1
00:00:00,083 --> 00:00:06,882
- Tidligere...
- Culloden-slaget vil skje I dag.
2
00:00:07,299 --> 00:00:13,055
Du lovte meg å dra tilbake
gjennom steinene, du og barnet.
3
00:00:14,848 --> 00:00:20,687
- Mitt navn er William Grey.
- Jeg vil ikke drepe deg.
4
00:00:22,731 --> 00:00:26,610
Jeg er gravid. Jamie er faren.
5
00:00:26,860 --> 00:00:30,822
- Jeg har fått ansettelse ved Harvard.
- I Boston?
6
00:00:30,989 --> 00:00:36,161
Jeg vil være sammen med deg.
Vi oppdrar barnet som vårt eget.
7
00:00:38,664 --> 00:00:44,962
- Men jeg vil ikke dele deg med noen.
- Ja. Jeg godtar betingelsene.
8
00:02:01,371 --> 00:02:07,332
DET STORE SLAGET
9
00:02:58,512 --> 00:03:00,848
Få den hit.
10
00:03:17,406 --> 00:03:19,491
Ta den kniven.
11
00:04:21,553 --> 00:04:24,264
- Sersjant?
- Ja, sir.
12
00:05:28,829 --> 00:05:32,499
Min far ga meg feltflasken
på 21-årsdagen min.
13
00:05:32,666 --> 00:05:38,922
Jeg vil se hertugen av Cumberland
drikke av den når dagen er over.
14
00:07:09,429 --> 00:07:13,934
Dette er en avledning!
Cumberland vil skremme oss.
15
00:07:14,101 --> 00:07:19,231
Om vi holder stand
og tvinger dem til å komme hit...
16
00:07:19,398 --> 00:07:22,276
- ...så tar vi dem.
- Det er nå eller aldri.
17
00:07:22,442 --> 00:07:27,239
Sir, gi dem ordre om å angripe
mens vi ennå kan.
18
00:08:29,885 --> 00:08:33,430
Hvor har du vært?
Har du hygget deg med whisky?
19
00:08:35,349 --> 00:08:39,811
Vær så god. Og Lallybroch-mennene
har kommet seg trygt hjem.
20
00:08:50,656 --> 00:08:53,700
Tenn på, karer! Langs hele linjen!
21
00:09:06,255 --> 00:09:10,259
Ild! Ild!
22
00:13:29,601 --> 00:13:32,145
Lever du?
23
00:13:33,564 --> 00:13:35,858
Jamie, lever du?
24
00:13:38,026 --> 00:13:41,780
- Jeg vet ikke...
- Tyst.
25
00:13:43,198 --> 00:13:46,827
Det er rødjakker her,
og de tar livet av sårede.
26
00:13:46,994 --> 00:13:50,455
- Kan du reise deg opp?
- Nei.
27
00:13:50,622 --> 00:13:56,336
- La meg være.
- Du får ikke dø I søla.
28
00:13:56,503 --> 00:13:59,965
Selv om du er en stabukk
som ikke kan drikke.
29
00:14:00,132 --> 00:14:04,803
- Jeg drikker deg under bordet.
- Gi deg.
30
00:14:29,995 --> 00:14:34,333
- Har vi virkelig råd til dette?
- Vi strekker oss litt.
31
00:14:36,585 --> 00:14:39,129
Du ville ha et skikkelig hjem.
32
00:14:41,215 --> 00:14:43,675
Dette er virkelig det.
33
00:14:47,179 --> 00:14:51,016
- Vi to får god plass.
- Snart er vi tre.
34
00:14:53,560 --> 00:14:55,646
Ja.
35
00:14:58,524 --> 00:15:03,362
- Professorens arbeidsrom?
- Kanskje det.
36
00:15:03,570 --> 00:15:07,658
Arbeidsrommet kan være der
husets frue vil ha det.
37
00:15:11,078 --> 00:15:14,873
Husets frue vil ha det her.
38
00:15:20,671 --> 00:15:27,344
Kjøkkenet, der husets frue
slenger sammen gode middager...
39
00:15:27,511 --> 00:15:30,848
- "Slenger sammen"?
