1 00:00:00,042 --> 00:00:00,962 Eerder... 2 00:00:00,986 --> 00:00:05,077 De slag bij Culloden gaat vandaag gebeuren. Net zoals de geschiedenis voorspelde. 3 00:00:05,101 --> 00:00:07,171 We moeten nu gaan. 4 00:00:07,313 --> 00:00:11,676 Je beloofde mij dat als het zover zou komen jij door de stenen naar huis zou gaan, 5 00:00:12,021 --> 00:00:14,067 jij en de kleine. 6 00:00:14,678 --> 00:00:17,468 Mijn naam is William Grey, tweede zoon van Burggraaf Melton. 7 00:00:17,492 --> 00:00:21,045 Ik ga je niet doden. - Ik ben u mijn leven schuldig. 8 00:00:22,952 --> 00:00:25,381 Ik ben zwanger. - Nee. 9 00:00:25,616 --> 00:00:28,717 Het is van Jamie. - Mij werd een positie op Harvard aangeboden. 10 00:00:29,671 --> 00:00:32,018 Boston? - Ja, ik wil dat wij samen zijn. 11 00:00:32,042 --> 00:00:36,713 We voeden dit kind op als ons eigen, jouw en van mij. 12 00:00:38,593 --> 00:00:40,348 Ik kan je niet delen met een andere man. 13 00:00:40,749 --> 00:00:42,772 Je moet hem vergeten. - Dat weet ik. 14 00:00:43,125 --> 00:00:45,742 Ik accepteer jouw voorwaarden. 15 00:01:55,379 --> 00:01:59,879 Vertaling en Sync: Het 'Outlander' Team 16 00:02:58,254 --> 00:03:00,207 Breng dat blok hierheen. 17 00:03:17,388 --> 00:03:18,810 Pak een mes. 18 00:04:21,469 --> 00:04:23,304 Sergeant? - Jawel, sir. 19 00:05:28,797 --> 00:05:32,759 Deze reisfles was een geschenk van mijn vader voor mijn 21ste verjaardag. 20 00:05:32,784 --> 00:05:35,591 Let op mijn woorden, James, ik zal toekijken hoe de Hertog van Cumberland 21 00:05:35,616 --> 00:05:38,514 eruit drinkt voor deze dag voorbij is. 22 00:07:09,705 --> 00:07:14,009 Dit is niets meer dan een afleiding. Cumberland wil ons zenuwachtig maken. 23 00:07:14,072 --> 00:07:18,291 Als wij standvastig blijven en hem dwingen door het moeras naar ons toe te komen... 24 00:07:19,387 --> 00:07:22,411 dan hebben we hem, sir. - Nu is de tijd. 25 00:07:22,435 --> 00:07:27,389 Sire, geef het bevel om aan te vallen zolang we nog een kans maken. 26 00:08:29,776 --> 00:08:32,955 Waar was jij? Van de whiskey aan het genieten? 27 00:08:35,789 --> 00:08:40,359 Niets te danken. De mannen van Lallybroch zijn veilig thuis. 28 00:08:50,312 --> 00:08:53,074 Gevaar, mannen, overal langs de linie. 29 00:09:06,285 --> 00:09:07,746 Vuur. 30 00:09:09,091 --> 00:09:10,222 Vuur. 31 00:13:29,571 --> 00:13:30,971 Leef je nog? 32 00:13:33,472 --> 00:13:35,988 Jamie, leef je nog, man? 33 00:13:37,979 --> 00:13:39,104 Weet niet... 34 00:13:41,348 --> 00:13:42,471 Stil. 35 00:13:43,262 --> 00:13:47,149 Er lopen overal Roodrokken rond en ze maken de gewonden af waar ze liggen. 36 00:13:47,173 --> 00:13:48,751 Kun je staan? - Nee. 37 00:13:50,618 --> 00:13:52,180 Laat mij maar. 38 00:13:52,274 --> 00:13:56,180 Laat mij maar. - Ik laat je niet in de modder sterven. 39 00:13:56,653 --> 00:14:00,295 Ook al ben je een stijfkoppige idioot die zijn whiskey niet binnen kan houden. 40 00:14:00,325 --> 00:14:02,184 Ik drink jou onder de tafel. 41 00:14:03,239 --> 00:14:04,885 Maak dat je wegkomt nu het nog kan. 42 00:14:30,008 --> 00:14:33,562 Weet je zeker dat we ons dit kunnen veroorloven? - Het wordt ietwat krap, maar... 43 00:14:36,550 --> 00:14:38,648 Je zei altijd dat je een echt huis wilde. 44 00:14:41,185 --> 00:14:43,253 Het is zeer zeker echt. 45 00:14:47,242 --> 00:14:51,140 Al die ruimte alleen voor ons tweeën. - Binnenkort drie. 46 00:14:53,499 --> 00:14:54,608 Ja. 47 00:14:58,499 --> 00:15:01,586 De studeerkamer van de geschiedenisprofessor, neem ik aan? 48 00:15:02,577 --> 00:15:03,764 Misschien. 49 00:15:03,803 --> 00:15:07,788 De studeerkamer kan overal zijn waar de vrouw des huizes dat wenst. 50 00:15:11,091 --> 00:15:14,383 De vrouw des huizes wenst hem hier. 51 00:15:20,594 --> 00:15:23,671 De keuken waar, vermoedelijk, de vrouw des huizes 52 00:15:23,695 --> 00:15:27,343 verschillende smakelijke maaltijden bijeen ritselt... 53 00:15:27,367 --> 00:15:30,081 'Ritselt'? - Zo zeggen ze dat in Amerika. 