1 00:00:01,126 --> 00:00:02,044 {\an2}Раніше в серіалі... 2 00:00:02,127 --> 00:00:04,171 {\an2}Битва при Каллодені відбудеться... сьогодні. 3 00:00:04,254 --> 00:00:05,881 {\an2}Як і пророчила історія. 4 00:00:06,298 --> 00:00:07,925 {\an2}І нам слід вирушати негайно. 5 00:00:08,383 --> 00:00:10,427 {\an2}Ти обіцяла мені, що коли дійде до цього, 6 00:00:10,510 --> 00:00:14,848 {\an2}ти повернешся через камені додому. Разом із малюком. 7 00:00:15,766 --> 00:00:18,393 {\an2}Мене звати Вільям Грей, другий син віконта Мелтона. 8 00:00:18,477 --> 00:00:20,437 {\an2}Боюся, я не готовий тебе порішити. 9 00:00:20,521 --> 00:00:21,772 {\an2}Я завдячую Вам своїм життям. 10 00:00:24,149 --> 00:00:25,025 {\an2}Я вагітна. 11 00:00:25,359 --> 00:00:26,360 {\an2}Ні. 12 00:00:26,693 --> 00:00:27,736 {\an2}Від Джеймі. 13 00:00:28,070 --> 00:00:29,613 {\an2}Мені запропонували посаду в Гарварді. 14 00:00:30,531 --> 00:00:31,365 {\an2}У Бостоні? 15 00:00:31,448 --> 00:00:32,991 {\an2}Так. Я хочу, щоб ми були разом. 16 00:00:33,158 --> 00:00:37,204 {\an2}Ми виростимо цю дитину, як власну. Твою і мою. 17 00:00:39,706 --> 00:00:42,834 {\an2}Я не можу ділити тебе з іншим. Ти маєш його відпустити. 18 00:00:42,918 --> 00:00:46,004 {\an2}Я знаю. І пристаю на твої умови. 19 00:00:47,965 --> 00:00:50,384 {\an2}Заспівай мені пісню 20 00:00:50,467 --> 00:00:53,262 {\an8}Про дівчину, яка зникла 21 00:00:53,345 --> 00:00:56,056 {\an8}Може, ця дівчина 22 00:00:56,139 --> 00:00:58,225 {\an8}Це я? 23 00:00:58,976 --> 00:01:01,144 {\an8}З веселим серцем 24 00:01:01,228 --> 00:01:03,981 {\an8}Одного разу вона відпливла 25 00:01:04,231 --> 00:01:06,358 {\an8}Морем 26 00:01:06,441 --> 00:01:09,236 {\an8}До неба 27 00:01:09,486 --> 00:01:12,197 {\an8}Хвилі й вітер 28 00:01:12,281 --> 00:01:14,408 {\an2}Острови та моря 29 00:01:14,491 --> 00:01:18,870 {\an8}Гори, дощ і сонце 30 00:01:19,871 --> 00:01:22,332 {\an8}Усе, що було добре 31 00:01:22,416 --> 00:01:24,960 {\an8}Усе, що було гарно 32 00:01:25,043 --> 00:01:27,504 {\an8}Усе, що було мною 33 00:01:27,587 --> 00:01:30,048 {\an8}Зникло 34 00:01:30,132 --> 00:01:32,467 {\an8}Заспівай мені пісню 35 00:01:32,551 --> 00:01:35,429 {\an8}Про дівчину, яка зникла 36 00:01:35,512 --> 00:01:37,848 {\an8}Може, ця дівчина 37 00:01:37,931 --> 00:01:40,100 {\an8}Це я? 38 00:01:40,684 --> 00:01:42,853 {\an8}З веселим серцем 39 00:01:42,936 --> 00:01:45,856 {\an8}Одного разу вона відпливла 40 00:01:45,939 --> 00:01:49,776 {\an8}Морем 41 00:01:50,193 --> 00:01:55,907 {\an8}До неба 42 00:02:59,137 --> 00:03:00,972 {\an2}Тягни сюди ту колоду. 43 00:03:18,532 --> 00:03:19,908 {\an2}Бери ножа. 44 00:04:22,637 --> 00:04:23,889 {\an2}-Сержанте? -Так, пане. 45 00:05:29,955 --> 00:05:33,500 {\an2}Дорожню флягу мені батько подарував на мій 21-й день народження. 46 00:05:33,583 --> 00:05:37,003 {\an2}Запам'ятайте мої слова, панове: я ще побачу, як герцог Камберленд 47 00:05:37,087 --> 00:05:39,256 {\an2}питиме з неї цього вечора. 48 00:07:10,347 --> 00:07:12,766 {\an2}Це ніщо інше, як диверсія. 49 00:07:12,849 --> 00:07:14,935 {\an2}Камберленд хоче пограти на наших нервах. 50 00:07:15,018 --> 00:07:19,314 {\an2}Як триматимемо удар і змусимо його прийти до нас через цю пустку, 51 00:07:20,440 --> 00:07:21,733 {\an2}перемога в нашій кишені, пане. 52 00:07:21,816 --> 00:07:23,318 {\an2}-Час настав. -Еге ж. 53 00:07:23,401 --> 00:07:28,239 {\an2}Пане, віддайте наказ атакувати, поки в нас ще лишається шанс. 54 00:08:30,927 --> 00:08:33,263 {\an2}І де ти в біса був? Віскі дудлив? 55 00:08:36,933 --> 00:08:38,018 {\an2}Можеш не дякувати. 56 00:08:39,102 --> 00:08:40,812 {\an2}А хлопці Лалліброха вдома в безпеці. 57 00:08:51,531 --> 00:08:54,034 {\an2}Паліть щодуху, хлопці, по всій лінії фронту! 58 00:09:07,380 --> 00:09:08,214 {\an2}Вогонь! 59 00:09:10,383 --> 00:09:11,259 {\an2}Вогонь! 60 00:09:14,929 --> 00:09:16,139 {\an2}Вогонь! 61 00:13:30,643 --> 00:13:31,769 {\an2}Ти живий? 62 00:13:34,522 --> 00:13:36,441 {\an2}Джеймі, ти живий, хлопче? 63 00:13:39,027 --> 00:13:40,069 {\an2}Не знаю... 64 00:13:42,447 --> 00:13:43,448 {\an2}Тихо. 65 00:13:44,282 --> 00:13:46,200 {\an2}Червоні мундири все ще вештаються довкола 66 00:13:46,284 --> 00:13:47,827 {\an2}і добивають поранених на місці. 67 00:13:48,244 --> 00:13:49,454 {\an2}Встати можеш? 68 00:13:51,706 --> 00:13:54,667 {\an2}Залиш мене. Лиши мене тут. 69 00:13:54,751 --> 00:13:56,919 {\an2}Я не лишу тебе здихати в багнюці. 