1 00:00:01,084 --> 00:00:02,044 {\an2}Раніше у серіалі... 2 00:00:02,127 --> 00:00:04,463 {\an2}Це треба неодмінно передати пані Мюррей. 3 00:00:04,546 --> 00:00:07,216 {\an2}Воно варте більше ніж моє життя. Ти тепер солдат. 4 00:00:07,674 --> 00:00:08,842 {\an2}Я не підведу Вас, мілорде. 5 00:00:09,009 --> 00:00:10,260 {\an2}Дружина, яка не підпускає. 6 00:00:10,344 --> 00:00:14,306 {\an2}Визнай. Ти користуєшся вагітністю, щоб тримати мене на відстані. 7 00:00:14,640 --> 00:00:15,474 {\an2}Ім'я? 8 00:00:15,557 --> 00:00:17,893 {\an2}Джеймс Малкольм Маккензі Фрейзер. 9 00:00:17,976 --> 00:00:19,853 {\an2}Цей чоловік лишив життя моєму меншому братові, 10 00:00:19,937 --> 00:00:22,648 {\an2}наклавши на мене клятий борг честі. 11 00:00:22,731 --> 00:00:24,316 {\an2}Сумніваюся, що він переживе мандрівку. 12 00:00:24,733 --> 00:00:25,859 {\an2}Клер, вона тут. 13 00:00:25,943 --> 00:00:29,821 {\an2}Можливо, це справді... може стати новим початком. 14 00:00:29,905 --> 00:00:30,739 {\an2}Так. 15 00:00:30,822 --> 00:00:31,865 {\an2}-Для нас усіх. -Так. 16 00:00:33,742 --> 00:00:38,247 {\an2}Джеймі, ти чуєш мене? Ти вдома в Лалліброху. 17 00:00:38,789 --> 00:00:40,415 {\an2}Лалліброх... 18 00:00:47,214 --> 00:00:49,841 {\an2}Заспівай мені пісню 19 00:00:49,925 --> 00:00:52,636 {\an2}Про дівчину, яка зникла 20 00:00:52,761 --> 00:00:55,514 {\an2}Може, ця дівчина 21 00:00:55,597 --> 00:00:57,474 {\an8}Це я? 22 00:00:58,475 --> 00:01:00,602 {\an8}З веселим серцем 23 00:01:00,686 --> 00:01:03,480 {\an8}Одного разу вона відпливла 24 00:01:03,564 --> 00:01:05,732 {\an8}Морем 25 00:01:05,816 --> 00:01:07,901 {\an8}До неба 26 00:01:08,902 --> 00:01:11,488 {\an8}Хвилі й вітер 27 00:01:11,572 --> 00:01:13,782 {\an2}Острови та моря 28 00:01:13,907 --> 00:01:18,370 {\an8}Гори, дощ і сонце 29 00:01:19,204 --> 00:01:21,748 {\an8}Усе, що було добре 30 00:01:21,832 --> 00:01:23,709 {\an8}Усе, що було гарно 31 00:01:24,543 --> 00:01:26,795 {\an8}Усе, що було мною 32 00:01:26,878 --> 00:01:29,548 {\an8}Зникло 33 00:01:29,631 --> 00:01:31,967 {\an8}Заспівай мені пісню 34 00:01:32,050 --> 00:01:34,845 {\an8}Про дівчину, яка зникла 35 00:01:34,928 --> 00:01:36,763 {\an8}Може, ця дівчина 36 00:01:37,306 --> 00:01:39,057 {\an8}Це я? 37 00:01:40,017 --> 00:01:42,102 {\an8}З веселим серцем 38 00:01:42,185 --> 00:01:45,022 {\an8}Одного разу вона відпливла 39 00:01:45,105 --> 00:01:48,692 {\an8}Морем 40 00:01:49,234 --> 00:01:54,323 {\an8}До неба 41 00:02:12,841 --> 00:02:15,469 {\an8}РОЗШУКУЄТЬСЯ Правосуддям 42 00:02:23,894 --> 00:02:26,438 {\an8}ШОТЛАНДІЯ 1752 р. 43 00:02:29,733 --> 00:02:30,942 {\an2}А він точно в голуб'ятнику? 44 00:02:31,026 --> 00:02:34,738 {\an2}Еге ж. Власними очима бачив. Я йшов за ним аж сюди, де він його сховав. 45 00:02:34,821 --> 00:02:35,781 {\an2}Поклав за гніздом. 46 00:02:35,864 --> 00:02:37,074 {\an2}А що як батько нас спіймає? 47 00:02:37,157 --> 00:02:40,202 {\an2}Не спіймає. Він там саме корову доїть. А тепер стули писок. 48 00:02:56,301 --> 00:02:57,677 {\an2}Це тут. Присягаюся. 49 00:02:58,637 --> 00:03:00,430 {\an2}Присягаюся, що ти брешеш. 50 00:03:16,071 --> 00:03:17,155 {\an2}А я що казав. 51 00:03:17,239 --> 00:03:19,699 {\an2}Це мого батька, тож я маю його потримати. 52 00:03:20,867 --> 00:03:23,578 {\an2}Ні, ти замалий і не знаєш, як він працює. 53 00:03:23,662 --> 00:03:24,496 {\an2}Ніби ти знаєш. 54 00:03:26,581 --> 00:03:31,753 {\an2}Я бував на війні. Я був у Престонпансі. Убив клятого офіцера червоних мундирів. 55 00:03:32,045 --> 00:03:35,257 {\an2}І ти його самим ножем убив, еге ж? Крові добіса було. 56 00:03:36,383 --> 00:03:38,176 {\an2}Еге ж, так і було. 57 00:03:38,927 --> 00:03:40,971 {\an2}Убити ножем може лише сміливець. 58 00:03:41,054 --> 00:03:43,056 {\an2}Між вами нема нічого окрім плоті й металу. 59 00:03:45,934 --> 00:03:48,353 {\an2}Я би лишень хотів, щоб мілорд не відправляв мене додому. 60 00:03:49,354 --> 00:03:51,106 {\an2}Я також міг би битися при Каллодені. 61 00:03:57,779 --> 00:03:59,030 {\an2}Червоні мундири. Ховайтеся. 62 00:04:04,369 --> 00:04:05,787 {\an2}Ворушися, каліко. 63 00:04:13,879 --> 00:04:16,173 {\an2}-Батьку! -Усе гаразд, Джеймі. 64 00:04:17,090 --> 00:04:19,176 {\an2}Робіть зі мною, що хочете, але не чіпайте хлопця. 65 00:04:19,259 --> 00:04:20,844 {\an2}Якби ти краще виховував своїх щенят, 66 00:04:20,927 --> 00:04:22,637 {\an2}мені б не довелося копати їх для послуху. 67 00:04:22,721 --> 00:04:23,597 {\an2}Ворушися! 68 00:04:25,348 --> 00:04:26,391 {\an2}Пішов! 69 00:04:27,684 --> 00:04:31,229 {\an2}Я капітан Семюел Льюїс із Десятого драгунського полку Його величності. 70 00:04:31,313 --> 00:04:32,564 {\an2}Мені потрібен Данбоннет. 