- De sier det I USA.
40
00:15:31,014 --> 00:15:33,433
"Jeg slenger sammen litt mat."
41
00:15:35,102 --> 00:15:40,858
"Ikke forvent deg for mye, partner."
Jeg er ute av trening for tiden.
42
00:15:44,695 --> 00:15:48,574
Hei. Jeg vil like alt du lager.
43
00:16:00,502 --> 00:16:03,964
Jesus H. Roosevelt Kristus!
44
00:17:22,334 --> 00:17:25,087
- Trenger du hjelp?
- Nei, det går bra.
45
00:17:25,254 --> 00:17:27,923
Det er ikke noe problem.
46
00:17:28,131 --> 00:17:31,969
Ta den. Jeg husker
da jeg fikk min første.
47
00:17:32,135 --> 00:17:38,141
Jeg fikk vondt I ryggen, og min
late mann løftet aldri en finger.
48
00:17:38,517 --> 00:17:44,773
- Jeg klarer meg.
- Ja, men du kan få hjelp.
49
00:17:45,858 --> 00:17:49,444
- Millie Nelson.
- Claire Randall.
50
00:17:51,738 --> 00:17:57,661
- Hvor lærte du deg dette?
- Min onkel lagde mat på bålet.
51
00:17:57,953 --> 00:18:01,373
Det virker skittent, med aske og sot.
52
00:18:02,082 --> 00:18:05,294
Det gir maten en god røyksmak.
53
00:18:05,460 --> 00:18:07,921
Mannen din liker det sikkert.
54
00:18:10,465 --> 00:18:15,679
Ja, jeg håper det.
55
00:18:15,846 --> 00:18:22,394
Så det kommer uventet?
Liker han å bli overrasket?
56
00:18:25,397 --> 00:18:30,319
- Egentlig ikke.
- Du er modigere enn meg.
57
00:18:30,485 --> 00:18:34,781
Overrasker jeg Jerry med
noe annet enn gryte, kjøttpudding, -
58
00:18:34,990 --> 00:18:38,869
- stuede bønner og kål,
vil han få hjerteinfarkt.
59
00:18:39,244 --> 00:18:43,582
Kanskje jeg skal gjøre det.
60
00:18:43,749 --> 00:18:49,630
Jeg tror at Frank
vil sette pris på å få noe annet.
61
00:18:49,796 --> 00:18:53,800
Han er meget progressive,
og har et åpent sinn.
62
00:18:56,261 --> 00:18:59,848
Jerry, som jeg faktisk elsker, -
63
00:19:00,015 --> 00:19:05,562
- er som alle menn. De ønsker ikke
at konene skal gjøre noe spesielt.
64
00:19:05,729 --> 00:19:11,026
De lager mat, rengjør, oppdrar barna
og gjør seg fin for sjefen.
65
00:19:12,319 --> 00:19:17,241
Du er heldig. Du finner ikke
en annen mann som Frank.
66
00:19:35,133 --> 00:19:37,261
Langsomt.
67
00:20:10,127 --> 00:20:14,423
Skal vi forsøke å løpe ut herfra?
68
00:20:14,590 --> 00:20:18,468
Vi kan ikke løpe noe sted.
Han kan knapt stå oppreist.
69
00:20:20,470 --> 00:20:25,934
Om du kan gå, Rupert, så gjør det.
Men jeg venter her.
70
00:20:27,436 --> 00:20:31,523
Nei, jeg blir værende.
71
00:20:31,690 --> 00:20:35,819
Det kryr fortsatt av briter der ute.
72
00:20:35,986 --> 00:20:40,782
Ja. Selv de som rømte I går
har ikke kommet så langt.
73
00:20:41,950 --> 00:20:48,582
De britiske troppene marsjerer fort.
De tar raskt denne forfalne gjengen.
74
00:21:02,137 --> 00:21:08,143
- Claire, vi drar om 20 minutter.
- Jeg er på vei, Frank.
75
00:21:20,822 --> 00:21:23,784
"Du må være fin for sjefen."
76
00:21:33,585 --> 00:21:38,674
Trumans vei til presidentembetet
var et historisk uhell.