70 00:13:57,420 --> 00:14:01,049 {\an2}Навіть якщо ти впертий довбень, який навіть склянку з віскі не втримає. 71 00:14:01,549 --> 00:14:03,134 {\an2}Та я тебе запросто переп'ю. 72 00:14:04,260 --> 00:14:05,803 {\an2}Еге ж, гадаю, що так. 73 00:14:29,535 --> 00:14:30,995 {\an8}БОСТОН 1948 р. 74 00:14:31,079 --> 00:14:32,997 {\an8}Ти впевнений, що ми можемо собі це дозволити? 75 00:14:33,081 --> 00:14:34,374 {\an2}Тут трохи затісно, 76 00:14:37,585 --> 00:14:39,837 {\an2}але ти завжди казала, що хочеш справжній дім. 77 00:14:42,340 --> 00:14:44,008 {\an2}Він дійсно справжній. 78 00:14:48,304 --> 00:14:50,515 {\an2}І стільки місця лише для нас двох. 79 00:14:50,598 --> 00:14:52,016 {\an2}Незабаром нас буде троє. 80 00:14:54,519 --> 00:14:55,520 {\an2}Так. 81 00:14:59,565 --> 00:15:02,360 {\an2}Тут буде кабінет професора історії, вгадала? 82 00:15:03,694 --> 00:15:04,737 {\an2}Ну, можливо. 83 00:15:04,821 --> 00:15:08,658 {\an2}Кабінет може бути там, де заманеться хазяйці будинку. 84 00:15:12,078 --> 00:15:14,997 {\an2}Тоді хазяйка саме цього й бажає. 85 00:15:21,712 --> 00:15:24,590 {\an2}Кухня, де хазяйка будинку, вірогідно, 86 00:15:24,674 --> 00:15:28,469 {\an2}порпатиметься над різноманітними апетитними стравами і... 87 00:15:28,553 --> 00:15:29,387 {\an2}«Порпатиметься»? 88 00:15:29,470 --> 00:15:31,305 {\an2}У Америці так кажуть зазвичай. 89 00:15:32,014 --> 00:15:34,434 {\an2}«Може, напорпаєш мені чого пожувати?» 90 00:15:36,102 --> 00:15:39,313 {\an2}Я б на твоєму місці не марила завищеними сподіваннями, партнере. 91 00:15:39,981 --> 00:15:41,858 {\an2}Я останнім часом дещо втратила форму. 92 00:15:45,570 --> 00:15:46,696 {\an2}Послухай. 93 00:15:47,447 --> 00:15:49,574 {\an2}Я буду радий усьому, що б ти не приготувала. 94 00:16:01,836 --> 00:16:04,130 {\an2}Бодай тобі! 95 00:17:23,292 --> 00:17:26,128 {\an2}-Вам допомога з цим потрібна? -Ой, ні, усе гаразд. Дякую. 96 00:17:26,212 --> 00:17:29,674 {\an2}Та мені не важко. Ось, потримайте. 97 00:17:31,175 --> 00:17:33,219 {\an2}Я пам'ятаю, коли носила свого первістка. 98 00:17:33,302 --> 00:17:35,054 {\an2}Спина так боліла, що хоч на стіну дерись, 99 00:17:35,137 --> 00:17:38,015 {\an2}але мій красень-ледацюга - саме так я називаю свого чоловіка, 100 00:17:38,099 --> 00:17:39,976 {\an2}палець об палець не вдарив. 101 00:17:40,059 --> 00:17:41,352 {\an2}Я справді сама впораюсь. 102 00:17:42,103 --> 00:17:45,773 {\an2}Та я впевнена в цьому, люба, але навіщо, якщо Вам можуть допомогти? 103 00:17:46,774 --> 00:17:48,025 {\an2}Міллі Нельсон. 104 00:17:48,442 --> 00:17:49,610 {\an2}Клер Рендалл. 105 00:17:52,697 --> 00:17:54,365 {\an2}Де Ви цьому навчилися? 106 00:17:55,157 --> 00:17:58,661 {\an2}Мене дядько навчив куховарити на багатті. 107 00:17:59,203 --> 00:18:02,373 {\an2}Навіть звучить брудно. Увесь той попіл і сажа. 108 00:18:03,416 --> 00:18:06,335 {\an2}Власне, це надає стравами дивовижного копченого смаку. 109 00:18:06,419 --> 00:18:08,921 {\an2}Певно, Вашому чоловікові це подобається. А хіба не це головне? 110 00:18:11,382 --> 00:18:13,634 {\an2}Так. Ну... 111 00:18:14,677 --> 00:18:15,928 {\an2}Сподіваюся. 112 00:18:18,431 --> 00:18:20,558 {\an2}То Ви просто хочете його здивувати? 113 00:18:21,350 --> 00:18:23,269 {\an2}Йому подобаються сюрпризи, еге ж? 114 00:18:27,064 --> 00:18:27,982 {\an2}Та не дуже. 115 00:18:29,483 --> 00:18:31,319 {\an2}Тоді Ви хоробріша за мене. 116 00:18:31,402 --> 00:18:33,237 {\an2}Богом присягаюся, якби я здивувала Джеррі 117 00:18:33,321 --> 00:18:36,282 {\an2}чимось іншим окрім печені, м'ясного рулету 118 00:18:36,365 --> 00:18:39,869 {\an2}або смажених бобів із капустою, він би певно інфаркт спіймав. 119 00:18:40,328 --> 00:18:41,787 {\an2}Слухайте, а це непогана ідея. 120 00:18:44,790 --> 00:18:49,629 {\an2}Ні, власне, я думаю, що Френку сподобається щось нове для розмаїття. 121 00:18:50,796 --> 00:18:55,551 {\an2}Він дуже прогресивний. Дуже... відкритий до всього нового. 122 00:18:57,178 --> 00:19:00,681 {\an2}Боже, я кохаю Джеррі, це справді так, щоб Ви там собі не встигли подумати. 123 00:19:00,931 --> 00:19:03,351 {\an2}Він справді не відрізняється від будь-якого іншого чоловіка, 124 00:19:03,434 --> 00:19:06,520 {\an2}яким не подобається, коли їх дружини відступаються від рутини. 125 00:19:06,604 --> 00:19:11,150 {\an2}Куховар, прибирай, виховуй дітей, будь красивою на зустрічі з його босом. 126 00:19:13,235 --> 00:19:14,362 {\an2}Вам пощастило. 127 00:19:15,112 --> 00:19:17,490 {\an2}Такого, як Френк, Ви більше не знайдете. 