}Вони ніколи не спиняться,
допоки не знайдуть Данбоннета.
421
00:41:21,604 --> 00:41:23,022
{\an2}Здати власного брата?
422
00:41:23,982 --> 00:41:25,566
{\an2}Так ти отримаєш винагороду.
423
00:41:29,112 --> 00:41:30,405
{\an2}І вони за тобою не повернуться
424
00:41:31,114 --> 00:41:32,657
{\an2}через твою відданість короні.
425
00:41:32,740 --> 00:41:34,117
{\an2}До біса корону.
426
00:41:34,200 --> 00:41:35,994
{\an2}Надішли звістку капітану Льюїсу...
427
00:41:37,120 --> 00:41:37,954
{\an2}Скажи йому...
428
00:41:41,290 --> 00:41:43,126
{\an2}Скажи, що отримала звістку від мене.
429
00:41:43,543 --> 00:41:45,128
{\an2}Що знаєш, коли я прийду,
430
00:41:45,628 --> 00:41:46,796
{\an2}і коли так станеться,
431
00:41:48,047 --> 00:41:49,549
{\an2}вони будуть тут, щоб мене затримати.
432
00:41:49,841 --> 00:41:53,386
{\an2}Вони назавжди запам'ятають, що в тебе
немає нічого спільного з Рудим Джеймі.
433
00:41:53,761 --> 00:41:55,555
{\an2}Боже, чоловіче, тебе повісять!
434
00:41:55,638 --> 00:41:57,724
{\an2}Я більше не ризикуватиму
через себе вашими життями.
435
00:41:57,807 --> 00:42:00,810
{\an2}Британці більше не вішають якобітів.
436
00:42:01,436 --> 00:42:03,354
{\an2}Швидше за все, його лише ув'язнять.
437
00:42:03,438 --> 00:42:04,689
{\an2}Лише?
438
00:42:05,106 --> 00:42:08,901
{\an2}Джеймі, ти хіба не достатньо вже
за своє життя надивився на в'язниці?
439
00:42:10,611 --> 00:42:13,114
{\an2}Це мало чим відрізняється від в'язниці,
у якій я зараз живу.
440
00:42:49,859 --> 00:42:51,778
{\an2}Пані Дженні надіслала їжу.
441
00:42:53,654 --> 00:42:55,073
{\an2}Ви не проти товариства?
442
00:42:58,951 --> 00:43:00,453
{\an2}Зовсім навпаки.
443
00:43:19,305 --> 00:43:20,807
{\an2}Те, що ти тоді зробила,
444
00:43:23,226 --> 00:43:25,228
{\an2}коли віддала пістоля червоним мундирам...
445
00:43:28,397 --> 00:43:29,649
{\an2}то було дуже хоробрим вчинком.
446
00:43:31,400 --> 00:43:33,402
{\an2}Я лишень те й могла зробити.
447
00:43:41,619 --> 00:43:42,995
{\an2}Дякую, що поголила.
448
00:43:43,704 --> 00:43:45,081
{\an2}Немає за що.
449
00:43:49,710 --> 00:43:50,795
{\an2}Завтра я йду.
450
00:43:52,338 --> 00:43:54,632
{\an2}Ти можеш забрати книжки
назад до Лалліброха.
451
00:43:55,842 --> 00:43:57,051
{\an2}Усе інше закопай.
452
00:43:57,385 --> 00:43:58,636
{\an2}Не потрапляй нікому на очі.
453
00:43:59,011 --> 00:44:00,638
{\an2}Я скупаюся в річці.
454
00:44:17,321 --> 00:44:18,573
{\an2}І кому це спало на думку?
455
00:44:20,408 --> 00:44:21,701
{\an2}Тобі чи моїй сестрі?
456
00:44:22,493 --> 00:44:24,120
{\an2}Вона думала, що я зміню думку?
457
00:44:25,288 --> 00:44:26,581
{\an2}А це має значення?
458
00:44:26,664 --> 00:44:27,582
{\an2}Ні.
459
00:44:28,207 --> 00:44:30,209
{\an2}Не має, бо нічого не станеться.
460
00:44:36,132 --> 00:44:38,050
{\an2}Якщо ти не підеш, то доведеться мені.
461
00:44:38,551 --> 00:44:39,594
{\an2}Пане.
462
00:44:41,762 --> 00:44:43,973
{\an2}Ваша сестра не просила мене робити цього.
463
00:44:47,560 --> 00:44:49,687
{\an2}Мені добре відомо, що у Вас на думці,
464
00:44:51,606 --> 00:44:55,401
{\an2}бо я бачила Вашу пані і знаю,
що було між вами.
465
00:44:58,487 --> 00:45:01,866
{\an2}І я не хочу, щоб Ви почувались зрадником.
466
00:45:04,911 --> 00:45:07,204
{\an2}Я хочу лишень дати Вам дещо інше.
467
00:45:08,998 --> 00:45:10,708
{\an2}Можливо, дещо менше...
468
00:45:13,461 --> 00:45:15,504
{\an2}але те, що потрібно нам обом.
469
00:45:19,300 --> 00:45:21,260
{\an2}Щоб утримати нас докупи
470
00:45:22,428 --> 00:45:24,472
{\an2}в подальшому житті.
471
00:45:53,834 --> 00:45:55,795
{\an2}Я дуже давно цим не займався.
472
00:45:56,712 --> 00:45:58,047
{\an2}Як і я.
473
00:46:35,126 --> 00:46:36,794
{\an2}Ви можете дивитися на мене, якщо хочете.