77
00:21:38,841 --> 00:21:45,973
En vits som skulle ydmyke USA
da de nådde makttoppen etter krigen.
78
00:21:46,139 --> 00:21:51,061
Siden den sørgelige dagen
da han overtok regjeringen, -
79
00:21:51,228 --> 00:21:54,231
-hadde "kremmeren fra Missouri"-
80
00:21:54,398 --> 00:22:01,280
- vist seg uegnet til å etterfølge
Washington, Jefferson og Lincoln.
81
00:22:01,446 --> 00:22:05,117
Vi er begge nyankomne her, -
82
00:22:05,284 --> 00:22:09,329
- men jeg vil ikke utelukke
demokratenes kandidat ennå.
83
00:22:09,580 --> 00:22:13,584
Du er alene om å mene det, professor.
84
00:22:13,750 --> 00:22:18,338
Mediene er enige om
at han vil tape I november.
85
00:22:18,505 --> 00:22:22,551
Jeg foretrekker ham
fremfor president Thomas Dewey.
86
00:22:22,718 --> 00:22:27,973
I forrige uke leste jeg
at presidenten har stor støtte.
87
00:22:30,350 --> 00:22:35,480
- Hva behager?
- Det var en spalte I The Globe -
88
00:22:35,647 --> 00:22:41,403
- som spådde at presidenten vinner
om han angriper Kongressen.
89
00:22:41,570 --> 00:22:45,824
Mr. Dewey kommer bare
med tomme ord.
90
00:22:49,703 --> 00:22:52,289
En spalte I The Globe...
91
00:22:52,456 --> 00:22:57,085
Professor Randall, du må
følge med på hva din kone leser.
92
00:22:57,252 --> 00:23:01,965
Snart vil hun argumentere for
kvinnelige jusstudenter ved Harvard.
93
00:23:02,132 --> 00:23:05,928
Kvinner har kunnet studere medisin
på Harvard I tre år.
94
00:23:07,346 --> 00:23:12,559
En gave til Eleanor Roosevelt
og hennes bande av opprørere.
95
00:23:12,726 --> 00:23:15,979
Jentene klarer knapt studiet.
96
00:23:16,355 --> 00:23:22,778
Erfaringene våre tilsier
at få kvinner lykkes som leger.
97
00:23:23,362 --> 00:23:27,824
Dekan Jackson,
min kone var feltsykepleier...
98
00:23:28,033 --> 00:23:32,621
- ...i hæren under krigen.
- Jaså?
99
00:23:32,788 --> 00:23:37,918
Det var patriotisk, Mrs. Randall,
å hjelpe til I krisetider.
100
00:23:39,044 --> 00:23:41,964
Du vil nok gjenoppta viktigere -
101
00:23:42,297 --> 00:23:47,177
- og mer huslige oppgaver for
en kvinne etter krigen.
102
00:23:53,267 --> 00:23:58,105
- Ja. Jeg er meget tilfreds.
- Selvsagt.
103
00:23:58,272 --> 00:24:02,442
Enhver kvinne ville være det med
tanke på ekteskapelig lykke.
104
00:24:02,609 --> 00:24:09,700
Har du sett på utkastet til
vårseminaret for rosekrigene?
105
00:24:09,867 --> 00:24:14,705
Professor Holloway tar med for mye...
106
00:24:40,480 --> 00:24:42,858
Går det bra?
107
00:24:45,027 --> 00:24:50,657
- Du er så stille.
- Det går greit.
108
00:25:12,846 --> 00:25:19,895
- Murtagh. Murtagh?
- Ja.
109
00:25:20,437 --> 00:25:26,109
- Hva skjedde med Murtagh?
- Jeg vet ikke.
110
00:25:27,903 --> 00:25:33,367
- Noe nytt om Murtagh F. Fraser?
- Han forsvant under slaget.
111
00:25:33,534 --> 00:25:35,827
Jeg håper at han allerede er død.
112
00:25:43,293 --> 00:25:48,674
- Menig! Dere sjekker baksiden!
- Med det samme, sir.
113
00:25:50,926 --> 00:25:53,011
Herregud.
114
00:25:54,471 --> 00:26:00,227
- Jeg er Lord Melton.