71 00:04:33,273 --> 00:04:36,526 {\an2}Данбоннет? Тут таких немає. 72 00:04:38,153 --> 00:04:40,280 {\an2}Я теж так гадаю. Принаймні, відкрито. 73 00:04:40,697 --> 00:04:41,823 {\an2}У мене надійна інформація, 74 00:04:41,907 --> 00:04:43,825 {\an2}що відомий зрадник на прізвисько Рудий Джеймі 75 00:04:43,909 --> 00:04:45,076 {\an2}переховується десь поблизу, 76 00:04:45,160 --> 00:04:48,789 {\an2}і тут також ходять чутки про ще одного чоловіка на ймення Данбоннет. 77 00:04:49,456 --> 00:04:52,542 {\an2}Ми рідко буваємо в селі. Не можу сказати, що чув про таке. 78 00:04:52,918 --> 00:04:55,754 {\an2}Ні? Він злочинець, який носить бурого капелюха, 79 00:04:55,837 --> 00:04:57,672 {\an2}щоб приховати своє руде волосся. 80 00:04:58,548 --> 00:05:02,552 {\an2}Ризикну припустити, що Данбоннет і Рудий Джеймі - це одна і та ж особа. 81 00:05:05,889 --> 00:05:08,016 {\an2}Ну й казочки Ви тут травите, капітане. 82 00:05:10,811 --> 00:05:13,313 {\an2}Джеймс Фрейзер Ваш свояк, вірно? 83 00:05:13,396 --> 00:05:15,440 {\an2}І це земля його клану? 84 00:05:15,899 --> 00:05:18,777 {\an2}Була. Тепер ці землі належать моєму сину. 85 00:05:19,486 --> 00:05:22,239 {\an2}Ми нічого не бачили і не чули про Джеймі Фрейзера, 86 00:05:22,322 --> 00:05:25,408 {\an2}відтоді як він поїхав долучитися до повстання шість років тому. 87 00:05:25,492 --> 00:05:28,161 {\an2}Вибачте, я не можу вірити Вашим словам, або словам Вашої дружини. 88 00:05:29,454 --> 00:05:33,583 {\an2}Дозвольте нагадати, що надання прихистку або допомоги якобітським утікачам 89 00:05:33,667 --> 00:05:36,378 {\an2}законом вважається державною зрадою і карається повішенням. 90 00:05:37,003 --> 00:05:41,758 {\an2}Бодай то чоловік, жінка... або дитина. 91 00:05:44,344 --> 00:05:47,097 {\an2}Ви можете обшукати будинок та землі, якщо того забажаєте, 92 00:05:47,180 --> 00:05:48,390 {\an2}але повторю те, що вже казала 93 00:05:48,473 --> 00:05:51,768 {\an2}лейтенанту Гардінгу, капітану Ебботу та майору Мерсеру, 94 00:05:51,851 --> 00:05:55,355 {\an2}а також усім керівним офіцерам округи, 95 00:05:55,480 --> 00:05:57,857 {\an2}що ви тут не знайдете ані сліду мого зрадливого брата. 96 00:05:57,941 --> 00:06:00,652 {\an2}Чи будь-кого з послідовників Стюартів. 97 00:06:04,531 --> 00:06:06,783 {\an2}За будь-які дані, які допоможуть затримати Рудого Джеймі, 98 00:06:06,866 --> 00:06:08,660 {\an2}пропонується значна винагорода, 99 00:06:09,077 --> 00:06:14,082 {\an2}тож якщо Вам відомо про те, де він, було б мудро видати його саме зараз. 100 00:06:18,169 --> 00:06:20,422 {\an2}Ми не можемо видати Вам те, чого в нас немає, капітане. 101 00:06:21,798 --> 00:06:22,799 {\an2}Дуже добре. 102 00:06:24,509 --> 00:06:26,344 {\an2}Капрале Макгрегор, заарештуйте пана Мюррея. 103 00:06:26,761 --> 00:06:29,848 {\an2}Можливо, трохи часу в камері гарнізону допоможе змінити його погляди. 104 00:06:29,931 --> 00:06:31,891 {\an2}Шотландець у червоному мундирі. 105 00:06:31,975 --> 00:06:33,310 {\an2}Ти зрадник. 106 00:06:34,227 --> 00:06:36,146 {\an2}Клятий жабоїд. 107 00:06:36,229 --> 00:06:38,481 {\an2}Слідкуй за язиком, бо я його виріжу. 108 00:06:38,565 --> 00:06:42,068 {\an2}Фергюсе, Реббі, закінчуйте доїння й займіться своїми обов'язками. 109 00:06:49,784 --> 00:06:51,411 {\an2}З ним усе буде гаразд, пані. 110 00:06:52,120 --> 00:06:54,998 {\an2}Суд звільняв його щоразу, як вони вирішували його забрати. 111 00:06:55,081 --> 00:06:56,958 {\an2}Гадаю, цього разу буде так само. 112 00:06:57,042 --> 00:06:59,794 {\an2}Клята ганьба. Той капрал Макгрегор. 113 00:07:00,462 --> 00:07:02,047 {\an2}Еге ж. Наволоч із низин. 114 00:07:02,130 --> 00:07:04,674 {\an2}Багато Макгрегорів билися на боці якобітів, 115 00:07:04,841 --> 00:07:07,844 {\an2}але були й такі, хто в 45-му став на бік уряду. 116 00:07:07,927 --> 00:07:09,888 {\an2}Тепер вони вважають себе кращими за нас, 117 00:07:10,013 --> 00:07:14,267 {\an2}але ті тупі барани не розуміють, що британці ненавидять їх, як і нас. 118 00:09:04,586 --> 00:09:07,047 {\an2}Як же ти мене налякав. 119 00:09:20,727 --> 00:09:22,103 {\an2}Вони знову забрали Йена. 120 00:09:26,941 --> 00:09:28,735 {\an2}Я вже думала, що вони заспокоїлися 121 00:09:28,818 --> 00:09:32,113 {\an2}після двох років, як нас лишили в спокої. 122 00:09:35,241 --> 00:09:36,701 {\an2}Ми можемо піти за ними, мілорде. 123 00:09:37,160 --> 00:09:39,954 {\an2}Можна вночі перерізати їм горлянки й звільнити мосьє Мюррея. 