1 00:00:00,000 --> 00:00:01,506 {\an8}Negli episodi precedenti... 2 00:00:00,919 --> 00:00:02,651 La Battaglia di Culloden avrà luogo. 3 00:00:02,794 --> 00:00:05,153 Oggi, come previsto dalla Storia. 4 00:00:05,215 --> 00:00:07,369 Ma ora dobbiamo andare. 5 00:00:07,476 --> 00:00:10,940 Mi hai promesso che, se fossimo arrivati a questo punto, saresti tornata alle pietre, 6 00:00:10,941 --> 00:00:11,984 a casa. 7 00:00:12,096 --> 00:00:13,911 Tu e il bambino. 8 00:00:14,695 --> 00:00:17,497 Mi chiamo William Grey. Secondogenito del visconte di Melton. 9 00:00:17,498 --> 00:00:19,545 Temo di non essere pronto a ucciderti. 10 00:00:19,546 --> 00:00:21,113 Vi devo la mia vita. 11 00:00:23,025 --> 00:00:24,427 Sono incinta. 12 00:00:24,614 --> 00:00:25,614 No. 13 00:00:25,625 --> 00:00:26,975 E' di Jamie. 14 00:00:26,976 --> 00:00:29,199 Mi hanno offerto un posto ad Harvard. 15 00:00:29,675 --> 00:00:30,895 - A Boston? - Sì. 16 00:00:30,896 --> 00:00:34,635 Voglio che stiamo insieme. Cresceremo questo bambino come figlio nostro. 17 00:00:34,636 --> 00:00:36,767 Tuo e mio. 18 00:00:38,664 --> 00:00:40,793 Non ti posso condividere con un altro uomo. 19 00:00:40,794 --> 00:00:42,993 - Devi lasciarlo andare. - Lo so. 20 00:00:43,336 --> 00:00:45,326 Accetto le tue condizioni. 21 00:00:46,960 --> 00:00:52,333 Subsfactory e il Time-Travellers Team sono orgogliosi di presentarvi... 22 00:00:52,583 --> 00:00:57,069 Outlander 3x01 - The Battle Joined 23 00:01:08,588 --> 00:01:13,407 Traduzione e synch: Kella88, Meryjo, TerryB 24 00:01:13,693 --> 00:01:18,541 Traduzione e synch: Guendalina95, chiara-blessed, tyrnangin 25 00:01:24,351 --> 00:01:28,647 Revisione: Linda91 26 00:01:55,305 --> 00:02:00,183 www.subsfactory.it 27 00:02:58,125 --> 00:03:00,122 Portate qui quel ceppo. 28 00:03:17,424 --> 00:03:18,802 Prendete un coltello. 29 00:04:21,525 --> 00:04:23,375 - Sergente? - Sissignore. 30 00:05:28,685 --> 00:05:32,702 La borraccia da viaggio, un dono di mio padre per il mio ventunesimo compleanno. 31 00:05:32,703 --> 00:05:34,195 Ricordate, James... 32 00:05:34,196 --> 00:05:38,446 il duca di Cumberland berrà da essa, quando questo giorno sarà finito. 33 00:07:09,306 --> 00:07:11,663 Non è altro che un diversivo. 34 00:07:11,664 --> 00:07:14,094 Cumberland vuole farci innervosire. 35 00:07:14,095 --> 00:07:18,522 Se resistiamo e lo obblighiamo a venire verso di noi sulla brughiera... 36 00:07:19,416 --> 00:07:21,613 - li avremo in pugno. - Il momento è ora! 37 00:07:21,614 --> 00:07:23,483 - Aye. - Sire... 38 00:07:23,484 --> 00:07:25,213 date l'ordine di attaccare... 39 00:07:25,214 --> 00:07:27,765 finché abbiamo ancora una possibilità. 40 00:08:29,805 --> 00:08:31,263 Dov'eri finito? 41 00:08:31,264 --> 00:08:32,991 A bere un po' di whisky? 42 00:08:35,855 --> 00:08:37,290 Non c'è di che. 43 00:08:37,915 --> 00:08:40,439 Gli uomini di Lallybroch sono a casa, al sicuro. 44 00:08:50,366 --> 00:08:53,106 Dategli fuoco, su tutto il perimetro. 45 00:09:06,194 --> 00:09:07,549 Fuoco! 46 00:09:09,011 --> 00:09:10,090 Fuoco! 47 00:09:13,945 --> 00:09:15,079 Fuoco! 48 00:13:29,564 --> 00:13:30,922 Sei vivo? 49 00:13:33,554 --> 00:13:36,000 Jamie. Sei vivo, ragazzo? 50 00:13:37,863 --> 00:13:39,224 Non so... 51 00:13:41,426 --> 00:13:42,521 Zitto. 52 00:13:43,295 --> 00:13:45,263 Ci sono ancora le giubbe rosse in giro... 53 00:13:45,264 --> 00:13:47,174 e stanno uccidendo tutti i feriti. 54 00:13:47,175 --> 00:13:48,845 - Puoi alzarti? - No. 55 00:13:50,626 --> 00:13:52,041 Lasciami stare. 56 00:13:52,244 --> 00:13:53,625 Lasciami stare. 57 00:13:53,626 --> 00:13:55,983 Non ti lascerò qui, a morire nel fango. 58 00:13:56,466 --> 00:14:00,296 Anche se sei un pazzo testone che non regge neanche un po' di whisky. 59 00:14:00,335 --> 00:14:02,450 Lo reggo meglio di te. 60 00:14:03,255 --> 00:14:05,083 Andiamo, forza. 61 00:14:29,935 --> 00:14:32,374 Sei sicuro che possiamo permettercela? 62 00:14:32,375 --> 00:14:33,882 E' un po' cara, ma... 63 00:14:36,565 --> 00:14:38,642 hai sempre detto di volere una vera casa. 64 00:14:41,175 --> 00:14:43,153 Questa lo è, sicuramente. 65 00:14:47,225 --> 00:14:49,588 Tutto questo spazio, solo per noi due. 66 00:14:49,745 --> 00:14:51,158 Presto saremo in tre. 67 00:14:53,523 --> 00:14:54,523 Già. 68 00:14:58,526 --> 00:15:00,534 Lo studio del professore di storia... 69 00:15:00,535 --> 00:15:01,735 immagino. 70 00:15:02,604 --> 00:15:03,871 Ecco, forse. 71 00:15:03,905 --> 00:15:05,433 Lo studio potrà essere... 