474
00:46:43,759 --> 00:46:45,344
{\an2}Ти прекрасна дівчина.
475
00:46:50,099 --> 00:46:51,642
{\an2}Я просто так завжди роблю.
476
00:47:30,931 --> 00:47:34,685
{\an2}Я занурилася у свою
нову роль якомога глибше.
477
00:47:37,104 --> 00:47:39,732
{\an2}Але в моєму житті
все одно чогось бракувало.
478
00:47:41,233 --> 00:47:43,778
{\an2}Колись мені здавалося, що я була цілісною.
479
00:47:44,779 --> 00:47:46,530
{\an2}Що зможу покохати чоловіка,
480
00:47:46,822 --> 00:47:49,450
{\an2}народити дитину, лікувати хворих...
481
00:47:49,533 --> 00:47:50,993
{\an2}ТРУМЕН ПРИЗНАЧАЄ
ПЕРШУ ЖІНКУ НА ПОСАДУ СКАРБНИКА
482
00:47:51,077 --> 00:47:53,204
{\an2}І все це було невід'ємною частиною мене.
483
00:47:56,749 --> 00:47:58,834
{\an2}Але чоловіком, якого я кохала, був Джеймі,
484
00:47:59,794 --> 00:48:03,923
{\an2}і довгий час я почувалася кимось більшим
ніж просто собою.
485
00:48:06,425 --> 00:48:07,760
{\an2}І мені хотілося це повернути.
486
00:48:08,928 --> 00:48:14,016
{\an2}Саме тому я знала, що колись мені
доведеться зробити щось більше.
487
00:48:17,645 --> 00:48:19,188
{\an2}Я можу Вам допомогти, пані?
488
00:48:21,482 --> 00:48:23,526
{\an2}Хіба це не анатомічний клас?
489
00:48:23,609 --> 00:48:24,610
{\an2}Так і є.
490
00:48:24,693 --> 00:48:27,822
{\an2}Ви когось шукаєте?
У мене от-от розпочнеться заняття.
491
00:48:28,322 --> 00:48:30,074
{\an2}Певно, Ви - доктор Сіммс.
492
00:48:30,407 --> 00:48:32,535
{\an2}Так. А Ви...
493
00:48:33,285 --> 00:48:35,496
{\an2}Клер Рендалл. Перший курс.
494
00:48:36,413 --> 00:48:37,248
{\an2}О, так.
495
00:48:37,581 --> 00:48:41,794
{\an2}Декан попередив мене,
що цього року в нас вчитиметься жінка.
496
00:48:41,919 --> 00:48:43,838
{\an2}Жінка і негр.
497
00:48:44,255 --> 00:48:47,424
{\an2}Дуже... сучасно з нашого боку.
498
00:49:55,117 --> 00:49:56,535
{\an2}Тут зайнято?
499
00:49:58,204 --> 00:49:59,580
{\an2}Ні, воно Ваше.
500
00:50:00,080 --> 00:50:01,248
{\an2}Дякую.
501
00:50:06,378 --> 00:50:07,421
{\an2}Джо Абернаті.
502
00:50:10,424 --> 00:50:12,760
{\an2}Клер Рендалл. Рада знайомству.
503
00:50:13,344 --> 00:50:14,720
{\an2}І я радий.
504
00:50:25,022 --> 00:50:26,273
{\an2}Гаразд, панове.
505
00:50:28,192 --> 00:50:29,485
{\an2}Почнімо.
506
00:50:31,528 --> 00:50:33,906
{\an2}Кролика знову затиснуло за ліжком.
507
00:50:36,951 --> 00:50:38,953
{\an2}Думаю, Брі хоче нам щось сказати.
508
00:50:50,965 --> 00:50:52,091
{\an2}Добраніч.
509
00:50:52,591 --> 00:50:53,759
{\an2}І тобі доброї ночі.
510
00:51:27,960 --> 00:51:29,128
{\an2}Дженні.
511
00:51:35,467 --> 00:51:36,468
{\an2}Це я.
512
00:51:41,140 --> 00:51:42,141
{\an2}Я повернувся додому!
513
00:51:51,525 --> 00:51:52,443
{\an2}Ні, Дженні, ні!
514
00:51:54,403 --> 00:51:57,573
{\an2}Джеймс Александр
Малкольм Маккензі Фрейзер,
515
00:51:58,157 --> 00:51:59,658
{\an2}також відомий, як «Рудий Джеймі»,
516
00:52:00,034 --> 00:52:02,369
{\an2}Вас заарештовано за державну зраду
517
00:52:02,453 --> 00:52:03,787
{\an2}Його величності короля Георга.
518
00:52:04,163 --> 00:52:05,164
{\an2}Тільки не власна сестра.
519
00:52:05,247 --> 00:52:06,290
{\an2}Закувати його!
520
00:52:06,373 --> 00:52:07,207
{\an2}Як ти могла?
521
00:52:07,291 --> 00:52:09,668
{\an2}Ти сам у цьому винен.
Ти на себе це все накликав!
522
00:52:10,210 --> 00:52:11,545
{\an2}Добра робота, пані.
523
00:52:13,630 --> 00:52:15,382
{\an2}Ви добре послужили короні.
524
00:52:17,384 --> 00:52:18,677
{\an2}Це криваві гроші!
525
00:52:19,219 --> 00:52:21,263
{\an2}Ти не лишив мені вибору, брате!
526
00:52:21,347 --> 00:52:24,224
{\an2}І я ніколи тебе не пробачу! Ніколи!
527
00:55:15,687 --> 00:55:17,689
{\an8}Переклад: Олег Овсієнко