124 00:09:40,038 --> 00:09:41,706 {\an2}Еге ж. Непогана ідея. 125 00:09:41,790 --> 00:09:43,583 {\an2}Такий вчинок точно приведе цілий гарнізон 126 00:09:43,666 --> 00:09:46,586 {\an2}до Лалліброха, щоб перебити нас усіх, включаючи тебе. 127 00:09:50,173 --> 00:09:53,551 {\an2}Гадаю, кожен командир хоче зробити собі ім'я. 128 00:09:53,968 --> 00:09:56,012 {\an2}Капітан Льюїс говорив про якогось «Данбоннета». 129 00:09:56,930 --> 00:09:58,890 {\an2}Таке тобі дали нове прізвисько. 130 00:09:58,973 --> 00:10:01,392 {\an2}На твою честь скоро балади співатимуть. 131 00:10:06,231 --> 00:10:10,026 {\an2}Час рахувати ренту. Йен саме почав працювати з книгами. 132 00:10:10,276 --> 00:10:11,528 {\an2}Може, ти допоможеш мені з цим? 133 00:10:15,990 --> 00:10:17,283 {\an2}Брате... 134 00:10:23,498 --> 00:10:24,332 {\an2}Брате! 135 00:10:25,750 --> 00:10:29,003 {\an2}Знаєш, чому я брешу британцям і це мене взагалі не турбує? 136 00:10:29,712 --> 00:10:31,256 {\an2}Це тому, що я не брешу. 137 00:10:31,422 --> 00:10:34,843 {\an2}Джеймса Фрейзера тут уже давно ніхто не бачив. 138 00:12:14,442 --> 00:12:16,653 {\an8}БОСТОН 1949 р. 139 00:12:23,076 --> 00:12:24,535 {\an2}Ось так. 140 00:12:27,246 --> 00:12:29,123 {\an2}Ось так. 141 00:12:29,666 --> 00:12:32,293 {\an2}А от і кролик. 142 00:12:33,503 --> 00:12:34,504 {\an2}Гаразд. 143 00:12:35,922 --> 00:12:38,424 {\an2}Подивимось, що там сьогодні в «The Globe»? 144 00:12:49,310 --> 00:12:52,021 {\an2}«Ірландія долучається до вільних народів. 145 00:12:52,105 --> 00:12:55,066 {\an2}Під гуркіт гармат і спалахи феєрверків у небі 146 00:12:55,149 --> 00:12:57,360 {\an2}сьогодні народилася Республіка Ірландія». 147 00:12:58,236 --> 00:12:59,362 {\an2}Люба. 148 00:12:59,445 --> 00:13:02,115 {\an2}Так народжується історія. Тобі цікаво було б це почути. 149 00:13:03,700 --> 00:13:06,411 {\an2}«Вільна від британського правління республіка має...» 150 00:13:11,624 --> 00:13:13,459 {\an2}Ти перевернулася! 151 00:13:14,919 --> 00:13:16,879 {\an2}Ще й сама. 152 00:13:19,090 --> 00:13:20,008 {\an2}Ти перевер... 153 00:13:20,091 --> 00:13:22,176 {\an2}Я саме приймав душ, як гарячої води не стало... 154 00:13:22,260 --> 00:13:23,594 {\an2}Певно, бойлер знову зламався. 155 00:13:25,096 --> 00:13:27,056 {\an2}Яка ж ти розумниця. 156 00:13:27,265 --> 00:13:28,266 {\an2}Чому? Що сталося? 157 00:13:28,349 --> 00:13:31,144 {\an2}Вона сама перевернулася. 158 00:13:32,395 --> 00:13:34,105 {\an2}Хіба їй не зарано таким займатися? 159 00:13:35,231 --> 00:13:38,526 {\an2}Ну, доктор Спок каже, що їй ще з місяць буде зарано таке робити. 160 00:13:38,609 --> 00:13:42,363 {\an2}Та що там знає той доктор Спок? Іди сюди, іди до татка. 161 00:13:42,447 --> 00:13:43,656 {\an2}Поцілуй-но мене. 162 00:13:43,740 --> 00:13:45,783 {\an2}Розумниця моя. Так. 163 00:13:58,796 --> 00:13:59,630 {\an2}-Ну... -Так. 164 00:13:59,714 --> 00:14:01,883 {\an2}Певно, треба піти перевірити бойлер. 165 00:15:18,793 --> 00:15:20,920 {\an2}Я був обачним. За мною не стежили. 166 00:15:21,003 --> 00:15:23,548 {\an2}Заплутав сліди. Як Ви й учили. 167 00:15:25,883 --> 00:15:27,510 {\an2}Я хочу навчитися стріляти, мілорде. 168 00:15:32,765 --> 00:15:33,683 {\an2}Де ти його дістав? 169 00:15:35,017 --> 00:15:37,019 {\an2}Його сховали у голуб'ятнику. 170 00:15:38,938 --> 00:15:42,233 {\an2}Я хочу захистити наш дім. Мені слід бути готовим. 171 00:15:42,608 --> 00:15:43,860 {\an2}До чого? 172 00:15:44,735 --> 00:15:45,820 {\an2}До наступного повстання. 173 00:15:49,198 --> 00:15:50,408 {\an2}Не буде наступного повстання. 174 00:15:50,491 --> 00:15:51,617 {\an2}Але, мілорде... 175 00:15:51,701 --> 00:15:53,411 {\an2}Жодних більше боїв. 176 00:15:54,662 --> 00:15:57,498 {\an2}Якщо Ви й перетворилися на боягуза, це не значить, що я ним став... 177 00:16:07,383 --> 00:16:08,634 {\an2}Зброя поза законом. 178 00:16:09,177 --> 00:16:12,430 {\an2}Поклади його туди, де взяв. І ніколи більше не чіпай. 179 00:16:40,500 --> 00:16:41,375 {\an2}Пане. 180 00:16:42,251 --> 00:16:44,337 {\an2}Не знала, що Ви сьогодні зайдете. 181 00:16:52,470 --> 00:16:53,930 {\an2}Прийшов глянути на рахункові книги. 182 00:16:58,184 --> 00:16:59,352 {\an2}Де моя сестра? 183 00:17:02,104 --> 00:17:03,439 {\an2}Не хвилюйтеся. 184 00:17:03,856 --> 00:17:07,693 {\an2}Дитинка вирішили трохи поспішити. Скоро у Вас буде нова небога або небіж. 185 00:17:25,461 --> 00:17:27,004 {\an2}Дитина вже скоро буде. 186 00:17:27,463 --> 00:17:28,339 {\an2}Еге ж. 187 00:17:30,216 --> 00:17:31,133 {\an2}Ворон! 188 00:17:32,552 --> 00:17:35,263 {\an2}Бабця каже, що ворони - посланці смерті. 189 00:17:36,055 --> 00:17:38,474 {\an2}Не можна, щоб він був біля будинку. Немовля помре! 190 00:17:44,021 --> 00:17:46,691 {\an2}Куля. Передай пижа. 191 00:17:48,859 --> 00:17:50,403 {\an2}Ти впевнений, що він так працює? 192 00:17:51,070 --> 00:17:54,031 {\an2}Я бачив, як Мерта навчав солдатів. 