72 00:15:05,434 --> 00:15:07,813 ovunque la signora della casa desideri. 73 00:15:11,094 --> 00:15:14,041 Bene, la signora della casa desidera che sia qui. 74 00:15:20,746 --> 00:15:24,534 La cucina dove, probabilmente, la signora della casa... 75 00:15:24,635 --> 00:15:27,443 metterà insieme qualche buon pranzetto, e... 76 00:15:27,444 --> 00:15:30,187 - "Metterà insieme"? - In America dicono così. 77 00:15:30,982 --> 00:15:33,838 Mettiamo insieme un po' di vettovaglie. 78 00:15:35,125 --> 00:15:38,558 Beh, non ci spererei troppo se fossi in te, socio. 79 00:15:38,906 --> 00:15:41,354 Sono un po' fuori allenamento, ultimamente. 80 00:15:44,596 --> 00:15:45,596 Ehi. 81 00:15:46,567 --> 00:15:48,402 Qualunque cosa farai andrà bene. 82 00:16:00,791 --> 00:16:03,433 Gesù Cristo d'un Roosevelt! 83 00:17:22,307 --> 00:17:25,171 - Serve una mano? - No. E' tutto a posto, grazie. 84 00:17:25,188 --> 00:17:28,352 Non devi preoccuparti minimamente. 85 00:17:28,424 --> 00:17:29,524 Tieni. 86 00:17:30,201 --> 00:17:32,193 Ricordo quando aspettavo il primo figlio. 87 00:17:32,207 --> 00:17:34,932 La schiena mi faceva malissimo e quell'affascinante, 88 00:17:34,943 --> 00:17:38,796 ma pigro mucchio d'ossa di mio marito non alzava mai un dito. 89 00:17:39,103 --> 00:17:40,993 Ce la faccio, davvero. 90 00:17:41,154 --> 00:17:44,626 Beh, certo puoi, mia cara, ma perché dovresti quando hai chi ti aiuta? 91 00:17:45,807 --> 00:17:47,339 Millie Nelson. 92 00:17:47,469 --> 00:17:48,880 Claire Randall. 93 00:17:51,638 --> 00:17:54,032 Dove hai imparato a farlo? 94 00:17:54,115 --> 00:17:55,315 Mio zio... 95 00:17:55,793 --> 00:17:58,139 mi ha insegnato come cucinare su un fuoco da campo. 96 00:17:58,140 --> 00:18:01,861 Sa di sporco. Con tutta quella cenere e quella fuliggine. 97 00:18:02,372 --> 00:18:05,341 In realtà, il cibo acquista davvero un ottimo sapore affumicato. 98 00:18:05,364 --> 00:18:08,498 Beh, a tuo marito deve piacere. E' questo che conta, credo. 99 00:18:10,433 --> 00:18:11,433 Sì. 100 00:18:11,707 --> 00:18:12,707 Beh... 101 00:18:13,630 --> 00:18:15,052 lo spero. 102 00:18:17,361 --> 00:18:19,465 Quindi lo prenderai alla sprovvista. 103 00:18:20,330 --> 00:18:22,460 Gli piacciono le sorprese, vero? 104 00:18:26,229 --> 00:18:27,536 Non proprio. 105 00:18:28,451 --> 00:18:30,340 Beh, sei più coraggiosa di me. 106 00:18:30,443 --> 00:18:33,620 Giuro su Dio, se una sera servissi a Jerry qualcosa di diverso da... 107 00:18:33,621 --> 00:18:36,955 arrosto, polpettone e fagioli al forno col cavolo, 108 00:18:36,968 --> 00:18:38,750 gli verrebbe un attacco di cuore. 109 00:18:39,191 --> 00:18:41,216 Ehi, questa sì che è un'idea. 110 00:18:43,796 --> 00:18:44,796 No... 111 00:18:45,384 --> 00:18:48,909 a dire il vero, credo che a Frank piacerà qualcosa di diverso, per una volta. 112 00:18:49,804 --> 00:18:51,548 E' molto moderno. 113 00:18:52,497 --> 00:18:54,608 Di larghe vedute. 114 00:18:56,235 --> 00:18:59,843 Beh, Dio benedica Jerry. Lo amo, nonostante le apparenze.. 115 00:18:59,971 --> 00:19:02,889 ma è fatto proprio come tutti gli altri uomini... 116 00:19:02,912 --> 00:19:05,612 non vuole che la moglie faccia qualcosa fuori dall'ordinario. 117 00:19:05,613 --> 00:19:07,453 Solo cucinare, pulire... 118 00:19:07,556 --> 00:19:10,496 crescere i figli, farsi carina quando incontri il capo. 119 00:19:12,228 --> 00:19:13,369 Sei fortunata. 120 00:19:14,186 --> 00:19:16,641 Non troverai un altro uomo come Frank. 121 00:19:35,110 --> 00:19:36,233 Piano. 122 00:20:10,030 --> 00:20:11,130 Allora... 123 00:20:12,047 --> 00:20:13,406 dobbiamo scappare? 124 00:20:14,607 --> 00:20:16,175 Non vado da nessuna parte. 125 00:20:16,581 --> 00:20:18,552 La maggior parte di noi a malapena sta in piedi. 126 00:20:20,457 --> 00:20:21,908 Se vuoi andare, Rupert... 127 00:20:22,370 --> 00:20:23,470 allora va'. 128 00:20:23,754 --> 00:20:25,406 Non indugiare a causa nostra. 129 00:20:27,365 --> 00:20:28,365 No. 130 00:20:29,287 --> 00:20:30,685 Aspetterò. 131 00:20:31,746 --> 00:20:35,382 Innanzitutto, là fuori è ancora pieno di Inglesi, neanche fossero pidocchi. 132 00:20:35,908 --> 00:20:36,908 Aye. 133 00:20:38,205 --> 00:20:41,105 Anche quelli di noi che sono partiti ieri, non saranno andati lontano. 134 00:20:41,898 --> 00:20:44,501 Ho sentito che le truppe inglesi procedono a passo veloce. 135 00:20:45,058 --> 00:20:48,072 Non ci metteranno molto a scovare quei poveri diavoli. 136 00:21:02,171 --> 00:21:05,067 Claire, cara, dobbiamo uscire tra 20 minuti. 137 00:21:06,196 --> 00:21:07,551 Arrivo, Frank. 