54 00:15:30,961 --> 00:15:33,898 'Ik wil iets eetbaars ritselen'. 55 00:15:35,144 --> 00:15:38,323 Nou, ik zou niet teveel hopen, partner. 56 00:15:38,933 --> 00:15:41,550 Ik heb weinig kunnen oefenen de laatste tijd. 57 00:15:46,430 --> 00:15:48,522 Ik zal blij zijn met wat je ook maakt. 58 00:16:00,781 --> 00:16:03,430 Jesus H. Roosevelt Christ. 59 00:17:22,230 --> 00:17:25,130 Wil je wat hulp daarmee? - Nee, het lukt wel. Bedankt. 60 00:17:25,154 --> 00:17:29,380 Maak je niet zo druk. Hier. 61 00:17:30,159 --> 00:17:32,170 Ik weet nog hoe ik mijn eerste kreeg. 62 00:17:32,194 --> 00:17:34,886 Mijn rug deed zoveel pijn en die knappe, 63 00:17:34,910 --> 00:17:38,797 maar die luie zak botten die ik mijn echtgenoot noem stak geen vinger uit. 64 00:17:38,959 --> 00:17:40,788 Het lukt wel, echt. 65 00:17:41,138 --> 00:17:44,856 Natuurlijk lukt het wel, liefje, maar waarom zou je als je hulp kan krijgen? 66 00:17:45,804 --> 00:17:48,675 Millie Nelson. - Claire Randall. 67 00:17:51,597 --> 00:17:53,604 Waar leerde je dat? 68 00:17:54,073 --> 00:17:58,062 Mijn oom leerde mij te koken boven een kampvuur. 69 00:17:58,166 --> 00:18:01,837 Klinkt vies. Al die as en roet. 70 00:18:02,345 --> 00:18:05,303 Het geeft het eten een heerlijke rokerige smaak. 71 00:18:05,327 --> 00:18:08,631 Jouw man zal het wel lekker vinden. Dat is het enige dat ertoe doen, neem ik aan. 72 00:18:10,430 --> 00:18:14,993 Ja. Nou, dat hoop ik. 73 00:18:17,329 --> 00:18:19,555 Je schotelt het hem gewoon voor. 74 00:18:20,354 --> 00:18:22,455 Hij houdt dus van verrassingen? 75 00:18:26,211 --> 00:18:27,399 Niet echt. 76 00:18:28,422 --> 00:18:30,320 Jij bent dapperder dan ik. 77 00:18:30,414 --> 00:18:35,266 Ik zweer het, als ik Jerry zou verrassen met iets anders dan stoofvlees, gehaktbrood, 78 00:18:35,290 --> 00:18:38,798 gebakken bonen met kool dan zou hij ter plekke een hartaanval krijgen. 79 00:18:39,250 --> 00:18:40,977 Dat is een idee. 80 00:18:45,383 --> 00:18:48,766 Eigenlijk denk ik dat Frank graag eens wat anders zou willen voor een keer. 81 00:18:49,759 --> 00:18:51,430 Hij is zeer vooruitstrevend. 82 00:18:52,436 --> 00:18:54,563 Zeer ruimdenkend. 83 00:18:56,154 --> 00:18:59,810 Ik hou van Jerry, ondanks wat jij misschien denkt. 84 00:18:59,958 --> 00:19:02,856 Hij verschilt niet veel van de meeste mannen die 85 00:19:02,903 --> 00:19:05,628 niet willen dat hun vrouw iets anders doet dan het alledaagse. 86 00:19:05,659 --> 00:19:10,268 Alleen koken, schoonmaken, de kinderen opvoeden, er mooi uitzien voor als ze de baas ontmoeten. 87 00:19:12,213 --> 00:19:16,620 Jij hebt geluk. Een man als Frank vind je niet nog eens. 88 00:19:35,105 --> 00:19:36,503 Hier, langzaam. 89 00:20:09,970 --> 00:20:13,275 En? Gaan we ervandoor? 90 00:20:14,534 --> 00:20:18,724 Ik ga nergens naar toe. Niemand hier kan staan. 91 00:20:20,401 --> 00:20:23,449 Als je kan, Rupert, ga dan. 92 00:20:23,715 --> 00:20:25,564 Blijf niet hier rondhangen voor ons. 93 00:20:27,363 --> 00:20:30,769 Nee. Ik blijf wel hier. 94 00:20:31,738 --> 00:20:35,418 Ten eerste, het stikt hier van de Britten. 95 00:20:38,144 --> 00:20:41,198 Degenen die gisteren het slagveld ontvluchtten komen niet ver. 96 00:20:41,856 --> 00:20:44,426 Ik hoorde de Britten in looppas voorbij komen. 97 00:20:44,996 --> 00:20:48,058 Het zal hen geen moeite kosten ons sjofele gezelschap op te jagen. 98 00:21:02,091 --> 00:21:04,926 Claire, we moeten over 20 minuten gaan. 99 00:21:06,174 --> 00:21:07,574 Ik kom eraan, Frank. 100 00:21:20,764 --> 00:21:23,236 Je moet er mooi uitzien als je de baas ontmoet. 101 00:21:33,469 --> 00:21:38,422 Truman's verheffing naar het presidentschap was een ongeluk in de geschiedenis, 102 00:21:38,819 --> 00:21:42,712 een kosmische grap bedoelt om de natie te vernederen net als Amerika's macht 103 00:21:42,736 --> 00:21:46,118 zijn Olympische hoogtepunt had bereikt aan het eind van de oorlog. 