193 00:18:30,693 --> 00:18:33,529 {\an2}Я кому казав більше його не чіпати? 194 00:18:33,613 --> 00:18:34,905 {\an2}То був ворон. 195 00:18:35,156 --> 00:18:36,782 {\an2}Ми захищали немовля. 196 00:18:41,412 --> 00:18:45,374 {\an2}Пане, у Вас маленький небіж. Гарненький і здоровий. 197 00:18:58,220 --> 00:18:59,764 {\an2}Про що ти думав, Реббі? 198 00:19:01,766 --> 00:19:03,184 {\an2}Щоб я тебе більше не чула. 199 00:19:12,318 --> 00:19:13,778 {\an2}Я хотіла назвати його Йеном. 200 00:19:14,779 --> 00:19:17,573 {\an2}Час уже назвати когось із них на честь батька. 201 00:19:25,164 --> 00:19:27,708 {\an2}Ти завжди прекрасно виглядаєш із дитиною на руках. 202 00:19:33,089 --> 00:19:35,633 {\an2}Скільки ти вже не був із жінкою, Джеймі? 203 00:19:36,092 --> 00:19:37,134 {\an2}Не починай... 204 00:19:39,178 --> 00:19:40,137 {\an2}Дженет. 205 00:19:40,221 --> 00:19:42,598 {\an2}«Вона мертва». Це все, що ти мені казав. 206 00:19:43,432 --> 00:19:45,101 {\an2}Не знаю, чому і як. 207 00:19:46,519 --> 00:19:47,978 {\an2}Уже шість років минуло. 208 00:19:50,731 --> 00:19:52,858 {\an2}Мері Макнаб усе ще достатньо молода, щоб народити. 209 00:19:53,567 --> 00:19:56,946 {\an2}Я б не змогла без неї впоратися з господарством після смерті пані Крук, 210 00:19:57,029 --> 00:19:58,447 {\an2}і вона прекрасна мати для Реббі. 211 00:19:58,531 --> 00:19:59,740 {\an2}Я не буду одружуватися. 212 00:20:02,201 --> 00:20:03,285 {\an2}Більше ніколи. 213 00:20:04,620 --> 00:20:07,289 {\an2}Навіть Господу шкода, що в тебе не було шансу привести дитину в... 214 00:20:07,373 --> 00:20:09,333 {\an2}Може, дитині час зустрітися з братом? 215 00:20:09,500 --> 00:20:10,710 {\an2}Час усе ще є. 216 00:20:11,669 --> 00:20:12,795 {\an2}Чуєш мене, брате? Я лиш... 217 00:20:13,337 --> 00:20:16,048 {\an2}Я лиш хочу, щоб ти був щасливий! 218 00:20:20,636 --> 00:20:21,679 {\an2}Знайдіть зброю. 219 00:20:22,346 --> 00:20:23,305 {\an2}Так, капітане. 220 00:20:28,436 --> 00:20:29,895 {\an2}Дженкінсе, ворушися! 221 00:20:32,440 --> 00:20:33,649 {\an2}Де ваша хазяйка? 222 00:20:41,949 --> 00:20:44,910 {\an2}Ви троє, обшукайте кімнати внизу. Макгрегоре, підеш зі мною. 223 00:20:46,036 --> 00:20:47,329 {\an2}Дістаньте того пістоля! 224 00:20:50,499 --> 00:20:51,709 {\an2}Де зброя? 225 00:20:51,792 --> 00:20:54,628 {\an2}Зброя? У нас тут немає зброї, капітане. 226 00:20:55,087 --> 00:20:57,339 {\an2}Мої розвідники чули постріл, що лунав із помістя, 227 00:20:57,423 --> 00:21:00,468 {\an2}тож я спитаю ще раз. Де Ви ховаєте зброю? 228 00:21:00,801 --> 00:21:03,429 {\an2}Я не можу відповідати за Ваших розвідників, 229 00:21:03,512 --> 00:21:07,099 {\an2}але я повторюю, що не знаю про жодну зброю тут. 230 00:21:07,183 --> 00:21:08,392 {\an2}Ми б так не ризикували. 231 00:21:09,351 --> 00:21:12,188 {\an2}Я нагадаю Вам, пані, що як офіцер армії Його величності, 232 00:21:12,271 --> 00:21:16,108 {\an2}я зобов'язаний обшукати цей будинок за найменшої підозри 233 00:21:16,192 --> 00:21:18,402 {\an2}щодо порушення проскрипційного акту. 234 00:21:19,195 --> 00:21:22,656 {\an2}І ми продовжимо, аж поки Ви не виконаєте мого прохання. 235 00:21:25,451 --> 00:21:28,621 {\an2}Капітане, я виконувала всі прохання 236 00:21:28,704 --> 00:21:30,664 {\an2}солдатів Його величності. 237 00:21:37,546 --> 00:21:39,548 {\an2}Ви щойно народили, пані? 238 00:21:42,009 --> 00:21:43,135 {\an2}Еге ж. 239 00:21:44,678 --> 00:21:45,554 {\an2}Де дитина? 240 00:21:46,639 --> 00:21:47,723 {\an2}Вона не має бути з Вами? 241 00:21:51,602 --> 00:21:52,937 {\an2}Були жахливі пологи, 242 00:21:53,771 --> 00:21:56,065 {\an2}і дитина не дихала, коли народилася. 243 00:21:56,398 --> 00:21:59,860 {\an2}Бачите... дитини вже нема. 244 00:22:00,653 --> 00:22:01,487 {\an2}Гаразд. 245 00:22:02,404 --> 00:22:04,281 {\an2}Одним бісовим горянином менше. 246 00:22:04,365 --> 00:22:05,825 {\an2}Притримайте язика, капрале. 247 00:22:08,327 --> 00:22:09,453 {\an2}Де тіло? 248 00:22:10,538 --> 00:22:13,290 {\an2}Повитуха забрали його, щоб обмити перед похованням. 249 00:22:17,628 --> 00:22:19,338 {\an2}Знайдіть повитуху, і хай вона принесе тіло. 250 00:22:19,421 --> 00:22:20,297 {\an2}Пане. 251 00:22:20,881 --> 00:22:22,758 {\an2}Капітане, будь ласка, я не витримаю. 252 00:22:22,842 --> 00:22:24,802 {\an2}Ось пістоль, капітане. 253 00:22:26,345 --> 00:22:27,388 {\an2}Він мій. 254 00:22:28,264 --> 00:22:29,098 {\an2}Ваш? 255 00:22:30,015 --> 00:22:32,226 {\an2}Він належав моєму покійному чоловікові Рональдові. 256 00:22:32,309 --> 00:22:34,895 {\an2}Це єдине, що зосталося від нього, тож я його залишила. 