138 00:21:20,735 --> 00:21:23,301 Bisogna farsi carine quando si incontra il capo. 139 00:21:33,505 --> 00:21:36,445 L'ascesa di Truman alla presidenza è stata... 140 00:21:36,484 --> 00:21:38,634 una coincidenza della storia... 141 00:21:38,844 --> 00:21:41,297 uno scherzo del destino per umiliare la nazione 142 00:21:41,298 --> 00:21:43,234 proprio quando il potere dell'America... 143 00:21:43,235 --> 00:21:46,165 aveva raggiunto il suo apice, alla fine della guerra. 144 00:21:46,295 --> 00:21:47,295 E... 145 00:21:47,430 --> 00:21:51,083 da quel triste giorno in cui ha preso le redini del governo... 146 00:21:51,222 --> 00:21:54,265 il commerciante del Missouri... 147 00:21:54,566 --> 00:21:57,234 ha dimostrato di non essere affatto all'altezza 148 00:21:57,240 --> 00:22:00,692 di ricoprire la carica che fu di Washington, Jefferson e Lincoln. 149 00:22:01,445 --> 00:22:02,545 Ovviamente... 150 00:22:02,554 --> 00:22:04,533 viviamo da poco in questo Paese, ma... 151 00:22:05,271 --> 00:22:09,344 se fossi uno scommettitore, non darei già per spacciato il candidato democratico. 152 00:22:10,329 --> 00:22:13,533 Beh, è l'unico a pensarla così, professore. 153 00:22:13,616 --> 00:22:17,926 Di certo, la stampa ritiene sia scontato che perderà, a novembre. 154 00:22:18,533 --> 00:22:19,757 Preferisco pensarla così, 155 00:22:19,758 --> 00:22:22,879 invece di credere che siamo destinati ad avere Thomas Dewey come presidente. 156 00:22:23,646 --> 00:22:28,084 Ho letto un articolo secondo cui ha più sostegno di quanto sembri. 157 00:22:30,354 --> 00:22:31,844 Chiedo scusa? 158 00:22:32,135 --> 00:22:34,010 Beh, ho solo detto... 159 00:22:34,086 --> 00:22:37,672 che ho letto un articolo del Globe, secondo cui il presidente potrebbe vincere, 160 00:22:37,673 --> 00:22:41,526 se continuerà a insistere sull'inefficacia del Congresso a maggioranza repubblicana, 161 00:22:41,527 --> 00:22:42,765 mentre... 162 00:22:42,768 --> 00:22:46,405 il signor Dewey offre agli elettori solo luoghi comuni. 163 00:22:49,843 --> 00:22:51,740 Un articolo del Globe. 164 00:22:52,460 --> 00:22:57,258 Professor Randall, deve prestare più attenzione alle letture di sua moglie. 165 00:22:57,377 --> 00:22:59,875 Se continua a leggere il Globe, presto esigerà 166 00:22:59,876 --> 00:23:02,040 che la facoltà di legge di Harvard accetti le donne. 167 00:23:02,041 --> 00:23:06,488 La facoltà di medicina di Harvard ha accettato delle studentesse, tre anni fa. 168 00:23:07,253 --> 00:23:10,377 Un contentino per Eleanor Roosevelt 169 00:23:10,383 --> 00:23:12,678 e la sua cricca di sobillatrici. 170 00:23:12,800 --> 00:23:16,194 A quanto mi risulta, le fanciulle hanno raggiunto a malapena la sufficienza. 171 00:23:16,852 --> 00:23:18,876 Le esperienze passate hanno dimostrato... 172 00:23:18,877 --> 00:23:20,825 che poche donne hanno avuto successo... 173 00:23:21,167 --> 00:23:22,635 come medici. 174 00:23:23,594 --> 00:23:26,155 Decano Jackson, non credo di averle mai detto... 175 00:23:26,394 --> 00:23:30,176 che mia moglie ha servito come infermiera nell'esercito inglese, durante la guerra. 176 00:23:30,177 --> 00:23:31,521 Davvero? 177 00:23:31,790 --> 00:23:32,794 Beh... 178 00:23:32,845 --> 00:23:34,983 è molto patriottico, signora Randall... 179 00:23:34,984 --> 00:23:38,105 "dare una mano in momenti di crisi" e cose così. 180 00:23:39,038 --> 00:23:42,251 Ma sono certo che una volta conclusa la guerra è stata felice... 181 00:23:43,092 --> 00:23:47,545 di tornare a occuparsi delle mansioni casalinghe più consone a una donna. 182 00:23:53,207 --> 00:23:54,208 Sì. 183 00:23:54,739 --> 00:23:56,335 Sono molto felice. 184 00:23:56,793 --> 00:23:58,044 Ma certamente. 185 00:23:58,312 --> 00:24:02,214 Quale giovane donna non lo sarebbe, alla prospettiva di un'imminente maternità? 186 00:24:02,684 --> 00:24:06,796 Ha avuto occasione di esaminare il prospetto... 187 00:24:06,797 --> 00:24:09,784 per il seminario primaverile sulla Guerre delle Due Rose? 188 00:24:09,922 --> 00:24:12,460 Temo che il professor Holloway... 189 00:24:40,402 --> 00:24:41,575 Va tutto bene? 190 00:24:45,007 --> 00:24:46,414 Sei silenziosa. 191 00:24:48,956 --> 00:24:50,476 Sto bene. 192 00:25:12,717 --> 00:25:14,137 Murtagh... 193 00:25:15,894 --> 00:25:17,154 Murtagh... 194 00:25:18,065 --> 00:25:19,065 Aye. 195 00:25:20,369 --> 00:25:22,695 Cos'è successo a Murtagh? 196 00:25:24,226 --> 00:25:25,542 Non lo so. 197 00:25:27,882 --> 00:25:30,479 Si sa niente di Murtagh Fitzgibbons Fraser? 198 00:25:31,934 --> 00:25:33,837 L'ho perso di vista durante la battaglia. 