- Rupert MacKenzie, av Leoch.
115
00:26:00,394 --> 00:26:06,108
- Fra hæren til kong Jakob.
- Som jeg antok.
116
00:26:06,275 --> 00:26:09,444
Hertugen av Cumberland
har beordret meg til-
117
00:26:09,611 --> 00:26:14,658
- å henrette alle som har gjort opprør.
118
00:26:14,825 --> 00:26:17,744
Er noen uskyldige I forræderi?
119
00:26:24,668 --> 00:26:27,963
Nei, vi er forrædere alle sammen.
120
00:26:30,007 --> 00:26:36,430
- Vil dere henge oss?
- Dere blir skutt, som soldater.
121
00:26:38,891 --> 00:26:40,976
Takk, min herre.
122
00:26:47,691 --> 00:26:49,776
Dere får en time på dere.
123
00:26:50,319 --> 00:26:55,282
Om dere trenger materialer til
å skrive et brev, -
124
00:26:55,908 --> 00:26:58,285
-så vil funksjonæren hjelpe dere.
125
00:28:24,329 --> 00:28:26,790
Etter åtte år med rasjoner-
126
00:28:26,957 --> 00:28:32,379
- kunne jeg våkne til duften av
egg og bacon resten av livet.
127
00:28:32,546 --> 00:28:38,468
Dette er siste rest av baconet.
Jeg drar til markedet senere.
128
00:28:38,886 --> 00:28:44,516
- Har du sovet godt?
- Det er vanskelig å slappe av nå.
129
00:28:44,683 --> 00:28:46,393
Jeg ordner det.
130
00:29:04,036 --> 00:29:10,959
- Som sagt, disse er avskyelige.
- Slik drikkes det her.
131
00:29:11,251 --> 00:29:16,840
Det lukter ikke engang som te
etter tiden I papirbleiene.
132
00:29:19,384 --> 00:29:25,140
- Vi har kaffe også.
- Hvorfor endre på noe så vellykket?
133
00:29:25,307 --> 00:29:29,728
Te I en boks, ta en skje
og ha det I kjelen.
134
00:29:29,895 --> 00:29:33,440
- Er det så vanskelig?
- Nei.
135
00:29:33,607 --> 00:29:40,572
Jeg forstår ikke at amerikanerne er
besatt av alt som er nytt.
136
00:29:40,739 --> 00:29:44,868
Det er noe jeg liker ved dette landet.
137
00:29:45,160 --> 00:29:51,458
Det er ungt, ivrig
og ser alltid fremover.
138
00:29:54,378 --> 00:29:59,967
- Jeg har tenkt på noe.
- Kan du sende meg brødet?
139
00:30:00,133 --> 00:30:03,804
- Jeg vil søke om statsborgerskap.
- Mener du det?
140
00:30:05,347 --> 00:30:12,312
Jeg har bodd overalt, og har aldri
vært så knyttet til England.
141
00:30:14,314 --> 00:30:19,069
Barnet vårt skal få et skikkelig hjem.
142
00:30:25,492 --> 00:30:29,288
Barnet vårt.
143
00:30:50,392 --> 00:30:56,899
Er du ikke knyttet til England?
Kan du bare glemme arven din?
144
00:30:57,608 --> 00:31:02,196
Hastings og Magna Carta,
Drake og Marlborough.
145
00:31:02,362 --> 00:31:09,286
Tudor, Stuart, Plantagenet.
Jeg kjempet for disse tingene.
146
00:31:11,455 --> 00:31:14,833
- Det er noe jeg ønsker meg.
- Det trengs ikke.
147
00:31:15,459 --> 00:31:19,171
Stillingen min gir oss
oppholdstillatelse.
148
00:31:27,304 --> 00:31:31,475
- Det handler ikke om det.
- Nei.
149
00:31:34,186 --> 00:31:37,105
Det gjør ikke det.
150
00:31:41,985 --> 00:31:48,575
Det handler om det, en kone som
ikke lar meg berøre henne.
151
00:31:48,742 --> 00:31:51,453
Graviditeten holder meg unna.