257 00:22:34,979 --> 00:22:38,857 {\an2}Для власного спокою. Пані Мюррей нічого про нього не знала. 258 00:22:39,567 --> 00:22:41,569 {\an2}І за яких обставин Ви з нього вистрілили? 259 00:22:42,194 --> 00:22:47,074 {\an2}Я побачила біля будинку ворона, коли міледі народжувала дитину. 260 00:22:47,533 --> 00:22:49,076 {\an2}Тож я застрелила його. 261 00:22:49,159 --> 00:22:51,662 {\an2}Це один із дурних забобонів горян, пане. 262 00:22:51,745 --> 00:22:54,415 {\an2}Вони вважають, що якась пташка може принести злу вдачу. 263 00:22:55,291 --> 00:22:59,086 {\an2}Але було запізно. Як я Вам і казала, дитина народилася мертвою. 264 00:22:59,795 --> 00:23:00,629 {\an2}Еге ж. 265 00:23:02,047 --> 00:23:05,050 {\an2}Еге ж. Мені дуже прикро, пані. 266 00:23:05,134 --> 00:23:06,677 {\an2}Мені її затримати, капітане? 267 00:23:12,641 --> 00:23:14,643 {\an2}Зброя у нас. Вона нам не загрожує. 268 00:23:16,020 --> 00:23:17,313 {\an2}Але попереджаю востаннє, пані, 269 00:23:17,771 --> 00:23:20,441 {\an2}ще одне порушення - пощади не буде. 270 00:23:40,044 --> 00:23:41,545 {\an2}Капрале, Вас довго чекати? 271 00:24:03,317 --> 00:24:04,568 {\an2}Дякую, Мері. Ти добре вчинила. 272 00:24:12,826 --> 00:24:14,286 {\an2}Вони поїхали. 273 00:24:15,913 --> 00:24:18,874 {\an2}Цей новий капітан - я бачила його погляд. 274 00:24:18,957 --> 00:24:20,209 {\an2}Він не з тих, хто здається. 275 00:24:21,001 --> 00:24:23,170 {\an2}Він не зупиниться, поки ти не висітимеш на мотузці. 276 00:24:31,053 --> 00:24:32,471 {\an2}Візьми лопату. 277 00:24:32,554 --> 00:24:35,099 {\an2}Викопай на кладовищі могилу на той випадок, як вони шукатимуть. 278 00:25:20,769 --> 00:25:21,687 {\an2}Клер? 279 00:25:35,451 --> 00:25:36,452 {\an2}Що таке? 280 00:25:37,578 --> 00:25:39,204 {\an2}Я сумую за своїм чоловіком. 281 00:27:04,289 --> 00:27:05,874 {\an2}Ходи догнивай, одноногий. 282 00:27:05,958 --> 00:27:07,918 {\an2}Півгарнізону в пошуках на півночі, 283 00:27:08,001 --> 00:27:09,294 {\an2}а інша шукає на півдні. 284 00:27:10,003 --> 00:27:12,881 {\an2}Це лише питання часу, коли ми знайдемо Рудого Джеймі. 285 00:27:12,965 --> 00:27:14,591 {\an2}А тоді ми за тобою повернемося... 286 00:27:16,051 --> 00:27:17,761 {\an2}і за твоєю сімейкою. 287 00:27:19,179 --> 00:27:20,138 {\an2}Еге ж, ну... 288 00:27:21,014 --> 00:27:22,766 {\an2}радий був вас навідати, панове. 289 00:29:04,618 --> 00:29:06,870 {\an2}Те щеня водить нас колами. 290 00:29:07,412 --> 00:29:09,081 {\an2}Гадаю, саме так і є, пане. 291 00:29:10,082 --> 00:29:11,041 {\an2}Думаєте, ви розумники? 292 00:29:11,416 --> 00:29:15,170 {\an2}Я знав, що ви йдете за мною. Але вам мене не надурити, тупоголові. 293 00:29:16,546 --> 00:29:19,091 {\an2}Скажи нам, де ховається Рудий Джеймі. 294 00:29:19,591 --> 00:29:22,261 {\an2}Знаю, що тобі це відомо, жалюгідний жабоїд. 295 00:29:22,344 --> 00:29:23,762 {\an2}Тут Рудого Джеймі немає. 296 00:29:24,429 --> 00:29:25,305 {\an2}Залиште нас у спокої. 297 00:29:25,389 --> 00:29:28,100 {\an2}Я з тебе це виб'ю, так чи інакше. 298 00:29:28,183 --> 00:29:30,644 {\an2}Ви переслідуєте нас. Ви нам тут не потрібні! 299 00:29:33,855 --> 00:29:35,649 {\an2}Усі ви - лантухи з лайном. 300 00:29:35,732 --> 00:29:36,817 {\an2}Котіться до пекла! 301 00:29:36,900 --> 00:29:40,153 {\an2}Брудний скотт. Зрадив свій народ. 302 00:29:40,570 --> 00:29:44,658 {\an2}І за це скотти тебе ненавидять. Тобі ніколи вже не буди одним із них. 303 00:29:44,741 --> 00:29:46,576 {\an2}Нахабний дрібний виродок. 304 00:29:52,499 --> 00:29:54,293 {\an2}Твоя мордяка така ж червона, як і мундир! 305 00:29:54,626 --> 00:29:55,502 {\an2}Слинтяї! 306 00:29:55,585 --> 00:29:56,628 {\an2}Я тобі язика вирву! 307 00:29:57,045 --> 00:29:58,422 {\an2}Брудні червоні мундири! 308 00:29:58,505 --> 00:30:00,132 {\an2}За ці слова ти заплатиш! 309 00:30:01,216 --> 00:30:04,303 {\an2}Я пройдуся чоботом по твоїй дупі! 310 00:30:04,386 --> 00:30:05,220 {\an2}Придурки! 311 00:30:05,304 --> 00:30:07,180 {\an2}Не провокуй їх. 312 00:30:07,264 --> 00:30:08,682 {\an2}Вас жодна жінка не захоче! 313 00:30:08,765 --> 00:30:09,933 {\an2}Ти пошкодуєш. 314 00:30:10,017 --> 00:30:11,685 {\an2}Повернися, клятий ти шмаркачу! 315 00:30:11,768 --> 00:30:13,312 {\an2}Тікай, дурню. 316 00:30:14,438 --> 00:30:16,690 {\an2}Французька наволоч, ми тебе розіпнемо. 317 00:30:16,773 --> 00:30:18,400 {\an2}Від мене не втечеш! 318 00:30:24,406 --> 00:30:25,490 {\an2}Тримай його! 319 00:30:25,574 --> 00:30:26,491 {\an2}Котись до дідька! 320 00:30:31,204 --> 00:30:32,039 {\an2}Ні! 321 00:30:32,122 --> 00:30:33,582 {\an2}Чекайте, він же ще дитина. 322 00:30:43,967 --> 00:30:45,260 {\an2}Ходімо, лишімо його тут. 323 00:30:45,802 --> 00:30:47,596 {\an2}Якщо нічого не зробити, він помре! 