128 00:19:36,133 --> 00:19:37,510 {\an2}Ось так, повільно. 129 00:20:11,127 --> 00:20:14,338 {\an2}То що... спробуємо дати драпака? 130 00:20:15,631 --> 00:20:19,135 {\an2}Я нікуди не побіжу. Тут вряд чи хто на ноги зведеться. 131 00:20:21,387 --> 00:20:26,225 {\an2}Якщо можеш іти, Руперте, то йди. Не треба озиратися на нас. 132 00:20:28,436 --> 00:20:31,564 {\an2}Ні. Я радше тут потовчуся. 133 00:20:32,732 --> 00:20:36,026 {\an2}Одне можна сказати - бритів там усе ще достобіса. 134 00:20:36,944 --> 00:20:37,987 {\an2}Еге ж. 135 00:20:39,155 --> 00:20:41,741 {\an2}Навіть ті, хто вчора побіг із поля, далеко не втечуть. 136 00:20:42,867 --> 00:20:45,286 {\an2}Я чув, що британські війська тут проходять швидким маршем. 137 00:20:45,995 --> 00:20:49,039 {\an2}Їм неважко буде вистежити нашу задрипану ватагу. 138 00:21:03,137 --> 00:21:05,848 {\an2}Клер, люба, нам за 20 хвилин треба виходити. 139 00:21:07,224 --> 00:21:08,434 {\an2}Уже йду, Френку. 140 00:21:21,739 --> 00:21:24,158 {\an2}Маю добре виглядати на зустрічі з твоїм босом. 141 00:21:34,543 --> 00:21:39,465 {\an2}Те, що Трумен став президентом - то прикрий випадок в історії, 142 00:21:39,965 --> 00:21:44,303 {\an2}жарт космічного масштабу, який мав зганьбити націю саме тоді, коли Америка 143 00:21:44,386 --> 00:21:47,264 {\an2}досягла Олімпу своєї могутності наприкінці війни. 144 00:21:47,348 --> 00:21:52,061 {\an2}І з того самого часу, як він узяв на себе управління урядом, 145 00:21:52,144 --> 00:21:57,650 {\an2}цей «галантерейник із Міссурі» довів, що жодним чином не гідний 146 00:21:57,733 --> 00:22:01,946 {\an2}носити мантію Вашингтона, Джефферсона та Лінкольна. 147 00:22:02,446 --> 00:22:05,282 {\an2}Очевидно, що ми обидва новачки на цих віддалених берегах, але якби 148 00:22:06,367 --> 00:22:10,329 {\an2}мені запропонували б побитись об заклад, я б не скидав з рахунків демократа. 149 00:22:11,330 --> 00:22:14,667 {\an2}Ну, вряд чи у Вас знайдеться в цьому багато прихильників, професоре. 150 00:22:14,750 --> 00:22:18,671 {\an2}В усякому разі, преса впевнена в тому, що його поразка в листопаді гарантована. 151 00:22:19,547 --> 00:22:23,551 {\an2}Певно, я схильний думати, що ми приречені на президентство Томаса Дьюї. 152 00:22:24,051 --> 00:22:27,388 {\an2}Ну, минулого тижня я читала статтю, у якій було сказано, що насправді в президента 153 00:22:27,471 --> 00:22:28,973 {\an2}більша підтримка, ніж здається. 154 00:22:31,433 --> 00:22:32,560 {\an2}Перепрошую. 155 00:22:33,102 --> 00:22:37,356 {\an2}Ну, я кажу, що читала колонку в «The Globe», автор якої віддавав 156 00:22:37,439 --> 00:22:38,607 {\an2}перемогу саме президентові, 157 00:22:38,691 --> 00:22:42,403 {\an2}якщо він продовжить критикувати конгрес республіканців за бездіяльність, 158 00:22:42,486 --> 00:22:46,824 {\an2}а пан Дьюї не запропонує нічого кращого, ніж чергові банальні обіцянки виборцям. 159 00:22:50,953 --> 00:22:52,621 {\an2}«Колонка в «The Globe». 160 00:22:53,289 --> 00:22:56,417 {\an2}Професоре Рендалл, Вам слід звернути прискіпливу увагу 161 00:22:56,500 --> 00:22:58,168 {\an2}на читацькі вподобання Вашої дружини. 162 00:22:58,502 --> 00:23:00,546 {\an2}Читаючи «The Globe», Ви й отямитись не встигнете, 163 00:23:00,629 --> 00:23:02,923 {\an2}як вона спробує протягти жінок до юридичного в Гарварді. 164 00:23:03,007 --> 00:23:06,927 {\an2}Медичний факультет Гарварду ще три роки тому почав приймати жінок. 165 00:23:08,178 --> 00:23:10,180 {\an2}Кістка, яку кинули на загальну поталу 166 00:23:10,264 --> 00:23:13,559 {\an2}Елеонорі Рузвельт та її купці агітаторів. 167 00:23:13,851 --> 00:23:16,979 {\an2}Наскільки я розумію, жінки вряд чи підходять для цієї науки. 168 00:23:17,896 --> 00:23:23,193 {\an2}Минулий досвід показав, що мало хто з жінок став успішним лікарем. 169 00:23:24,612 --> 00:23:26,905 {\an2}Декане Джексон, не думаю, що згадував, 170 00:23:27,406 --> 00:23:30,826 {\an2}але моя дружина була військовою медсестрою в складі Королівського медичного корпусу. 171 00:23:30,909 --> 00:23:32,202 {\an2}Справді? 172 00:23:32,828 --> 00:23:35,372 {\an2}Ну. Дуже патріотично, пані Рендалл. 173 00:23:35,998 --> 00:23:38,917 {\an2}«Що Ви зробили свій внесок під час кризи» і все таке. 174 00:23:39,960 --> 00:23:42,921 {\an2}Але я впевнений, що Ви були щасливі повернутись до значно важливіших 175 00:23:44,089 --> 00:23:48,177 {\an2}і більш статних для леді обов'язків по завершенню війни. 176 00:23:54,224 --> 00:23:57,186 {\an2}Так. Я невимовно щаслива. 