199 00:25:34,044 --> 00:25:36,151 Prego il Signore che sia già morto. 200 00:25:43,374 --> 00:25:46,118 Soldato! Voi due controllate il retro. 201 00:25:46,755 --> 00:25:47,952 Sissignore. 202 00:25:50,634 --> 00:25:51,916 Cristo. 203 00:25:54,342 --> 00:25:55,974 Sono Lord Melton. 204 00:25:57,985 --> 00:26:00,161 Rupert MacKenzie di Leoch. 205 00:26:00,344 --> 00:26:04,029 E altri soldati dell'esercito di Sua Maestà, Re Giacomo. 206 00:26:04,244 --> 00:26:05,568 Lo avevo immaginato. 207 00:26:06,247 --> 00:26:08,565 Mi è stato ordinato da Sua Grazia... 208 00:26:08,566 --> 00:26:11,312 il duca di Cumberland, di giustiziare ogni uomo... 209 00:26:11,313 --> 00:26:14,062 che abbia partecipato alla ribellione. 210 00:26:14,784 --> 00:26:18,114 C'è qualcuno che si dichiara innocente di alto tradimento? 211 00:26:24,667 --> 00:26:25,854 No, milord. 212 00:26:26,363 --> 00:26:27,967 Tutti traditori. 213 00:26:30,144 --> 00:26:31,800 Verremo impiccati, dunque? 214 00:26:33,345 --> 00:26:34,615 Verrete fucilati. 215 00:26:35,524 --> 00:26:37,018 Come soldati. 216 00:26:38,953 --> 00:26:40,456 Vi ringrazio, milord. 217 00:26:47,655 --> 00:26:49,955 Avete un'ora per prepararvi. 218 00:26:50,174 --> 00:26:52,933 Se qualcuno di voi desidera carta e penna... 219 00:26:53,895 --> 00:26:55,739 per scrivere una lettera, magari... 220 00:26:56,525 --> 00:26:58,419 sarà assistito dal nostro attendente. 221 00:28:24,410 --> 00:28:26,935 Lo ammetto, dopo otto anni di razionamento... 222 00:28:26,944 --> 00:28:30,122 potrei svegliarmi sentendo il profumo di uova e pancetta... 223 00:28:30,123 --> 00:28:32,086 per il resto della mia vita. 224 00:28:32,654 --> 00:28:35,008 Temo che la pancetta sia finita. 225 00:28:35,153 --> 00:28:38,088 - Andrò al mercato, nel pomeriggio. - D'accordo. 226 00:28:39,073 --> 00:28:40,291 Dormito bene? 227 00:28:41,934 --> 00:28:44,167 Non è facile stare comodi, in questo periodo. 228 00:28:45,484 --> 00:28:46,594 Faccio io. 229 00:29:04,344 --> 00:29:06,377 L'ho già detto e lo ribadisco. 230 00:29:06,594 --> 00:29:08,305 Queste cose sono un abominio. 231 00:29:08,515 --> 00:29:10,464 E' così che lo bevono da queste parti. 232 00:29:11,844 --> 00:29:15,164 Non odora nemmeno più di tè, dopo intere settimane passate... 233 00:29:15,418 --> 00:29:17,146 in queste bustine di carta. 234 00:29:19,332 --> 00:29:21,274 C'è del caffè, se preferisci. 235 00:29:21,614 --> 00:29:24,634 Insomma, perché cambiare qualcosa che funziona già alla perfezione? 236 00:29:25,348 --> 00:29:28,146 Tieni il tè in un barattolo, ne prendi qualche cucchiaino... 237 00:29:28,164 --> 00:29:29,615 e lo versi nella teiera. 238 00:29:30,005 --> 00:29:31,515 E' davvero così complicato? 239 00:29:31,974 --> 00:29:33,386 Suppongo di no. 240 00:29:33,567 --> 00:29:37,092 Credo che non capirò mai l'ossessione degli americani per il nuovo. 241 00:29:37,093 --> 00:29:38,645 Tutto deve essere... 242 00:29:38,984 --> 00:29:40,307 sempre più nuovo. 243 00:29:40,700 --> 00:29:41,700 Beh... 244 00:29:42,712 --> 00:29:45,189 è uno dei motivi per cui amo questo Paese. 245 00:29:45,322 --> 00:29:47,290 - E' giovane... - Grazie. 246 00:29:47,291 --> 00:29:48,803 desideroso... 247 00:29:48,974 --> 00:29:51,683 con uno sguardo rivolto sempre al futuro. 248 00:29:54,393 --> 00:29:56,004 Sai, stavo pensando... 249 00:29:56,005 --> 00:29:57,443 Mi passi il pane tostato? 250 00:29:58,886 --> 00:29:59,949 Grazie. 251 00:30:00,148 --> 00:30:02,357 Vorrei fare domanda per la cittadinanza. 252 00:30:03,153 --> 00:30:04,200 Davvero? 253 00:30:05,391 --> 00:30:08,054 Ho sempre vissuto in giro per il mondo... 254 00:30:08,606 --> 00:30:10,192 e non ho mai sentito... 255 00:30:10,193 --> 00:30:12,694 un forte legame con l'Inghilterra. 256 00:30:14,286 --> 00:30:17,642 E voglio che nostro figlio abbia un vera casa. 257 00:30:25,603 --> 00:30:26,797 Nostro figlio... 258 00:30:50,513 --> 00:30:52,604 Da quando non sei legata all'Inghilterra? 259 00:30:53,833 --> 00:30:56,257 Riesci a prendere le distanze dal tuo passato così facilmente? 260 00:30:57,731 --> 00:31:00,088 Hastings, la Magna Carta... 261 00:31:00,872 --> 00:31:02,525 Drake, Marlborough... 262 00:31:02,536 --> 00:31:03,875 i Tudor... 263 00:31:04,156 --> 00:31:07,433 gli Stuart, i Plantageneti. E' per queste cose che ho combattuto... 264 00:31:07,457 --> 00:31:08,566 una guerra. 265 00:31:11,563 --> 00:31:14,666 - E' una cosa che voglio fare. - Non ce n'è bisogno. 266 00:31:15,583 --> 00:31:18,500 Il mio impiego ci assicura la residenza a tempo indeterminato. 