324 00:30:47,679 --> 00:30:50,057 {\an2}Це наказ, рядовий. 325 00:31:08,617 --> 00:31:09,826 {\an2}Тримай. 326 00:31:13,205 --> 00:31:15,540 {\an2}Не бійся, Фергюсе. 327 00:31:16,041 --> 00:31:18,168 {\an2}Я бачив, як міледі робила таке багато разів. 328 00:31:57,582 --> 00:31:59,751 {\an2}Твої швидкі дії врятували його, брате. 329 00:32:02,254 --> 00:32:03,338 {\an2}Я мав їх зупинити. 330 00:32:04,089 --> 00:32:06,550 {\an2}Тоді б ти загинув, як і він. 331 00:32:06,883 --> 00:32:07,884 {\an2}Ми всі б загинули. 332 00:32:18,478 --> 00:32:19,688 {\an2}Брате... 333 00:32:45,547 --> 00:32:47,090 {\an2}З тобою все гаразд, дурнику? 334 00:32:54,181 --> 00:32:55,640 {\an2}Пробачте, мілорде. 335 00:32:56,099 --> 00:32:58,393 {\an2}Я намагався відвести їх подалі від печери. 336 00:32:58,935 --> 00:32:59,936 {\an2}Ти добре вчинив. 337 00:33:02,564 --> 00:33:04,566 {\an2}Це я маю вибачатися. 338 00:33:12,324 --> 00:33:13,825 {\an2}Ти нагадуєш мені... 339 00:33:15,535 --> 00:33:17,621 {\an2}що я маю, за що битися. 340 00:33:23,001 --> 00:33:24,377 {\an2}Оце вже схоже на Вас, мілорде. 341 00:33:30,884 --> 00:33:32,135 {\an2}Давай допоможу. 342 00:33:38,183 --> 00:33:39,226 {\an2}Сильно болить? 343 00:33:40,185 --> 00:33:41,186 {\an2}Трохи. 344 00:33:43,188 --> 00:33:45,607 {\an2}Іноді чухається або відчуваю тепло, 345 00:33:46,525 --> 00:33:48,193 {\an2}або вона болить, ніби ще там. 346 00:33:50,695 --> 00:33:51,530 {\an2}Але... 347 00:33:52,572 --> 00:33:55,116 {\an2}Пані не пожалкувала віскі. 348 00:33:56,326 --> 00:33:59,079 {\an2}Хоча Вам відомо, що я віддаю перевагу французькому вину. 349 00:34:08,630 --> 00:34:10,674 {\an2}Не переймайтеся, мілорде. 350 00:34:11,633 --> 00:34:13,093 {\an2}Мені пощастило. 351 00:34:13,969 --> 00:34:16,346 {\an2}Ви пам'ятаєте угоду, яку ми уклали в Парижі? 352 00:34:16,805 --> 00:34:18,848 {\an2}Коли Ви найняли мене викрасти для Вас листи? 353 00:34:25,355 --> 00:34:26,189 {\an2}Еге ж. 354 00:34:28,024 --> 00:34:32,112 {\an2}Ви сказали, що як мене заарештують або стратять, 355 00:34:33,113 --> 00:34:35,407 {\an2}Ви рік правитиме за мною службу. 356 00:34:36,866 --> 00:34:38,743 {\an2}А як я втрачу вухо... 357 00:34:41,204 --> 00:34:43,582 {\an2}або руку у Вас на службі... 358 00:34:43,957 --> 00:34:48,295 {\an2}Що я підтримуватиму тебе решту твого життя. 359 00:34:51,464 --> 00:34:52,924 {\an2}Можеш бути певен, 360 00:34:54,217 --> 00:34:55,677 {\an2}що я дотримаюсь угоди. 361 00:34:58,179 --> 00:35:00,432 {\an2}Я завжди був у Вас певен, мілорде. 362 00:35:02,475 --> 00:35:03,977 {\an2}Думаю, мені дуже пощастило. 363 00:35:05,520 --> 00:35:06,730 {\an2}У мене за мить 364 00:35:07,397 --> 00:35:09,899 {\an2}з'явилось виправдання, щоб не працювати, хіба ні? 365 00:35:19,701 --> 00:35:20,827 {\an2}Повтори, як це називається? 366 00:35:21,286 --> 00:35:23,038 {\an2}«Ітон месс». 367 00:35:23,163 --> 00:35:26,750 {\an2}Кумедна назва для зіпсованої «павлови». 368 00:35:27,375 --> 00:35:29,544 {\an2}Ну, воно добіса смачне, як би не називалося. 369 00:35:29,628 --> 00:35:30,920 {\an2}Поділишся рецептом із Міллі? 370 00:35:31,004 --> 00:35:32,422 {\an2}Буду рада. 371 00:35:32,505 --> 00:35:35,592 {\an2}Ну тебе, Джеррі, коли це ти востаннє бачив, щоб я щось пекла? 372 00:35:35,675 --> 00:35:38,386 {\an2}Якщо це те, чого я не знайду серед заморожених продуктів «А&Р», 373 00:35:38,470 --> 00:35:39,471 {\an2}десерту в нас не буде. 374 00:35:39,554 --> 00:35:40,388 {\an2}Це правда. Я знав, 375 00:35:40,472 --> 00:35:42,140 {\an2}що вона не Бетті Крокер до шлюбу, 376 00:35:42,223 --> 00:35:43,683 {\an2}але її таланти... 377 00:35:44,142 --> 00:35:45,518 {\an2}у дещо іншій площині. 378 00:35:45,727 --> 00:35:47,145 {\an2}Припини. 379 00:35:56,905 --> 00:35:57,989 {\an2}Хтось хоче ще? 380 00:35:58,490 --> 00:36:00,367 {\an2}-Так, чорт забирай. -Якщо наполягаєш. 381 00:36:06,039 --> 00:36:07,457 {\an2}Не проти, як ми закінчимо пляшку? 382 00:36:08,500 --> 00:36:09,834 {\an2}Вона вся ваша. 383 00:36:12,754 --> 00:36:14,255 {\an2}Ну, за вас. 384 00:36:14,964 --> 00:36:16,758 {\an2}-За вас. -І за вас. 385 00:36:25,058 --> 00:36:26,142 {\an2}Ще по одній перед сном? 386 00:36:28,186 --> 00:36:29,020 {\an2}Так, будь ласка. 387 00:36:32,315 --> 00:36:36,111 {\an2}Тож, як гадаєш, що за таланти Міллі мав на увазі Джеррі? 388 00:36:37,529 --> 00:36:39,739 {\an2}Ну, це ж очевидно, 389 00:36:39,823 --> 00:36:44,911 {\an2}що то її енциклопедичні знання з повного зібрання творів Шекспіра. 390 00:36:46,079 --> 00:36:48,331 {\an2}Ти... справжній сноб. 391 00:36:48,665 --> 00:36:49,999 {\an2}То ж було твоє питання. 