104 00:21:46,250 --> 00:21:51,054 En sinds die droevige dag toen hij de teugels van de overheid in handen nam, 105 00:21:51,141 --> 00:21:54,383 die grutter uit Missouri, 106 00:21:54,539 --> 00:21:59,031 heeft hij bewezen totaal ongeschikt te zijn om de mantel te dragen van Washington, 107 00:21:59,101 --> 00:22:00,815 Jefferson en Lincoln. 108 00:22:01,437 --> 00:22:04,539 Natuurlijk zijn wij beiden nieuw in dit land... 109 00:22:05,133 --> 00:22:09,404 maar als ik zou wedden zou ik de Democratische kandidaat nog niet afschrijven. 110 00:22:11,140 --> 00:22:13,578 U staat alleen in die mening, professor. 111 00:22:13,648 --> 00:22:17,912 Zeker, de pers gelooft dat zijn nederlaag in November niet vaststaat. 112 00:22:18,566 --> 00:22:22,683 Misschien geloof ik liever dat wij gedoemd zijn met een presidentschap van Thomas Dewey. 113 00:22:23,610 --> 00:22:26,214 Ik las vorige week een artikel waarin stond dat de president 114 00:22:26,239 --> 00:22:28,312 eigenlijk meer steun geniet dan het lijkt. 115 00:22:30,317 --> 00:22:31,717 Neemt u mij niet kwalijk? 116 00:22:32,098 --> 00:22:35,606 Ik zei dat ik een column las in 'The Globe' 117 00:22:35,630 --> 00:22:39,371 die een overwinning voor de president voorspelde als hij doorgaat met te blijven hameren 118 00:22:39,395 --> 00:22:41,522 op het Republikeinse congres als zijnde ineffectief, 119 00:22:41,546 --> 00:22:46,215 waar Mr Dewey de kiezers alleen gemeenplaatsen voorschotelt. 120 00:22:49,832 --> 00:22:51,621 'Een column in 'The Globe'. 121 00:22:52,377 --> 00:22:57,283 Professor Randall, u zal meer aandacht moeten besteden aan uw vrouw's leesgewoonten. 122 00:22:57,355 --> 00:22:59,537 Als zij 'The Globe' blijft lezen, dan voordat je het weet, 123 00:22:59,562 --> 00:23:01,918 probeert zij vrouwen op de rechtenstudie van Harvard te krijgen. 124 00:23:02,011 --> 00:23:06,448 De medische opleiding van Harvard liet drie jaar geleden vrouwelijke studenten toe. 125 00:23:07,254 --> 00:23:10,258 Een wortel opgehouden in de richting van Eleanor Roosevelt 126 00:23:10,283 --> 00:23:12,697 en haar kliek van onruststokers. 127 00:23:12,763 --> 00:23:15,942 Ik heb begrepen dat de meisjes amper hun lessen kunnen volgen. 128 00:23:16,864 --> 00:23:20,442 Ervaringen in het verleden hebben laten zien dat slecht een paar vrouwen succesvol zijn 129 00:23:21,137 --> 00:23:22,613 als arts. 130 00:23:23,527 --> 00:23:26,191 Decaan Jackson, volgens mij vermeldde ik dit nog niet, 131 00:23:26,347 --> 00:23:30,067 mijn vrouw was verpleegster aan het front bij het Royal Army Medical Corps tijdens de oorlog. 132 00:23:30,091 --> 00:23:34,871 Echt waar? Nou zeg. Zeer patriottisch, Mrs Randall, 133 00:23:34,941 --> 00:23:38,043 'hulp bieden in crisistijd' en dat soort zaken. 134 00:23:38,957 --> 00:23:43,403 Maar ik weet zeker dat u blij was de meer belangrijkere en passende 135 00:23:43,428 --> 00:23:47,480 huishoudelijke taken te hervatten aan het eind van de oorlog. 136 00:23:53,196 --> 00:23:56,313 Ja. Ik ben erg gelukkig. 137 00:23:56,965 --> 00:23:58,176 Natuurlijk bent u dat. 138 00:23:58,293 --> 00:24:02,309 Welke jonge vrouw zou dat niet zijn met het vooruitzicht op het aanstaande moederschap? 139 00:24:02,644 --> 00:24:05,768 Had u al gelegenheid om de prospectus van de 140 00:24:05,793 --> 00:24:09,749 studiegroep over de Rozenoorlog al te bekijken? 141 00:24:09,855 --> 00:24:13,224 Ik ben bang dat professor Holloway het rooster overbelast... 142 00:24:40,406 --> 00:24:41,923 Ben je in orde? 143 00:24:45,030 --> 00:24:46,430 Je bent erg stil. 144 00:24:48,938 --> 00:24:50,338 Ik ben in orde. 145 00:25:12,741 --> 00:25:14,141 Murtagh. 146 00:25:15,957 --> 00:25:17,357 Murtagh... 147 00:25:20,987 --> 00:25:22,424 Wat is er met Murtagh gebeurt? 148 00:25:24,239 --> 00:25:25,639 Dat weet ik niet. 149 00:25:27,847 --> 00:25:30,558 Weet iemand iets over Murtagh Fitzgibbons Fraser? 150 00:25:31,942 --> 00:25:35,909 Ik zag hem voor het laatst tijdens het gevecht. Ik hoop dat hij al dood is. 151 00:25:43,347 --> 00:25:46,307 Soldaat. Jullie twee, controleer de achterkant. 