267 00:31:27,663 --> 00:31:29,477 Non si tratta di questo. 268 00:31:30,937 --> 00:31:31,937 No. 269 00:31:34,308 --> 00:31:35,938 Non si tratta di quello. 270 00:31:42,121 --> 00:31:43,477 Ma di questo. 271 00:31:44,444 --> 00:31:46,317 Mia moglie non vuole che la tocchi. 272 00:31:47,277 --> 00:31:48,576 Ammettilo. 273 00:31:48,843 --> 00:31:51,845 Stai usando la gravidanza come scusa per tenermi a distanza. 274 00:31:51,913 --> 00:31:55,434 Ti sei ritirata sempre di più nel tuo guscio, da quando siamo arrivati qui. 275 00:31:55,450 --> 00:31:58,189 - Mi dispiace. - Non andartene, Claire. 276 00:31:58,295 --> 00:32:00,400 E' ora di parlarne da adulti. 277 00:32:00,401 --> 00:32:02,428 Non è quello che ho fatto finora? 278 00:32:02,480 --> 00:32:04,482 Ti prego, smettila. Smettila... 279 00:32:06,181 --> 00:32:07,513 e parlami. 280 00:32:07,924 --> 00:32:09,468 Per dirti cosa, Frank? 281 00:32:09,469 --> 00:32:11,465 Che cosa vuoi da me? 282 00:32:11,466 --> 00:32:14,603 Voglio sapere quanto tornerai dal passato, cazzo! 283 00:32:14,604 --> 00:32:16,105 Mi hai chiesto... 284 00:32:16,434 --> 00:32:19,693 di lasciarmi alle spalle tutto quello a cui tenevo davvero. 285 00:32:19,694 --> 00:32:23,793 Ma va bene se tu parli dei bei vecchi tempi e di cosa ti manca. 286 00:32:23,841 --> 00:32:27,117 Non parlare mai del passato. Questo era l'accordo. 287 00:32:27,222 --> 00:32:29,699 - E mi ci sono attenuta alla lettera. - No, l'accordo era 288 00:32:29,718 --> 00:32:31,603 di crescere il bambino insieme. 289 00:32:32,190 --> 00:32:33,449 Nostro figlio. 290 00:32:33,450 --> 00:32:36,006 Non è ancora nato e già mi escludi. 291 00:32:36,052 --> 00:32:38,023 Figuriamoci toccarti, Dio ce ne scampi. 292 00:32:38,024 --> 00:32:39,260 E' per il sesso? 293 00:32:39,412 --> 00:32:41,045 Si tratta di questo? 294 00:32:41,046 --> 00:32:43,731 Hai bisogno di una bella scopata e non riesci a farla? 295 00:32:43,932 --> 00:32:46,593 Beh, ho saputo che ci sono delle ragazze adorabili a Radcliffe... 296 00:32:46,594 --> 00:32:48,397 che impazzirebbero per il tuo accento. 297 00:32:48,398 --> 00:32:50,644 Non sono io quello che si è scopato altre persone. 298 00:33:27,501 --> 00:33:29,843 Non ti ho costretta ad accettare, Claire. 299 00:33:30,639 --> 00:33:32,841 Non ti ho costretta a venire a Boston. 300 00:33:35,591 --> 00:33:37,473 E non ti costringerò a restare. 301 00:33:40,054 --> 00:33:41,832 Non ho mai pensato il contrario. 302 00:33:44,837 --> 00:33:45,837 Va'... 303 00:33:46,412 --> 00:33:47,902 o resta. 304 00:33:48,498 --> 00:33:49,591 Ma per favore... 305 00:33:49,741 --> 00:33:52,082 fallo, se è quello che vuoi davvero. 306 00:34:27,465 --> 00:34:28,782 Ricaricare! 307 00:34:43,675 --> 00:34:48,511 Vi supplico, non giudicateli con lo stesso criterio che usate con gli altri uomini. 308 00:34:48,617 --> 00:34:52,381 Sono solo ragazzi. Non possono essere ritenuti responsabili per le loro azioni. 309 00:34:53,363 --> 00:34:57,723 Sua Grazia ha ordinato espressamente di non fare eccezioni sulla base dell'età 310 00:34:59,127 --> 00:35:00,244 Mi dispiace. 311 00:35:02,599 --> 00:35:04,376 Ehi, ehi... 312 00:35:04,430 --> 00:35:05,866 state calmi, ragazzi. 313 00:35:06,210 --> 00:35:08,019 Presto sarà tutto finito. 314 00:35:08,340 --> 00:35:09,481 Testa alta... 315 00:35:09,608 --> 00:35:11,727 - intesi? - Va bene. 316 00:35:19,000 --> 00:35:20,281 Nomi? 317 00:35:20,832 --> 00:35:22,115 Giles... 318 00:35:22,693 --> 00:35:24,149 McMartin. 319 00:35:25,179 --> 00:35:26,935 Frederick MacBean. 320 00:35:41,317 --> 00:35:43,424 Vuoi che scriva una lettera per te, Jamie? 321 00:35:43,915 --> 00:35:45,119 Qualcosa... 322 00:35:45,120 --> 00:35:46,850 per la tua famiglia, magari? 323 00:35:47,354 --> 00:35:48,354 No. 324 00:35:49,674 --> 00:35:50,674 No. 325 00:35:53,986 --> 00:35:55,561 Lascia stare. 326 00:35:56,667 --> 00:35:58,046 Che mi dici di tua moglie? 327 00:35:59,575 --> 00:36:00,918 Che mi dici di Claire? 328 00:36:08,082 --> 00:36:09,579 Se n'è andata. 329 00:36:12,420 --> 00:36:13,879 Dov'è andata? 330 00:36:19,947 --> 00:36:21,865 Qualcuno vuole essere il prossimo? 331 00:36:26,871 --> 00:36:27,871 Aye. 332 00:36:39,874 --> 00:36:41,843 Ora devo lasciarti, Jamie. 333 00:36:44,058 --> 00:36:46,219 Ci rivedremo presto. 334 00:37:13,987 --> 00:37:15,893 Gordon Killick. 335 00:37:37,301 --> 00:37:39,029 Sono felice che sei sveglio. 336 00:37:40,166 --> 00:37:44,497 Non volevo dirti addio mentre russavi e scorreggiavi nel sonno. 