152
00:31:51,620 --> 00:31:56,291
- Du lukker deg helt inne.
- Jeg er lei for det.
153
00:31:56,458 --> 00:32:00,295
Ikke gå, Claire.
Vi må takle dette som voksne.
154
00:32:00,462 --> 00:32:07,386
- I motsetning til hva jeg har gjort?
- Gi deg! Snakk med meg!
155
00:32:07,845 --> 00:32:11,265
Hva skal jeg si?
Hva er du ute etter?!
156
00:32:11,431 --> 00:32:14,309
Når kommer du tilbake fra fortiden?
157
00:32:14,476 --> 00:32:19,064
Jeg måtte forlate
alt som var viktig for meg!
158
00:32:19,565 --> 00:32:23,777
Men du snakker om gode gamle dager.
159
00:32:23,944 --> 00:32:27,155
"Ikke snakk om fortiden."
Det var avtalen.
160
00:32:27,322 --> 00:32:32,035
- Jeg har holdt avtalen.
- Nei, vi skulle oppdra barnet sammen.
161
00:32:32,202 --> 00:32:37,374
Vårt barn. Det er ikke født ennå,
men jeg får ikke røre deg.
162
00:32:37,624 --> 00:32:40,544
Handler dette om sex?
163
00:32:40,794 --> 00:32:43,255
Trenger du å knulle?
164
00:32:43,714 --> 00:32:48,343
Det finnes jenter I Radcliffe
som vil like aksenten din.
165
00:32:48,510 --> 00:32:52,097
Det er ikke jeg som har knullet andre.
166
00:33:27,424 --> 00:33:32,846
Jeg tvang deg ikke til dette, Claire,
eller å bli med til Boston.
167
00:33:35,641 --> 00:33:42,147
- Jeg tvinger deg ikke til å bli.
- Jeg har aldri ment det.
168
00:33:44,525 --> 00:33:49,488
Dra eller bli, men vær så snill, -
169
00:33:49,655 --> 00:33:51,907
-gjør det du har lyst til.
170
00:34:27,276 --> 00:34:29,361
Lad våpenet!
171
00:34:43,709 --> 00:34:48,422
De må ikke dømmes etter
samme standard som de andre.
172
00:34:48,589 --> 00:34:53,177
De er bare guttunger
og kan ikke holdes ansvarlige.
173
00:34:53,343 --> 00:34:58,974
Hans nåde vil ikke gjøre
noen unntak basert på alder.
174
00:34:59,141 --> 00:35:02,477
Jeg beklager.
175
00:35:02,644 --> 00:35:08,817
Ta dere sammen. Det er snart over.
Opp med humøret.
176
00:35:09,443 --> 00:35:11,904
Ok.
177
00:35:19,036 --> 00:35:24,833
- Navn?
- Giles McMartin.
178
00:35:25,000 --> 00:35:27,127
Frederick MacBean.
179
00:35:41,308 --> 00:35:46,980
Skal jeg skrive et brev for deg,
Jamie? Noe til familien?
180
00:35:47,147 --> 00:35:51,568
Nei, nei.
181
00:35:53,904 --> 00:36:00,327
- Ikke gjør det.
- Hva med din kone? Hva med Claire?
182
00:36:08,001 --> 00:36:14,091
- Hun er borte.
- Hvor tok hun veien?
183
00:36:19,930 --> 00:36:22,599
Er det noen som vil være nestemann?
184
00:36:25,936 --> 00:36:27,771
Ja.
185
00:36:39,908 --> 00:36:46,790
- Jeg går nå, Jamie.
- Vi treffes snart igjen.
186
00:37:13,984 --> 00:37:16,820
Gordon Killick.
187
00:37:37,257 --> 00:37:40,052
Godt at du er våken.
188
00:37:40,219 --> 00:37:44,598
Jeg ville ikke ta farvel
da du snorket og prompet.
189
00:37:44,932 --> 00:37:49,269
Du snorker høyere enn noen andre.
190
00:37:49,728 --> 00:37:56,568
Man skyldte alltid på meg,
men det var Angus som snorket.
191
00:37:56,735 --> 00:38:02,699
- Hva?
- Det blir fint å se ham igjen.