392 00:38:22,842 --> 00:38:24,260 {\an2}Клер, поглянь на мене. 393 00:38:26,221 --> 00:38:27,055 {\an2}Крихітко... 394 00:38:27,889 --> 00:38:28,890 {\an2}Клер, відкрий очі. 395 00:38:39,067 --> 00:38:40,193 {\an2}Чому ти зупинився? 396 00:38:43,196 --> 00:38:47,200 {\an2}Ти... ти ніколи раніше не закривала очей, коли ми кохалися. 397 00:38:47,826 --> 00:38:50,829 {\an2}Це нічого не значить. Мені подобається. 398 00:38:52,664 --> 00:38:53,498 {\an2}Справді? 399 00:38:54,916 --> 00:38:56,042 {\an2}Звичайно. 400 00:38:58,169 --> 00:38:59,796 {\an2}Тоді чому ти не можеш на мене поглянути? 401 00:39:03,424 --> 00:39:04,759 {\an2}Господи, Френку. 402 00:39:07,929 --> 00:39:10,723 {\an2}Якщо в тебе не було настрою, міг би просто сказати. 403 00:39:12,308 --> 00:39:13,768 {\an2}Клер, коли я з тобою, 404 00:39:14,894 --> 00:39:15,979 {\an2}я з тобою... 405 00:39:19,148 --> 00:39:20,400 {\an2}але ти - з ним. 406 00:39:38,001 --> 00:39:38,960 {\an2}Моя нога, 407 00:39:40,545 --> 00:39:41,796 {\an2}її немає... 408 00:39:43,840 --> 00:39:45,800 {\an2}як будь-хто може побачити. 409 00:39:46,676 --> 00:39:50,388 {\an2}Але іноді вона дуже болить. 410 00:39:51,055 --> 00:39:52,390 {\an2}Навіть уночі прокидаюся через це. 411 00:39:53,725 --> 00:39:55,351 {\an2}Фергюс, той юнак, 412 00:39:56,227 --> 00:39:58,313 {\an2}певно, відчуває те ж саме з рукою. 413 00:40:00,773 --> 00:40:03,902 {\an2}Відчуває біль у тій частині себе, яку вже втратив... 414 00:40:07,363 --> 00:40:08,907 {\an2}а це лише рука. 415 00:40:14,829 --> 00:40:16,289 {\an2}Клер була твоїм серцем. 416 00:40:51,532 --> 00:40:54,619 {\an2}Я подумала, що хлопець не відмовиться від ще одної ковдри. 417 00:41:00,708 --> 00:41:02,168 {\an2}Хто це зробив? 418 00:41:02,919 --> 00:41:05,964 {\an2}Солдати, коли обшукували будинок. 419 00:41:06,965 --> 00:41:08,216 {\an2}Червоні мундири... 420 00:41:11,427 --> 00:41:14,222 {\an2}Вони ніколи не спиняться, допоки не знайдуть Данбоннета. 421 00:41:21,604 --> 00:41:23,022 {\an2}Здати власного брата? 422 00:41:23,982 --> 00:41:25,566 {\an2}Так ти отримаєш винагороду. 423 00:41:29,112 --> 00:41:30,405 {\an2}І вони за тобою не повернуться 424 00:41:31,114 --> 00:41:32,657 {\an2}через твою відданість короні. 425 00:41:32,740 --> 00:41:34,117 {\an2}До біса корону. 426 00:41:34,200 --> 00:41:35,994 {\an2}Надішли звістку капітану Льюїсу... 427 00:41:37,120 --> 00:41:37,954 {\an2}Скажи йому... 428 00:41:41,290 --> 00:41:43,126 {\an2}Скажи, що отримала звістку від мене. 429 00:41:43,543 --> 00:41:45,128 {\an2}Що знаєш, коли я прийду, 430 00:41:45,628 --> 00:41:46,796 {\an2}і коли так станеться, 431 00:41:48,047 --> 00:41:49,549 {\an2}вони будуть тут, щоб мене затримати. 432 00:41:49,841 --> 00:41:53,386 {\an2}Вони назавжди запам'ятають, що в тебе немає нічого спільного з Рудим Джеймі. 433 00:41:53,761 --> 00:41:55,555 {\an2}Боже, чоловіче, тебе повісять! 434 00:41:55,638 --> 00:41:57,724 {\an2}Я більше не ризикуватиму через себе вашими життями. 435 00:41:57,807 --> 00:42:00,810 {\an2}Британці більше не вішають якобітів. 436 00:42:01,436 --> 00:42:03,354 {\an2}Швидше за все, його лише ув'язнять. 437 00:42:03,438 --> 00:42:04,689 {\an2}Лише? 438 00:42:05,106 --> 00:42:08,901 {\an2}Джеймі, ти хіба не достатньо вже за своє життя надивився на в'язниці? 439 00:42:10,611 --> 00:42:13,114 {\an2}Це мало чим відрізняється від в'язниці, у якій я зараз живу. 440 00:42:49,859 --> 00:42:51,778 {\an2}Пані Дженні надіслала їжу. 441 00:42:53,654 --> 00:42:55,073 {\an2}Ви не проти товариства? 442 00:42:58,951 --> 00:43:00,453 {\an2}Зовсім навпаки. 443 00:43:19,305 --> 00:43:20,807 {\an2}Те, що ти тоді зробила, 444 00:43:23,226 --> 00:43:25,228 {\an2}коли віддала пістоля червоним мундирам... 445 00:43:28,397 --> 00:43:29,649 {\an2}то було дуже хоробрим вчинком. 446 00:43:31,400 --> 00:43:33,402 {\an2}Я лишень те й могла зробити. 447 00:43:41,619 --> 00:43:42,995 {\an2}Дякую, що поголила. 448 00:43:43,704 --> 00:43:45,081 {\an2}Немає за що. 449 00:43:49,710 --> 00:43:50,795 {\an2}Завтра я йду. 450 00:43:52,338 --> 00:43:54,632 {\an2}Ти можеш забрати книжки назад до Лалліброха. 451 00:43:55,842 --> 00:43:57,051 {\an2}Усе інше закопай. 452 00:43:57,385 --> 00:43:58,636 {\an2}Не потрапляй нікому на очі. 453 00:43:59,011 --> 00:44:00,638 {\an2}Я скупаюся в річці. 454 00:44:17,321 --> 00:44:18,573 {\an2}І кому це спало на думку? 455 00:44:20,408 --> 00:44:21,701 {\an2}Тобі чи моїй сестрі? 456 00:44:22,493 --> 00:44:24,120 {\an2}Вона думала, що я зміню думку? 457 00:44:25,288 --> 00:44:26,581 {\an2}А це має значення? 458 00:44:26,664 --> 00:44:27,582 {\an2}Ні. 459 00:44:28,207 --> 00:44:30,209 {\an2}Не має, бо нічого не станеться. 