337 00:37:44,939 --> 00:37:46,766 Tu russi più forte... 338 00:37:47,067 --> 00:37:49,687 di chiunque abbia mai sentito. 339 00:37:50,219 --> 00:37:53,072 La gente ha sempre incolpato me, ma... 340 00:37:54,337 --> 00:37:56,800 era Angus quello che russava. 341 00:38:01,420 --> 00:38:03,291 Sarà bello rivederlo. 342 00:38:05,429 --> 00:38:07,928 Sarà bello rivedervi insieme. 343 00:38:16,705 --> 00:38:19,196 Non sto dicendo che ti perdono per Dougal. 344 00:38:19,952 --> 00:38:22,886 Ma neanche che andrò nella tomba odiandoti per questo. 345 00:38:23,841 --> 00:38:25,899 Il Signore ci giudicherà entrambi... 346 00:38:26,110 --> 00:38:27,892 e spero che abbia misericordia. 347 00:38:31,945 --> 00:38:33,365 Addio, Jamie. 348 00:38:36,980 --> 00:38:40,139 - Ricaricare. - Qualcuno vuole essere il prossimo? 349 00:38:41,570 --> 00:38:42,570 Aye. 350 00:38:57,238 --> 00:39:00,811 Rupert Thomas Alexander MacKenzie. 351 00:39:03,323 --> 00:39:06,097 Vorrei una cosa veloce, quindi cercate di darvi una mossa. 352 00:39:23,711 --> 00:39:24,801 Prossimo? 353 00:41:06,510 --> 00:41:07,682 "Caro reverendo... 354 00:41:07,934 --> 00:41:10,667 "ho bisogno ancora una volta del suo aiuto. 355 00:41:10,668 --> 00:41:15,435 "Spero che mi aiuterà con delle ricerche su un Highlander del diciottesimo secolo... 356 00:41:15,436 --> 00:41:17,574 "che ha combattuto nella battaglia di Culloden. 357 00:41:18,073 --> 00:41:20,378 "Il suo nome era James Fraser." 358 00:41:20,389 --> 00:41:21,489 Frank? 359 00:41:21,739 --> 00:41:22,818 Claire. 360 00:41:25,969 --> 00:41:27,092 Che c'è? 361 00:41:27,547 --> 00:41:29,328 Mi si sono rotte le acque. 362 00:41:31,171 --> 00:41:32,271 Va bene. 363 00:41:32,406 --> 00:41:34,548 Vado a scaldare la macchina. 364 00:41:39,456 --> 00:41:42,595 I feriti in grado di camminare sono tutti stati giustiziati, milord. 365 00:41:42,596 --> 00:41:44,157 Gli altri dovremo trasportarli. 366 00:41:44,300 --> 00:41:46,925 Il caporale delle guardie ha scelto i barellieri? 367 00:41:46,926 --> 00:41:48,005 Sì, milord. 368 00:41:48,356 --> 00:41:50,471 Verranno fucilati da sdraiati? 369 00:41:50,472 --> 00:41:52,550 In piedi, ovviamente. 370 00:41:53,570 --> 00:41:54,664 Buon Dio. 371 00:41:55,882 --> 00:41:59,506 Nessun uomo sotto la custodia del Re verrà fucilato da sdraiato, sotto il mio comando. 372 00:41:59,507 --> 00:42:00,861 Nemmeno i traditori. 373 00:42:00,862 --> 00:42:02,011 Sì, milord. 374 00:42:02,175 --> 00:42:03,455 Mi scusi, milord. 375 00:42:06,096 --> 00:42:08,201 Gli uomini impossibilitati a camminare... 376 00:42:08,503 --> 00:42:11,096 verranno trasportati fuori per affrontare la condanna. 377 00:42:11,465 --> 00:42:13,514 Qualcuno vuole andare per primo? 378 00:42:13,949 --> 00:42:14,963 Aye. 379 00:42:15,122 --> 00:42:17,471 Aye. Aye, facciamola finita. 380 00:42:19,778 --> 00:42:20,904 Nome? 381 00:42:21,647 --> 00:42:22,838 James... 382 00:42:23,985 --> 00:42:25,284 Alexander... 383 00:42:25,467 --> 00:42:26,655 Malcolm... 384 00:42:26,656 --> 00:42:28,115 MacKenzie Fraser... 385 00:42:32,114 --> 00:42:33,437 di Broch Tuarach. 386 00:42:36,227 --> 00:42:37,259 Fraser? 387 00:42:43,587 --> 00:42:45,800 Siete il giacobita conosciuto come Red Jamie? 388 00:42:46,737 --> 00:42:49,062 Sono stato chiamato così dai miei nemici. 389 00:42:49,938 --> 00:42:51,509 Santo cielo. 390 00:42:56,121 --> 00:42:58,890 Qualcun altro vuole essere il prossimo? 391 00:42:59,204 --> 00:43:00,218 Aye. 392 00:43:01,192 --> 00:43:02,381 Andrò io. 393 00:43:07,933 --> 00:43:11,548 Il nome John Grey vi dice qualcosa? 394 00:43:13,074 --> 00:43:14,074 Ascoltatemi. 395 00:43:14,204 --> 00:43:15,343 Grey. 396 00:43:15,344 --> 00:43:17,894 John William Grey. 397 00:43:17,974 --> 00:43:19,405 Conoscete questo nome? 398 00:43:21,497 --> 00:43:22,812 Ascoltatemi. 399 00:43:25,510 --> 00:43:27,082 Fucilatemi... 400 00:43:28,869 --> 00:43:30,587 oppure andate via. 401 00:43:35,982 --> 00:43:37,472 Vicino a Corrieyairack. 402 00:43:37,975 --> 00:43:39,248 Un ragazzo... 403 00:43:39,249 --> 00:43:40,869 di circa 16 anni. 404 00:43:41,214 --> 00:43:43,053 Lo avete incontrato nel bosco. 405 00:43:48,599 --> 00:43:49,798 Aye, quello... 406 00:43:50,213 --> 00:43:52,499 che ha provato a uccidermi mentre pisciavo. 407 00:43:54,224 --> 00:43:56,088 Gli ho rotto il braccio, ricordo. 408 00:44:02,727 --> 00:44:04,789 John Grey è mio fratello. 409 00:44:05,212 --> 00:44:09,028 Mi ha detto del vostro incontro, che gli avete risparmiato la vita... 410 00:44:09,362 --> 00:44:11,012 e che vi ha fatto una promessa. 