152 00:25:46,706 --> 00:25:48,106 Meteen, meneer. 153 00:25:50,610 --> 00:25:52,010 Christus. 154 00:25:54,362 --> 00:25:55,846 Ik ben Lord Melton. 155 00:25:57,948 --> 00:25:59,893 Rupert MacKenzie, van Leoch. 156 00:26:00,268 --> 00:26:04,096 En anderen van de voormalige strijdmacht van Zijne Majesteit, Koning James. 157 00:26:04,183 --> 00:26:05,604 Dat vermoedde ik al. 158 00:26:06,164 --> 00:26:09,453 Mij werd door Zijne Genade, de Hertog van Cumberland, bevolen 159 00:26:09,477 --> 00:26:13,899 elke man te executeren die deelgenomen heeft aan de recente verraderlijke opstand. 160 00:26:14,749 --> 00:26:18,108 Is er hier iemand onschuldig aan verraad? 161 00:26:24,641 --> 00:26:28,117 Nee, My Lord. Allemaal verraders. 162 00:26:30,102 --> 00:26:31,852 Worden wij opgehangen? 163 00:26:33,313 --> 00:26:34,713 Jullie worden neergeschoten. 164 00:26:35,524 --> 00:26:36,924 Als soldaten. 165 00:26:38,928 --> 00:26:40,521 Dank u, My Lord. 166 00:26:47,712 --> 00:26:50,024 Jullie krijgen een uur om je voor te bereiden. 167 00:26:50,226 --> 00:26:52,921 Als een van jullie schrijfbenodigdheden wenst... 168 00:26:53,861 --> 00:26:55,533 misschien een brief wil opstellen, 169 00:26:56,541 --> 00:26:58,598 de compagnieschrijver zal jullie behulpzaam zijn. 170 00:28:24,488 --> 00:28:26,698 Ik zeg je, na acht jaar rantsoenering, 171 00:28:26,948 --> 00:28:30,129 kan ik de rest van mijn leven wakker worden 172 00:28:30,153 --> 00:28:32,186 met de geur van gebakken spek en eieren. 173 00:28:32,567 --> 00:28:34,926 Ik ben bang dat dat de laatste spek is. 174 00:28:35,074 --> 00:28:37,191 Ik ga vanmiddag naar de markt. 175 00:28:39,034 --> 00:28:40,393 Heb je goed geslapen? 176 00:28:41,862 --> 00:28:44,276 Het is moeilijk om gemakkelijk te liggen. 177 00:28:45,526 --> 00:28:46,776 Ik pak hem. 178 00:29:04,286 --> 00:29:06,434 Ik zei het eerder en ik zeg het opnieuw. 179 00:29:06,575 --> 00:29:10,481 Deze zijn gruwelijk. - Zo drinken ze het hier. 180 00:29:11,886 --> 00:29:15,051 Het ruikt niet eens naar thee nadat het enkele weken in die... 181 00:29:15,465 --> 00:29:17,121 papieren luiertjes zat. 182 00:29:19,402 --> 00:29:21,394 Er is koffie als je dat liever hebt. 183 00:29:21,566 --> 00:29:24,628 Waarom iets veranderen dat heel goed werkt? 184 00:29:25,255 --> 00:29:29,468 Thee in een blik. Schep het eruit. Doe het in een ketel. 185 00:29:29,935 --> 00:29:33,497 Is het echt zó moeilijk? - Ik neem aan van niet. 186 00:29:33,605 --> 00:29:37,074 Ik weet niet of ik ooit de Amerikaanse obsessie met het nieuwe zal begrijpen. 187 00:29:37,105 --> 00:29:40,347 Zoals alles moet het nieuw, nieuw, nieuw zijn. 188 00:29:42,699 --> 00:29:45,176 Dat is een van de redenen dat ik van dit land hou. 189 00:29:45,371 --> 00:29:48,800 Het is jong. Het is gretig. 190 00:29:48,883 --> 00:29:51,703 Het kijkt continu naar de toekomst. 191 00:29:54,294 --> 00:29:57,343 Weet je, ik heb eens nagedacht. - Kun je mij de toast aanreiken? 192 00:30:00,169 --> 00:30:04,192 Ik wil het burgerschap aanvragen. - Echt? 193 00:30:05,381 --> 00:30:07,983 Ik woonde overal ter wereld, 194 00:30:08,561 --> 00:30:12,709 en ik had nooit een echte binding met Engeland. 195 00:30:14,328 --> 00:30:17,648 Ik wil dat ons kind een echt thuis krijgt. 196 00:30:25,573 --> 00:30:26,893 Ons kind... 197 00:30:50,501 --> 00:30:52,626 Sinds wanneer heb jij geen binding met Engeland? 198 00:30:53,813 --> 00:30:56,198 Kun jij zo gemakkelijk van jouw afkomst weglopen? 199 00:30:57,668 --> 00:31:00,064 Hastings en Magna Carta, 200 00:31:00,807 --> 00:31:03,963 Drake, Marlborough, de Tudors, 201 00:31:04,172 --> 00:31:08,578 Stuarts, de Plantagenets. Dat zijn zaken waar ik voor in de oorlog vocht. 202 00:31:11,504 --> 00:31:14,879 Het is gewoon iets dat ik wil doen. - Het is niet nodig. 203 00:31:15,527 --> 00:31:18,426 Mijn baan garandeert ons oneindig verblijfsrecht. 