192
00:38:04,993 --> 00:38:08,372
Det blir fint å se dere sammen.
193
00:38:16,713 --> 00:38:23,428
Jeg tilgir deg ikke for Dougal,
men jeg hater deg heller ikke.
194
00:38:23,804 --> 00:38:27,599
Herren vil dømme oss,
og jeg stoler på Ham.
195
00:38:31,895 --> 00:38:37,985
- Farvel, Jamie.
- Lad våpenet!
196
00:38:38,151 --> 00:38:42,531
- Hvem vil være nestemann?
- Jeg.
197
00:38:57,129 --> 00:39:02,551
Rupert Thomas Alexander MacKenzie.
198
00:39:03,302 --> 00:39:06,638
Jeg vil holde et høyt tempo,
så heng dere på.
199
00:39:23,614 --> 00:39:25,699
Nestemann.
200
00:41:06,425 --> 00:41:09,845
Kjære prest, jeg trenger din hjelp.
201
00:41:10,679 --> 00:41:15,017
Jeg ønsker å undersøke
en høylender fra 1700-tallet-
202
00:41:15,184 --> 00:41:17,728
- som kjempet I slaget ved Culloden.
203
00:41:17,978 --> 00:41:23,108
- Han het James Fraser.
- Frank?
204
00:41:25,944 --> 00:41:31,158
- Hva er det?
- Vannet har gått.
205
00:41:31,325 --> 00:41:35,204
Ok. Jeg kjører frem bilen.
206
00:41:39,374 --> 00:41:44,129
Alle de sårede der ute er drept.
De gjenværende må bæres ut.
207
00:41:44,296 --> 00:41:48,175
- Korporalen velger ut bårebærere.
- Ja, min herre.
208
00:41:48,342 --> 00:41:54,181
- Skal de skytes liggende?
- Sett dem opp.
209
00:41:55,849 --> 00:42:01,730
Ingen skal skytes liggende,
selv ikke forrædere.
210
00:42:01,897 --> 00:42:04,316
Beklager, min herre.
211
00:42:06,068 --> 00:42:10,572
De som ikke kan gå, bæres ut
for å få deres straff.
212
00:42:11,406 --> 00:42:17,371
- Vil noen være førstemann?
- Ja, få det gjort.
213
00:42:19,831 --> 00:42:25,045
- Navn?
- James Alexander.
214
00:42:25,295 --> 00:42:30,634
Malcolm MacKenzie Fraser -
215
00:42:30,801 --> 00:42:33,303
- av Broch Tuarach.
216
00:42:36,098 --> 00:42:39,768
Fraser?
217
00:42:43,272 --> 00:42:48,819
- Kjent som "Røde Jamie"?
- Fiendene har kalt meg det.
218
00:42:49,486 --> 00:42:51,738
For Guds skyld.
219
00:42:56,118 --> 00:43:01,498
- Vil noen være nestemann?
- Ja.
220
00:43:08,005 --> 00:43:14,094
Kjenner du navnet John Grey?
Hør på meg!
221
00:43:14,261 --> 00:43:18,891
Grey. John William Grey.
Er det kjent for deg?
222
00:43:21,560 --> 00:43:25,355
Hør her.
223
00:43:25,522 --> 00:43:30,152
Du får enten skyte meg eller gå herfra.
224
00:43:35,657 --> 00:43:40,412
Ved Corrieyairack.
En gutt, på rundt 16.
225
00:43:40,913 --> 00:43:46,210
- Du møtte ham I skogen.
- Ja.
226
00:43:48,462 --> 00:43:51,798
Han prøvde å drepe meg da jeg pisset.
227
00:43:54,009 --> 00:43:56,803
Jeg brakk armen hans.
228
00:44:02,643 --> 00:44:04,853
John Grey er broren min.
229
00:44:05,103 --> 00:44:10,817
Du sparte livet hans,
og han ga deg et løfte.
230
00:44:11,068 --> 00:44:12,528
Stemmer det?
231
00:44:15,239 --> 00:44:18,909
Ja, han lovte å drepe meg.
232
00:44:24,665 --> 00:44:26,750
Du kan gjøre det for ham.