411 00:44:11,500 --> 00:44:12,595 E' vero? 412 00:44:17,101 --> 00:44:18,979 Aye, ha promesso di uccidermi. 413 00:44:24,838 --> 00:44:27,019 Ma non mi dispiace, se lo fate al suo posto. 414 00:44:29,700 --> 00:44:32,455 Ha detto che vi deve un debito d'onore. 415 00:44:32,932 --> 00:44:34,841 Puntare, fuoco! 416 00:44:39,262 --> 00:44:40,343 Milord? 417 00:44:41,372 --> 00:44:44,106 Questa è una situazione problematica, Wallace. 418 00:44:46,472 --> 00:44:48,853 Quello sporco giacobita è Red Jamie. 419 00:44:50,426 --> 00:44:52,669 - Quello dei giornali? - Proprio lui. 420 00:44:52,970 --> 00:44:56,554 Sua Grazia sarebbe lieto di sapere di aver ottenuto un così celebre prigioniero. 421 00:44:56,953 --> 00:44:59,519 Non hanno trovato Charles Stuart, ma dei giacobiti conosciuti 422 00:44:59,520 --> 00:45:01,351 potrebbero soddisfare la folla a Tower Hill. 423 00:45:01,352 --> 00:45:03,202 - Avverto Sua Grazia? - No. 424 00:45:03,203 --> 00:45:05,606 Questo miserabile ha risparmiato la vita di mio fratello... 425 00:45:05,642 --> 00:45:09,362 è in questo modo ha ottenuto un dannato debito d'onore... 426 00:45:09,363 --> 00:45:10,637 con la mia famiglia. 427 00:45:10,836 --> 00:45:11,890 Capisco. 428 00:45:12,444 --> 00:45:14,601 Dunque non può consegnarlo a Sua Grazia. 429 00:45:15,902 --> 00:45:17,609 Non posso neanche fucilarlo. 430 00:45:17,707 --> 00:45:20,254 Non senza screditare la parola di mio fratello. 431 00:45:20,255 --> 00:45:22,449 Non lo direi a nessuno, se lo faceste. 432 00:45:23,018 --> 00:45:24,627 Magari potremmo sparargli... 433 00:45:27,599 --> 00:45:28,935 sotto falso nome. 434 00:45:33,440 --> 00:45:35,443 Puntare, fuoco! 435 00:45:40,033 --> 00:45:41,512 Tra tre ore farà buio. 436 00:45:46,116 --> 00:45:47,980 Proseguite con le esecuzioni... 437 00:45:47,981 --> 00:45:50,869 poi trovate un carro e riempitelo di paglia. 438 00:45:50,870 --> 00:45:53,476 Assoldate un cocchiere, qualcuno di discreto... 439 00:45:53,594 --> 00:45:56,373 con questo intendo un uomo che si faccia corrompere... 440 00:45:56,795 --> 00:45:58,919 e portatelo qui prima che faccia buio. 441 00:45:59,125 --> 00:46:00,960 Sì, milord. E... 442 00:46:01,416 --> 00:46:03,124 riguardo al prigioniero, milord? 443 00:46:03,663 --> 00:46:06,903 Cosa? E' troppo debole per strisciare, figuriamoci per scappare. 444 00:46:07,085 --> 00:46:08,779 Non andrà da nessuna parte. 445 00:46:08,780 --> 00:46:11,890 - Finché non arriva il carro, almeno. - Non voglio andare da nessuna parte. 446 00:46:11,891 --> 00:46:13,777 Voglio essere fucilato. 447 00:46:15,374 --> 00:46:16,453 Delira. 448 00:46:18,482 --> 00:46:20,463 Dubito che sopravviverà al viaggio... 449 00:46:22,630 --> 00:46:25,598 ma almeno la sua morte non ricadrà su di me... 450 00:46:26,881 --> 00:46:28,265 o sulla mia famiglia. 451 00:46:29,288 --> 00:46:30,391 Sì, milord. 452 00:46:31,805 --> 00:46:33,095 Dove devono portarlo? 453 00:47:11,401 --> 00:47:12,401 No. 454 00:47:14,791 --> 00:47:16,706 Se la prendono con comodo. 455 00:47:18,922 --> 00:47:20,444 Sono qui, sono qui. 456 00:47:21,214 --> 00:47:22,643 Va tutto bene. 457 00:47:23,325 --> 00:47:24,710 Respira. 458 00:47:24,711 --> 00:47:26,177 Va tutto bene. 459 00:47:27,477 --> 00:47:29,119 E' perfettamente normale. 460 00:47:32,939 --> 00:47:35,445 Sono contenta di averti mancato con quel posacenere. 461 00:47:37,233 --> 00:47:40,718 La tua mira era buona, è stato il mio scatto felino a salvarmi. 462 00:47:41,236 --> 00:47:43,332 Buonasera, signori... 463 00:47:43,546 --> 00:47:47,222 Randall. Sono il dottor Thorne. Sono il medico di turno, stanotte. 464 00:47:47,223 --> 00:47:48,505 Dov'è il dottor Bell? 465 00:47:48,675 --> 00:47:51,534 Non è disponibile, ma gli ho lasciato un messaggio. 466 00:47:51,535 --> 00:47:55,125 Stia calma, faccia esattamente quello che le dico, quando glielo dico... 467 00:47:55,126 --> 00:47:57,741 e tutto andrà per il meglio. Non c'è motivo di agitarsi. 468 00:47:57,742 --> 00:48:00,728 - Non sono agitata. Sono... - Ogni quanto ha... 469 00:48:00,729 --> 00:48:02,147 le contrazioni? 470 00:48:02,467 --> 00:48:04,506 - Non so, credo... - Ogni tre minuti. 471 00:48:04,929 --> 00:48:06,315 Primo figlio? 472 00:48:06,316 --> 00:48:07,416 - Sì. - No. 473 00:48:09,099 --> 00:48:10,554 Ho avuto... 474 00:48:10,555 --> 00:48:12,245 un aborto... 475 00:48:12,533 --> 00:48:14,197 circa un anno fa. 476 00:48:15,255 --> 00:48:16,298 Giusto. 477 00:48:16,384 --> 00:48:18,705 Questo complica un po' le cose. 478 00:48:18,706 --> 00:48:22,183 Ci sono rischi maggiori sia per la madre che per il bambino. 