204 00:31:27,613 --> 00:31:29,582 Daar gaat dit niet om. 205 00:31:30,918 --> 00:31:32,042 Nee. 206 00:31:34,281 --> 00:31:35,844 Daar gaat dit niet om. 207 00:31:42,141 --> 00:31:43,391 Het gaar hierom. 208 00:31:44,367 --> 00:31:46,406 Een vrouw die mij niet toestaat haar aan te raken. 209 00:31:47,310 --> 00:31:48,638 Geef het toe. 210 00:31:48,853 --> 00:31:51,649 Je gebruikt die zwangerschap om mij op afstand te houden. 211 00:31:51,837 --> 00:31:55,376 Je trok je steeds meer in jezelf terug sinds we hier aankwamen. 212 00:31:55,438 --> 00:31:57,944 Het spijt me. - Loop niet weg, Claire. 213 00:31:57,969 --> 00:32:00,383 Het wordt tijd dat we hiermee omgaan als volwassenen. 214 00:32:00,414 --> 00:32:02,477 In tegenstelling hoe ik ermee omga? 215 00:32:02,502 --> 00:32:04,504 Alsjeblieft, stop. Stop... 216 00:32:06,165 --> 00:32:07,612 Praat tegen mij. 217 00:32:07,941 --> 00:32:11,472 Wat moet ik zeggen, Frank? Wat is het dat je van mij wil? 218 00:32:11,503 --> 00:32:14,565 Ik wil weten wanneer jij terugkomt uit het verdomde verleden. 219 00:32:14,594 --> 00:32:19,555 Je vroeg mij alles achter te laten dat belangrijk voor mij was. 220 00:32:19,641 --> 00:32:23,657 Toch vind jij het prima om te klagen over zaken die jij mistte in de goede oude tijd. 221 00:32:23,876 --> 00:32:27,137 'Praat nooit over het verleden'. Dat was de afspraak. 222 00:32:27,169 --> 00:32:28,659 Ik hield mij aan die afspraak. 223 00:32:28,684 --> 00:32:31,692 Nee, de afspraak was dat we dit kind samen zouden opvoeden. 224 00:32:32,169 --> 00:32:33,387 Ons kind? 225 00:32:33,434 --> 00:32:36,059 Het is nog niet eens geboren en je laat me niet in de buurt... 226 00:32:36,083 --> 00:32:37,715 laat staan dat ik je mag aanraken. 227 00:32:38,035 --> 00:32:40,964 Gaat het om seks? Is dat wat dit is? 228 00:32:41,027 --> 00:32:43,706 Als je eens lekker wil neuken en je kan niets vinden? 229 00:32:43,870 --> 00:32:45,932 Er schijnen hele leuke meisjes op Radcliffe te zijn 230 00:32:45,957 --> 00:32:48,325 die jouw Engelse accent maar wat leuk vinden. 231 00:32:48,350 --> 00:32:50,446 Ik ben niet degene die met andere mensen neukte. 232 00:33:27,489 --> 00:33:29,738 Ik dwong die afspraak niet af, Claire. 233 00:33:30,605 --> 00:33:32,706 Ik dwong je niet naar Boston te komen. 234 00:33:35,575 --> 00:33:37,575 Ik dwing je niet om te blijven. 235 00:33:40,020 --> 00:33:41,934 Dat heb ik ook nooit gedacht. 236 00:33:44,592 --> 00:33:47,607 Vertrek of blijf. 237 00:33:48,465 --> 00:33:52,168 Maar alsjeblieft, doe het omdat dat echt is wat je wil. 238 00:34:27,342 --> 00:34:28,514 Herladen. 239 00:34:43,855 --> 00:34:48,328 Ik smeek u hen niet te te beoordelen volgens de principes die u op ons toepast. 240 00:34:48,586 --> 00:34:52,603 Het zijn kinderen. Ze kunnen niet verantwoordelijk worden gehouden voor hun daden. 241 00:34:53,369 --> 00:34:58,065 Zijne Genade heeft bevolen dat er geen uitzonderingen worden gemaakt vanwege leeftijd. 242 00:34:59,088 --> 00:35:00,245 Het spijt mij. 243 00:35:04,372 --> 00:35:07,723 Rustig aan, jongens. Het is dadelijk voorbij. 244 00:35:08,348 --> 00:35:11,441 Kin omhoog, oké? Goed. 245 00:35:18,930 --> 00:35:22,004 Namen? - Giles... 246 00:35:22,625 --> 00:35:26,933 McMartin. - Frederick MacBean. 247 00:35:41,285 --> 00:35:43,613 Wil je dat ik een brief voor je schrijf, Jamie? 248 00:35:43,894 --> 00:35:46,698 Iets naar je familie misschien? 249 00:35:47,315 --> 00:35:48,425 Nee. 250 00:35:49,445 --> 00:35:50,812 Nee, nee. 251 00:35:53,930 --> 00:35:55,141 Laat het zijn. 252 00:35:56,547 --> 00:35:57,898 En je vrouw? 253 00:35:59,524 --> 00:36:00,742 En Claire? 254 00:36:08,002 --> 00:36:09,268 Ze is weg. 255 00:36:12,424 --> 00:36:13,846 Waar is ze heen? 256 00:36:19,953 --> 00:36:21,874 Wil iemand als volgende? 257 00:36:39,860 --> 00:36:41,704 Ik neem nu afscheid van je, Jamie. 258 00:36:43,944 --> 00:36:46,194 Ik zie je binnenkort weer. 259 00:37:13,928 --> 00:37:15,975 Gordon Killick. 