233
00:44:29,670 --> 00:44:32,214
Han sto I gjeld til deg.
234
00:44:32,881 --> 00:44:36,051
Skytestilling! Ild!
235
00:44:39,221 --> 00:44:44,268
Min herre, dette er
litt av en situasjon.
236
00:44:46,436 --> 00:44:52,734
- Det avskummet er "Røde Jamie".
- Han på løpesedlene?
237
00:44:52,901 --> 00:44:56,697
Hans nåde vil sette pris på
en berømt fange.
238
00:44:56,864 --> 00:45:01,076
Man har ikke Charles Stuart,
men kjente jakobitter vil hjelpe.
239
00:45:01,243 --> 00:45:05,289
- Skal jeg gi beskjed?
- Nei, han sparte min brors liv.
240
00:45:05,455 --> 00:45:11,628
- Så vi står I æresgjeld til ham.
- Jeg forstår.
241
00:45:12,171 --> 00:45:17,342
- Så han kan ikke ofres.
- Jeg kan ikke skyte ham.
242
00:45:17,509 --> 00:45:21,930
- Ikke uten å bryte min brors løfte.
- Jeg vil ikke si noe.
243
00:45:22,973 --> 00:45:28,729
Kanskje vi kan skyte ham
under et annet navn.
244
00:45:33,358 --> 00:45:36,069
Skytestilling! Ild!
245
00:45:40,032 --> 00:45:42,201
Det er mørkt om tre timer.
246
00:45:46,079 --> 00:45:50,626
Fortsett med henrettelsene
og finn en liten vogn med høy.
247
00:45:51,001 --> 00:45:56,006
Velg en sjåfør som er diskré,
en som kan bestikkes...
248
00:45:56,173 --> 00:46:00,093
- ...og få dem hit.
- Ja, min herre.
249
00:46:00,260 --> 00:46:06,934
- Men hva med fangen?
- Han klarer ikke å krabbe engang.
250
00:46:07,100 --> 00:46:13,357
- Han kommer seg ikke noen vei.
- Jeg vil bli skutt.
251
00:46:15,275 --> 00:46:20,447
- Han fabulerer.
- Han overlever neppe reisen.
252
00:46:22,991 --> 00:46:29,081
Men da vil ikke jeg eller familien
stå bak dødsfallet.
253
00:46:29,248 --> 00:46:32,918
Ja. Hvor skal vi sende ham?
254
00:47:14,710 --> 00:47:18,005
De tar seg god tid.
255
00:47:20,716 --> 00:47:26,013
- Dette ordner seg. Pust.
- Det går bra.
256
00:47:26,180 --> 00:47:28,473
Dette er helt normalt.
257
00:47:32,853 --> 00:47:37,065
Jeg er glad for
at askebegeret ikke traff deg.
258
00:47:37,232 --> 00:47:41,028
Du siktet godt,
men refleksene reddet meg.
259
00:47:41,195 --> 00:47:47,075
God kveld, jeg er dr. Thorne
og vil være legen deres I kveld.
260
00:47:47,242 --> 00:47:51,288
- Hvor er dr. Bell?
- Han var ikke tilgjengelig.
261
00:47:51,455 --> 00:47:57,419
Hold deg rolig og gjør som jeg sier.
Det er ingen grunn til panikk.
262
00:47:57,586 --> 00:48:01,340
- Jeg har ikke panikk.
- Hvor lenge er det mellom riene?
263
00:48:01,548 --> 00:48:04,134
- Vet ikke.
- To-tre minutter.
264
00:48:04,551 --> 00:48:07,513
- Første barn?
- Ja.
265
00:48:08,889 --> 00:48:14,019
Nei, jeg spontanaborterte for
et år siden.
266
00:48:14,353 --> 00:48:16,230
Riktig.
267
00:48:16,396 --> 00:48:22,486
Det gjør dette vanskeligere,
med større fare for mor og barn.
268
00:48:22,653 --> 00:48:26,114
Din kone må føres til
fødestuen, Mr. Randall.
269
00:48:26,281 --> 00:48:31,078
Kyss henne, så overtar jeg herfra.
Dette går bra.