177 00:23:57,853 --> 00:23:59,146 {\an2}Я в цьому переконаний. 178 00:23:59,229 --> 00:24:03,067 {\an2}Яка б жінка змогла відмовитись від перспективи благословення материнства? 179 00:24:03,984 --> 00:24:06,403 {\an2}Вам ще не випала можливість перевірити 180 00:24:06,487 --> 00:24:10,741 {\an2}перспективу весняного семінару на тему «Війни троянд»? 181 00:24:11,158 --> 00:24:14,745 {\an2}Боюся, що професор Головей перевантажує графік... 182 00:24:41,480 --> 00:24:42,690 {\an2}З тобою все гаразд? 183 00:24:46,068 --> 00:24:47,194 {\an2}Ти дуже мовчазна. 184 00:24:49,988 --> 00:24:51,031 {\an2}Я в порядку. 185 00:25:13,762 --> 00:25:14,930 {\an2}Мерта. 186 00:25:17,099 --> 00:25:19,768 {\an2}Мерта... Еге ж. 187 00:25:21,353 --> 00:25:23,355 {\an2}Що сталося з Мертою? 188 00:25:25,399 --> 00:25:26,400 {\an2}Поняття не маю. 189 00:25:28,861 --> 00:25:31,113 {\an2}Щось чути про Мерту Фіцгіббонса Фрейзера? 190 00:25:32,948 --> 00:25:34,366 {\an2}Я його загубив у бою. 191 00:25:35,075 --> 00:25:36,827 {\an2}Сподіваюся, Бог подарував йому смерть. 192 00:25:44,376 --> 00:25:46,754 {\an2}Рядовий! Ви двоє, перевірте позаду. 193 00:25:47,713 --> 00:25:49,006 {\an2}Уже йдемо, пане. 194 00:25:51,842 --> 00:25:52,885 {\an2}Господи. 195 00:25:55,471 --> 00:25:56,847 {\an2}Я лорд Мелтон. 196 00:25:58,974 --> 00:26:00,768 {\an2}Руперт Маккензі з Леоху. 197 00:26:01,393 --> 00:26:04,813 {\an2}Та інші на службі Його величності короля Джеймса. 198 00:26:05,314 --> 00:26:06,440 {\an2}Я здогадався. 199 00:26:07,191 --> 00:26:09,443 {\an2}Я отримав наказ Його світлості 200 00:26:09,526 --> 00:26:11,987 {\an2}герцога Камберленда, стратити всіх, 201 00:26:12,404 --> 00:26:14,990 {\an2}чия участь у нещодавньому віроломному повстанні буде доведена. 202 00:26:15,824 --> 00:26:18,744 {\an2}Чи хтось тут заявляє про свою непричетність до державної зради? 203 00:26:25,626 --> 00:26:28,629 {\an2}Ні, мілорде, усі ми тут зрадники. 204 00:26:31,089 --> 00:26:32,841 {\an2}То нас повісять, чи як? 205 00:26:34,301 --> 00:26:37,429 {\an2}Розстріляють. Як солдатів. 206 00:26:40,015 --> 00:26:41,225 {\an2}Дякую, мілорде. 207 00:26:48,732 --> 00:26:50,776 {\an2}У вас година, щоб підготуватись. 208 00:26:51,193 --> 00:26:53,654 {\an2}Якщо комусь із вас потрібне письмове приладдя, 209 00:26:54,905 --> 00:26:59,284 {\an2}щоб написати листа, клерк із моєї компанії зможе вам допомогти. 210 00:28:25,495 --> 00:28:27,915 {\an2}Дозволь сказати, що після восьми років їжі за картками 211 00:28:27,998 --> 00:28:33,086 {\an2}я готовий прокидатись від запаху смаженого бекону та яєць решту свого життя. 212 00:28:33,629 --> 00:28:36,006 {\an2}Боюся, більше бекону не лишилося. 213 00:28:36,089 --> 00:28:38,258 {\an2}Я пополудні збиралася зайти на ринок. 214 00:28:38,342 --> 00:28:40,928 {\an2}Гаразд. Ти добре спала? 215 00:28:42,930 --> 00:28:45,015 {\an2}Останнім часом складно зручно вмоститись. 216 00:28:46,475 --> 00:28:47,392 {\an2}Я візьму. 217 00:29:05,327 --> 00:29:07,246 {\an2}Я вже це казав і повторю ще раз. 218 00:29:07,621 --> 00:29:09,373 {\an2}Це творіння сатани. 219 00:29:09,456 --> 00:29:11,625 {\an2}Ну, саме так тут п'ють чай. 220 00:29:12,793 --> 00:29:17,839 {\an2}Він навіть не пахне більше чаєм після тижнів, проведених у цих міні-підгузках. 221 00:29:20,384 --> 00:29:21,969 {\an2}Кава ще є, якщо хочеш. 222 00:29:22,678 --> 00:29:25,555 {\an2}Тобто, навіщо змінювати те, що й без того відмінно працює? 223 00:29:26,348 --> 00:29:30,352 {\an2}Візьміть трохи чаю з банки. Заваріть у чайнику. 224 00:29:31,061 --> 00:29:34,064 {\an2}-Невже це так складно? -Гадаю, ні. 225 00:29:34,606 --> 00:29:38,026 {\an2}Не впевнений, що колись зможу зрозуміти американську одержимість усім новим. 226 00:29:38,110 --> 00:29:41,029 {\an2}Немов усе має бути новим-новісіньким. 227 00:29:41,613 --> 00:29:42,698 {\an2}Ну, 228 00:29:43,657 --> 00:29:47,202 {\an2}саме це одна з причин, чому мені подобається ця країна. Вона юна... 229 00:29:47,911 --> 00:29:49,871 {\an2}-Дякую. -Енергійна. 230 00:29:49,955 --> 00:29:52,541 {\an2}Постійно дивиться в майбутнє. 231 00:29:55,335 --> 00:29:58,213 {\an2}-Знаєш, я тут подумала. -Не передаси мені тост? 232 00:30:00,007 --> 00:30:01,008 {\an2}Дякую. 233 00:30:01,091 --> 00:30:03,135 {\an2}Я хотіла б подати заяву на громадянство. 234 00:30:03,927 --> 00:30:04,761 {\an2}Справді? 235 00:30:06,430 --> 00:30:08,849 {\an2}Ну, я жила по всьому світі, 236 00:30:09,641 --> 00:30:13,312 {\an2}і в мене ніколи не було сильного зв'язку з Англією. 