260 00:37:37,261 --> 00:37:38,886 Ik ben blij dat je wakker bent. 261 00:37:40,148 --> 00:37:44,593 Ik wilde geen afscheid nemen terwijl jij lag te snurken en scheten liet in je slaap. 262 00:37:45,015 --> 00:37:49,542 Jij snurkte altijd harder dan ik ooit hoorde. 263 00:37:49,882 --> 00:37:52,944 Men gaf mij er altijd de schuld van, maar... 264 00:37:54,314 --> 00:37:56,749 Angus was degene die snurkte. 265 00:38:01,371 --> 00:38:03,066 Het zal goed zijn hem weer te zien. 266 00:38:05,199 --> 00:38:07,728 Het zal goed zijn jullie weer samen te zien. 267 00:38:16,670 --> 00:38:18,920 Ik zeg niet dat ik je vergeef voor Dougal. 268 00:38:19,959 --> 00:38:22,794 Maar ik ga niet mijn graf in terwijl ik je ervoor haat. 269 00:38:23,858 --> 00:38:27,600 De Heer zal over ons beide oordelen en ik vertrouw op Zijn genade. 270 00:38:31,906 --> 00:38:33,326 Vaarwel, Jamie. 271 00:38:36,990 --> 00:38:40,146 Herladen. - Wil iemand als volgende? 272 00:38:57,144 --> 00:39:00,883 Rupert Thomas Alexander MacKenzie. 273 00:39:03,383 --> 00:39:06,054 Ik ben van plan stevig door te lopen, dus probeer bij te blijven. 274 00:39:23,771 --> 00:39:25,004 Volgende. 275 00:41:06,432 --> 00:41:10,627 Beste dominee, ik heb uw hulp weer eens nodig. 276 00:41:10,651 --> 00:41:13,022 Ik hoop dat u mij het genoegen wil doen van een onderzoek 277 00:41:13,046 --> 00:41:17,354 betreffende een 18de eeuwse Hooglander die in de slag bij Culloden vocht. 278 00:41:18,133 --> 00:41:20,252 Zijn naam was James Fraser. 279 00:41:20,276 --> 00:41:22,640 Frank? - Claire. 280 00:41:25,987 --> 00:41:29,252 Wat is er? - Mijn water is gebroken. 281 00:41:31,198 --> 00:41:34,667 Goed. Ik warm de auto op. 282 00:41:39,339 --> 00:41:44,088 De lopende gewonden zijn geëxecuteerd, My Lord. De rest moet gedragen worden. 283 00:41:44,211 --> 00:41:48,030 Laat de korporaal brancardiers aanwijzen. - Jawel, My Lord. 284 00:41:48,381 --> 00:41:52,607 Moeten ze liggend worden neergeschoten... - Zet ze rechtop. 285 00:41:53,553 --> 00:41:54,779 Goede Hemel. 286 00:41:55,856 --> 00:41:59,325 Niemand in des koning's gevangenschap zal liggend worden neergeschoten. 287 00:41:59,473 --> 00:42:02,008 Zelfs verraders niet. - Jawel, My Lord. 288 00:42:02,118 --> 00:42:03,654 Neemt u mij niet kwalijk, My Lord. 289 00:42:06,014 --> 00:42:08,310 Diegenen die niet in staat zijn om te lopen 290 00:42:08,455 --> 00:42:11,001 worden naar buiten gedragen om jullie straf onder ogen te zien. 291 00:42:11,415 --> 00:42:13,555 Wil iemand als eerste? 292 00:42:16,076 --> 00:42:17,615 Aye, laten we dit maar beëindigen. 293 00:42:19,666 --> 00:42:22,970 Naam? - James... 294 00:42:23,885 --> 00:42:28,369 Alexander... Malcolm MacKenzie Fraser. 295 00:42:31,994 --> 00:42:33,465 Van Broch Tuarach. 296 00:42:36,089 --> 00:42:37,206 Fraser? 297 00:42:43,498 --> 00:42:45,697 Ben jij de Jacobiet die bekend staat als 'Rode Jamie'? 298 00:42:46,770 --> 00:42:49,199 Zo werd ik door de vijand genoemd. 299 00:42:49,949 --> 00:42:51,238 God's bloed. 300 00:42:56,081 --> 00:42:58,839 Wil iemand anders als volgende? 301 00:43:01,120 --> 00:43:02,355 Ik ga wel. 302 00:43:07,924 --> 00:43:11,659 Zegt de naam John Grey jou iets? 303 00:43:12,966 --> 00:43:17,911 Luister naar me. Grey. John William Grey. 304 00:43:17,989 --> 00:43:19,379 Ken jij die naam? 305 00:43:21,814 --> 00:43:22,986 Luister. 306 00:43:25,468 --> 00:43:27,155 Schiet me neer... 307 00:43:29,103 --> 00:43:30,574 of ga weg. 308 00:43:35,998 --> 00:43:40,708 In de buurt van Corrieyairack. Een jongen, ongeveer 16. 309 00:43:41,120 --> 00:43:42,969 Je wam hem in het bos tegen. 310 00:43:48,545 --> 00:43:52,611 Aye, die mij probeerde te doden toen ik stond te pissen. 311 00:43:54,161 --> 00:43:56,107 Ik brak zijn arm, staat mij bij. 312 00:44:02,692 --> 00:44:04,996 John Grey is mijn broer. 313 00:44:05,294 --> 00:44:09,192 Hij vertelde mij over jullie ontmoeting en dat jij zijn leven spaarde, 314 00:44:09,359 --> 00:44:12,758 en dat hij jou een belofte deed. Is dat waar? 315 00:44:17,075 --> 00:44:19,004 Aye, hij beloofde mij te doden. 