460 00:44:36,132 --> 00:44:38,050 {\an2}Якщо ти не підеш, то доведеться мені. 461 00:44:38,551 --> 00:44:39,594 {\an2}Пане. 462 00:44:41,762 --> 00:44:43,973 {\an2}Ваша сестра не просила мене робити цього. 463 00:44:47,560 --> 00:44:49,687 {\an2}Мені добре відомо, що у Вас на думці, 464 00:44:51,606 --> 00:44:55,401 {\an2}бо я бачила Вашу пані і знаю, що було між вами. 465 00:44:58,487 --> 00:45:01,866 {\an2}І я не хочу, щоб Ви почувались зрадником. 466 00:45:04,911 --> 00:45:07,204 {\an2}Я хочу лишень дати Вам дещо інше. 467 00:45:08,998 --> 00:45:10,708 {\an2}Можливо, дещо менше... 468 00:45:13,461 --> 00:45:15,504 {\an2}але те, що потрібно нам обом. 469 00:45:19,300 --> 00:45:21,260 {\an2}Щоб утримати нас докупи 470 00:45:22,428 --> 00:45:24,472 {\an2}в подальшому житті. 471 00:45:53,834 --> 00:45:55,795 {\an2}Я дуже давно цим не займався. 472 00:45:56,712 --> 00:45:58,047 {\an2}Як і я. 473 00:46:35,126 --> 00:46:36,794 {\an2}Ви можете дивитися на мене, якщо хочете. 474 00:46:43,759 --> 00:46:45,344 {\an2}Ти прекрасна дівчина. 475 00:46:50,099 --> 00:46:51,642 {\an2}Я просто так завжди роблю. 476 00:47:30,931 --> 00:47:34,685 {\an2}Я занурилася у свою нову роль якомога глибше. 477 00:47:37,104 --> 00:47:39,732 {\an2}Але в моєму житті все одно чогось бракувало. 478 00:47:41,233 --> 00:47:43,778 {\an2}Колись мені здавалося, що я була цілісною. 479 00:47:44,779 --> 00:47:46,530 {\an2}Що зможу покохати чоловіка, 480 00:47:46,822 --> 00:47:49,450 {\an2}народити дитину, лікувати хворих... 481 00:47:49,533 --> 00:47:50,993 {\an2}ТРУМЕН ПРИЗНАЧАЄ ПЕРШУ ЖІНКУ НА ПОСАДУ СКАРБНИКА 482 00:47:51,077 --> 00:47:53,204 {\an2}І все це було невід'ємною частиною мене. 483 00:47:56,749 --> 00:47:58,834 {\an2}Але чоловіком, якого я кохала, був Джеймі, 484 00:47:59,794 --> 00:48:03,923 {\an2}і довгий час я почувалася кимось більшим ніж просто собою. 485 00:48:06,425 --> 00:48:07,760 {\an2}І мені хотілося це повернути. 486 00:48:08,928 --> 00:48:14,016 {\an2}Саме тому я знала, що колись мені доведеться зробити щось більше. 487 00:48:17,645 --> 00:48:19,188 {\an2}Я можу Вам допомогти, пані? 488 00:48:21,482 --> 00:48:23,526 {\an2}Хіба це не анатомічний клас? 489 00:48:23,609 --> 00:48:24,610 {\an2}Так і є. 490 00:48:24,693 --> 00:48:27,822 {\an2}Ви когось шукаєте? У мене от-от розпочнеться заняття. 491 00:48:28,322 --> 00:48:30,074 {\an2}Певно, Ви - доктор Сіммс. 492 00:48:30,407 --> 00:48:32,535 {\an2}Так. А Ви... 493 00:48:33,285 --> 00:48:35,496 {\an2}Клер Рендалл. Перший курс. 494 00:48:36,413 --> 00:48:37,248 {\an2}О, так. 495 00:48:37,581 --> 00:48:41,794 {\an2}Декан попередив мене, що цього року в нас вчитиметься жінка. 496 00:48:41,919 --> 00:48:43,838 {\an2}Жінка і негр. 497 00:48:44,255 --> 00:48:47,424 {\an2}Дуже... сучасно з нашого боку. 498 00:49:55,117 --> 00:49:56,535 {\an2}Тут зайнято? 499 00:49:58,204 --> 00:49:59,580 {\an2}Ні, воно Ваше. 500 00:50:00,080 --> 00:50:01,248 {\an2}Дякую. 501 00:50:06,378 --> 00:50:07,421 {\an2}Джо Абернаті. 502 00:50:10,424 --> 00:50:12,760 {\an2}Клер Рендалл. Рада знайомству. 503 00:50:13,344 --> 00:50:14,720 {\an2}І я радий. 504 00:50:25,022 --> 00:50:26,273 {\an2}Гаразд, панове. 505 00:50:28,192 --> 00:50:29,485 {\an2}Почнімо. 506 00:50:31,528 --> 00:50:33,906 {\an2}Кролика знову затиснуло за ліжком. 507 00:50:36,951 --> 00:50:38,953 {\an2}Думаю, Брі хоче нам щось сказати. 508 00:50:50,965 --> 00:50:52,091 {\an2}Добраніч. 509 00:50:52,591 --> 00:50:53,759 {\an2}І тобі доброї ночі. 510 00:51:27,960 --> 00:51:29,128 {\an2}Дженні. 511 00:51:35,467 --> 00:51:36,468 {\an2}Це я. 512 00:51:41,140 --> 00:51:42,141 {\an2}Я повернувся додому! 513 00:51:51,525 --> 00:51:52,443 {\an2}Ні, Дженні, ні! 514 00:51:54,403 --> 00:51:57,573 {\an2}Джеймс Александр Малкольм Маккензі Фрейзер, 515 00:51:58,157 --> 00:51:59,658 {\an2}також відомий, як «Рудий Джеймі», 516 00:52:00,034 --> 00:52:02,369 {\an2}Вас заарештовано за державну зраду 517 00:52:02,453 --> 00:52:03,787 {\an2}Його величності короля Георга. 518 00:52:04,163 --> 00:52:05,164 {\an2}Тільки не власна сестра. 519 00:52:05,247 --> 00:52:06,290 {\an2}Закувати його! 520 00:52:06,373 --> 00:52:07,207 {\an2}Як ти могла? 521 00:52:07,291 --> 00:52:09,668 {\an2}Ти сам у цьому винен. Ти на себе це все накликав! 522 00:52:10,210 --> 00:52:11,545 {\an2}Добра робота, пані. 523 00:52:13,630 --> 00:52:15,382 {\an2}Ви добре послужили короні. 524 00:52:17,384 --> 00:52:18,677 {\an2}Це криваві гроші! 525 00:52:19,219 --> 00:52:21,263 {\an2}Ти не лишив мені вибору, брате! 526 00:52:21,347 --> 00:52:24,224 {\an2}І я ніколи тебе не пробачу! Ніколи! 527 00:55:15,687 --> 00:55:17,689 {\an8}Переклад: Олег Овсієнко