237 00:30:15,314 --> 00:30:18,483 {\an2}І я хочу, щоб у нашої дитини був справжній дім. 238 00:30:26,575 --> 00:30:27,784 {\an2}Нашої дитини... 239 00:30:51,516 --> 00:30:53,643 {\an2}Відколи ти перестала відчувати зв'язок з Англією? 240 00:30:54,853 --> 00:30:57,022 {\an2}Ти так легко готова відмовитись від свого спадку? 241 00:30:58,648 --> 00:31:00,901 {\an2}Гастінгс і «Магна Карта», 242 00:31:01,943 --> 00:31:04,696 {\an2}Дрейк, Мальборо, Тюдори, 243 00:31:05,280 --> 00:31:09,159 {\an2}Стюарти, Плантагенети. Саме за це я воював. 244 00:31:12,579 --> 00:31:15,374 {\an2}-Я просто хочу це зробити. -Ну, то немає потреби. 245 00:31:16,625 --> 00:31:19,503 {\an2}Моя робота надає нам обом право на безстрокове проживання. 246 00:31:28,595 --> 00:31:30,263 {\an2}Я не про це кажу. 247 00:31:31,973 --> 00:31:33,016 {\an2}Ні. 248 00:31:35,310 --> 00:31:37,062 {\an2}Не про це. 249 00:31:43,235 --> 00:31:46,863 {\an2}А ось про що. Про те, що власна дружина не дозволяє мені до себе торкатися. 250 00:31:48,365 --> 00:31:52,411 {\an2}Визнай. Ти користуєшся вагітністю, щоб тримати мене на відстані. 251 00:31:52,911 --> 00:31:56,373 {\an2}Ти все глибше ховаєшся у своїй мушлі, відколи ми сюди приїхали. 252 00:31:56,456 --> 00:31:57,666 {\an2}Пробач. 253 00:31:57,749 --> 00:32:01,253 {\an2}Не йди, Клер. Час уже поговорити, як дорослі люди. 254 00:32:01,378 --> 00:32:03,296 {\an2}Тобто, я загалом дію з точністю до навпаки? 255 00:32:03,380 --> 00:32:05,257 {\an2}Будь ласка, припини! Припини! 256 00:32:07,217 --> 00:32:08,510 {\an2}І поговори зі мною. 257 00:32:09,010 --> 00:32:10,345 {\an2}І що мені сказати, Френку? 258 00:32:10,429 --> 00:32:12,305 {\an2}Чого ти від мене хочеш? 259 00:32:12,389 --> 00:32:15,308 {\an2}Я хочу знати, коли ти повернешся зі свого, бляха, минулого! 260 00:32:15,392 --> 00:32:20,647 {\an2}Ти попросив мене лишити позаду все, що справді мало для мене значення! 261 00:32:20,730 --> 00:32:23,275 {\an2}А тобі, зі свого боку, не заборонено говорити, як ти сумуєш 262 00:32:23,358 --> 00:32:24,776 {\an2}за старими добрими часами. 263 00:32:24,860 --> 00:32:28,071 {\an2}«Ніколи не говорити про минуле». Така була угода. 264 00:32:28,155 --> 00:32:29,614 {\an2}І я до останньої літери її тримала. 265 00:32:29,698 --> 00:32:32,534 {\an2}Ні, за угодою ми мали б ростити цю дитину разом. 266 00:32:33,243 --> 00:32:36,913 {\an2}Нашу дитину. Вона ще не народилася, а ти не підпускаєш мене близько... 267 00:32:36,997 --> 00:32:38,373 {\an2}Не кажучи про дотик, Боже борони. 268 00:32:38,999 --> 00:32:41,543 {\an2}Ти про секс? Справа в ньому? 269 00:32:42,002 --> 00:32:44,254 {\an2}Коли хочеш добряче потрахатись і немає з ким? 270 00:32:44,838 --> 00:32:46,923 {\an2}Що ж, я чула в Редкліффі є милі дівчата, 271 00:32:47,007 --> 00:32:49,384 {\an2}які за твій англійський акцент померти готові. 272 00:32:49,468 --> 00:32:51,845 {\an2}Тут не я той, хто трахався з іншими. 273 00:33:28,507 --> 00:33:30,675 {\an2}Я не змушував тебе до тої угоди, Клер. 274 00:33:31,510 --> 00:33:33,470 {\an2}Я не змушував тебе їхати до Бостону. 275 00:33:36,556 --> 00:33:38,308 {\an2}І не збираюся тримати тебе тут силою. 276 00:33:41,019 --> 00:33:43,146 {\an2}Я ніколи й не думала інакше. 277 00:33:45,732 --> 00:33:48,026 {\an2}Йди... або лишися... 278 00:33:49,361 --> 00:33:52,906 {\an2}Але прошу... зроби це, бо це справді те, що ти маєш зробити. 279 00:34:28,400 --> 00:34:29,484 {\an2}Перезарядити зброю. 280 00:34:44,833 --> 00:34:47,419 {\an2}Я Вас благаю не судити їх за тим же стандартом, 281 00:34:47,502 --> 00:34:49,504 {\an2}що і решту. 282 00:34:49,588 --> 00:34:50,630 {\an2}Вони ж лише дітлахи. 283 00:34:50,714 --> 00:34:53,383 {\an2}Вони не можуть нести відповідальності за свої вчинки. 284 00:34:54,342 --> 00:34:56,678 {\an2}Його світлість окремо відзначили: 285 00:34:56,761 --> 00:34:58,638 {\an2}не робити жодних винятків з огляду на вік. 286 00:35:00,140 --> 00:35:01,558 {\an2}Вибачте. 287 00:35:03,727 --> 00:35:08,315 {\an2}Гей-гей. Тримайтесь, хлопці. Чуєте? Скоро все скінчиться. 288 00:35:09,357 --> 00:35:12,193 {\an2}Вище носа, чуєте? Гаразд. 289 00:35:19,951 --> 00:35:21,202 {\an2}Імена. 290 00:35:21,870 --> 00:35:24,623 {\an2}Джайлс... Макмартін. 291 00:35:26,207 --> 00:35:27,626 {\an2}Фредерік Макбін. 292 00:35:42,307 --> 00:35:44,601 {\an2}Хочеш, щоб я написав за тебе листа, Джеймі? 293 00:35:44,684 --> 00:35:47,270 {\an2}Може, щось для сім'ї? 294 00:35:50,690 --> 00:35:52,025 {\an2}Ні. Ні-ні. 295 00:35:54,986 --> 00:35:56,279 {\an2}Хай усе буде, як буде. 296 00:35:57,530 --> 00:35:58,782 {\an2}Може, дружині? 