270
00:48:34,581 --> 00:48:38,126
- Beklager at jeg ikke sa det.
- Det betyr ikke noe.
271
00:48:38,752 --> 00:48:42,506
Men lov meg at du ikke kaster
et askebeger mot legen.
272
00:48:45,843 --> 00:48:48,595
Jeg kan ikke love noe.
273
00:48:51,640 --> 00:48:56,937
- Jeg skulle gjerne ha vært med.
- Nei, stol på meg.
274
00:48:57,104 --> 00:49:01,108
- Jeg venter, selv om det tar tid.
- Du må gå, Mr. Randall.
275
00:49:01,275 --> 00:49:06,488
Fedrenes venterom ligger til venstre.
Følg lukten av røyk og klamme føtter.
276
00:49:07,072 --> 00:49:10,409
Claire, jeg elsker deg.
277
00:49:23,297 --> 00:49:29,469
Du vil ikke kjenne noe, Mrs. Randall.
Når du våkner, er du mor.
278
00:49:29,636 --> 00:49:33,473
Nei, jeg vil ikke bedøves...
279
00:49:33,640 --> 00:49:38,645
Pleier Watkins, vil du...?
Alt ordner seg, Mrs. Randall.
280
00:49:38,812 --> 00:49:43,817
- Ikke bekymre deg, lille venn.
- Ikke si hva jeg skal gjøre.
281
00:49:43,984 --> 00:49:49,740
Jeg kan selv velge
hvordan barnet skal fødes.
282
00:49:50,032 --> 00:49:54,661
- Å, hva var det?
- Noe som beroliger deg.
283
00:49:54,828 --> 00:49:59,291
God natt, Mrs. Randall.
Vi tar hånd om dette.
284
00:49:59,666 --> 00:50:01,793
Din drittsekk.
285
00:50:17,392 --> 00:50:20,479
Jamie? Jamie!
286
00:50:22,147 --> 00:50:26,068
- Hører du meg?
- Kan du si noe?
287
00:50:31,031 --> 00:50:36,662
- Er jeg død?
- Du er hjemme I Lallybroch.
288
00:50:44,086 --> 00:50:46,213
Lallybroch.
289
00:50:52,511 --> 00:50:55,681
Det er utrolig at du er hjemme.
290
00:51:09,194 --> 00:51:12,030
Hvor er barnet mitt?
291
00:51:17,202 --> 00:51:21,623
- Hvor er barnet mitt?
- Mrs. Randall, du er våken.
292
00:51:21,790 --> 00:51:26,420
- Hvor er barnet mitt? Døde det?
- Følg meg, Mr. Randall.
293
00:51:29,131 --> 00:51:32,676
Claire. Claire.
294
00:51:32,843 --> 00:51:37,723
Det går bra. Her kommer hun.
295
00:51:42,269 --> 00:51:47,649
Her er hun. Ei lita jente.
296
00:51:51,445 --> 00:51:56,491
- Alt er fint med henne.
- Hun er helt perfekt, Claire.
297
00:51:56,867 --> 00:52:03,332
- Du er så vakker.
- Akkurat som moren hennes.
298
00:52:08,545 --> 00:52:11,757
Frank.
299
00:52:11,924 --> 00:52:16,386
- Jeg har vært så fæl.
- Nei, glem det.
300
00:52:16,678 --> 00:52:22,351
- Nå handler alt om dette.
- Ja.
301
00:52:25,437 --> 00:52:29,191
- Ja.
- Alt kommer til å gå bra.
302
00:52:29,691 --> 00:52:32,945
Det ordner seg for oss.
Det lover jeg.
303
00:52:37,950 --> 00:52:43,205
- Dette kan bli en ny start.
- Ja.
304
00:52:43,747 --> 00:52:49,044
- For alle sammen.
- Ja. Jeg elsker deg.
305
00:52:51,255 --> 00:52:56,260
For en vakker, liten engel.
Hvordan fikk hun rødt hår?
306
00:53:07,062 --> 00:53:09,147
Til minne om Andy Thomson
307
00:53:09,314 --> 00:53:13,485
Tekst: Thomas Fagerlid
www.sdimedia.com