316 00:44:24,795 --> 00:44:27,123 Maar ik vind het niet erg als jij het voor hem doet. 317 00:44:29,576 --> 00:44:32,326 Hij zei dat hij jou een ereschuld schuldig was. 318 00:44:32,918 --> 00:44:34,597 Aanleggen... Vuur. 319 00:44:39,197 --> 00:44:40,423 My Lord? 320 00:44:41,348 --> 00:44:44,301 Dit is een vervelende situatie, Wallace. 321 00:44:46,496 --> 00:44:49,058 Deze Jacobitische bandiet is 'Rode Jamie'. 322 00:44:50,330 --> 00:44:52,650 Die wat op de pamfletten staat? - Dezelfde. 323 00:44:52,931 --> 00:44:56,762 Zijne Genade zou zeer verheugd zijn met zo'n beroemde gevangene. 324 00:44:57,004 --> 00:44:58,985 Charles Stuart is nog niet gevonden, maar een stel bekende 325 00:44:59,010 --> 00:45:01,269 Jacobieten zouden de menigte op Tower Hill tevreden moeten stellen. 326 00:45:01,308 --> 00:45:02,604 Zal ik een boodschap naar Zijne Genade sturen? 327 00:45:02,629 --> 00:45:05,558 Nee. Dit vuil stuk vreten spaarde mijn broers leven, 328 00:45:05,604 --> 00:45:10,595 waardoor er een ereschuld op mijn familie rust. 329 00:45:10,806 --> 00:45:14,650 Ik begrijp het. U kan hem dus ook niet aan Zijne Genade overhandigen. 330 00:45:15,856 --> 00:45:17,574 Ik kan de klootzak niet eens neerschieten. 331 00:45:17,684 --> 00:45:20,026 Niet zonder mijn broers erewoord in diskrediet te brengen. 332 00:45:20,348 --> 00:45:22,332 Ik zeg niets als jij dat ook niet doet. 333 00:45:22,963 --> 00:45:24,744 Misschien kunnen we hem neerschieten... 334 00:45:27,541 --> 00:45:29,036 onder een valse naam. 335 00:45:33,373 --> 00:45:35,536 Aanleggen... Vuur. 336 00:45:39,943 --> 00:45:41,724 Over drie uur is het donker. 337 00:45:46,186 --> 00:45:49,598 Ga door met de executies en zoek een kleine kar 338 00:45:49,622 --> 00:45:53,512 en laat die vullen met hooi. Zoek een menner, iemand discreet, 339 00:45:53,575 --> 00:45:56,402 daar bedoel ik iemand mee die zich laat omkopen, 340 00:45:56,800 --> 00:45:58,800 en zorg dat ze voor het donker hier zijn. 341 00:45:59,084 --> 00:46:03,280 Jawel, My Lord. En de gevangene, My Lord? 342 00:46:03,631 --> 00:46:06,939 Wat is er met hem? Hij is te zwak om te kruipen, laat staan ervandoor te gaan. 343 00:46:07,080 --> 00:46:10,080 Hij gaat nergens naartoe. Niet tot de kar er is. 344 00:46:10,111 --> 00:46:13,868 Ik wil nergens naartoe. Ik wil neergeschoten worden. 345 00:46:15,316 --> 00:46:16,550 IJlen. 346 00:46:18,425 --> 00:46:20,613 Ik betwijfel of hij de reis overleeft. 347 00:46:22,609 --> 00:46:25,570 Maar zijn dood zal dan tenminste niet mijn schuld zijn, 348 00:46:27,041 --> 00:46:30,424 of van die van mijn familie. - Jawel, My Lord. 349 00:46:31,779 --> 00:46:33,357 Waar sturen we hem heen? 350 00:47:11,361 --> 00:47:12,761 Nee... 351 00:47:14,710 --> 00:47:16,452 Ze nemen zich er de tijd voor. 352 00:47:18,893 --> 00:47:22,275 Ik ben hier. Het is in orde. 353 00:47:23,299 --> 00:47:26,017 Haal adem. - Het is in orde. 354 00:47:27,523 --> 00:47:29,157 Het is volledig normaal. 355 00:47:32,923 --> 00:47:35,188 Ik ben blij dat die asbak niet raak was. 356 00:47:37,303 --> 00:47:40,599 Je gooide perfect, mijn reflexen redden mij. 357 00:47:41,173 --> 00:47:44,985 Goedenavond, Mr en Mrs Randall. Ik ben Dr Thorne. 358 00:47:45,010 --> 00:47:47,118 Ik ben vanavond uw arts. 359 00:47:47,213 --> 00:47:49,626 Waar is Dr Bell? - Hij was niet ter beschikking. 360 00:47:49,650 --> 00:47:51,486 Ik liet een boodschap achter. 361 00:47:51,540 --> 00:47:56,149 Blijf kalm, doe precies wat ik zeg en het komt allemaal goed. 362 00:47:56,235 --> 00:47:58,969 Er is geen reden tot paniek. - Ik ben niet in paniek. Ik... 363 00:47:59,008 --> 00:48:03,070 Hoever zijn de weeën uit elkaar? - Dat weet ik niet zeker. 364 00:48:03,095 --> 00:48:06,172 Drie minuten. - Eerste kind? 365 00:48:06,268 --> 00:48:07,431 Ja. - Nee. 366 00:48:09,016 --> 00:48:12,211 Nee, ik had een miskraam... 