297 00:36:00,408 --> 00:36:01,326 {\an2}Як щодо Клер? 298 00:36:08,917 --> 00:36:10,502 {\an2}Вона пішла. 299 00:36:13,338 --> 00:36:14,714 {\an2}Куди пішла? 300 00:36:20,845 --> 00:36:22,764 {\an2}Хтось хоче бути наступним? 301 00:36:27,727 --> 00:36:28,728 {\an2}Еге ж. 302 00:36:40,824 --> 00:36:42,450 {\an2}Мені вже час іти, Джеймі. 303 00:36:45,161 --> 00:36:47,080 {\an2}Незабаром побачимось. 304 00:37:14,899 --> 00:37:16,609 {\an2}Гордон Кіллік. 305 00:37:38,381 --> 00:37:39,966 {\an2}Я радий, що ти при тямі. 306 00:37:41,217 --> 00:37:45,305 {\an2}Не хотів прощатися, поки ти хропів та пердів уві сні. 307 00:37:46,097 --> 00:37:50,268 {\an2}Ти завжди хропів гучніше за всіх, кого я знав. 308 00:37:51,227 --> 00:37:53,646 {\an2}Мене завжди в тому звинувачували, 309 00:37:55,315 --> 00:37:57,567 {\an2}але... насправді то хропів Ангус. 310 00:38:02,405 --> 00:38:04,032 {\an2}Добре буде побачити його знову. 311 00:38:06,201 --> 00:38:08,411 {\an2}Добре буде вас обох разом побачити. 312 00:38:17,670 --> 00:38:19,672 {\an2}Я не кажу, що пробачив тебе за Дугала. 313 00:38:20,965 --> 00:38:23,676 {\an2}Але я не збираюсь вкладатись до могили, ненавидячи тебе за це. 314 00:38:24,844 --> 00:38:28,598 {\an2}Господь нас обох розсудить, а я вірю в його милосердя. 315 00:38:32,977 --> 00:38:34,437 {\an2}Прощавай, Джеймі. 316 00:38:38,024 --> 00:38:39,067 {\an2}Перезарядити зброю. 317 00:38:39,150 --> 00:38:40,944 {\an2}Хтось хоче бути наступним? 318 00:38:42,487 --> 00:38:43,530 {\an2}Еге ж. 319 00:38:58,253 --> 00:39:01,381 {\an2}Руперт Томас Александр Маккензі. 320 00:39:04,384 --> 00:39:06,761 {\an2}Я швидко ходжу, тож не відставай. 321 00:39:24,737 --> 00:39:25,697 {\an2}Наступний. 322 00:41:07,507 --> 00:41:11,594 {\an2}Преподобний, я знову відчуваю потребу звернутись до Вас за допомогою. 323 00:41:11,678 --> 00:41:13,262 {\an2}Сподіваюся, Ви зможете напутити мене 324 00:41:13,346 --> 00:41:16,265 {\an2}у справі дослідження особи горянина 18-го сторіччя, 325 00:41:16,349 --> 00:41:18,184 {\an2}який воював у битві при Каллодені. 326 00:41:18,935 --> 00:41:21,187 {\an2}Його звали Джеймс Фрейзер. 327 00:41:21,270 --> 00:41:23,231 {\an2}-Френку? -Клер. 328 00:41:27,026 --> 00:41:28,027 {\an2}Що таке? 329 00:41:28,820 --> 00:41:30,029 {\an2}У мене води відійшли. 330 00:41:32,156 --> 00:41:35,243 {\an2}Гаразд. Я прогрію машину. 331 00:41:40,498 --> 00:41:43,501 {\an2}Усіх легко поранених було страчено, мілорде. 332 00:41:43,584 --> 00:41:45,211 {\an2}Нам доведеться виносити решту. 333 00:41:45,294 --> 00:41:47,880 {\an2}Накажіть розвідному призначити носильників. 334 00:41:47,964 --> 00:41:51,342 {\an2}Слухаюсь, мілорде. І їх розстріляти лежачи... 335 00:41:51,426 --> 00:41:53,219 {\an2}Підтримуйте їх, звичайно ж. 336 00:41:54,595 --> 00:41:55,596 {\an2}Господи Боже. 337 00:41:56,848 --> 00:42:00,018 {\an2}Жоден вірнопідданий короля за мого командування лежачим страчений не буде. 338 00:42:00,476 --> 00:42:04,397 {\an2}-Навіть зрадник. -Так, мілорде. Вибачте, мілорде. 339 00:42:07,025 --> 00:42:09,402 {\an2}Ті з вас, хто не може ходити, 340 00:42:09,485 --> 00:42:11,529 {\an2}вас віднесуть для виконання вироку. 341 00:42:12,447 --> 00:42:14,240 {\an2}Хтось хоче піти першим? 342 00:42:14,824 --> 00:42:15,783 {\an2}Еге ж. 343 00:42:16,993 --> 00:42:18,369 {\an2}Еге ж. Кінчайте вже з цим. 344 00:42:20,788 --> 00:42:21,789 {\an2}Ім'я. 345 00:42:22,749 --> 00:42:23,833 {\an2}Джеймс... 346 00:42:25,043 --> 00:42:29,047 {\an2}Александр... Малькольм Маккензі Фрейзер... 347 00:42:32,800 --> 00:42:34,302 {\an2}із Брох Туараху. 348 00:42:37,096 --> 00:42:38,014 {\an2}Фрейзер? 349 00:42:44,604 --> 00:42:46,355 {\an2}Ти - якобіт, якого кличуть «Рудим Джеймі»? 350 00:42:47,648 --> 00:42:49,817 {\an2}Вороги мене так кличуть. 351 00:42:50,902 --> 00:42:52,320 {\an2}Кров господня. 352 00:42:57,116 --> 00:42:59,619 {\an2}Хтось інший хоче піти наступним? 353 00:43:00,161 --> 00:43:03,164 {\an2}Еге ж. Я піду. 354 00:43:08,878 --> 00:43:12,131 {\an2}Тобі щось каже ім'я Джона Грея? 355 00:43:14,050 --> 00:43:18,513 {\an2}Послухай мене! Грей. Джон Вільям Грей. 356 00:43:18,930 --> 00:43:19,931 {\an2}Тобі відоме це ім'я? 357 00:43:22,683 --> 00:43:23,935 {\an2}Слухай... 358 00:43:26,437 --> 00:43:31,150 {\an2}Або пристрель мене... або котися. 359 00:43:37,031 --> 00:43:41,494 {\an2}Біля Кореярека. Хлопчисько, десь 16 років. 