479 00:48:22,617 --> 00:48:26,291 Bene, è ora di portare sua moglie in sala parto, signor Randall. 480 00:48:26,292 --> 00:48:29,203 Le dia un bacio e noi penseremo del resto. 481 00:48:29,705 --> 00:48:30,858 Andrà tutto bene. 482 00:48:35,164 --> 00:48:37,246 Scusami se non ti ho detto dell'aborto. 483 00:48:37,247 --> 00:48:38,740 Non ha importanza, adesso. 484 00:48:39,260 --> 00:48:40,786 Promettimi solo una cosa. 485 00:48:41,108 --> 00:48:43,332 Cerca di non tirare un posacenere anche al dottore. 486 00:48:45,924 --> 00:48:47,633 Non te lo assicuro. 487 00:48:51,597 --> 00:48:53,416 Dio, quanto vorrei poter essere lì. 488 00:48:53,978 --> 00:48:55,389 No, non vorresti. 489 00:48:55,686 --> 00:48:56,942 Fidati. 490 00:48:57,143 --> 00:48:59,580 Aspetterò, non importa quanto ci vorrà. 491 00:48:59,916 --> 00:49:01,443 Vada, signor Randall. 492 00:49:01,454 --> 00:49:03,915 La sala d'attesa per i padri è in fondo a corridoio, a sinistra. 493 00:49:03,916 --> 00:49:06,646 Segua l'odore di fumo e di ansia. 494 00:49:07,302 --> 00:49:08,381 Claire... 495 00:49:09,404 --> 00:49:10,514 ti amo. 496 00:49:23,272 --> 00:49:26,223 Non si preoccupi, signora Randall. Non sentirà nulla. 497 00:49:26,224 --> 00:49:28,415 Quando si sveglierà, sarà già madre. 498 00:49:29,844 --> 00:49:31,174 Aspettate, no. 499 00:49:31,175 --> 00:49:32,945 Non voglio essere sedata. 500 00:49:33,583 --> 00:49:35,988 Infermiera Watkins, se non le dispiace. 501 00:49:35,989 --> 00:49:38,686 Suvvia, signora Randall, va tutto bene. 502 00:49:38,687 --> 00:49:41,385 Quella sua bella testolina non deve preoccuparsi di nulla. 503 00:49:41,386 --> 00:49:43,941 Non mi dica cosa devo fare, per piacere. 504 00:49:43,942 --> 00:49:47,317 Sono perfettamente capace di decidere come partorire il mio bambino. 505 00:49:48,025 --> 00:49:49,127 Voglio solo... 506 00:49:51,096 --> 00:49:54,199 - Cos'era? - Questo l'aiuterà a calmarsi. 507 00:49:54,828 --> 00:49:55,917 Buonanotte... 508 00:49:56,082 --> 00:49:57,212 signora Randall. 509 00:49:57,888 --> 00:49:59,938 Lasci fare a noi. 510 00:50:00,528 --> 00:50:01,970 Bastardo... 511 00:50:17,379 --> 00:50:18,442 Jamie? 512 00:50:19,745 --> 00:50:20,824 Jamie! 513 00:50:22,132 --> 00:50:23,892 Jamie, mi senti? 514 00:50:24,071 --> 00:50:26,182 Jamie, riesci a parlare? 515 00:50:29,969 --> 00:50:31,016 Sono... 516 00:50:32,320 --> 00:50:33,534 sono morto? 517 00:50:34,306 --> 00:50:35,500 Sei a casa... 518 00:50:35,695 --> 00:50:36,926 a Lallybroch. 519 00:50:44,094 --> 00:50:45,679 Lallybroch. 520 00:50:52,571 --> 00:50:54,966 Non posso crederci. Sei tornato davvero, fratello. 521 00:51:09,837 --> 00:51:11,408 Dov'è il mio bambino? 522 00:51:17,672 --> 00:51:18,969 Dov'è il mio bambino? 523 00:51:19,141 --> 00:51:21,691 - Si è svegliata, signora Randall. - Dov'è il mio bambino? 524 00:51:21,845 --> 00:51:23,201 Dov'è il mio bambino? 525 00:51:23,599 --> 00:51:25,055 E' morto? 526 00:51:25,456 --> 00:51:27,158 Da questa parte, signor Randall. 527 00:51:29,267 --> 00:51:30,330 Claire. 528 00:51:30,764 --> 00:51:31,827 Claire. 529 00:51:33,223 --> 00:51:34,313 Va tutto bene. 530 00:51:35,005 --> 00:51:36,284 Eccola. 531 00:51:42,587 --> 00:51:43,699 Eccola qui. 532 00:51:44,641 --> 00:51:45,821 E' una bambina. 533 00:51:51,847 --> 00:51:53,488 Sta bene. 534 00:51:54,735 --> 00:51:55,986 E' perfetta, Claire. 535 00:51:57,454 --> 00:51:59,660 Sei bellissima. 536 00:52:01,933 --> 00:52:03,295 Proprio come sua madre. 537 00:52:09,134 --> 00:52:10,280 Frank... 538 00:52:12,019 --> 00:52:14,029 ti ho trattato in modo orribile. 539 00:52:14,030 --> 00:52:15,432 No, no, no. 540 00:52:15,654 --> 00:52:16,783 Dimentica tutto. 541 00:52:16,784 --> 00:52:19,701 Questo è tutto quello che conta, adesso. 542 00:52:22,116 --> 00:52:23,116 Sì. 543 00:52:26,024 --> 00:52:27,024 Sì. 544 00:52:27,681 --> 00:52:29,246 Andrà tutto bene. 545 00:52:29,834 --> 00:52:31,269 E anche noi ce la faremo. 546 00:52:31,696 --> 00:52:32,785 Te lo prometto. 547 00:52:38,047 --> 00:52:39,778 Forse questo può... 548 00:52:40,521 --> 00:52:43,085 - essere davvero un nuovo inizio. - Sì. 549 00:52:43,911 --> 00:52:45,355 - Per tutti noi. - Sì. 550 00:52:46,274 --> 00:52:47,503 Facciamolo. 551 00:52:47,812 --> 00:52:48,906 Ti amo. 552 00:52:51,277 --> 00:52:53,195 Ma che bellissimo angioletto. 553 00:52:53,335 --> 00:52:54,408 Grazie. 554 00:52:54,932 --> 00:52:56,678 Da chi ha preso i capelli rossi? 555 00:53:02,884 --> 00:53:06,958 www.subsfactory.it