367 00:48:12,465 --> 00:48:14,267 ongeveer een jaar geleden. 368 00:48:15,207 --> 00:48:18,650 Natuurlijk. - Dat maakt het wat gecompliceerder. 369 00:48:18,674 --> 00:48:22,145 Meer risico voor zowel moeder als kind. 370 00:48:22,539 --> 00:48:26,182 Ik denk dat het tijd wordt dat uw vrouw gaat bevallen, Mr Randall. 371 00:48:26,283 --> 00:48:29,369 Geef haar een kus en dan neem ik het over. 372 00:48:29,676 --> 00:48:31,076 Het komt in orde. 373 00:48:35,109 --> 00:48:38,828 Het spijt me dat ik niets over de miskraam zei. - Dat doet er nu niet toe. 374 00:48:39,182 --> 00:48:43,213 Beloof me één ding. Gooi geen asbak naar die dokter. 375 00:48:45,965 --> 00:48:47,722 Dat kan ik niet beloven. 376 00:48:51,499 --> 00:48:53,413 God, ik wou dat ik erbij kon zijn. 377 00:48:53,939 --> 00:48:56,892 Nee, dat wil je niet. Geloof mij. 378 00:48:56,993 --> 00:49:01,349 Ik wacht, oké? Ongeacht hoe lang. - Tijd om te gaan, Mr Randall. 379 00:49:01,396 --> 00:49:03,904 De wachtkamer voor de vaders is aan het eind van de gang links. 380 00:49:03,943 --> 00:49:06,693 Volg de geur van sigaretten en angstzweet. 381 00:49:07,253 --> 00:49:08,528 Claire... 382 00:49:09,354 --> 00:49:10,612 Ik hou van je. 383 00:49:23,299 --> 00:49:26,190 Maakt u zich geen zorgen, Mrs Randall, u voelt er niets van. 384 00:49:26,222 --> 00:49:28,462 Als u wakker wordt bent u een moeder. 385 00:49:29,799 --> 00:49:33,025 Wacht, nee. Ik wil niet weggemaakt worden. 386 00:49:33,557 --> 00:49:35,816 Zuster Watkins, als u zo vriendelijk wil zijn? 387 00:49:35,840 --> 00:49:38,598 Kom, kom, Mrs Randall, alles is in orde. 388 00:49:38,677 --> 00:49:41,473 U hoeft u nergens zorgen over te maken. 389 00:49:41,498 --> 00:49:43,925 Alsjeblieft. Vertel mij niet wat ik nodig heb. 390 00:49:43,949 --> 00:49:47,394 Ik ben heel goed in staat om te beslissen hoe ik mijn baby ter wereld wil brengen. 391 00:49:47,975 --> 00:49:49,131 Ik wil alleen... 392 00:49:51,029 --> 00:49:54,294 Wat was dat? - Iets om u te kalmeren. 393 00:49:54,834 --> 00:49:57,349 Welterusten, Mrs Randall. 394 00:49:57,690 --> 00:49:59,822 Laat alles aan ons over. 395 00:50:00,603 --> 00:50:02,336 Klootzak. 396 00:50:17,339 --> 00:50:18,512 Jamie? 397 00:50:19,691 --> 00:50:20,933 Jamie. 398 00:50:22,099 --> 00:50:26,239 Jamie, kun je mij horen? - Jamie, kun je praten? 399 00:50:29,945 --> 00:50:31,054 Ben... 400 00:50:32,204 --> 00:50:33,604 ben ik dood? 401 00:50:34,407 --> 00:50:36,969 Je bent thuis, op Lallybroch. 402 00:50:44,153 --> 00:50:45,903 Lallybroch. 403 00:50:52,521 --> 00:50:54,716 Ik kan niet geloven dat je thuis bent, broer. 404 00:51:10,019 --> 00:51:11,613 Waar is mijn baby? 405 00:51:17,650 --> 00:51:20,314 Waar is mijn baby? - Mrs Randall, u bent wakker. 406 00:51:20,345 --> 00:51:23,376 Waar is mijn baby? 407 00:51:23,573 --> 00:51:27,074 Is het dood? - Deze kant op, Mr Randall. 408 00:51:29,162 --> 00:51:31,630 Claire. 409 00:51:33,205 --> 00:51:36,290 Het is in orde. Hier is ze. 410 00:51:42,594 --> 00:51:45,782 Hier is ze. Het is een meisje. 411 00:51:52,259 --> 00:51:56,329 Ze is in orde. - Ze is perfect, Claire. 412 00:51:57,431 --> 00:51:59,744 Je bent zo mooi. 413 00:52:01,774 --> 00:52:03,174 Net als haar moeder. 414 00:52:08,868 --> 00:52:10,446 Frank... 415 00:52:12,012 --> 00:52:15,222 Ik was zo afschuwelijk tegen jou. - Nee, nee. 416 00:52:15,636 --> 00:52:19,917 Denk daar niet meer aan. Dit is wat er toe doet. 417 00:52:22,086 --> 00:52:23,265 Ja. 418 00:52:27,627 --> 00:52:32,429 Het komt allemaal goed. Met ons komt alles goed. Dat beloof ik. 419 00:52:38,080 --> 00:52:42,963 Misschien kan dit een nieuw begin zijn. - Ja. 420 00:52:43,895 --> 00:52:45,637 Voor ons allen. - Ja. 421 00:52:46,223 --> 00:52:48,860 Laten we daarvoor zorgen. Ik hou van je. 422 00:52:51,309 --> 00:52:54,224 Wat een prachtige kleine engel. - Dank u. 423 00:52:54,894 --> 00:52:56,761 Hoe komt ze aan dat rode haar? 424 00:53:01,939 --> 00:53:05,439 Vertaling en Sync: Het 'Outlander' Team