360 00:43:42,203 --> 00:43:44,288 {\an2}Ти зустрів його в лісі. 361 00:43:46,249 --> 00:43:47,291 {\an2}Еге ж. 362 00:43:49,585 --> 00:43:52,797 {\an2}Це той, хто намагався мене вбити, коли я до вітру ходив. 363 00:43:54,882 --> 00:43:56,843 {\an2}Пам'ятаю, що руку йому зламав. 364 00:44:03,641 --> 00:44:05,560 {\an2}Джон Грей - мій брат. 365 00:44:06,394 --> 00:44:10,273 {\an2}Він розповів мені про вашу зустріч і про те, що ти подарував йому життя, 366 00:44:10,356 --> 00:44:13,526 {\an2}і він тобі дещо пообіцяв. Це правда? 367 00:44:18,030 --> 00:44:19,907 {\an2}Еге ж, він мені пообіцяв мене вбити. 368 00:44:25,746 --> 00:44:27,707 {\an2}Але я не проти, якщо ти це за нього зробиш. 369 00:44:30,668 --> 00:44:33,212 {\an2}Він сказав, що винний тобі борг честі. 370 00:44:33,963 --> 00:44:35,506 {\an2}Цілься... вогонь! 371 00:44:40,178 --> 00:44:41,304 {\an2}Мілорде? 372 00:44:42,346 --> 00:44:45,266 {\an2}Жахлива в нас ситуація, Воллесе. 373 00:44:47,518 --> 00:44:49,562 {\an2}Ця якобітська наволоч - «Рудий Джеймі». 374 00:44:51,397 --> 00:44:53,566 {\an2}-Той, що на афішах? -Він самий. 375 00:44:53,941 --> 00:44:57,445 {\an2}Його світлість будуть більш ніж задоволені почути про такого бранця. 376 00:44:57,904 --> 00:44:59,196 {\an2}Чарльза Стюарта ще не відшукали, 377 00:44:59,280 --> 00:45:02,116 {\an2}але кілька відомих якобітських облич порадують натовп Тавер-Гіллу. 378 00:45:02,199 --> 00:45:03,659 {\an2}Надіслати звістку Його світлості? 379 00:45:03,743 --> 00:45:06,287 {\an2}Ні, ця погань зберегла життя моєму молодшому братові, 380 00:45:06,370 --> 00:45:11,292 {\an2}наклавши таким чином до дідька важкий борг честі на мою родину. 381 00:45:11,834 --> 00:45:15,129 {\an2}Ясно. Тож Ви зрештою не можете віддати його Його світлості. 382 00:45:16,881 --> 00:45:18,341 {\an2}Навіть пристрелити виродка не можу. 383 00:45:18,424 --> 00:45:21,344 {\an2}Не порушивши при цьому клятву свого брата. 384 00:45:21,427 --> 00:45:22,929 {\an2}Я нікому не ляпну, як ти то зробиш. 385 00:45:23,930 --> 00:45:25,348 {\an2}Може, нам вдасться його застрелити 386 00:45:28,601 --> 00:45:29,727 {\an2}під іншим ім'ям. 387 00:45:34,398 --> 00:45:36,275 {\an2}Цілься... вогонь! 388 00:45:40,988 --> 00:45:42,698 {\an2}За три години стемніє. 389 00:45:47,078 --> 00:45:51,624 {\an2}Продовжуйте страти, а потім знайдіть маленький фургон і завантажте сіном. 390 00:45:51,707 --> 00:45:54,126 {\an2}Оберіть кучера, когось неговіркого, 391 00:45:54,585 --> 00:45:59,632 {\an2}кому я прагну запропонувати хабара, і щоб усе було готове до сутінок. 392 00:46:00,007 --> 00:46:03,886 {\an2}Слухаюсь, мілорде. А з в'язнем що робити? 393 00:46:04,679 --> 00:46:05,805 {\an2}А що з ним не так? 394 00:46:05,888 --> 00:46:07,515 {\an2}Заслабкий, щоб повзти, не те щоб тікати. 395 00:46:08,015 --> 00:46:11,102 {\an2}Нікуди він не піде. Принаймні, поки тут не буде фургона. 396 00:46:11,185 --> 00:46:14,355 {\an2}Я не хочу нікуди йти. Я хочу, щоб мене застрелили. 397 00:46:16,357 --> 00:46:17,483 {\an2}Він марить. 398 00:46:19,527 --> 00:46:21,445 {\an2}Сумніваюсь, що він переживе мандрівку. 399 00:46:23,447 --> 00:46:29,286 {\an2}Але принаймні його смерть буде не на моїй совісті або совісті моєї родини. 400 00:46:30,246 --> 00:46:33,916 {\an2}Так, мілорде. Куди ми його веземо? 401 00:47:15,875 --> 00:47:17,334 {\an2}Вони точно нікуди не поспішають. 402 00:47:20,004 --> 00:47:21,505 {\an2}Я тут, я поряд. 403 00:47:21,589 --> 00:47:25,301 {\an2}Усе гаразд. Дихай. 404 00:47:25,718 --> 00:47:29,472 {\an2}Усе гаразд. Просто бездоганно. 405 00:47:34,018 --> 00:47:36,312 {\an2}Я рада, що не влучила в тебе тією попільничкою. 406 00:47:38,314 --> 00:47:41,734 {\an2}Цілилася ти досконало, мене врятували котячі рефлекси. 407 00:47:42,151 --> 00:47:44,987 {\an2}Доброго вечора, пане й пані Рендалл. 408 00:47:45,071 --> 00:47:48,240 {\an2}Я лікар Торн. Цього вечора я наглядатиму за вами. 409 00:47:48,324 --> 00:47:49,450 {\an2}А де лікар Белл? 410 00:47:49,533 --> 00:47:52,286 {\an2}Недоступний. Я лишив повідомлення його службі. 411 00:47:52,620 --> 00:47:55,915 {\an2}Зберігайте спокій і робіть усе, що я Вам скажу і саме так, як я скажу, 412 00:47:55,998 --> 00:47:58,751 {\an2}і тоді все буде гаразд. Жодних причин для паніки. 413 00:47:58,834 --> 00:48:02,296 {\an2}-Я не панікую. Я... -Яка в неї перерва між переймами? 414 00:48:03,422 --> 00:48:05,174 {\an2}-Я не впевнений. -Три хвилини. 415 00:48:05,883 --> 00:48:07,176 {\an2}Перша дитина? 416 00:48:07,259 --> 00:48:08,511 {\an2}-Так. -Ні. 417 00:48:10,346 --> 00:48:15,017 {\an2}У мене був викидень... десь рік тому. 418 00:48:16,310 --> 00:48:17,228 {\an2}Звичайно. 419 00:48:17,311 --> 00:48:19,522 {\an2}Це справді дещо все ускладнює. 420 00:48:19,605 --> 00:48:22,858 {\an2}Вищий ризик для матері й дитини. 421 00:48:23,651 --> 00:48:27,238 {\an2}Гадаю, саме час перевезти Вашу дружину до пологового відділення, пане Рендалл. 422 00:48:27,321 --> 00:48:31,700 {\an2}Поцілуйте її, і від того моменту за неї відповідаю лише я. Усе буде гаразд. 423 00:48:36,080 --> 00:48:38,165 {\an2}Вибач, що не розповіла тобі про викидень. 424 00:48:38,249 --> 00:48:39,208 {\an2}Усе це не має значення. 425 00:48:40,251 --> 00:48:41,627 {\an2}Пообіцяй мені одне. 426 00:48:42,086 --> 00:48:44,213 {\an2}Спробуй не поцілити в лікаря попільничкою. 427 00:48:47,007 --> 00:48:48,551 {\an2}Цього я обіцяти не можу. 428 00:48:52,638 --> 00:48:54,140 {\an2}Хотів би я там бути. 429 00:48:55,015 --> 00:48:57,518 {\an2}Ні, не хотів би. Повір на слово. 430 00:48:58,060 --> 00:49:00,437 {\an2}Я чекатиму. Не зважаючи на час. 431 00:49:00,771 --> 00:49:02,106 {\an2}Вам уже час, пане Рендалл. 432 00:49:02,565 --> 00:49:04,900 {\an2}Кімната очікування для татусів далі коридором і ліворуч. 433 00:49:04,984 --> 00:49:07,486 {\an2}Просто йдіть на запах цигарок і поту. 434 00:49:08,362 --> 00:49:11,407 {\an2}Клер... я кохаю тебе. 435 00:49:24,461 --> 00:49:27,131 {\an2}Не хвилюйтеся, пані Рендалл, Ви нічого не відчуєте. 436 00:49:27,214 --> 00:49:29,425 {\an2}А як прокинетеся, уже будете матір'ю. 437 00:49:30,843 --> 00:49:33,596 {\an2}Чекайте, ні. Не треба мені наркозу. 438 00:49:34,555 --> 00:49:36,932 {\an2}Медбрате Воткінс, чи не могли б Ви? 439 00:49:37,016 --> 00:49:39,643 {\an2}Ну-ну, пані Рендалл. Усе гаразд. 440 00:49:39,727 --> 00:49:42,313 {\an2}Вам нічим не потрібно забивати свою гарненьку голівку. 441 00:49:42,396 --> 00:49:44,857 {\an2}Прошу. Не кажіть мені, що мені потрібно. 442 00:49:44,982 --> 00:49:48,110 {\an2}Я чітко усвідомлюю, як я хочу народжувати. 443 00:49:48,986 --> 00:49:50,154 {\an2}Я просто... 444 00:49:52,072 --> 00:49:52,990 {\an2}Що то було? 445 00:49:53,073 --> 00:49:55,201 {\an2}Те, що Вас заспокоїть. 446 00:49:55,784 --> 00:50:00,706 {\an2}Добраніч, пані Рендалл. Залиште все нам. 447 00:50:01,582 --> 00:50:02,833 {\an2}Покидьок. 448 00:50:18,307 --> 00:50:19,141 {\an2}Джеймі? 449 00:50:20,601 --> 00:50:21,477 {\an2}Джеймі! 450 00:50:23,145 --> 00:50:24,980 {\an2}Джеймі, ти чуєш мене? 451 00:50:25,064 --> 00:50:27,066 {\an2}Джеймі, говорити можеш? 452 00:50:33,239 --> 00:50:34,698 {\an2}Я мертвий? 453 00:50:35,366 --> 00:50:37,660 {\an2}Ти вдома... у Лалліброху. 454 00:50:45,167 --> 00:50:46,627 {\an2}Лалліброх. 455 00:50:53,509 --> 00:50:55,844 {\an2}Не може повірити, що ти справді вдома, брате. 456 00:51:11,026 --> 00:51:12,403 {\an2}Де моя дитина? 457 00:51:18,575 --> 00:51:19,827 {\an2}Де моя дитина? 458 00:51:20,327 --> 00:51:22,538 {\an2}-Пані Рендалл, Ви прокинулися. -Де моя дитина? 459 00:51:22,871 --> 00:51:25,541 {\an2}Де моя дитина? Вона померла? 460 00:51:26,625 --> 00:51:28,252 {\an2}Сюди, пане Рендалл. 461 00:51:30,254 --> 00:51:32,298 {\an2}Клер. Клер. 462 00:51:34,300 --> 00:51:36,844 {\an2}Усе гаразд. Ось вона. 463 00:51:43,600 --> 00:51:46,645 {\an2}Ось вона. Це дівчинка. 464 00:51:52,735 --> 00:51:54,194 {\an2}З нею все гаразд. 465 00:51:55,738 --> 00:51:57,072 {\an2}Вона бездоганна, Клер. 466 00:51:58,490 --> 00:52:00,367 {\an2}Яка ж ти красуня. 467 00:52:02,870 --> 00:52:04,413 {\an2}Як і її мати. 468 00:52:10,044 --> 00:52:11,378 {\an2}Френку... 469 00:52:13,005 --> 00:52:16,050 {\an2}-Я жахливо до тебе ставилася. -Ні-ні-ні. 470 00:52:16,717 --> 00:52:20,346 {\an2}Забудь про те. Зараз лише це варте уваги. 471 00:52:23,057 --> 00:52:23,891 {\an2}Так. 472 00:52:26,810 --> 00:52:29,688 {\an2}-Так. -Усе буде гаразд. 473 00:52:30,939 --> 00:52:33,734 {\an2}З нами все буде гаразд. Я обіцяю. 474 00:52:39,114 --> 00:52:42,910 {\an2}Можливо це справді... справді може стати новим початком. 475 00:52:42,993 --> 00:52:44,203 {\an2}Так. 476 00:52:44,912 --> 00:52:49,375 {\an2}-Для всіх нас. -Так. Нехай так і буде. Я кохаю тебе. 477 00:52:52,336 --> 00:52:54,213 {\an2}Який прекрасний маленький янгол. 478 00:52:54,296 --> 00:52:57,257 {\an2}-Дякую. -Звідки в неї таке руде волосся? 479 00:53:08,143 --> 00:53:10,104 {\an2}У згадку про Енді Томсона «Арт-директора до зірок» 480 00:54:16,170 --> 00:54:18,172 {\an8}Переклад: Олег Овсієнко